I Co
|
RWebster
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
EMTV
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
Etheridg
|
3:8 |
But he who planteth and he who watereth are one, (and) each according to his labour his recompence receiveth.
|
I Co
|
ABP
|
3:8 |
[2the one 3planting 1And] and the one watering are one; and each [2his own 3wage 1shall receive] according to his own toil.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
Rotherha
|
3:8 |
Moreover, he that planteth and he that watereth, are one:—howbeit, each one, his own reward, shall receive,—according to his own labour.
|
I Co
|
LEB
|
3:8 |
Now the one who plants and the one who waters are one, but each one will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
BWE
|
3:8 |
The man who plants and the man who waters are equal. Each one will be paid for his own work.
|
I Co
|
Twenty
|
3:8 |
In this the man who plants and the man who waters are one; yet each will receive his own reward in proportion to his own labor.
|
I Co
|
ISV
|
3:8 |
The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.
|
I Co
|
RNKJV
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:8 |
Now he that plants and he that waters are one although each one shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
Webster
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.
|
I Co
|
Darby
|
3:8 |
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
OEB
|
3:8 |
In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labor.
|
I Co
|
ASV
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
Anderson
|
3:8 |
But he that plants and he that waters are one; and each one shall receive his own reward, according to his own labor.
|
I Co
|
Godbey
|
3:8 |
But he that planteth and he that watereth are one: and each one shall receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
LITV
|
3:8 |
So he planting and he watering are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
Geneva15
|
3:8 |
And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.
|
I Co
|
Montgome
|
3:8 |
Now, though he who plants and he who waters are one, each will receive his own reward, according to his own service.
|
I Co
|
CPDV
|
3:8 |
Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.
|
I Co
|
Weymouth
|
3:8 |
Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.
|
I Co
|
LO
|
3:8 |
However, the planter and the waterer are one, and each shall receive his proper reward, according to his proper labor.
|
I Co
|
Common
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
BBE
|
3:8 |
Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
|
I Co
|
Worsley
|
3:8 |
And he that planteth, and he that watereth, are as one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
DRC
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
|
I Co
|
Haweis
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: but every one shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
GodsWord
|
3:8 |
The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.
|
I Co
|
Tyndale
|
3:8 |
He that planteth and he that watreth are nether better then the other. Every man yet shall receave his rewarde accordynge to his laboure.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
NETfree
|
3:8 |
The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
|
I Co
|
RKJNT
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are equal: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are one, but each shall receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
NHEB
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
OEBcth
|
3:8 |
In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labour.
|
I Co
|
NETtext
|
3:8 |
The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
|
I Co
|
UKJV
|
3:8 |
Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
Noyes
|
3:8 |
And he that planteth and he that watereth are one; and each will receive his own reward, according to his own labor.
|
I Co
|
KJV
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
KJVA
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
AKJV
|
3:8 |
Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
RLT
|
3:8 |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:8 |
Now the one planting and the one watering are be'ichud (united), and, each one will receive his own sachar (reward) according to his own amal (toil). [Tehillim 18:20; 62:12]
|
I Co
|
MKJV
|
3:8 |
So he planting, and he watering, are one, and each one shall receive his own reward according to his own labor.
|
I Co
|
YLT
|
3:8 |
and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
|
I Co
|
Murdock
|
3:8 |
And he that planted, and he that watered are on a par; each receiveth his reward, according to his labor.
|
I Co
|
ACV
|
3:8 |
Now he who plants and he who waters are one, but each man will receive his own payment according to his own labor.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:8 |
E o que planta, e o que rega, são um; mas cada um receberá a sua recompensa segundo o seu trabalho.
|
I Co
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary iray ihany ny mpamboly sy ny mpandena; nefa samy handray izay valim-pitiany avy araka ny fisasarany izy.
|
I Co
|
CopNT
|
3:8 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:8 |
Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
|
I Co
|
NorBroed
|
3:8 |
Og han som planter og han som gir å drikke er ett; og enhver skal motta sin egen lønn i henhold til sitt eget arbeid.
