I Co
|
RWebster
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
I Co
|
EMTV
|
3:7 |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:7 |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
|
I Co
|
Etheridg
|
3:7 |
He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase.
|
I Co
|
ABP
|
3:7 |
So that neither the one planting is anything, nor the one watering; but the one giving growth is God.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:7 |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
|
I Co
|
Rotherha
|
3:7 |
So that, [neither] is he that planteth anything, nor, he that watereth,—but, God, who causeth to, grow.
|
I Co
|
LEB
|
3:7 |
So then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who is causing it to grow.
|
I Co
|
BWE
|
3:7 |
So then the man who plants is nothing and the man who waters is nothing. God alone makes the seed grow.
|
I Co
|
Twenty
|
3:7 |
Therefore neither the man who plants, nor the man who waters, is of any account, but only God who causes the growth.
|
I Co
|
ISV
|
3:7 |
So neither the one who plants nor the one who waters is significant, but God, who keeps everything growing, is the one who matters.
|
I Co
|
RNKJV
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but יהוה that giveth the increase.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:7 |
So then neither is he that plants anything, neither he that waters, but God that gives the increase.
|
I Co
|
Webster
|
3:7 |
So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.
|
I Co
|
Darby
|
3:7 |
So that neither the planter is anything, nor the waterer; butGod the giver of the increase.
|
I Co
|
OEB
|
3:7 |
Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
|
I Co
|
ASV
|
3:7 |
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
I Co
|
Anderson
|
3:7 |
So, neither he that plants nor he that waters is any thing: but God that makes to grow.
|
I Co
|
Godbey
|
3:7 |
So neither is the one planting, nor the one watering anything, but God the one giving the increase.
|
I Co
|
LITV
|
3:7 |
So as neither he planting is anything, nor he watering, but God making to grow.
|
I Co
|
Geneva15
|
3:7 |
So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.
|
I Co
|
Montgome
|
3:7 |
So neither is he who planted anything, nor he who watered, but God alone, who is making the seed grow.
|
I Co
|
CPDV
|
3:7 |
And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.
|
I Co
|
Weymouth
|
3:7 |
So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.
|
I Co
|
LO
|
3:7 |
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God, who makes to grow.
|
I Co
|
Common
|
3:7 |
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
|
I Co
|
BBE
|
3:7 |
So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
|
I Co
|
Worsley
|
3:7 |
So that neither he that planteth is any thing, nor he that watereth, but God that giveth the increase.
|
I Co
|
DRC
|
3:7 |
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase.
|
I Co
|
Haweis
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, nor he that watereth; but God who giveth the increase.
|
I Co
|
GodsWord
|
3:7 |
So neither the one who plants nor the one who waters is important because only God makes it grow.
|
I Co
|
Tyndale
|
3:7 |
So then nether is he that planteth eny thinge nether he yt watreth: but god which gave the increace.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
I Co
|
NETfree
|
3:7 |
So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
|
I Co
|
RKJNT
|
3:7 |
So then, neither he who plants nor he who waters is anything; but only God who gives the growth.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:7 |
Therefore, neither is he who plants anything, nor he who waters; for it is God Who gives the increase.
|
I Co
|
NHEB
|
3:7 |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
|
I Co
|
OEBcth
|
3:7 |
Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
|
I Co
|
NETtext
|
3:7 |
So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
|
I Co
|
UKJV
|
3:7 |
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
|
I Co
|
Noyes
|
3:7 |
So then, neither he that planteth nor he that watereth is anything, but God that giveth the growth.
|
I Co
|
KJV
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
I Co
|
KJVA
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
I Co
|
AKJV
|
3:7 |
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
|
I Co
|
RLT
|
3:7 |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:7 |
Therefore, neither is the one planting anything nor the one watering, but it is the One giving the increase--Hashem!
|
I Co
|
MKJV
|
3:7 |
So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
|
I Co
|
YLT
|
3:7 |
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth--God;
|
I Co
|
Murdock
|
3:7 |
Not therefore he that planted, is to be accounted of, nor he that watered, but God who produced the growth.
|
I Co
|
ACV
|
3:7 |
So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who causes growth.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:7 |
De maneira que nem o que planta é algo, nem o que rega; mas sim Deus, que dá o crescimento.
|
I Co
|
Mg1865
|
3:7 |
Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy.
|
I Co
|
CopNT
|
3:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲧⲥⲟ ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲉⲧ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲓⲁⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:7 |
Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.
