Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:7  So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
I Co EMTV 3:7  So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
I Co NHEBJE 3:7  So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
I Co Etheridg 3:7  He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase.
I Co ABP 3:7  So that neither the one planting is anything, nor the one watering; but the one giving growth is God.
I Co NHEBME 3:7  So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
I Co Rotherha 3:7  So that, [neither] is he that planteth anything, nor, he that watereth,—but, God, who causeth to, grow.
I Co LEB 3:7  So then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who is causing it to grow.
I Co BWE 3:7  So then the man who plants is nothing and the man who waters is nothing. God alone makes the seed grow.
I Co Twenty 3:7  Therefore neither the man who plants, nor the man who waters, is of any account, but only God who causes the growth.
I Co ISV 3:7  So neither the one who plants nor the one who waters is significant, but God, who keeps everything growing, is the one who matters.
I Co RNKJV 3:7  So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but יהוה that giveth the increase.
I Co Jubilee2 3:7  So then neither is he that plants anything, neither he that waters, but God that gives the increase.
I Co Webster 3:7  So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.
I Co Darby 3:7  So that neither the planter is anything, nor the waterer; butGod the giver of the increase.
I Co OEB 3:7  Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
I Co ASV 3:7  So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
I Co Anderson 3:7  So, neither he that plants nor he that waters is any thing: but God that makes to grow.
I Co Godbey 3:7  So neither is the one planting, nor the one watering anything, but God the one giving the increase.
I Co LITV 3:7  So as neither he planting is anything, nor he watering, but God making to grow.
I Co Geneva15 3:7  So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.
I Co Montgome 3:7  So neither is he who planted anything, nor he who watered, but God alone, who is making the seed grow.
I Co CPDV 3:7  And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.
I Co Weymouth 3:7  So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.
I Co LO 3:7  So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God, who makes to grow.
I Co Common 3:7  So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
I Co BBE 3:7  So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
I Co Worsley 3:7  So that neither he that planteth is any thing, nor he that watereth, but God that giveth the increase.
I Co DRC 3:7  Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase.
I Co Haweis 3:7  So then neither is he that planteth any thing, nor he that watereth; but God who giveth the increase.
I Co GodsWord 3:7  So neither the one who plants nor the one who waters is important because only God makes it grow.
I Co Tyndale 3:7  So then nether is he that planteth eny thinge nether he yt watreth: but god which gave the increace.
I Co KJVPCE 3:7  So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
I Co NETfree 3:7  So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
I Co RKJNT 3:7  So then, neither he who plants nor he who waters is anything; but only God who gives the growth.
I Co AFV2020 3:7  Therefore, neither is he who plants anything, nor he who waters; for it is God Who gives the increase.
I Co NHEB 3:7  So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
I Co OEBcth 3:7  Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
I Co NETtext 3:7  So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
I Co UKJV 3:7  So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
I Co Noyes 3:7  So then, neither he that planteth nor he that watereth is anything, but God that giveth the growth.
I Co KJV 3:7  So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
I Co KJVA 3:7  So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
I Co AKJV 3:7  So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
I Co RLT 3:7  So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
I Co OrthJBC 3:7  Therefore, neither is the one planting anything nor the one watering, but it is the One giving the increase--Hashem!
I Co MKJV 3:7  So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
I Co YLT 3:7  so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth--God;
I Co Murdock 3:7  Not therefore he that planted, is to be accounted of, nor he that watered, but God who produced the growth.
I Co ACV 3:7  So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who causes growth.
I Co VulgSist 3:7  Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
I Co VulgCont 3:7  Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
I Co Vulgate 3:7  itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
I Co VulgHetz 3:7  Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
I Co VulgClem 3:7  Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
I Co CzeBKR 3:7  A protož aniž ten, kdož štěpuje, jest něco, ani ten, kdož zalévá, ale Bůh, kterýž zrůst dává.
I Co CzeB21 3:7  Vůbec nejde o to, kdo sází, ani o to, kdo zalévá, ale o to, že Bůh dává vzrůst.
I Co CzeCEP 3:7  a tak nic neznamená ten, kdo sází, ani kdo zalévá, nýbrž Bůh, který dává vzrůst.
I Co CzeCSP 3:7  Tedy ani ten, kdo sází, ani ten, kdo zalévá, nejsou něčím zvláštním, ale Bůh, který dává růst.
