Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co EMTV 3:8  Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
I Co NHEBJE 3:8  Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
I Co Etheridg 3:8  But he who planteth and he who watereth are one, (and) each according to his labour his recompence receiveth.
I Co ABP 3:8  [2the one 3planting 1And] and the one watering are one; and each [2his own 3wage 1shall receive] according to his own toil.
I Co NHEBME 3:8  Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
I Co Rotherha 3:8  Moreover, he that planteth and he that watereth, are one:—howbeit, each one, his own reward, shall receive,—according to his own labour.
I Co LEB 3:8  Now the one who plants and the one who waters are one, but each one will receive his own reward according to his own labor.
I Co BWE 3:8  The man who plants and the man who waters are equal. Each one will be paid for his own work.
I Co Twenty 3:8  In this the man who plants and the man who waters are one; yet each will receive his own reward in proportion to his own labor.
I Co ISV 3:8  The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.
I Co RNKJV 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co Jubilee2 3:8  Now he that plants and he that waters are one although each one shall receive his own reward according to his own labour.
I Co Webster 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.
I Co Darby 3:8  But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
I Co OEB 3:8  In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labor.
I Co ASV 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
I Co Anderson 3:8  But he that plants and he that waters are one; and each one shall receive his own reward, according to his own labor.
I Co Godbey 3:8  But he that planteth and he that watereth are one: and each one shall receive his own reward according to his own labor.
I Co LITV 3:8  So he planting and he watering are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
I Co Geneva15 3:8  And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.
I Co Montgome 3:8  Now, though he who plants and he who waters are one, each will receive his own reward, according to his own service.
I Co CPDV 3:8  Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.
I Co Weymouth 3:8  Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.
I Co LO 3:8  However, the planter and the waterer are one, and each shall receive his proper reward, according to his proper labor.
I Co Common 3:8  Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
I Co BBE 3:8  Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
I Co Worsley 3:8  And he that planteth, and he that watereth, are as one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
I Co DRC 3:8  Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
I Co Haweis 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: but every one shall receive his own reward according to his own labour.
I Co GodsWord 3:8  The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.
I Co Tyndale 3:8  He that planteth and he that watreth are nether better then the other. Every man yet shall receave his rewarde accordynge to his laboure.
I Co KJVPCE 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co NETfree 3:8  The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
I Co RKJNT 3:8  Now he who plants and he who waters are equal: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co AFV2020 3:8  Now he who plants and he who waters are one, but each shall receive his own reward according to his own labor.
I Co NHEB 3:8  Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
I Co OEBcth 3:8  In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labour.
I Co NETtext 3:8  The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
I Co UKJV 3:8  Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co Noyes 3:8  And he that planteth and he that watereth are one; and each will receive his own reward, according to his own labor.
I Co KJV 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co KJVA 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co AKJV 3:8  Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.
I Co RLT 3:8  Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
I Co OrthJBC 3:8  Now the one planting and the one watering are be'ichud (united), and, each one will receive his own sachar (reward) according to his own amal (toil). [Tehillim 18:20; 62:12]
I Co MKJV 3:8  So he planting, and he watering, are one, and each one shall receive his own reward according to his own labor.
I Co YLT 3:8  and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
I Co Murdock 3:8  And he that planted, and he that watered are on a par; each receiveth his reward, according to his labor.
I Co ACV 3:8  Now he who plants and he who waters are one, but each man will receive his own payment according to his own labor.
I Co VulgSist 3:8  Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
I Co VulgCont 3:8  Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
I Co Vulgate 3:8  qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
I Co VulgHetz 3:8  Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
I Co VulgClem 3:8  Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
I Co CzeBKR 3:8  Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, a však jeden každý svou vlastní odplatu vezme podlé své práce.
I Co CzeB21 3:8  Ten, kdo sází, a ten, kdo zalévá, jsou jedno; každý však dostane svou vlastní odplatu za svou vlastní práci.
I Co CzeCEP 3:8  Kdo sází a kdo zalévá, patří k sobě, ale každý podle vlastní práce obdrží svou odměnu.
I Co CzeCSP 3:8  Ten, kdo sází, i ten, kdo zalévá, jsou jedno, každý však dostane svou vlastní mzdu podle své námahy.
I Co PorBLivr 3:8  E o que planta, e o que rega, são um; mas cada um receberá a sua recompensa segundo o seu trabalho.