|
I Co
|
NorBroed
|
3:7 |
så at verken han som planter er noe, eller han som gir å drikke, men han som gir vekst, gud.
|
I Co
|
FinRK
|
3:7 |
Niin ei siis istuttaja ole mitään eikä kastelijakaan vaan Jumala, joka antaa kasvun.
|
I Co
|
ChiSB
|
3:7 |
可見栽種的不算什麼,澆灌的也不算什麼,只在那使之生長的天主。
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:7 |
可见栽种的,算不得甚么,浇灌的,也算不得甚么;只在那叫他生长的 神。
|
I Co
|
BulVeren
|
3:7 |
И така, нито този, който сади, е нещо, нито този, който напоява, а Господ, който дава растеж.
|
I Co
|
AraSVD
|
3:7 |
إِذًا لَيْسَ ٱلْغَارِسُ شَيْئًا وَلَا ٱلسَّاقِي، بَلِ ٱللهُ ٱلَّذِي يُنْمِي.
|
I Co
|
Shona
|
3:7 |
Naizvozvo anodzvara haasi chinhu, kana anodiridza, asi Mwari anokudza.
|
I Co
|
Esperant
|
3:7 |
Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ
|
I Co
|
BurJudso
|
3:7 |
စိုက်ပျိုးသောသူမတတ်နိုင်။ ရေလောင်းသော သူလည်း မတတ်နိုင်။ ကြီးပွါးစေတော်မူသော ဘုရား သခင်သာလျှင် တတ်နိုင်တော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:7 |
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων θεός.
|
I Co
|
FarTPV
|
3:7 |
کسیکه میکارد و یا کسیکه آبیاری میکند، اهمیّت زیادی ندارد، در رشد و نمو گیاه كار عمده با خداست.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Lihāzā paudā lagāne wālā aur ābpāshī karne wālā donoṅ kuchh bhī nahīṅ, balki Ḳhudā hī sab kuchh hai jo paude ko phalne-phūlne detā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
3:7 |
Varken den som planterar eller den som vattnar betyder något, utan bara Gud som ger växten.
|
I Co
|
TNT
|
3:7 |
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός·
|
I Co
|
GerSch
|
3:7 |
So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:7 |
Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka antaa kasvun.
|
I Co
|
Dari
|
3:7 |
کسی که می کارد و یا کسی که آبیاری می کند، اهمیت زیادی ندارد، در رشد و نموی گیاه کار عمده با خداست.
|
I Co
|
SomKQA
|
3:7 |
Taa aawadeed waxba ma aha kan beeraa, ama kan waraabiyaa, laakiin waa Ilaah kan koriyaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
3:7 |
So er no korkje den noko som planter, eller den som vatnar, men Gud som gjev vokster.
|
I Co
|
Alb
|
3:7 |
Kështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:7 |
somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende etwas, sondern Gott, der wachsen lässt.
|
I Co
|
UyCyr
|
3:7 |
Демәк, муһими териғучи яки суғарғучи әмәс, бәлки уни өстүргүчи Худадур. Чүнки пәқәт Худала силәрни ишәнч җәһәттә пишип йетилдүрәләйду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:7 |
그런즉 이와 같이 심는 자나 물 주는 자는 아무것도 아니며 자라나게 하시는 이는 오직 하나님이시니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:7 |
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Тако нити је онај што који сади, ни онај који заљева, него Бог који даје те расте.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:7 |
Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
|
I Co
|
Mal1910
|
3:7 |
ആകയാൽ വളരുമാറാക്കുന്ന ദൈവമല്ലാതെ നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഏതുമില്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
3:7 |
그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라나게 하시는 하나님뿐이니라
|
I Co
|
Azeri
|
3:7 |
بونا گؤره، موهوم اولان اَکن و يا سوواران ديئل، بؤيودن تاريدير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:7 |
Så är nu han intet, som plantar; icke heller han, som vattnar, utan Gud, som växten gifver;
|
I Co
|
KLV
|
3:7 |
vaj vaj ghobe' ghaH 'Iv plants ghaH vay', ghobe' ghaH 'Iv bIQmey, 'ach joH'a' 'Iv nob the increase.
|
I Co
|
ItaDio
|
3:7 |
Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:7 |
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:7 |
темже ни насаждаяй есть что, ни напаяяй, но возращаяй Бог.
