Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 3:9  [4of God 1For 2we are 3fellow-workers], of God's farm. [2God's 3construction 1You are].
I Co ACV 3:9  For we are co-workmen of God. Ye are a tillage of God, an edifice of God.
I Co AFV2020 3:9  For we are God's fellow workers; and you are God's husbandry, even God's building.
I Co AKJV 3:9  For we are laborers together with God: you are God's husbandry, you are God's building.
I Co ASV 3:9  For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
I Co Anderson 3:9  For we are fellow-laborers for God: you are God’s field, you are God’s building.
I Co BBE 3:9  For we are workers with God: you are God's planting, God's building.
I Co BWE 3:9  We work together for God. You are God’s farm. You are God’s house.
I Co CPDV 3:9  For we are God’s assistants. You are God’s cultivation; you are God’s construction.
I Co Common 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
I Co DRC 3:9  For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building.
I Co Darby 3:9  For we areGod's fellow-workmen; ye areGod's husbandry,God's building.
I Co EMTV 3:9  For we are coworkers with God; you are God's field, you are God's building.
I Co Etheridg 3:9  For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you.
I Co Geneva15 3:9  For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
I Co Godbey 3:9  For we are God's fellow-laborers; ye are God's farm; ye are God's building.
I Co GodsWord 3:9  We are God's coworkers. You are God's field. You are God's building.
I Co Haweis 3:9  For we are God’s fellowlabourers: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co ISV 3:9  For we are God's co-workers. You are God's farmland and God's building.
I Co Jubilee2 3:9  For we are labourers together with God; ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
I Co KJV 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co KJVA 3:9  For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
I Co KJVPCE 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co LEB 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
I Co LITV 3:9  For we are fellow workers of God, a field of God, and you are a building of God.
I Co LO 3:9  Wherefore, we are joint laborers, employed by God. You are God's field; you are God's building.
I Co MKJV 3:9  For we are fellow-workers of God, a field of God, and you are a building of God.
I Co Montgome 3:9  For we are God’s fellow workers; and you are God’s field, you are God’s building.
I Co Murdock 3:9  For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice.
I Co NETfree 3:9  We are coworkers belonging to God. You are God's field, God's building.
I Co NETtext 3:9  We are coworkers belonging to God. You are God's field, God's building.
I Co NHEB 3:9  For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
I Co NHEBJE 3:9  For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
I Co NHEBME 3:9  For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
I Co Noyes 3:9  For we are God’s fellow-laborers; ye are God’s field, ye are God’s building.
I Co OEB 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
I Co OEBcth 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
I Co OrthJBC 3:9  For we are fellow po'alim (workers) of Hashem, you are the sadeh Hashem (field of G-d), you are Hashem's binyan (building). [Yeshayah 61:3]
I Co RKJNT 3:9  For we are labourers together with God: you are God's field, God's building.
I Co RLT 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co RNKJV 3:9  For we are labourers together with יהוה: ye are יהוה's husbandry, ye are יהוה's building.
I Co RWebster 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s field, ye are God’s building.
I Co Rotherha 3:9  For we are, God’s, fellow-workmen: ye are, God’s, farm, God’s building.
I Co Twenty 3:9  For we are God's fellow workers; you are God's harvest field, God's building.
I Co Tyndale 3:9  We are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge.
I Co UKJV 3:9  For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.
I Co Webster 3:9  For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
I Co Weymouth 3:9  Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building.
I Co Worsley 3:9  For we are fellow-laborers, the servants of God: and ye are the husbandry of God, ye are the building of God.
I Co YLT 3:9  for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
I Co VulgClem 3:9  Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
I Co VulgCont 3:9  Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
I Co VulgHetz 3:9  Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
I Co VulgSist 3:9  Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
I Co Vulgate 3:9  Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
I Co CzeB21 3:9  Jsme tedy Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba.
I Co CzeBKR 3:9  Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste.