I Co Mg1865 3:8  Ary iray ihany ny mpamboly sy ny mpandena; nefa samy handray izay valim-pitiany avy araka ny fisasarany izy.
I Co CopNT 3:8  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϧⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ..
I Co FinPR 3:8  Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
I Co NorBroed 3:8  Og han som planter og han som gir å drikke er ett; og enhver skal motta sin egen lønn i henhold til sitt eget arbeid.
I Co FinRK 3:8  Istuttaja ja kastelija ovat yhtä, mutta kumpikin saa palkan oman vaivannäkönsä mukaan,
I Co ChiSB 3:8  所以栽種的和澆灌的原是一事,不過各人將要按各人的勞苦領受自己的賞報。
I Co CopSahBi 3:8  ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ
I Co ChiUns 3:8  栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
I Co BulVeren 3:8  И така, този, който сади, и този, който напоява, са едно, но всеки ще получи своя собствена награда според своя собствен труд.
I Co AraSVD 3:8  وَٱلْغَارِسُ وَٱلسَّاقِي هُمَا وَاحِدٌ، وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَيَأْخُذُ أُجْرَتَهُ بِحَسَبِ تَعَبِهِ.
I Co Shona 3:8  Zvino anodzvara neanodiridza ndevamwe; asi umwe neumwe achagamuchira mubairo wake zvichienderana nebasa rake.
I Co Esperant 3:8  Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed ĉiu ricevos sian propran rekompencon laŭ sia laboro.
I Co ThaiKJV 3:8  ดังนั้นคนที่ปลูกและคนที่รดน้ำก็เป็นพวกเดียวกัน แต่ทุกคนก็จะได้ค่าจ้างของตนตามการที่ตนได้กระทำไว้
I Co BurJudso 3:8  သို့သော်လည်း၊ စိုက်ပျိုးသောသူနှင့် ရေလောင်း သောသူသည် တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ အသီးအသီး မိမိ လုပ်သည်အတိုင်း မိမိအကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
I Co SBLGNT 3:8  ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
I Co FarTPV 3:8  كارنده و آبیاری كننده در یک سطح هستند و هر یک مطابق كار خود پاداش خواهد گرفت.
I Co UrduGeoR 3:8  Paudā lagāne aur pānī dene wālā ek jaise haiṅ, albattā har ek ko us kī mehnat ke mutābiq mazdūrī milegī.
I Co SweFolk 3:8  Den som planterar och den som vattnar är ett, och var och en ska få sin lön efter sitt arbete.
I Co TNT 3:8  ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
I Co GerSch 3:8  Der aber, welcher pflanzt und der, welcher begießt, sind einer wie der andere; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
I Co TagAngBi 3:8  Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal.
I Co FinSTLK2 3:8  Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä, kuitenkin kumpikin on saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
I Co Dari 3:8  کارنده و آبیاری کننده در یک سطح هستند و هر یک مطابق کار خود اجر خواهند گرفت،
I Co SomKQA 3:8  Kan beeraa iyo kan waraabiyaa waa isku mid, laakiin mid kastaa wuxuu heli doonaa abaalkiis siday hawshiisu ahayd.
I Co NorSMB 3:8  Den som plantar, og den som vatnar, er eitt, men kvar skal få si eigi løn etter sitt eige arbeid.
I Co Alb 3:8  Por ai që mbjell dhe ai që ujit janë një, dhe secili do të marrë shpërblimin e vet sipas mundit të tij.
I Co GerLeoRP 3:8  Nun sind der Pflanzende und der Begießende eins, ein jeder aber wird seinen Lohn entsprechend seiner Anstrengung erhalten.
I Co UyCyr 3:8  Териғучи билән суғарғучиниң иши өз-ара маслашқан болуп, иккисиниң мәхсити бирдур вә һәр иккиси қилған әҗригә яриша Худаниң мукапитиға еришиду.
I Co KorHKJV 3:8  이제 심는 자와 물 주는 자는 하나이며 저마다 자기의 수고에 따라 자기의 보상을 받으리라.
I Co MorphGNT 3:8  ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
I Co SrKDIjek 3:8  А онај који сади и који заљева једнаки су; и сваки ће примити своју плату по својему труду.
I Co Wycliffe 3:8  And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel.
