Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s field, ye are God’s building.
I Co EMTV 3:9  For we are coworkers with God; you are God's field, you are God's building.
I Co NHEBJE 3:9  For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
I Co Etheridg 3:9  For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you.
I Co ABP 3:9  [4of God 1For 2we are 3fellow-workers], of God's farm. [2God's 3construction 1You are].
I Co NHEBME 3:9  For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
I Co Rotherha 3:9  For we are, God’s, fellow-workmen: ye are, God’s, farm, God’s building.
I Co LEB 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
I Co BWE 3:9  We work together for God. You are God’s farm. You are God’s house.
I Co Twenty 3:9  For we are God's fellow workers; you are God's harvest field, God's building.
I Co ISV 3:9  For we are God's co-workers. You are God's farmland and God's building.
I Co RNKJV 3:9  For we are labourers together with יהוה: ye are יהוה's husbandry, ye are יהוה's building.
I Co Jubilee2 3:9  For we are labourers together with God; ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
I Co Webster 3:9  For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
I Co Darby 3:9  For we areGod's fellow-workmen; ye areGod's husbandry,God's building.
I Co OEB 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
I Co ASV 3:9  For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
I Co Anderson 3:9  For we are fellow-laborers for God: you are God’s field, you are God’s building.
I Co Godbey 3:9  For we are God's fellow-laborers; ye are God's farm; ye are God's building.
I Co LITV 3:9  For we are fellow workers of God, a field of God, and you are a building of God.
I Co Geneva15 3:9  For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
I Co Montgome 3:9  For we are God’s fellow workers; and you are God’s field, you are God’s building.
I Co CPDV 3:9  For we are God’s assistants. You are God’s cultivation; you are God’s construction.
I Co Weymouth 3:9  Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building.
I Co LO 3:9  Wherefore, we are joint laborers, employed by God. You are God's field; you are God's building.
I Co Common 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
I Co BBE 3:9  For we are workers with God: you are God's planting, God's building.
I Co Worsley 3:9  For we are fellow-laborers, the servants of God: and ye are the husbandry of God, ye are the building of God.
I Co DRC 3:9  For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building.
I Co Haweis 3:9  For we are God’s fellowlabourers: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co GodsWord 3:9  We are God's coworkers. You are God's field. You are God's building.
I Co Tyndale 3:9  We are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge.
I Co KJVPCE 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co NETfree 3:9  We are coworkers belonging to God. You are God's field, God's building.
I Co RKJNT 3:9  For we are labourers together with God: you are God's field, God's building.
I Co AFV2020 3:9  For we are God's fellow workers; and you are God's husbandry, even God's building.
I Co NHEB 3:9  For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
I Co OEBcth 3:9  For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
I Co NETtext 3:9  We are coworkers belonging to God. You are God's field, God's building.
I Co UKJV 3:9  For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.
I Co Noyes 3:9  For we are God’s fellow-laborers; ye are God’s field, ye are God’s building.
I Co KJV 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co KJVA 3:9  For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
I Co AKJV 3:9  For we are laborers together with God: you are God's husbandry, you are God's building.
I Co RLT 3:9  For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
I Co OrthJBC 3:9  For we are fellow po'alim (workers) of Hashem, you are the sadeh Hashem (field of G-d), you are Hashem's binyan (building). [Yeshayah 61:3]
I Co MKJV 3:9  For we are fellow-workers of God, a field of God, and you are a building of God.
I Co YLT 3:9  for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
I Co Murdock 3:9  For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice.
I Co ACV 3:9  For we are co-workmen of God. Ye are a tillage of God, an edifice of God.
I Co VulgSist 3:9  Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
I Co VulgCont 3:9  Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
I Co Vulgate 3:9  Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
I Co VulgHetz 3:9  Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
I Co VulgClem 3:9  Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
I Co CzeBKR 3:9  Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste.
I Co CzeB21 3:9  Jsme tedy Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba.