I Co CzeCEP 3:9  Jsme spolupracovníci na Božím díle, a vy jste Boží pole, Boží stavba.
I Co CzeCSP 3:9  Neboť jsme Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba.
I Co ABPGRK 3:9  θεού γαρ εσμεν συνεργοί θεού γεώργιον θεού οικοδομή εστε
I Co Afr1953 3:9  Want ons is medewerkers van God; die akker van God, die gebou van God is julle.
I Co Alb 3:9  Ne, pra, jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë; ju jeni ara e Perëndisë, ndërtesa e Perëndisë.
I Co Antoniad 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co AraNAV 3:9  فَإِنَّنَا نَحْنُ جَمِيعاً عَامِلُونَ مَعاً عِنْدَ اللهِ، وَأَنْتُمْ حَقْلُ اللهِ وَبِنَاءُ اللهِ.
I Co AraSVD 3:9  فَإِنَّنَا نَحْنُ عَامِلَانِ مَعَ ٱللهِ، وَأَنْتُمْ فَلَاحَةُ ٱللهِ، بِنَاءُ ٱللهِ.
I Co ArmWeste 3:9  որովհետեւ մենք Աստուծոյ գործակից ենք. դուք Աստուծոյ մշակութիւնն էք, Աստուծոյ շինուածքն էք:
I Co Azeri 3:9  چونکي بئز تاري ائله ائشله‌ين ائشچئلرئک؛ لاکئن سئز تارينين زمئسي، تارينين عئمارتئسئنئز.
I Co BasHauti 3:9  Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.
I Co Bela 3:9  Бо мы супрацоўнікі ў Бога; а вы Божая ніва, Божая будова.
I Co BretonNT 3:9  Rak ni a zo oberourien gant Doue. C'hwi eo park Doue, an ti a sav Doue.
I Co BulCarig 3:9  Защото ние сме съработници на Бога; а вие сте нива Божия, Божие здание.
I Co BulVeren 3:9  Защото сме съработници на Бога; вие сте Божия нива, Божи строеж.
I Co BurCBCM 3:9  အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏အမှု တော်ဆောင်ဖက်များဖြစ်ကြ၍ သင်တို့သည်ကား ဘုရား သခင်၏လယ် ကွင်း၊ ဘုရားသခင်၏အဆောက်အဦများဖြစ်ကြ၏။
I Co BurJudso 3:9  ငါတို့သည် ဘုရားသခင့်ထံ၌ အလုပ်လုပ်သော သူချင်းဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဥယျာဉ် တော်ဖြစ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်၏ ကျောင်းတော်တိုက်လည်း ဖြစ်ကြ၏။
I Co Byz 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co CSlEliza 3:9  Богу бо есмы споспешницы: Божие тяжание, Божие здание есте.
I Co CebPinad 3:9  Kay kami mga masigkamagbubuhat nga iya sa Dios; kamo mao ang inuma sa Dios, ang binalay sa Dios.
I Co Che1860 3:9  ᎠᏴᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎶᎨᏒᎢ, ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏍᎨᎲᎯ.
I Co ChiNCVs 3:9  我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
I Co ChiSB 3:9  我們原是天主的助手,你們是天主的莊田,是天主的建築物。
I Co ChiUn 3:9  因為我們是與 神同工的;你們是 神所耕種的田地,所建造的房屋。
I Co ChiUnL 3:9  蓋我儕乃與上帝同勞者、爾曹爲上帝之田、上帝之室、○
I Co ChiUns 3:9  因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。
I Co CopNT 3:9  ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
I Co CopSahBi 3:9  ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co CopSahHo 3:9  ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co CopSahid 3:9  ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co CopSahid 3:9  ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co CroSaric 3:9  Jer Božji smo suradnici: Božja ste njiva, Božja građevina.
I Co DaNT1819 3:9  Thi vi ere Guds Medarbeidere; I ere Guds Ager, Guds Bygning.