I Co Mal1910 3:8  നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഒരുപോലെ; ഓരോരുത്തന്നു താന്താന്റെ അദ്ധ്വാനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൂലി കിട്ടും.
I Co KorRV 3:8  심는 이와 물 주는 이가 일반이나 각각 자기의 일하는 대로 자기의 상을 받으리라
I Co Azeri 3:8  اَکنله سووارانين دَيَري بئردئر، لاکئن هر بئري چکدئيي زحمتئنه گؤره اجر آلاجاق.
I Co SweKarlX 3:8  Men den som plantar, och den som vattnar, den ene är som den andre; men hvar och en skall få sin lön efter sitt arbete.
I Co KLV 3:8  DaH ghaH 'Iv plants je ghaH 'Iv bIQmey 'oH the rap, 'ach each DichDaq Hev Daj ghaj pop according Daq Daj ghaj labor.
I Co ItaDio 3:8  Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.
I Co RusSynod 3:8  Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
I Co CSlEliza 3:8  Насаждаяй же и напаяяй едино еста: кийждо же свою мзду приимет по своему труду.
I Co ABPGRK 3:8  ο φυτεύων δε και ο ποτίζων εν εισιν έκαστος δε τον ίδιον μισθόν λήψεται κατά τον ίδιον κόπον
I Co FreBBB 3:8  Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail ;
I Co LinVB 3:8  Ná molóni ná moto anyakélí mái, bazalí sé moto mǒkó, kasi moto na moto akozwa lifúta engébéné na mosálá mwa yě.
I Co BurCBCM 3:8  စိုက်ပျိုးသူ နှင့် ရေလောင်းသူတို့သည် အတူတူဖြစ်ကြပြီး တစ်ဦးစီသည် မိမိ၏လုပ်ဆောင်မှုအလျောက် အကျိုးခံစားရလိမ့် မည်။-
I Co Che1860 3:8  ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏫᏍᎩ ᎠᎴ Ꮎ ᎠᎹ ᎠᏍᏚᏟᏍᎩ ᏌᏉᏉ ᎾᎾᎵᏍᏗᎭ; ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎾᏤᎵᎦᏯ ᎨᎦᎫᏴᏓᏁᏗ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏅᏒ ᏕᎤᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
I Co ChiUnL 3:8  樹者灌者一也、各因其勞而得值、
I Co VietNVB 3:8  Người trồng, kẻ tưới đều như nhau, mỗi người sẽ nhận phần thưởng tùy theo công lao của mình.
I Co CebPinad 3:8  Siya nga nagatanum ug siya nga nagabisibis managsama ra, ug ang matag-usa magadawat sa iyang suhol nga magaagad sa iyang pagpangabudlay.
I Co RomCor 3:8  Cel ce sădeşte şi cel ce udă sunt tot una, şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.
I Co Pohnpeia 3:8  Me kin kamwarak oh me kin kalamwur werentuhkeo sohte wekpeseng; oh Koht pahn ketikihong ketingpen emenemen ira, nin duwen doadoahk me ira wiadahr.
I Co HunUj 3:8  Aki ültet, és aki öntöz: egyek, és mindegyik majd a maga jutalmát kapja fáradozásához méltóan.
I Co GerZurch 3:8  Der aber pflanzt und der begiesst, sind eins; jeder aber wird seinen eignen Lohn empfangen nach seiner eignen Arbeit. (a) 1Kor 4:5
I Co GerTafel 3:8  Der aber pflanzt und der begießt, sind eins, jeder wird seinen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
I Co PorAR 3:8  Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
I Co DutSVVA 3:8  En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.
I Co Byz 3:8  ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
I Co FarOPV 3:8  و کارنده و سیرآب کننده‌یک هستند، لکن هر یک اجرت خود را بحسب مشقت خودخواهند یافت.
I Co Ndebele 3:8  Ohlanyelayo kanye lothelelayo banye; kodwa ngulowo lalowo uzakwemukela owakhe umvuzo njengowakhe umsebenzi.
I Co PorBLivr 3:8  E o que planta, e o que rega, são um; mas cada um receberá a sua recompensa segundo o seu trabalho.
I Co StatResG 3:8  Ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
I Co SloStrit 3:8  A ta, kteri sadi in kteri poliva, sta eno; vsak pa bo lastno plačo prejel po lastnem trudu;
I Co Norsk 3:8  Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.