I Co PorBLivr 3:7  De maneira que nem o que planta é algo, nem o que rega; mas sim Deus, que dá o crescimento.
I Co Mg1865 3:7  Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy.
I Co CopNT 3:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲧⲥⲟ ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲉⲧ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲓⲁⲓ..
I Co FinPR 3:7  Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.
I Co NorBroed 3:7  så at verken han som planter er noe, eller han som gir å drikke, men han som gir vekst, gud.
I Co FinRK 3:7  Niin ei siis istuttaja ole mitään eikä kastelijakaan vaan Jumala, joka antaa kasvun.
I Co ChiSB 3:7  可見栽種的不算什麼,澆灌的也不算什麼,只在那使之生長的天主。
I Co CopSahBi 3:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
I Co ChiUns 3:7  可见栽种的,算不得甚么,浇灌的,也算不得甚么;只在那叫他生长的 神。
I Co BulVeren 3:7  И така, нито този, който сади, е нещо, нито този, който напоява, а Господ, който дава растеж.
I Co AraSVD 3:7  إِذًا لَيْسَ ٱلْغَارِسُ شَيْئًا وَلَا ٱلسَّاقِي، بَلِ ٱللهُ ٱلَّذِي يُنْمِي.
I Co Shona 3:7  Naizvozvo anodzvara haasi chinhu, kana anodiridza, asi Mwari anokudza.
I Co Esperant 3:7  Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.
I Co ThaiKJV 3:7  เพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ
I Co BurJudso 3:7  စိုက်ပျိုးသောသူမတတ်နိုင်။ ရေလောင်းသော သူလည်း မတတ်နိုင်။ ကြီးပွါးစေတော်မူသော ဘုရား သခင်သာလျှင် တတ်နိုင်တော်မူ၏။
I Co SBLGNT 3:7  ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων θεός.
I Co FarTPV 3:7  کسی‌که می‌کارد و یا کسی‌که آبیاری می‌کند، اهمیّت زیادی ندارد، در رشد و نمو گیاه كار عمده با خداست.
I Co UrduGeoR 3:7  Lihāzā paudā lagāne wālā aur ābpāshī karne wālā donoṅ kuchh bhī nahīṅ, balki Ḳhudā hī sab kuchh hai jo paude ko phalne-phūlne detā hai.
I Co SweFolk 3:7  Varken den som planterar eller den som vattnar betyder något, utan bara Gud som ger växten.
I Co TNT 3:7  ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός·
I Co GerSch 3:7  So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
I Co TagAngBi 3:7  Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.
I Co FinSTLK2 3:7  Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka antaa kasvun.
I Co Dari 3:7  کسی که می کارد و یا کسی که آبیاری می کند، اهمیت زیادی ندارد، در رشد و نموی گیاه کار عمده با خداست.
I Co SomKQA 3:7  Taa aawadeed waxba ma aha kan beeraa, ama kan waraabiyaa, laakiin waa Ilaah kan koriyaa.
I Co NorSMB 3:7  So er no korkje den noko som planter, eller den som vatnar, men Gud som gjev vokster.
I Co Alb 3:7  Kështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit.
I Co GerLeoRP 3:7  somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende etwas, sondern Gott, der wachsen lässt.
I Co UyCyr 3:7  Демәк, муһими териғучи яки суғарғучи әмәс, бәлки уни өстүргүчи Худадур. Чүнки пәқәт Худала силәрни ишәнч җәһәттә пишип йетилдүрәләйду.
I Co KorHKJV 3:7  그런즉 이와 같이 심는 자나 물 주는 자는 아무것도 아니며 자라나게 하시는 이는 오직 하나님이시니라.
I Co MorphGNT 3:7  ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
I Co SrKDIjek 3:7  Тако нити је онај што који сади, ни онај који заљева, него Бог који даје те расте.
I Co Wycliffe 3:7  Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
I Co Mal1910 3:7  ആകയാൽ വളരുമാറാക്കുന്ന ദൈവമല്ലാതെ നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഏതുമില്ല.
I Co KorRV 3:7  그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라나게 하시는 하나님뿐이니라
I Co Azeri 3:7  بونا گؤره، موهوم اولان اَکن و يا سوواران ديئل، بؤيودن تاري‌دير.
I Co SweKarlX 3:7  Så är nu han intet, som plantar; icke heller han, som vattnar, utan Gud, som växten gifver;
I Co KLV 3:7  vaj vaj ghobe' ghaH 'Iv plants ghaH vay', ghobe' ghaH 'Iv bIQmey, 'ach joH'a' 'Iv nob the increase.