I Co DaOT1871 3:9  Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.
I Co DaOT1931 3:9  Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.
I Co Dari 3:9  زیرا در خدمت خدا، ما همکاران او هستیم و شما مزرعۀ او و عمارت او هستید.
I Co DutSVV 3:9  Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.
I Co DutSVVA 3:9  Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.
I Co Elzevir 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co Esperant 3:9  Ĉar ni estas kunlaborantoj kun Dio: vi estas la kultivotaĵo de Dio, la konstruotaĵo de Dio.
I Co Est 3:9  Sest me oleme Jumala kaastöölised, teie olete Jumala põllumaa ja Jumala ehitus.
I Co FarHezar 3:9  ما فقط همکارانی هستیم متعلق به خدا، و شما مزرعه و ساختمانی متعلق به خدایید.
I Co FarOPV 3:9  زیرا با خدا همکاران هستیم وشما زراعت خدا و عمارت خدا هستید.
I Co FarTPV 3:9  زیرا در خدمت خدا، ما همكاران او هستیم و شما مزرعهٔ او و عمارت او هستید.
I Co FinBibli 3:9  Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.
I Co FinPR 3:9  Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.
I Co FinPR92 3:9  Me olemme Jumalan työtovereita, te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.
I Co FinRK 3:9  sillä me olemme Jumalan työtovereita. Te olette Jumalan viljelysmaa ja Jumalan rakennus.
I Co FinSTLK2 3:9  Sillä olemme Jumalan työtovereita. Olette Jumalan viljapelto, Jumalan rakennus.
I Co FreBBB 3:9  car nous sommas coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
I Co FreBDM17 3:9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; et vous êtes le labourage de Dieu, et l’édifice de Dieu.
I Co FreCramp 3:9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
I Co FreGenev 3:9  Car nous fommes ouvriers avec Dieu : vous eftes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
I Co FreJND 3:9  Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
I Co FreOltra 3:9  Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie.
I Co FrePGR 3:9  car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs ; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice.
I Co FreSegon 3:9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
I Co FreStapf 3:9  Nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ auquel Dieu travaille ; la maison qu'il construit.
I Co FreSynod 3:9  En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison que Dieu édifie.
I Co FreVulgG 3:9  Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
I Co GerAlbre 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, ihr seid auch Gottes Bau.
I Co GerBoLut 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebau.
I Co GerElb18 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
I Co GerElb19 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
I Co GerGruen 3:9  Sind wir doch Gottes Mitarbeiter, ihr aber Gottes Ackerland und Gottes Bauwerk.
I Co GerLeoNA 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Acker [und] Gottes Bauwerk seid ihr.
I Co GerLeoRP 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Acker [und] Gottes Bauwerk seid ihr.
I Co GerMenge 3:9  Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
I Co GerNeUe 3:9  Wir sind also Gottes Mitarbeiter – ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
I Co GerOffBi 3:9  Gottes Mithelfer nämlich sind wir, Gottes Ackerfeld, Gottes Bau (Gebäude) seid ihr.
I Co GerSch 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
I Co GerTafel 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Gebäude seid ihr.
I Co GerTextb 3:9  Wir sind Gottes Gehilfen, ihr seid Gottes Ackerfeld, Gottes Bau.
I Co GerZurch 3:9  Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. (a) Mt 13:3-9; 2Kor 6:16; Eph 2:20
I Co GreVamva 3:9  Διότι του Θεού είμεθα συνεργοί· σεις είσθε του Θεού αγρός, του Θεού οικοδομή.
I Co Haitian 3:9  Apolòs ak mwen, se travay n'ap travay ansanm pou Bondye. Nou menm, moun Korent yo, nou se tankou yon jaden Bondye bay travay pou li. Ou ankò, nou se yon kay Bondye ap bati.