|
I Co
|
FinRK
|
3:8 |
Istuttaja ja kastelija ovat yhtä, mutta kumpikin saa palkan oman vaivannäkönsä mukaan,
|
I Co
|
ChiSB
|
3:8 |
所以栽種的和澆灌的原是一事,不過各人將要按各人的勞苦領受自己的賞報。
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:8 |
栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
|
I Co
|
BulVeren
|
3:8 |
И така, този, който сади, и този, който напоява, са едно, но всеки ще получи своя собствена награда според своя собствен труд.
|
I Co
|
AraSVD
|
3:8 |
وَٱلْغَارِسُ وَٱلسَّاقِي هُمَا وَاحِدٌ، وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَيَأْخُذُ أُجْرَتَهُ بِحَسَبِ تَعَبِهِ.
|
I Co
|
Shona
|
3:8 |
Zvino anodzvara neanodiridza ndevamwe; asi umwe neumwe achagamuchira mubairo wake zvichienderana nebasa rake.
|
I Co
|
Esperant
|
3:8 |
Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed ĉiu ricevos sian propran rekompencon laŭ sia laboro.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ดังนั้นคนที่ปลูกและคนที่รดน้ำก็เป็นพวกเดียวกัน แต่ทุกคนก็จะได้ค่าจ้างของตนตามการที่ตนได้กระทำไว้
|
I Co
|
BurJudso
|
3:8 |
သို့သော်လည်း၊ စိုက်ပျိုးသောသူနှင့် ရေလောင်း သောသူသည် တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ အသီးအသီး မိမိ လုပ်သည်အတိုင်း မိမိအကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:8 |
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
|
I Co
|
FarTPV
|
3:8 |
كارنده و آبیاری كننده در یک سطح هستند و هر یک مطابق كار خود پاداش خواهد گرفت.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Paudā lagāne aur pānī dene wālā ek jaise haiṅ, albattā har ek ko us kī mehnat ke mutābiq mazdūrī milegī.
|
I Co
|
SweFolk
|
3:8 |
Den som planterar och den som vattnar är ett, och var och en ska få sin lön efter sitt arbete.
|
I Co
|
TNT
|
3:8 |
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
|
I Co
|
GerSch
|
3:8 |
Der aber, welcher pflanzt und der, welcher begießt, sind einer wie der andere; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:8 |
Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä, kuitenkin kumpikin on saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
|
I Co
|
Dari
|
3:8 |
کارنده و آبیاری کننده در یک سطح هستند و هر یک مطابق کار خود اجر خواهند گرفت،
|
I Co
|
SomKQA
|
3:8 |
Kan beeraa iyo kan waraabiyaa waa isku mid, laakiin mid kastaa wuxuu heli doonaa abaalkiis siday hawshiisu ahayd.
|
I Co
|
NorSMB
|
3:8 |
Den som plantar, og den som vatnar, er eitt, men kvar skal få si eigi løn etter sitt eige arbeid.
|
I Co
|
Alb
|
3:8 |
Por ai që mbjell dhe ai që ujit janë një, dhe secili do të marrë shpërblimin e vet sipas mundit të tij.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:8 |
Nun sind der Pflanzende und der Begießende eins, ein jeder aber wird seinen Lohn entsprechend seiner Anstrengung erhalten.
|
I Co
|
UyCyr
|
3:8 |
Териғучи билән суғарғучиниң иши өз-ара маслашқан болуп, иккисиниң мәхсити бирдур вә һәр иккиси қилған әҗригә яриша Худаниң мукапитиға еришиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:8 |
이제 심는 자와 물 주는 자는 하나이며 저마다 자기의 수고에 따라 자기의 보상을 받으리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:8 |
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:8 |
А онај који сади и који заљева једнаки су; и сваки ће примити своју плату по својему труду.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:8 |
And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel.
|
I Co
|
Mal1910
|
3:8 |
നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഒരുപോലെ; ഓരോരുത്തന്നു താന്താന്റെ അദ്ധ്വാനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൂലി കിട്ടും.
|
I Co
|
KorRV
|
3:8 |
심는 이와 물 주는 이가 일반이나 각각 자기의 일하는 대로 자기의 상을 받으리라
|
I Co
|
Azeri
|
3:8 |
اَکنله سووارانين دَيَري بئردئر، لاکئن هر بئري چکدئيي زحمتئنه گؤره اجر آلاجاق.