I Co ItaDio 3:7  Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.
I Co RusSynod 3:7  посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
I Co CSlEliza 3:7  темже ни насаждаяй есть что, ни напаяяй, но возращаяй Бог.
I Co ABPGRK 3:7  ώστε ούτε ο φυτεύων εστί τι ούτε ο ποτίζων αλλ΄ ο αυξάνων θεός
I Co FreBBB 3:7  en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
I Co LinVB 3:7  Yangó wâná ná moto alóní ná moto anyakélí yangó mái bazalí na ntína mpenzá té, kasi bobélé Nzámbe óyo akólísí yangó.
I Co BurCBCM 3:7  သို့ဖြစ်၍ စိုက်ပျိုးသူနှင့် ရေလောင်းသူတို့သည် အရေးပါသည်မဟုတ်။ ရှင်သန်ကြီးထွားစေသည့် ဘုရားသခင်တစ်ပါး တည်းသာလျှင် အရေးပါတော်မူ၏။-
I Co Che1860 3:7  ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏫᏍᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎩ, Ꮎ ᎠᎴ ᎠᎹ ᎠᏍᏚᏟᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎢᎬᏁᎯ ᏥᎩ.
I Co ChiUnL 3:7  是以樹者灌者皆無足數、惟長之之上帝而已、
I Co VietNVB 3:7  Cho nên người trồng, kẻ tưới đều không quan trọng gì, chỉ có Đức Chúa Trời là Đấng làm cho lớn lên mới quan trọng.
I Co CebPinad 3:7  Sa ingon niana, ang may bili dili ang nagtanum o ang nagbisibis, kondili ang nagpatubo, nga mao ang Dios lamang.
I Co RomCor 3:7  aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sunt nimic, ci Dumnezeu, care face să crească.
I Co Pohnpeia 3:7  Sohte katepen me kin kamwarak de kalamwur kisin tuhkeo; a Kohtete me kesempwal, pwe ih me kin ketin kakairada tuhkeo.
I Co HunUj 3:7  Úgyhogy az sem számít, aki ültet, az sem, aki öntöz, hanem csak Isten, aki a növekedést adja.
I Co GerZurch 3:7  Somit ist weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begiesst, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
I Co GerTafel 3:7  So ist nun weder der da pflanzt, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, Der das Gedeihen gibt.
I Co PorAR 3:7  De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
I Co DutSVVA 3:7  Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
I Co Byz 3:7  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
I Co FarOPV 3:7  لهذانه کارنده چیزی است و نه آب دهنده بلکه خدای رویاننده.
I Co Ndebele 3:7  Ngakho ohlanyelayo kasilutho, loba othelelayo, kodwa uNkulunkulu okhulisayo.
I Co PorBLivr 3:7  De maneira que nem o que planta é algo, nem o que rega; mas sim Deus, que dá o crescimento.
I Co StatResG 3:7  Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων, ˚Θεός.
I Co SloStrit 3:7  Tako ni ne tisti kaj, kteri sadi, ne kteri poliva, nego kteri daje rasti, Bog.
I Co Norsk 3:7  derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.
I Co SloChras 3:7  Tako ni ne tisti kaj, kateri sadi, ne, kateri zaliva, temuč ki daje rasti, Bog.
I Co Northern 3:7  Buna görə də mühüm olan əkən ya da sulayan deyil, əkiləni böyüdən Allahdır.
I Co GerElb19 3:7  Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.
I Co PohnOld 3:7  Ari kaidin i meakot, me padukedi, pil kaidin i, me kalamu ir adar, a Kot eta, me kotikidar wa kan.
I Co LvGluck8 3:7  Tad nu nedz tas dēstītājs ir kas, nedz tas slacinātājs, bet Dievs, kas audzina.
I Co PorAlmei 3:7  Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
I Co ChiUn 3:7  可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的 神。
I Co SweKarlX 3:7  Så är nu han intet, som plantar; icke heller han, som vattnar, utan Gud, som växten gifver;
I Co Antoniad 3:7  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
I Co CopSahid 3:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
I Co GerAlbre 3:7  Das Verdienst gebührt darum nicht dem, der da pflanzt, noch dem, der begießt, sondern Gott allein, der es wachsen läßt.