I Co HebDelit 3:9  כִּי עֹזְרֵי אֵל אֲנָחְנוּ וְאַתֶּם שְׂדֵה אֱלֹהִים וּבִנְיַן אֱלֹהִים אַתֶּם׃
I Co HebModer 3:9  כי עזרי אל אנחנו ואתם שדה אלהים ובנין אלהים אתם׃
I Co HunKNB 3:9  Mert Isten munkatársai vagyunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co HunKar 3:9  Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co HunRUF 3:9  Mert mi Isten szolgálatában állunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co HunUj 3:9  Mert mi Isten munkatársai vagyunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co ItaDio 3:9  POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
I Co ItaRive 3:9  Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
I Co JapBungo 3:9  我らは神と共に働く者なり。汝らは神の畠なり、また神の建築物なり。
I Co JapKougo 3:9  わたしたちは神の同労者である。あなたがたは神の畑であり、神の建物である。
I Co JapRague 3:9  蓋我等は神の助手にして、汝等は神の耕作地なり。神の建築物なり。
I Co KLV 3:9  vaD maH 'oH joH'a' fellow workers. SoH 'oH joH'a' farming, joH'a' building.
I Co Kapingam 3:9  Idimaa, gimaua la tagadau-ihoo hai-hegau ni God, goodou go di gowaa dogi-mee ni God, di hale a God.
I Co Kaz 3:9  Сонымен біз Құдаймен бірге еңбектенушіміз, ал сендер Оның «егістігісіңдер».Сондай-ақ, сендер Құдайдың «құрылысысыңдар».
I Co Kekchi 3:9  La̱o kech aj cˈanjelil kib chiru li Dios. Ut la̱ex chanchanex li chˈochˈ li nakacˈanjela ru. Ut li Dios aˈan laj e̱chal re li chˈochˈ. Ut chanchanex ajcuiˈ jun li cab yo̱co chixyi̱banquil ut li Dios, aˈan laj e̱chal re li cab aˈan.
I Co KhmerNT 3:9  ដ្បិត​យើង​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ការ​រួមគ្នា​ រីឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ស្រែ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ និង​ជា​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់‍។​
I Co KorHKJV 3:9  우리는 하나님과 함께 일하는 일꾼이요, 너희는 하나님의 농사요, 하나님의 건물이니라.
I Co KorRV 3:9  우리는 하나님의 동역자들이요 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라
I Co Latvian 3:9  Jo mēs esam Dieva palīgi, jūs esat Dieva tīrums, Dieva celtne.
I Co LinVB 3:9  Bísó tozalí basáleli ba Nzámbe, bínó bozalí elanga ya Nzámbe, lokóla ndáko yě atóngí.
I Co LtKBB 3:9  Mes juk esame Dievo bendradarbiai, o jūs – Dievo dirva, Dievo statinys.
I Co LvGluck8 3:9  Jo mēs esam Dieva darba biedri, jūs esat Dieva aramais tīrums, Dieva ēka.
I Co Mal1910 3:9  ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാർ; നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൃഷി, ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹനിൎമ്മാണം.
I Co Maori 3:9  He hoa mahi hoki matou no te Atua: he mara koutou na te Atua, he whare hanga na te Atua.
I Co Mg1865 3:9  Fa mpiara-miasa amin’ Andriamanitra izahay; ary sahan’ Andriamanitra sy trano arafitr’ Andriamanitra ianareo.
I Co MonKJV 3:9  Учир нь бид бол Шүтээнтэй хамт хөдөлмөрлөгчид юм. Та нар бол Шүтээний тариалангийн талбай, Шүтээний барилга.
I Co MorphGNT 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co Ndebele 3:9  Ngoba siyizisebenzi zikaNkulunkulu kanye laye; liyinsimu kaNkulunkulu, liyisakhiwo sikaNkulunkulu.
I Co NlCanisi 3:9  Wij zijn Gods medearbeiders; gij zijt Gods akker, Gods bouwwerk.