I Co SloChras 3:8  Ta pa, ki sadi in ki zaliva, sta eno; vsak pa prejme svoje plačilo po lastnem trudu.
I Co Northern 3:8  Əkənlə sulayanın isə dəyəri eynidir. Hər biri öz zəhmətinə görə mükafat alacaq.
I Co GerElb19 3:8  Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.
I Co PohnOld 3:8  Ari, me kin padukedi o me kin kalamu ir adar, ira dupeneta, o amen pan katingki iran ara dodok.
I Co LvGluck8 3:8  Un tas dēstītājs un tas slacinātājs ir vis viens; bet ikkatrs dabūs savu īpašu algu, pēc sava īpaša darba.
I Co PorAlmei 3:8  E o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
I Co ChiUn 3:8  栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
I Co SweKarlX 3:8  Men den som plantar, och den som vattnar, den ene är som den andre; men hvar och en skall få sin lön efter sitt arbete.
I Co Antoniad 3:8  ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
I Co CopSahid 3:8  ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ
I Co GerAlbre 3:8  Der Pflanzer und der Begießer stehen beide auf derselben Stufe. Und jeder von ihnen wird nach seiner besonderen Arbeit auch seinen besonderen Lohn empfangen.
I Co BulCarig 3:8  А който сади и който пои едно са, и всеки според своя си труд ще приеме своята си заплата.
I Co FrePGR 3:8  Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail ;
I Co PorCap 3:8  Tanto o que planta como o que rega formam um só, e cada um receberá a recompensa, conforme o seu próprio trabalho.
I Co JapKougo 3:8  植える者と水をそそぐ者とは一つであって、それぞれその働きに応じて報酬を得るであろう。
I Co Tausug 3:8  Wayruun da piyagbiddaan sin tau nagtanum sin binhi iban sin tau nagbubu sin tiyanum. Karuwa sila, tungbasan da sin Tuhan in tungud sin nahinang nila.
I Co GerTextb 3:8  Der Pflanzende aber und der Begießende gehören zusammen, nur wird jeder seinen besonderen Lohn bekommen, je nach seiner Leistung.
I Co SpaPlate 3:8  El que planta y el que riega son lo mismo; y cada uno recibirá su galardón en la medida de su trabajo.
I Co Kapingam 3:8  Tangada dela e-haga-nonnono mo tangada dela e-haga-magalillili, la-hagalee hai-geegee. Gei God gaa-hui meemaa gi-di hui dela e-tau-anga gi nau ngalua ala nogo hai.
I Co RusVZh 3:8  Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
I Co GerOffBi 3:8  Wer anpflanzt (wörtl.: der Anpflanzende) aber und wer gießt (wörtl.: der Gießende) sind eins, jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen gemäß der eigenen Arbeit (Mühe).
I Co CopSahid 3:8  ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ.
I Co LtKBB 3:8  Kas sodina ir kas laisto, yra viena, ir kiekvienas gaus savąjį užmokestį pagal savo triūsą.
I Co Bela 3:8  І хто садзіць і хто палівае — адно; але кожны атрымае сваю ўзнагароду паводле сваёй працы.
I Co CopSahHo 3:8  ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ·
I Co BretonNT 3:8  An hini a blant hag an hini a zoura a zo heñvel, ha pep hini a resevo e c'hopr e-unan hervez e labour e-unan.
I Co GerBoLut 3:8  Der aber pflanzet und der da begielit, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
I Co FinPR92 3:8  Istuttaja ja kastelija ovat samassa työssä, mutta kumpikin saa palkan oman työnsä mukaan.
I Co DaNT1819 3:8  Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faae sin egen Løn efter sit eget Arbeide.
I Co Uma 3:8  To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra.
I Co GerLeoNA 3:8  Nun sind der Pflanzende und der Begießende eins, ein jeder aber wird seinen Lohn entsprechend seiner Anstrengung erhalten.
I Co SpaVNT 3:8  Y el que planta y el que riega son una misma cosa: aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
I Co Latvian 3:8  Bet dēstītājs un laistītājs ir līdzīgi. Katrs saņems savu algu saskaņā ar savu darbu;
I Co SpaRV186 3:8  Empero el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su propio galardón conforme a su labor.