I Co CzeCEP 3:9  Jsme spolupracovníci na Božím díle, a vy jste Boží pole, Boží stavba.
I Co CzeCSP 3:9  Neboť jsme Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba.
I Co PorBLivr 3:9  Porque somos cooperadores de Deus; vós sois a plantação de Deus, o edifício de Deus.
I Co Mg1865 3:9  Fa mpiara-miasa amin’ Andriamanitra izahay; ary sahan’ Andriamanitra sy trano arafitr’ Andriamanitra ianareo.
I Co CopNT 3:9  ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲓⲉⲫⲟⲩⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
I Co FinPR 3:9  Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.
I Co NorBroed 3:9  For vi er guds medarbeidere; dere er guds landbruk, guds oppbygning.
I Co FinRK 3:9  sillä me olemme Jumalan työtovereita. Te olette Jumalan viljelysmaa ja Jumalan rakennus.
I Co ChiSB 3:9  我們原是天主的助手,你們是天主的莊田,是天主的建築物。
I Co CopSahBi 3:9  ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 3:9  因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。
I Co BulVeren 3:9  Защото сме съработници на Бога; вие сте Божия нива, Божи строеж.
I Co AraSVD 3:9  فَإِنَّنَا نَحْنُ عَامِلَانِ مَعَ ٱللهِ، وَأَنْتُمْ فَلَاحَةُ ٱللهِ، بِنَاءُ ٱللهِ.
I Co Shona 3:9  Nokuti tiri vashandi vaMwari pamwe naye; muri munda waMwari, chivakwa chaMwari.
I Co Esperant 3:9  Ĉar ni estas kunlaborantoj kun Dio: vi estas la kultivotaĵo de Dio, la konstruotaĵo de Dio.
I Co ThaiKJV 3:9  เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นผู้ร่วมทำการด้วยกันกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า และเป็นตึกของพระเจ้า
I Co BurJudso 3:9  ငါတို့သည် ဘုရားသခင့်ထံ၌ အလုပ်လုပ်သော သူချင်းဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဥယျာဉ် တော်ဖြစ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်၏ ကျောင်းတော်တိုက်လည်း ဖြစ်ကြ၏။
I Co SBLGNT 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co FarTPV 3:9  زیرا در خدمت خدا، ما همكاران او هستیم و شما مزرعهٔ او و عمارت او هستید.
I Co UrduGeoR 3:9  Kyoṅki ham Allāh ke muāwin haiṅ jabki āp Allāh kā khet aur us kī imārat haiṅ.
I Co SweFolk 3:9  Vi är Guds medarbetare, och ni är Guds åker, Guds byggnad.
I Co TNT 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co GerSch 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
I Co TagAngBi 3:9  Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios.
I Co FinSTLK2 3:9  Sillä olemme Jumalan työtovereita. Olette Jumalan viljapelto, Jumalan rakennus.
I Co Dari 3:9  زیرا در خدمت خدا، ما همکاران او هستیم و شما مزرعۀ او و عمارت او هستید.
I Co SomKQA 3:9  Waxaannu nahay kuwa Ilaah la shaqeeya, idinkuna waxaad tihiin beerta Ilaah iyo Ilaah dhismihiisa.
I Co NorSMB 3:9  For me er Guds medarbeidarar, de er Guds åkerland, Guds bygnad.
I Co Alb 3:9  Ne, pra, jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë; ju jeni ara e Perëndisë, ndërtesa e Perëndisë.
I Co GerLeoRP 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Acker [und] Gottes Bauwerk seid ihr.
I Co UyCyr 3:9  Биз иккимиз Худа үчүн ишләйдиған хизмәтдашлар, силәр болсаңлар гоя биз ишләватқан, Худаға мәнсүп болған етизға охшайсиләр. Шундақла силәр йәнә биз арқилиқ селиниватқан Худаниң имари­тигә охшайсиләр.