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:7 |
ώστε ούτε ο φυτεύων εστί τι ούτε ο ποτίζων αλλ΄ ο αυξάνων θεός
|
I Co
|
FreBBB
|
3:7 |
en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
|
I Co
|
LinVB
|
3:7 |
Yangó wâná ná moto alóní ná moto anyakélí yangó mái bazalí na ntína mpenzá té, kasi bobélé Nzámbe óyo akólísí yangó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:7 |
သို့ဖြစ်၍ စိုက်ပျိုးသူနှင့် ရေလောင်းသူတို့သည် အရေးပါသည်မဟုတ်။ ရှင်သန်ကြီးထွားစေသည့် ဘုရားသခင်တစ်ပါး တည်းသာလျှင် အရေးပါတော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:7 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏫᏍᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎩ, Ꮎ ᎠᎴ ᎠᎹ ᎠᏍᏚᏟᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎢᎬᏁᎯ ᏥᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:7 |
是以樹者灌者皆無足數、惟長之之上帝而已、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:7 |
Cho nên người trồng, kẻ tưới đều không quan trọng gì, chỉ có Đức Chúa Trời là Đấng làm cho lớn lên mới quan trọng.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:7 |
Sa ingon niana, ang may bili dili ang nagtanum o ang nagbisibis, kondili ang nagpatubo, nga mao ang Dios lamang.
|
I Co
|
RomCor
|
3:7 |
aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sunt nimic, ci Dumnezeu, care face să crească.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Sohte katepen me kin kamwarak de kalamwur kisin tuhkeo; a Kohtete me kesempwal, pwe ih me kin ketin kakairada tuhkeo.
|
I Co
|
HunUj
|
3:7 |
Úgyhogy az sem számít, aki ültet, az sem, aki öntöz, hanem csak Isten, aki a növekedést adja.
|
I Co
|
GerZurch
|
3:7 |
Somit ist weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begiesst, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
|
I Co
|
GerTafel
|
3:7 |
So ist nun weder der da pflanzt, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, Der das Gedeihen gibt.
|
I Co
|
PorAR
|
3:7 |
De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:7 |
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
|
I Co
|
Byz
|
3:7 |
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
|
I Co
|
FarOPV
|
3:7 |
لهذانه کارنده چیزی است و نه آب دهنده بلکه خدای رویاننده.
|
I Co
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngakho ohlanyelayo kasilutho, loba othelelayo, kodwa uNkulunkulu okhulisayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:7 |
De maneira que nem o que planta é algo, nem o que rega; mas sim Deus, que dá o crescimento.
|
I Co
|
StatResG
|
3:7 |
Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων, ˚Θεός.
|
I Co
|
SloStrit
|
3:7 |
Tako ni ne tisti kaj, kteri sadi, ne kteri poliva, nego kteri daje rasti, Bog.
|
I Co
|
Norsk
|
3:7 |
derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.
|
I Co
|
SloChras
|
3:7 |
Tako ni ne tisti kaj, kateri sadi, ne, kateri zaliva, temuč ki daje rasti, Bog.
|
I Co
|
Northern
|
3:7 |
Buna görə də mühüm olan əkən ya da sulayan deyil, əkiləni böyüdən Allahdır.
|
I Co
|
GerElb19
|
3:7 |
Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.
|
I Co
|
PohnOld
|
3:7 |
Ari kaidin i meakot, me padukedi, pil kaidin i, me kalamu ir adar, a Kot eta, me kotikidar wa kan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:7 |
Tad nu nedz tas dēstītājs ir kas, nedz tas slacinātājs, bet Dievs, kas audzina.
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:7 |
Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
|
I Co
|
ChiUn
|
3:7 |
可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的 神。
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:7 |
Så är nu han intet, som plantar; icke heller han, som vattnar, utan Gud, som växten gifver;
|
I Co
|
Antoniad
|
3:7 |
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
|
I Co
|
CopSahid
|
3:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:7 |
Das Verdienst gebührt darum nicht dem, der da pflanzt, noch dem, der begießt, sondern Gott allein, der es wachsen läßt.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:7 |
Тъй щото, нито който сади е нещо, нито който пои, но Бог който възрастява,
|
I Co
|
FrePGR
|
3:7 |
en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
|
I Co
|
PorCap
|
3:7 |
Assim, nem o que planta nem o que rega é alguma coisa, mas só Deus, que faz crescer.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:7 |
だから、植える者も水をそそぐ者も、ともに取るに足りない。大事なのは、成長させて下さる神のみである。
|
I Co
|
Tausug
|
3:7 |
Hangkan bang paamuhun, in tau matūp dihilan sin kalagguan bukun amu in nagtanum sin binhi, atawa in nagbubu sin tiyanum, sagawa in Tuhan, sabab siya in nagpatubu sin tiyanum.
|
I Co
|
GerTextb
|
3:7 |
Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt.
|
I Co
|
Kapingam
|
3:7 |
Tangada dela e-haga-nonnono, be tangada dela e-haga-magalillili di laagau deelaa, la-hagalee hagalabagau. Tangada e-hagalabagau la-deelaa go God, idimaa, go Mee dela e-haga-tomo-aga di laagau.