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men den som plantar, och den som vattnar, den ene är som den andre; men hvar och en skall få sin lön efter sitt arbete.
|
I Co
|
KLV
|
3:8 |
DaH ghaH 'Iv plants je ghaH 'Iv bIQmey 'oH the rap, 'ach each DichDaq Hev Daj ghaj pop according Daq Daj ghaj labor.
|
I Co
|
ItaDio
|
3:8 |
Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:8 |
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:8 |
Насаждаяй же и напаяяй едино еста: кийждо же свою мзду приимет по своему труду.
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:8 |
ο φυτεύων δε και ο ποτίζων εν εισιν έκαστος δε τον ίδιον μισθόν λήψεται κατά τον ίδιον κόπον
|
I Co
|
FreBBB
|
3:8 |
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail ;
|
I Co
|
LinVB
|
3:8 |
Ná molóni ná moto anyakélí mái, bazalí sé moto mǒkó, kasi moto na moto akozwa lifúta engébéné na mosálá mwa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:8 |
စိုက်ပျိုးသူ နှင့် ရေလောင်းသူတို့သည် အတူတူဖြစ်ကြပြီး တစ်ဦးစီသည် မိမိ၏လုပ်ဆောင်မှုအလျောက် အကျိုးခံစားရလိမ့် မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:8 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏫᏍᎩ ᎠᎴ Ꮎ ᎠᎹ ᎠᏍᏚᏟᏍᎩ ᏌᏉᏉ ᎾᎾᎵᏍᏗᎭ; ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎾᏤᎵᎦᏯ ᎨᎦᎫᏴᏓᏁᏗ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏅᏒ ᏕᎤᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:8 |
樹者灌者一也、各因其勞而得值、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:8 |
Người trồng, kẻ tưới đều như nhau, mỗi người sẽ nhận phần thưởng tùy theo công lao của mình.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:8 |
Siya nga nagatanum ug siya nga nagabisibis managsama ra, ug ang matag-usa magadawat sa iyang suhol nga magaagad sa iyang pagpangabudlay.
|
I Co
|
RomCor
|
3:8 |
Cel ce sădeşte şi cel ce udă sunt tot una, şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Me kin kamwarak oh me kin kalamwur werentuhkeo sohte wekpeseng; oh Koht pahn ketikihong ketingpen emenemen ira, nin duwen doadoahk me ira wiadahr.
|
I Co
|
HunUj
|
3:8 |
Aki ültet, és aki öntöz: egyek, és mindegyik majd a maga jutalmát kapja fáradozásához méltóan.
|
I Co
|
GerZurch
|
3:8 |
Der aber pflanzt und der begiesst, sind eins; jeder aber wird seinen eignen Lohn empfangen nach seiner eignen Arbeit. (a) 1Kor 4:5
|
I Co
|
GerTafel
|
3:8 |
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins, jeder wird seinen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
|
I Co
|
PorAR
|
3:8 |
Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:8 |
En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.
|
I Co
|
Byz
|
3:8 |
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
|
I Co
|
FarOPV
|
3:8 |
و کارنده و سیرآب کنندهیک هستند، لکن هر یک اجرت خود را بحسب مشقت خودخواهند یافت.
|
I Co
|
Ndebele
|
3:8 |
Ohlanyelayo kanye lothelelayo banye; kodwa ngulowo lalowo uzakwemukela owakhe umvuzo njengowakhe umsebenzi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:8 |
E o que planta, e o que rega, são um; mas cada um receberá a sua recompensa segundo o seu trabalho.
|
I Co
|
StatResG
|
3:8 |
Ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
|
I Co
|
SloStrit
|
3:8 |
A ta, kteri sadi in kteri poliva, sta eno; vsak pa bo lastno plačo prejel po lastnem trudu;
|
I Co
|
Norsk
|
3:8 |
Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.