I Co KorHKJV 3:9  우리는 하나님과 함께 일하는 일꾼이요, 너희는 하나님의 농사요, 하나님의 건물이니라.
I Co MorphGNT 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co SrKDIjek 3:9  Јер ми смо Богу помагачи, а ви сте Божија њива, Божија грађевина.
I Co Wycliffe 3:9  For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
I Co Mal1910 3:9  ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാർ; നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൃഷി, ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹനിൎമ്മാണം.
I Co KorRV 3:9  우리는 하나님의 동역자들이요 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라
I Co Azeri 3:9  چونکي بئز تاري ائله ائشله‌ين ائشچئلرئک؛ لاکئن سئز تارينين زمئسي، تارينين عئمارتئسئنئز.
I Co SweKarlX 3:9  Ty vi äre Guds medhjelpare; I ären Guds åkerverk, Guds byggning.
I Co KLV 3:9  vaD maH 'oH joH'a' fellow workers. SoH 'oH joH'a' farming, joH'a' building.
I Co ItaDio 3:9  POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
I Co RusSynod 3:9  Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
I Co CSlEliza 3:9  Богу бо есмы споспешницы: Божие тяжание, Божие здание есте.
I Co ABPGRK 3:9  θεού γαρ εσμεν συνεργοί θεού γεώργιον θεού οικοδομή εστε
I Co FreBBB 3:9  car nous sommas coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
I Co LinVB 3:9  Bísó tozalí basáleli ba Nzámbe, bínó bozalí elanga ya Nzámbe, lokóla ndáko yě atóngí.
I Co BurCBCM 3:9  အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏အမှု တော်ဆောင်ဖက်များဖြစ်ကြ၍ သင်တို့သည်ကား ဘုရား သခင်၏လယ် ကွင်း၊ ဘုရားသခင်၏အဆောက်အဦများဖြစ်ကြ၏။
I Co Che1860 3:9  ᎠᏴᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎶᎨᏒᎢ, ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏍᎨᎲᎯ.
I Co ChiUnL 3:9  蓋我儕乃與上帝同勞者、爾曹爲上帝之田、上帝之室、○
I Co VietNVB 3:9  Vì chúng tôi là người cùng làm việc với Đức Chúa Trời, anh chị em là đồng ruộng của Đức Chúa Trời, là nhà của Đức Chúa Trời.
I Co CebPinad 3:9  Kay kami mga masigkamagbubuhat nga iya sa Dios; kamo mao ang inuma sa Dios, ang binalay sa Dios.
I Co RomCor 3:9  Căci noi suntem împreună-lucrători cu Dumnezeu. Voi sunteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 3:9  Pwe kiht tohndoadoahk kei me kin iang Koht ketin wiewia sapwellime doadoahk, a kumwail me sapwellime mwaht. Kumwail me pil tehnpas en Koht.
I Co HunUj 3:9  Mert mi Isten munkatársai vagyunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co GerZurch 3:9  Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. (a) Mt 13:3-9; 2Kor 6:16; Eph 2:20
I Co GerTafel 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Gebäude seid ihr.
I Co PorAR 3:9  Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
I Co DutSVVA 3:9  Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.
I Co Byz 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co FarOPV 3:9  زیرا با خدا همکاران هستیم وشما زراعت خدا و عمارت خدا هستید.
I Co Ndebele 3:9  Ngoba siyizisebenzi zikaNkulunkulu kanye laye; liyinsimu kaNkulunkulu, liyisakhiwo sikaNkulunkulu.
I Co PorBLivr 3:9  Porque somos cooperadores de Deus; vós sois a plantação de Deus, o edifício de Deus.
I Co StatResG 3:9  ˚Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· ˚Θεοῦ γεώργιον, ˚Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co SloStrit 3:9  Kajti Božji sodelalci smo; Božja njiva, Božje poslopje ste.
I Co Norsk 3:9  For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning.