I Co NorBroed 3:9  For vi er guds medarbeidere; dere er guds landbruk, guds oppbygning.
I Co NorSMB 3:9  For me er Guds medarbeidarar, de er Guds åkerland, Guds bygnad.
I Co Norsk 3:9  For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning.
I Co Northern 3:9  Çünki biz Allahın əməkdaşlarıyıq. Sizsə Allahın zəmisi, Allahın tikilisisiniz.
I Co Peshitta 3:9  ܥܡ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܦܠܚܝܢܢ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
I Co PohnOld 3:9  Pwe kit me sauas pan dodok en Kot, a komail sapasap en Kot, o sapwilim en Kot a kakau im.
I Co Pohnpeia 3:9  Pwe kiht tohndoadoahk kei me kin iang Koht ketin wiewia sapwellime doadoahk, a kumwail me sapwellime mwaht. Kumwail me pil tehnpas en Koht.
I Co PolGdans 3:9  Albowiem jesteśmy pomocnikami Bożymi, wy Bożą rolą, Bożym budynkiem jesteście.
I Co PolUGdan 3:9  Jesteśmy bowiem współpracownikami Bożymi; wy jesteście Bożą rolą i Bożą budowlą.
I Co PorAR 3:9  Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
I Co PorAlmei 3:9  Porque nós somos cooperadores de Deus: vós sois lavoura de Deus e edificio de Deus.
I Co PorBLivr 3:9  Porque somos cooperadores de Deus; vós sois a plantação de Deus, o edifício de Deus.
I Co PorBLivr 3:9  Porque somos cooperadores de Deus; vós sois a plantação de Deus, o edifício de Deus.
I Co PorCap 3:9  Pois, nós somos cooperadores de Deus, e vós sois o seu terreno de cultivo, o edifício de Deus.
I Co RomCor 3:9  Căci noi suntem împreună-lucrători cu Dumnezeu. Voi sunteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
I Co RusSynod 3:9  Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
I Co RusSynod 3:9  Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
I Co RusVZh 3:9  Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
I Co SBLGNT 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co Shona 3:9  Nokuti tiri vashandi vaMwari pamwe naye; muri munda waMwari, chivakwa chaMwari.
I Co SloChras 3:9  Božji namreč smo sodelavci; Božja njiva, Božje poslopje ste vi.
I Co SloKJV 3:9  Kajti midva sva delavca skupaj z Bogom; vi ste Božje poljedelstvo, vi ste Božja zgradba.
I Co SloStrit 3:9  Kajti Božji sodelalci smo; Božja njiva, Božje poslopje ste.
I Co SomKQA 3:9  Waxaannu nahay kuwa Ilaah la shaqeeya, idinkuna waxaad tihiin beerta Ilaah iyo Ilaah dhismihiisa.
I Co SpaPlate 3:9  Nosotros somos los que trabajamos con Dios; vosotros sois la labranza de Dios, el edificio de Dios.
I Co SpaRV 3:9  Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co SpaRV186 3:9  Porque nosotros colaboradores somos con Dios: vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co SpaRV190 3:9  Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co SpaVNT 3:9  Porque [nosotros] coadjutores somos de Dios: [y vosotros] labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co SrKDEkav 3:9  Јер ми смо Богу помагачи, а ви сте Божија њива, Божија грађевина.
I Co SrKDIjek 3:9  Јер ми смо Богу помагачи, а ви сте Божија њива, Божија грађевина.
I Co StatResG 3:9  ˚Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· ˚Θεοῦ γεώργιον, ˚Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co Swahili 3:9  Maana sisi ni ndugu, wafanyakazi pamoja na Mungu; na ninyi ni shamba lake; ninyi ni jengo lake.
I Co Swe1917 3:9  Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad.
I Co SweFolk 3:9  Vi är Guds medarbetare, och ni är Guds åker, Guds byggnad.