|
I Co
|
SloChras
|
3:8 |
Ta pa, ki sadi in ki zaliva, sta eno; vsak pa prejme svoje plačilo po lastnem trudu.
|
I Co
|
Northern
|
3:8 |
Əkənlə sulayanın isə dəyəri eynidir. Hər biri öz zəhmətinə görə mükafat alacaq.
|
I Co
|
GerElb19
|
3:8 |
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
|
I Co
|
PohnOld
|
3:8 |
Ari, me kin padukedi o me kin kalamu ir adar, ira dupeneta, o amen pan katingki iran ara dodok.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un tas dēstītājs un tas slacinātājs ir vis viens; bet ikkatrs dabūs savu īpašu algu, pēc sava īpaša darba.
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:8 |
E o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
|
I Co
|
ChiUn
|
3:8 |
栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men den som plantar, och den som vattnar, den ene är som den andre; men hvar och en skall få sin lön efter sitt arbete.
|
I Co
|
Antoniad
|
3:8 |
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
|
I Co
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:8 |
Der Pflanzer und der Begießer stehen beide auf derselben Stufe. Und jeder von ihnen wird nach seiner besonderen Arbeit auch seinen besonderen Lohn empfangen.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:8 |
А който сади и който пои едно са, и всеки според своя си труд ще приеме своята си заплата.
|
I Co
|
FrePGR
|
3:8 |
Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail ;
|
I Co
|
PorCap
|
3:8 |
Tanto o que planta como o que rega formam um só, e cada um receberá a recompensa, conforme o seu próprio trabalho.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:8 |
植える者と水をそそぐ者とは一つであって、それぞれその働きに応じて報酬を得るであろう。
|
I Co
|
Tausug
|
3:8 |
Wayruun da piyagbiddaan sin tau nagtanum sin binhi iban sin tau nagbubu sin tiyanum. Karuwa sila, tungbasan da sin Tuhan in tungud sin nahinang nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
3:8 |
Der Pflanzende aber und der Begießende gehören zusammen, nur wird jeder seinen besonderen Lohn bekommen, je nach seiner Leistung.
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:8 |
El que planta y el que riega son lo mismo; y cada uno recibirá su galardón en la medida de su trabajo.
|
I Co
|
Kapingam
|
3:8 |
Tangada dela e-haga-nonnono mo tangada dela e-haga-magalillili, la-hagalee hai-geegee. Gei God gaa-hui meemaa gi-di hui dela e-tau-anga gi nau ngalua ala nogo hai.
|
I Co
|
RusVZh
|
3:8 |
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:8 |
Wer anpflanzt (wörtl.: der Anpflanzende) aber und wer gießt (wörtl.: der Gießende) sind eins, jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen gemäß der eigenen Arbeit (Mühe).
|
I Co
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
3:8 |
Kas sodina ir kas laisto, yra viena, ir kiekvienas gaus savąjį užmokestį pagal savo triūsą.
|
I Co
|
Bela
|
3:8 |
І хто садзіць і хто палівае — адно; але кожны атрымае сваю ўзнагароду паводле сваёй працы.
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ·
|
I Co
|
BretonNT
|
3:8 |
An hini a blant hag an hini a zoura a zo heñvel, ha pep hini a resevo e c'hopr e-unan hervez e labour e-unan.
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:8 |
Der aber pflanzet und der da begielit, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
|
I Co
|
FinPR92
|
3:8 |
Istuttaja ja kastelija ovat samassa työssä, mutta kumpikin saa palkan oman työnsä mukaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:8 |
Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faae sin egen Løn efter sit eget Arbeide.
|
I Co
|
Uma
|
3:8 |
To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:8 |
Nun sind der Pflanzende und der Begießende eins, ein jeder aber wird seinen Lohn entsprechend seiner Anstrengung erhalten.
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:8 |
Y el que planta y el que riega son una misma cosa: aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
|
I Co
|
Latvian
|
3:8 |
Bet dēstītājs un laistītājs ir līdzīgi. Katrs saņems savu algu saskaņā ar savu darbu;
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:8 |
Empero el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su propio galardón conforme a su labor.
|
I Co
|
FreStapf
|
3:8 |
Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:8 |
Toch zijn ze één, hij die plant en hij die begiet; en elk zal zijn eigen loon ontvangen, overeenkomstig eigen arbeid.