I Co SloChras 3:9  Božji namreč smo sodelavci; Božja njiva, Božje poslopje ste vi.
I Co Northern 3:9  Çünki biz Allahın əməkdaşlarıyıq. Sizsə Allahın zəmisi, Allahın tikilisisiniz.
I Co GerElb19 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
I Co PohnOld 3:9  Pwe kit me sauas pan dodok en Kot, a komail sapasap en Kot, o sapwilim en Kot a kakau im.
I Co LvGluck8 3:9  Jo mēs esam Dieva darba biedri, jūs esat Dieva aramais tīrums, Dieva ēka.
I Co PorAlmei 3:9  Porque nós somos cooperadores de Deus: vós sois lavoura de Deus e edificio de Deus.
I Co ChiUn 3:9  因為我們是與 神同工的;你們是 神所耕種的田地,所建造的房屋。
I Co SweKarlX 3:9  Ty vi äre Guds medhjelpare; I ären Guds åkerverk, Guds byggning.
I Co Antoniad 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co CopSahid 3:9  ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, ihr seid auch Gottes Bau.
I Co BulCarig 3:9  Защото ние сме съработници на Бога; а вие сте нива Божия, Божие здание.
I Co FrePGR 3:9  car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs ; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice.
I Co PorCap 3:9  Pois, nós somos cooperadores de Deus, e vós sois o seu terreno de cultivo, o edifício de Deus.
I Co JapKougo 3:9  わたしたちは神の同労者である。あなたがたは神の畑であり、神の建物である。
I Co Tausug 3:9  Sabab in kami kay Apullus nagtatabang-tiyabangi sin hinang diyaakan kāmu sin Tuhan. Ampa in kamu yan amura in biya sapantun uma sin Tuhan amu in piyaghulas-sangsaan namu. Lāgi in katān kamu yan agad kan Īsa diyalil da isab biya sin sapantun bāy piyahinang sin Tuhan, amu in masi niya pa piyahihinang.
I Co GerTextb 3:9  Wir sind Gottes Gehilfen, ihr seid Gottes Ackerfeld, Gottes Bau.
I Co Kapingam 3:9  Idimaa, gimaua la tagadau-ihoo hai-hegau ni God, goodou go di gowaa dogi-mee ni God, di hale a God.
I Co SpaPlate 3:9  Nosotros somos los que trabajamos con Dios; vosotros sois la labranza de Dios, el edificio de Dios.
I Co RusVZh 3:9  Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
I Co GerOffBi 3:9  Gottes Mithelfer nämlich sind wir, Gottes Ackerfeld, Gottes Bau (Gebäude) seid ihr.
I Co CopSahid 3:9  ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 3:9  Mes juk esame Dievo bendradarbiai, o jūs – Dievo dirva, Dievo statinys.
I Co Bela 3:9  Бо мы супрацоўнікі ў Бога; а вы Божая ніва, Божая будова.
I Co CopSahHo 3:9  ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co BretonNT 3:9  Rak ni a zo oberourien gant Doue. C'hwi eo park Doue, an ti a sav Doue.
I Co GerBoLut 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebau.
I Co FinPR92 3:9  Me olemme Jumalan työtovereita, te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.
I Co DaNT1819 3:9  Thi vi ere Guds Medarbeidere; I ere Guds Ager, Guds Bygning.
I Co Uma 3:9  Kai' -le hampobagoa lau-wadi-kai ngkamu bago Alata'ala, pai' koi' ompi' ma'ala rarapai' -ki bonea Alata'ala. Koi' ma'ala rarapai' -ki tomi Alata'ala.
I Co GerLeoNA 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Acker [und] Gottes Bauwerk seid ihr.
I Co SpaVNT 3:9  Porque [nosotros] coadjutores somos de Dios: [y vosotros] labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co Latvian 3:9  Jo mēs esam Dieva palīgi, jūs esat Dieva tīrums, Dieva celtne.