I Co SweKarlX 3:9  Ty vi äre Guds medhjelpare; I ären Guds åkerverk, Guds byggning.
I Co SweKarlX 3:9  Ty vi äre Guds medhjelpare; I ären Guds åkerverk, Guds byggning.
I Co TNT 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co TR 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co TagAngBi 3:9  Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios.
I Co Tausug 3:9  Sabab in kami kay Apullus nagtatabang-tiyabangi sin hinang diyaakan kāmu sin Tuhan. Ampa in kamu yan amura in biya sapantun uma sin Tuhan amu in piyaghulas-sangsaan namu. Lāgi in katān kamu yan agad kan Īsa diyalil da isab biya sin sapantun bāy piyahinang sin Tuhan, amu in masi niya pa piyahihinang.
I Co ThaiKJV 3:9  เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นผู้ร่วมทำการด้วยกันกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า และเป็นตึกของพระเจ้า
I Co Tisch 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co TpiKJPB 3:9  Long wanem, mipela i stap ol wokman wantaim wantaim God. Yupela i stap wok gaden bilong God, yupela i stap haus bilong God.
I Co TurHADI 3:9  Bizler Allah’la el ele vermiş ırgatlarız; sizler ise Allah’ın tarlası gibisiniz. Allah’a ait bir inşaatı andırıyorsunuz.
I Co TurNTB 3:9  Biz Tanrı'nın emektaşlarıyız. Sizler de Tanrı'nın tarlası, Tanrı'nın binasısınız.
I Co UkrKulis 3:9  Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.
I Co UkrOgien 3:9  Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля.
I Co Uma 3:9  Kai' -le hampobagoa lau-wadi-kai ngkamu bago Alata'ala, pai' koi' ompi' ma'ala rarapai' -ki bonea Alata'ala. Koi' ma'ala rarapai' -ki tomi Alata'ala.
I Co UrduGeo 3:9  کیونکہ ہم اللہ کے معاون ہیں جبکہ آپ اللہ کا کھیت اور اُس کی عمارت ہیں۔
I Co UrduGeoD 3:9  क्योंकि हम अल्लाह के मुआविन हैं जबकि आप अल्लाह का खेत और उस की इमारत हैं।
I Co UrduGeoR 3:9  Kyoṅki ham Allāh ke muāwin haiṅ jabki āp Allāh kā khet aur us kī imārat haiṅ.
I Co UyCyr 3:9  Биз иккимиз Худа үчүн ишләйдиған хизмәтдашлар, силәр болсаңлар гоя биз ишләватқан, Худаға мәнсүп болған етизға охшайсиләр. Шундақла силәр йәнә биз арқилиқ селиниватқан Худаниң имари­тигә охшайсиләр.
I Co VieLCCMN 3:9  Thật vậy, chúng tôi là cộng sự viên của Thiên Chúa. Anh em là cánh đồng của Thiên Chúa, là ngôi nhà Thiên Chúa xây lên.
I Co Viet 3:9  Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây.
I Co VietNVB 3:9  Vì chúng tôi là người cùng làm việc với Đức Chúa Trời, anh chị em là đồng ruộng của Đức Chúa Trời, là nhà của Đức Chúa Trời.
I Co WHNU 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co WelBeibl 3:9  Dŷn ni'n gweithio fel tîm i Dduw, a chi ydy'r maes mae Duw wedi'i roi i ni weithio ynddo. Neu, os mynnwch chi, dych chi fel adeilad –
I Co Wycliffe 3:9  For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
I Co f35 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co sml_BL_2 3:9  Kami maka si Apollos dakahinangan du maghinang ni Tuhan, ati ka'am ilu sali' dalil huma Tuhan paghinangan kami. Maka ka'am isab sapantun luma' nihinang e' Tuhan.
I Co vlsJoNT 3:9  Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods arbeidsveld, Gods gebouw zijt gijlieden.