I Co FreStapf 3:8  Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
I Co NlCanisi 3:8  Toch zijn ze één, hij die plant en hij die begiet; en elk zal zijn eigen loon ontvangen, overeenkomstig eigen arbeid.
I Co GerNeUe 3:8  Pflanzer und Pfleger arbeiten zwar an demselben Werk, aber jeder wird seinen Lohn so erhalten, wie es seinem eigenen Einsatz entspricht.
I Co Est 3:8  Aga istutaja ja kastja on ühesugused; kuid kumbki saab oma palga oma töö järgi.
I Co UrduGeo 3:8  پودا لگانے اور پانی دینے والا ایک جیسے ہیں، البتہ ہر ایک کو اُس کی محنت کے مطابق مزدوری ملے گی۔
I Co AraNAV 3:8  فَالْغَارِسُ وَالسَّاقِي سَوَاءٌ. إِلاَّ أَنَّ كُلًّا مِنْهُمَا سَيَنَالُ أُجْرَتَهُ بِالنِّسْبَةِ إِلَى تَعَبِهِ.
I Co ChiNCVs 3:8  栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
I Co f35 3:8  ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
I Co vlsJoNT 3:8  En de planter en begieter zijn gelijk, doch ieder zal zijn eigen loon ontvangen naar zijn eigen arbeid.
I Co ItaRive 3:8  Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.
I Co Afr1953 3:8  Maar hy wat plant en hy wat natmaak, is een, maar elkeen sal sy eie loon volgens sy eie arbeid ontvang.
I Co RusSynod 3:8  Насаждающий же и поливающий – одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
I Co FreOltra 3:8  Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre.
I Co UrduGeoD 3:8  पौदा लगाने और पानी देनेवाला एक जैसे हैं, अलबत्ता हर एक को उस की मेहनत के मुताबिक़ मज़दूरी मिलेगी।
I Co TurNTB 3:8  Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.
I Co DutSVV 3:8  En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.
I Co HunKNB 3:8  Aki ültet, és aki öntöz, mind egy; mindegyikük a saját jutalmát nyeri majd el munkája szerint.
I Co Maori 3:8  Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.
I Co sml_BL_2 3:8  In a'a magtanom maka a'a magbusug halam aniya' pagbidda'anna. Sali'-sali' du sigā tinungbasan e' Tuhan ma sinosōng, pinapagtongod maka bay hinang sigā dangan maka dangan.
I Co HunKar 3:8  A plántáló pedig és az öntöző egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.
I Co Viet 3:8  Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.
I Co Kekchi 3:8  Laj acuinel ut laj tˈakresinel juntakˈe̱teb xcuanquil chiru li Dios ut chi xju̱nkaleb teˈxcˈul xkˈajca̱munquil aˈ ya̱l chanru lix cˈanjeleb.
I Co Swe1917 3:8  Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.
I Co KhmerNT 3:8  ឯ​អ្នក​ដាំ​ និង​អ្នក​ស្រោច​ទឹក​ដូច​គ្នា​ទេ​ គឺ​ម្នាក់ៗ​នឹង​ទទួល​បាន​រង្វាន់​តាម​ពលកម្ម​របស់​ខ្លួន​
I Co CroSaric 3:8  Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.
I Co BasHauti 3:8  Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.
I Co WHNU 3:8  ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον
I Co VieLCCMN 3:8  Kẻ trồng người tưới đều như nhau, nhưng ai nấy sẽ được thù lao theo công khó của mình.
I Co FreBDM17 3:8  Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
I Co TR 3:8  ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
I Co HebModer 3:8  והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו׃
I Co Kaz 3:8  Егуші мен суғарушы екеуіміздің мақсатымыз бірдей, әрқайсымыз да еткен еңбегімізге қарай Тәңір Иемізден лайықты сыйымызды алатын боламыз.
I Co UkrKulis 3:8  Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм труді.
I Co FreJND 3:8  Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
I Co TurHADI 3:8  Tohumu eken ve sulayan, aynı gayeye hizmet eder; her ikisi de emeğinin ödülünü alacaktır.
I Co GerGruen 3:8  Wer pflanzt und wer begießt, gehört zusammen; ein jeder wird je nach seiner Arbeit seinen Lohn erhalten.