I Co SpaRV186 3:9  Porque nosotros colaboradores somos con Dios: vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co FreStapf 3:9  Nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ auquel Dieu travaille ; la maison qu'il construit.
I Co NlCanisi 3:9  Wij zijn Gods medearbeiders; gij zijt Gods akker, Gods bouwwerk.
I Co GerNeUe 3:9  Wir sind also Gottes Mitarbeiter – ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
I Co Est 3:9  Sest me oleme Jumala kaastöölised, teie olete Jumala põllumaa ja Jumala ehitus.
I Co UrduGeo 3:9  کیونکہ ہم اللہ کے معاون ہیں جبکہ آپ اللہ کا کھیت اور اُس کی عمارت ہیں۔
I Co AraNAV 3:9  فَإِنَّنَا نَحْنُ جَمِيعاً عَامِلُونَ مَعاً عِنْدَ اللهِ، وَأَنْتُمْ حَقْلُ اللهِ وَبِنَاءُ اللهِ.
I Co ChiNCVs 3:9  我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
I Co f35 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co vlsJoNT 3:9  Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods arbeidsveld, Gods gebouw zijt gijlieden.
I Co ItaRive 3:9  Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
I Co Afr1953 3:9  Want ons is medewerkers van God; die akker van God, die gebou van God is julle.
I Co RusSynod 3:9  Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
I Co FreOltra 3:9  Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie.
I Co UrduGeoD 3:9  क्योंकि हम अल्लाह के मुआविन हैं जबकि आप अल्लाह का खेत और उस की इमारत हैं।
I Co TurNTB 3:9  Biz Tanrı'nın emektaşlarıyız. Sizler de Tanrı'nın tarlası, Tanrı'nın binasısınız.
I Co DutSVV 3:9  Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.
I Co HunKNB 3:9  Mert Isten munkatársai vagyunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co Maori 3:9  He hoa mahi hoki matou no te Atua: he mara koutou na te Atua, he whare hanga na te Atua.
I Co sml_BL_2 3:9  Kami maka si Apollos dakahinangan du maghinang ni Tuhan, ati ka'am ilu sali' dalil huma Tuhan paghinangan kami. Maka ka'am isab sapantun luma' nihinang e' Tuhan.
I Co HunKar 3:9  Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co Viet 3:9  Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây.
I Co Kekchi 3:9  La̱o kech aj cˈanjelil kib chiru li Dios. Ut la̱ex chanchanex li chˈochˈ li nakacˈanjela ru. Ut li Dios aˈan laj e̱chal re li chˈochˈ. Ut chanchanex ajcuiˈ jun li cab yo̱co chixyi̱banquil ut li Dios, aˈan laj e̱chal re li cab aˈan.
I Co Swe1917 3:9  Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad.
I Co KhmerNT 3:9  ដ្បិត​យើង​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ការ​រួមគ្នា​ រីឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ស្រែ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ និង​ជា​ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់‍។​
I Co CroSaric 3:9  Jer Božji smo suradnici: Božja ste njiva, Božja građevina.
I Co BasHauti 3:9  Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.
I Co WHNU 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co VieLCCMN 3:9  Thật vậy, chúng tôi là cộng sự viên của Thiên Chúa. Anh em là cánh đồng của Thiên Chúa, là ngôi nhà Thiên Chúa xây lên.
I Co FreBDM17 3:9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; et vous êtes le labourage de Dieu, et l’édifice de Dieu.
I Co TR 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co HebModer 3:9  כי עזרי אל אנחנו ואתם שדה אלהים ובנין אלהים אתם׃
I Co Kaz 3:9  Сонымен біз Құдаймен бірге еңбектенушіміз, ал сендер Оның «егістігісіңдер».Сондай-ақ, сендер Құдайдың «құрылысысыңдар».
I Co UkrKulis 3:9  Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.