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:8 |
Pflanzer und Pfleger arbeiten zwar an demselben Werk, aber jeder wird seinen Lohn so erhalten, wie es seinem eigenen Einsatz entspricht.
|
I Co
|
Est
|
3:8 |
Aga istutaja ja kastja on ühesugused; kuid kumbki saab oma palga oma töö järgi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:8 |
پودا لگانے اور پانی دینے والا ایک جیسے ہیں، البتہ ہر ایک کو اُس کی محنت کے مطابق مزدوری ملے گی۔
|
I Co
|
AraNAV
|
3:8 |
فَالْغَارِسُ وَالسَّاقِي سَوَاءٌ. إِلاَّ أَنَّ كُلًّا مِنْهُمَا سَيَنَالُ أُجْرَتَهُ بِالنِّسْبَةِ إِلَى تَعَبِهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:8 |
栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
|
I Co
|
f35
|
3:8 |
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:8 |
En de planter en begieter zijn gelijk, doch ieder zal zijn eigen loon ontvangen naar zijn eigen arbeid.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:8 |
Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.
|
I Co
|
Afr1953
|
3:8 |
Maar hy wat plant en hy wat natmaak, is een, maar elkeen sal sy eie loon volgens sy eie arbeid ontvang.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:8 |
Насаждающий же и поливающий – одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
|
I Co
|
FreOltra
|
3:8 |
Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:8 |
पौदा लगाने और पानी देनेवाला एक जैसे हैं, अलबत्ता हर एक को उस की मेहनत के मुताबिक़ मज़दूरी मिलेगी।
|
I Co
|
TurNTB
|
3:8 |
Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:8 |
En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:8 |
Aki ültet, és aki öntöz, mind egy; mindegyikük a saját jutalmát nyeri majd el munkája szerint.
|
I Co
|
Maori
|
3:8 |
Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:8 |
In a'a magtanom maka a'a magbusug halam aniya' pagbidda'anna. Sali'-sali' du sigā tinungbasan e' Tuhan ma sinosōng, pinapagtongod maka bay hinang sigā dangan maka dangan.
|
I Co
|
HunKar
|
3:8 |
A plántáló pedig és az öntöző egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.
|
I Co
|
Viet
|
3:8 |
Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:8 |
Laj acuinel ut laj tˈakresinel juntakˈe̱teb xcuanquil chiru li Dios ut chi xju̱nkaleb teˈxcˈul xkˈajca̱munquil aˈ ya̱l chanru lix cˈanjeleb.
|
I Co
|
Swe1917
|
3:8 |
Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:8 |
ឯអ្នកដាំ និងអ្នកស្រោចទឹកដូចគ្នាទេ គឺម្នាក់ៗនឹងទទួលបានរង្វាន់តាមពលកម្មរបស់ខ្លួន
|
I Co
|
CroSaric
|
3:8 |
Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:8 |
Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.
|
I Co
|
WHNU
|
3:8 |
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Kẻ trồng người tưới đều như nhau, nhưng ai nấy sẽ được thù lao theo công khó của mình.
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
|
I Co
|
TR
|
3:8 |
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
|
I Co
|
HebModer
|
3:8 |
והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:8 |
Егуші мен суғарушы екеуіміздің мақсатымыз бірдей, әрқайсымыз да еткен еңбегімізге қарай Тәңір Иемізден лайықты сыйымызды алатын боламыз.