I Co SloKJV 3:8  Torej kdor sadi in kdor zaliva, sta eno; in vsak bo svojo lastno nagrado prejel glede na svoje lastno delo.
I Co Haitian 3:8  Moun ki plante a ak moun ki wouze a, se menm bagay yo ye. Bondye va ba yo sa yo merite dapre travay yo fè.
I Co FinBibli 3:8  Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.
I Co SpaRV 3:8  Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
I Co HebDelit 3:8  וְהַנֹּטֵעַ וְהַמַּשְׁקֶה כְּאֶחָד הֵמָּה וְאִישׁ אִישׁ יְקַבֵּל אֶת־שְׂכָרוֹ כְּפִי עֲמָלוֹ׃
I Co WelBeibl 3:8  Mae'r plannwr a'r dyfriwr eisiau'r un peth. A bydd y ddau'n cael eu talu am eu gwaith eu hunain.
I Co GerMenge 3:8  Der Pflanzende hingegen und der Begießende sind einer wie der andere, doch wird jeder seinen besonderen Lohn empfangen nach seiner besonderen Arbeit.
I Co GreVamva 3:8  Ο φυτεύων δε και ο ποτίζων είναι έν· και έκαστος θέλει λάβει τον εαυτού μισθόν κατά τον κόπον αυτού.
I Co Tisch 3:8  ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
I Co UkrOgien 3:8  І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю!
I Co MonKJV 3:8  Эдүгээ тарьдаг нь болон усалдаг нь нэг бөгөөд хүн бүр өөрийнхөө хөдөлмөрийн дагуу өөрийнхөө шанг хүлээн авна.
I Co SrKDEkav 3:8  А онај који сади и који залива једнаки су; и сваки ће примити своју плату по свом труду.
I Co FreCramp 3:8  Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
I Co PolUGdan 3:8  Ten zaś, który sieje, i ten, który podlewa, stanowią jedno, a każdy otrzyma swoją zapłatę stosownie do swojej pracy.
I Co FreGenev 3:8  Or tant celui qui plante que celui qui arrofe, font une mefme chofe : mais chacun recevra fon propre falaire felon fon labeur.
I Co FreSegon 3:8  Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
I Co SpaRV190 3:8  Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
I Co Swahili 3:8  Yule aliyepanda na yule aliyemwagilia maji wote ni sawa, ingawa kila mmoja atapokea tuzo lake kufuatana na jitihada yake mwenyewe.
I Co HunRUF 3:8  Aki ültet és aki öntöz: egyek, és mindegyik a maga jutalmát kapja majd fáradozásához méltóan.
I Co FreSynod 3:8  Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
I Co DaOT1931 3:8  Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faa sin egen Løn efter sit eget Arbejde.
I Co FarHezar 3:8  آن که می‌کارد و آن که آبیاری می‌کند، هر دو یک هدف دارند و هر یک به‌‌فراخور محنتی که می‌کشند، پاداش خواهند یافت.
I Co TpiKJPB 3:8  Nau em husat i planim na em husat i putim wara i wanpela. Na olgeta wan wan man bai kisim pe bilong em yet bilong bihainim hatwok bilong em yet.
I Co ArmWeste 3:8  Ուրեմն տնկողն ու ջրողը մէկ են, եւ իւրաքանչիւրը պիտի ստանայ իր վարձատրութիւնը՝ իր աշխատանքին համեմատ.
I Co DaOT1871 3:8  Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faa sin egen Løn efter sit eget Arbejde.
I Co JapRague 3:8  植うる人も水濯ぐ人も一にして、各其勞に随ひ、面々の報を受くべきなり。
I Co Peshitta 3:8  ܡܢ ܕܢܨܒ ܕܝܢ ܘܡܢ ܕܡܫܩܐ ܚܕ ܐܢܘܢ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܥܡܠܗ ܐܓܪܗ ܡܩܒܠ ܀
I Co FreVulgG 3:8  Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail.
I Co PolGdans 3:8  Lecz ten, który szczepi, i ten, który polewa, jedno są, a każdy swoję zapłatę weźmie według pracy swojej.
I Co JapBungo 3:8  種うる者も、水 灌ぐ者も歸する所は一つなれど、各自おのが勞に隨ひて其の値を得べし。
I Co Elzevir 3:8  ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
I Co GerElb18 3:8  Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.