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:7 |
Y así, ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
|
I Co
|
RusVZh
|
3:7 |
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:7 |
Sodass weder der etwas ist, der pflanzt, noch der, der begießt, sondern der, der wachsen lässt, Gott.
|
I Co
|
CopSahid
|
3:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
3:7 |
Todėl nieko nereiškia nei sodintojas, nei laistytojas, bet Dievas – augintojas.
|
I Co
|
Bela
|
3:7 |
а таму і той, хто садзіць, і хто палівае, ёсьць нішто, а ўсё Бог, Які дае рост.
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
3:7 |
evel-se an hini a blant n'eo netra, nag an hini a zoura, met Doue a laka da greskiñ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:7 |
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begielit, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
|
I Co
|
FinPR92
|
3:7 |
Istuttaja ei siis ole mitään, ei myöskään kastelija, vaan kaikki on Jumalan kädessä, hän suo kasvun.
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:7 |
Saa er nu hverken den Noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Væxt.
|
I Co
|
Uma
|
3:7 |
To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:7 |
somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende etwas, sondern Gott, der wachsen lässt.
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:7 |
Así que ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
|
I Co
|
Latvian
|
3:7 |
Tāpēc ne tas ir kas, kas dēsta, un ne tas, kas laista, bet Dievs, kas audzē.
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:7 |
Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
|
I Co
|
FreStapf
|
3:7 |
Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:7 |
En daarom, noch hij die plant, noch hij die begiet, betekent iets, maar God die wasdom geeft.
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:7 |
Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt oder bewässert; wichtig ist nur Gott, der das Wachstum gibt.
|
I Co
|
Est
|
3:7 |
Nõnda ei ole siis midagi see, kes istutab, ega see, kes kastab, vaid Jumal, Kes laseb kasvada.
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:7 |
لہٰذا پودا لگانے والا اور آب پاشی کرنے والا دونوں کچھ بھی نہیں، بلکہ خدا ہی سب کچھ ہے جو پودے کو پھلنے پھولنے دیتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
3:7 |
فَلَيْسَ الْغَارِسُ شَيْئاً وَلاَ السَّاقِي، بَلِ اللهُ الَّذِي يُعْطِي النُّمُوَّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:7 |
所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
|
I Co
|
f35
|
3:7 |
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Alzoo dan, noch de planter is iets, noch de begieter, maar God die doet groeien.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:7 |
talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.
|
I Co
|
Afr1953
|
3:7 |
So is dan hy wat plant of hy wat natmaak, niks nie, maar God wat laat groei.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:7 |
поэтому и насаждающий, и поливающий – ничто, а всё Бог взращивающий.
|
I Co
|
FreOltra
|
3:7 |
Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:7 |
लिहाज़ा पौदा लगानेवाला और आबपाशी करनेवाला दोनों कुछ भी नहीं, बल्कि ख़ुदा ही सब कुछ है जो पौदे को फलने फूलने देता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
3:7 |
Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrı'dır.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:7 |
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:7 |
Tehát sem az nem számít, aki ültet, sem az, aki öntöz, hanem csak Isten, aki a növekedést adja.
|
I Co
|
Maori
|
3:7 |
Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Angkan ko', ya magtatanom maka magbubusug mbal patut paheyata. Tuhan sadja ya patut pinaheya, sabab iya ya amasulig saga tinanom.
|
I Co
|
HunKar
|
3:7 |
Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.
|
I Co
|
Viet
|
3:7 |
Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:7 |
Joˈcan nak chi moco laj acuinel chi moco laj tˈakresinel cuan xcuanquil. Caˈaj cuiˈ li Dios li naqˈuehoc xmokic cuan xcuanquil.
|
I Co
|
Swe1917
|
3:7 |
Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដូច្នេះ អ្នកដាំ និងអ្នកស្រោចទឹកមិនសំខាន់ទេ គឺព្រះជាម្ចាស់ដែលជាអ្នកធ្វើឲ្យដុះឡើងទេទើបសំខាន់
|
I Co
|
CroSaric
|
3:7 |
Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:7 |
Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.
|
I Co
|
WHNU
|
3:7 |
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Vì thế, kẻ trồng hay người tưới chẳng là gì cả, nhưng Thiên Chúa, Đấng làm cho lớn lên, mới đáng kể.