I Co FreJND 3:9  Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
I Co TurHADI 3:9  Bizler Allah’la el ele vermiş ırgatlarız; sizler ise Allah’ın tarlası gibisiniz. Allah’a ait bir inşaatı andırıyorsunuz.
I Co GerGruen 3:9  Sind wir doch Gottes Mitarbeiter, ihr aber Gottes Ackerland und Gottes Bauwerk.
I Co SloKJV 3:9  Kajti midva sva delavca skupaj z Bogom; vi ste Božje poljedelstvo, vi ste Božja zgradba.
I Co Haitian 3:9  Apolòs ak mwen, se travay n'ap travay ansanm pou Bondye. Nou menm, moun Korent yo, nou se tankou yon jaden Bondye bay travay pou li. Ou ankò, nou se yon kay Bondye ap bati.
I Co FinBibli 3:9  Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.
I Co SpaRV 3:9  Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co HebDelit 3:9  כִּי עֹזְרֵי אֵל אֲנָחְנוּ וְאַתֶּם שְׂדֵה אֱלֹהִים וּבִנְיַן אֱלֹהִים אַתֶּם׃
I Co WelBeibl 3:9  Dŷn ni'n gweithio fel tîm i Dduw, a chi ydy'r maes mae Duw wedi'i roi i ni weithio ynddo. Neu, os mynnwch chi, dych chi fel adeilad –
I Co GerMenge 3:9  Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
I Co GreVamva 3:9  Διότι του Θεού είμεθα συνεργοί· σεις είσθε του Θεού αγρός, του Θεού οικοδομή.
I Co Tisch 3:9  θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
I Co UkrOgien 3:9  Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля.
I Co MonKJV 3:9  Учир нь бид бол Шүтээнтэй хамт хөдөлмөрлөгчид юм. Та нар бол Шүтээний тариалангийн талбай, Шүтээний барилга.
I Co FreCramp 3:9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
I Co SrKDEkav 3:9  Јер ми смо Богу помагачи, а ви сте Божија њива, Божија грађевина.
I Co PolUGdan 3:9  Jesteśmy bowiem współpracownikami Bożymi; wy jesteście Bożą rolą i Bożą budowlą.
I Co FreGenev 3:9  Car nous fommes ouvriers avec Dieu : vous eftes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
I Co FreSegon 3:9  Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
I Co Swahili 3:9  Maana sisi ni ndugu, wafanyakazi pamoja na Mungu; na ninyi ni shamba lake; ninyi ni jengo lake.
I Co SpaRV190 3:9  Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
I Co HunRUF 3:9  Mert mi Isten szolgálatában állunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
I Co FreSynod 3:9  En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison que Dieu édifie.
I Co DaOT1931 3:9  Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.
I Co FarHezar 3:9  ما فقط همکارانی هستیم متعلق به خدا، و شما مزرعه و ساختمانی متعلق به خدایید.
I Co TpiKJPB 3:9  Long wanem, mipela i stap ol wokman wantaim wantaim God. Yupela i stap wok gaden bilong God, yupela i stap haus bilong God.
I Co ArmWeste 3:9  որովհետեւ մենք Աստուծոյ գործակից ենք. դուք Աստուծոյ մշակութիւնն էք, Աստուծոյ շինուածքն էք:
I Co DaOT1871 3:9  Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.
I Co JapRague 3:9  蓋我等は神の助手にして、汝等は神の耕作地なり。神の建築物なり。
I Co Peshitta 3:9  ܥܡ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܦܠܚܝܢܢ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
I Co FreVulgG 3:9  Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu.
I Co PolGdans 3:9  Albowiem jesteśmy pomocnikami Bożymi, wy Bożą rolą, Bożym budynkiem jesteście.
I Co JapBungo 3:9  我らは神と共に働く者なり。汝らは神の畠なり、また神の建築物なり。
I Co Elzevir 3:9  θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
I Co GerElb18 3:9  Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.