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:8 |
Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм труді.
|
I Co
|
FreJND
|
3:8 |
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
|
I Co
|
TurHADI
|
3:8 |
Tohumu eken ve sulayan, aynı gayeye hizmet eder; her ikisi de emeğinin ödülünü alacaktır.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:8 |
Wer pflanzt und wer begießt, gehört zusammen; ein jeder wird je nach seiner Arbeit seinen Lohn erhalten.
|
I Co
|
SloKJV
|
3:8 |
Torej kdor sadi in kdor zaliva, sta eno; in vsak bo svojo lastno nagrado prejel glede na svoje lastno delo.
|
I Co
|
Haitian
|
3:8 |
Moun ki plante a ak moun ki wouze a, se menm bagay yo ye. Bondye va ba yo sa yo merite dapre travay yo fè.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:8 |
Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.
|
I Co
|
SpaRV
|
3:8 |
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
|
I Co
|
HebDelit
|
3:8 |
וְהַנֹּטֵעַ וְהַמַּשְׁקֶה כְּאֶחָד הֵמָּה וְאִישׁ אִישׁ יְקַבֵּל אֶת־שְׂכָרוֹ כְּפִי עֲמָלוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:8 |
Mae'r plannwr a'r dyfriwr eisiau'r un peth. A bydd y ddau'n cael eu talu am eu gwaith eu hunain.
|
I Co
|
GerMenge
|
3:8 |
Der Pflanzende hingegen und der Begießende sind einer wie der andere, doch wird jeder seinen besonderen Lohn empfangen nach seiner besonderen Arbeit.
|
I Co
|
GreVamva
|
3:8 |
Ο φυτεύων δε και ο ποτίζων είναι έν· και έκαστος θέλει λάβει τον εαυτού μισθόν κατά τον κόπον αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
3:8 |
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:8 |
І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю!
|
I Co
|
MonKJV
|
3:8 |
Эдүгээ тарьдаг нь болон усалдаг нь нэг бөгөөд хүн бүр өөрийнхөө хөдөлмөрийн дагуу өөрийнхөө шанг хүлээн авна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А онај који сади и који залива једнаки су; и сваки ће примити своју плату по свом труду.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:8 |
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:8 |
Ten zaś, który sieje, i ten, który podlewa, stanowią jedno, a każdy otrzyma swoją zapłatę stosownie do swojej pracy.
|
I Co
|
FreGenev
|
3:8 |
Or tant celui qui plante que celui qui arrofe, font une mefme chofe : mais chacun recevra fon propre falaire felon fon labeur.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:8 |
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
|
I Co
|
Swahili
|
3:8 |
Yule aliyepanda na yule aliyemwagilia maji wote ni sawa, ingawa kila mmoja atapokea tuzo lake kufuatana na jitihada yake mwenyewe.
|
I Co
|
HunRUF
|
3:8 |
Aki ültet és aki öntöz: egyek, és mindegyik a maga jutalmát kapja majd fáradozásához méltóan.
|
I Co
|
FreSynod
|
3:8 |
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:8 |
Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faa sin egen Løn efter sit eget Arbejde.
|
I Co
|
FarHezar
|
3:8 |
آن که میکارد و آن که آبیاری میکند، هر دو یک هدف دارند و هر یک بهفراخور محنتی که میکشند، پاداش خواهند یافت.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Nau em husat i planim na em husat i putim wara i wanpela. Na olgeta wan wan man bai kisim pe bilong em yet bilong bihainim hatwok bilong em yet.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:8 |
Ուրեմն տնկողն ու ջրողը մէկ են, եւ իւրաքանչիւրը պիտի ստանայ իր վարձատրութիւնը՝ իր աշխատանքին համեմատ.
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:8 |
Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faa sin egen Løn efter sit eget Arbejde.
|
I Co
|
JapRague
|
3:8 |
植うる人も水濯ぐ人も一にして、各其勞に随ひ、面々の報を受くべきなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
3:8 |
ܡܢ ܕܢܨܒ ܕܝܢ ܘܡܢ ܕܡܫܩܐ ܚܕ ܐܢܘܢ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܥܡܠܗ ܐܓܪܗ ܡܩܒܠ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:8 |
Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:8 |
Lecz ten, który szczepi, i ten, który polewa, jedno są, a każdy swoję zapłatę weźmie według pracy swojej.
|
I Co
|
JapBungo
|
3:8 |
種うる者も、水 灌ぐ者も歸する所は一つなれど、各自おのが勞に隨ひて其の値を得べし。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:8 |
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
|
I Co
|
GerElb18
|
3:8 |
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
|