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:7 |
Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l’accroissement.
|
I Co
|
TR
|
3:7 |
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
|
I Co
|
HebModer
|
3:7 |
על כן הנטע איננו מאומה והמשקה איננו מאומה כי אם האלהים המצמיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:7 |
Сондықтан сенімдеріңді «еккен» де емес, «суғарған» да емес, оны өсіріп отырған Құдай мадақталсын!
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:7 |
Тим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.
|
I Co
|
FreJND
|
3:7 |
De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
|
I Co
|
TurHADI
|
3:7 |
Ekenin ve sulayanın önemi yoktur. Önemli olan tohumu büyüten Allah’tır.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:7 |
So kommt es denn nicht auf den an, der pflanzt, und nicht auf den, der begießt, sondern auf den, der das Gedeihen gibt, auf Gott.
|
I Co
|
SloKJV
|
3:7 |
Torej potem ni nič kdor sadi niti kdor zaliva, temveč Bog, ki daje rast.
|
I Co
|
Haitian
|
3:7 |
Konsa, moun ki plante a pa anyen, moun ki wouze a pa anyen tou. Se Bondye ki tout bagay la, se li menm ki fè plant lan pouse.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:7 |
Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.
|
I Co
|
SpaRV
|
3:7 |
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
|
I Co
|
HebDelit
|
3:7 |
עַל־כֵּן הַנֹּטֵעַ אֵינֶנּוּ מְאוּמָה וְהַמַּשְׁקֶה אֵינֶנּוּ מְאוּמָה כִּי אִם־הָאֱלֹהִים הַמַּצְמִיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:7 |
Dydy'r plannwr a'r dyfriwr ddim yn bwysig. Dim ond Duw, sy'n rhoi'r tyfiant.
|
I Co
|
GerMenge
|
3:7 |
Somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende (für sich) etwas, sondern nur Gott, der das Wachstum verleiht.
|
I Co
|
GreVamva
|
3:7 |
ώστε ούτε ο φυτεύων είναι τι ούτε ο ποτίζων, αλλ' ο Θεός ο αυξάνων.
|
I Co
|
Tisch
|
3:7 |
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:7 |
тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить!
|
I Co
|
MonKJV
|
3:7 |
Тэгвэл тарьдаг нь ч бас усалдаг нь ч юу ч биш, харин өсгөн ургуулдаг Шүтээн нь л юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:7 |
Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Тако нити је онај шта који сади, ни онај који залива, него Бог који даје те расте.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:7 |
Tak więc ani ten, który sieje, ani ten, który podlewa, nic nie znaczą, tylko Bóg, który daje wzrost.
|
I Co
|
FreGenev
|
3:7 |
C'eft pourquoi, ni celui qui plante n'eft rien, ni celui qui arrofe : mais Dieu qui donne l'accroiffement.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:7 |
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
|
I Co
|
Swahili
|
3:7 |
Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:7 |
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
|
I Co
|
HunRUF
|
3:7 |
Úgyhogy az sem számít, aki ültet, az sem, aki öntöz, hanem csak Isten, aki a növekedést adja.
|
I Co
|
FreSynod
|
3:7 |
Ainsi, ce n'est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l'accroissement.
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:7 |
Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.
|
I Co
|
FarHezar
|
3:7 |
پس نه کارنده کسی است و نه آبیاری کننده، بلکه فقط خدا که رویاننده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Olsem na nau em husat i planim i no wanpela samting, na tu em husat i putim wara, tasol God husat i mekim i kamap planti moa.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:7 |
Ուստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց:
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:7 |
Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.
|
I Co
|
JapRague
|
3:7 |
然れば植うる人も水濯ぐ人も、共に數ふるに足らず、唯發育を賜ふ神あるのみ。
|
I Co
|
Peshitta
|
3:7 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܗܘ ܕܢܨܒ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܘܠܐ ܗܘ ܕܡܫܩܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܕܡܪܒܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:7 |
Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:7 |
A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje.
|
I Co
|
JapBungo
|
3:7 |
されば種うる者も、水 灌ぐ者も數ふるに足らず、ただ尊きは育てたまふ神なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:7 |
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
|
I Co
|
GerElb18
|
3:7 |
Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.
|