I Co BulCarig 3:7  Тъй щото, нито който сади е нещо, нито който пои, но Бог който възрастява,
I Co FrePGR 3:7  en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
I Co PorCap 3:7  Assim, nem o que planta nem o que rega é alguma coisa, mas só Deus, que faz crescer.
I Co JapKougo 3:7  だから、植える者も水をそそぐ者も、ともに取るに足りない。大事なのは、成長させて下さる神のみである。
I Co Tausug 3:7  Hangkan bang paamuhun, in tau matūp dihilan sin kalagguan bukun amu in nagtanum sin binhi, atawa in nagbubu sin tiyanum, sagawa in Tuhan, sabab siya in nagpatubu sin tiyanum.
I Co GerTextb 3:7  Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt.
I Co Kapingam 3:7  Tangada dela e-haga-nonnono, be tangada dela e-haga-magalillili di laagau deelaa, la-hagalee hagalabagau. Tangada e-hagalabagau la-deelaa go God, idimaa, go Mee dela e-haga-tomo-aga di laagau.
I Co SpaPlate 3:7  Y así, ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
I Co RusVZh 3:7  посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
I Co GerOffBi 3:7  Sodass weder der etwas ist, der pflanzt, noch der, der begießt, sondern der, der wachsen lässt, Gott.
I Co CopSahid 3:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
I Co LtKBB 3:7  Todėl nieko nereiškia nei sodintojas, nei laistytojas, bet Dievas – augintojas.
I Co Bela 3:7  а таму і той, хто садзіць, і хто палівае, ёсьць нішто, а ўсё Бог, Які дае рост.
I Co CopSahHo 3:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
I Co BretonNT 3:7  evel-se an hini a blant n'eo netra, nag an hini a zoura, met Doue a laka da greskiñ.
I Co GerBoLut 3:7  So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begielit, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
I Co FinPR92 3:7  Istuttaja ei siis ole mitään, ei myöskään kastelija, vaan kaikki on Jumalan kädessä, hän suo kasvun.
I Co DaNT1819 3:7  Saa er nu hverken den Noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Væxt.
I Co Uma 3:7  To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'.
I Co GerLeoNA 3:7  somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende etwas, sondern Gott, der wachsen lässt.
I Co SpaVNT 3:7  Así que ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
I Co Latvian 3:7  Tāpēc ne tas ir kas, kas dēsta, un ne tas, kas laista, bet Dievs, kas audzē.
I Co SpaRV186 3:7  Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
I Co FreStapf 3:7  Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
I Co NlCanisi 3:7  En daarom, noch hij die plant, noch hij die begiet, betekent iets, maar God die wasdom geeft.
I Co GerNeUe 3:7  Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt oder bewässert; wichtig ist nur Gott, der das Wachstum gibt.
I Co Est 3:7  Nõnda ei ole siis midagi see, kes istutab, ega see, kes kastab, vaid Jumal, Kes laseb kasvada.
I Co UrduGeo 3:7  لہٰذا پودا لگانے والا اور آب پاشی کرنے والا دونوں کچھ بھی نہیں، بلکہ خدا ہی سب کچھ ہے جو پودے کو پھلنے پھولنے دیتا ہے۔
I Co AraNAV 3:7  فَلَيْسَ الْغَارِسُ شَيْئاً وَلاَ السَّاقِي، بَلِ اللهُ الَّذِي يُعْطِي النُّمُوَّ.
I Co ChiNCVs 3:7  所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
I Co f35 3:7  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
I Co vlsJoNT 3:7  Alzoo dan, noch de planter is iets, noch de begieter, maar God die doet groeien.
I Co ItaRive 3:7  talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.
I Co Afr1953 3:7  So is dan hy wat plant of hy wat natmaak, niks nie, maar God wat laat groei.
I Co RusSynod 3:7  поэтому и насаждающий, и поливающий – ничто, а всё Бог взращивающий.
I Co FreOltra 3:7  Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout.
I Co UrduGeoD 3:7  लिहाज़ा पौदा लगानेवाला और आबपाशी करनेवाला दोनों कुछ भी नहीं, बल्कि ख़ुदा ही सब कुछ है जो पौदे को फलने फूलने देता है।
I Co TurNTB 3:7  Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrı'dır.
I Co DutSVV 3:7  Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
I Co HunKNB 3:7  Tehát sem az nem számít, aki ültet, sem az, aki öntöz, hanem csak Isten, aki a növekedést adja.
I Co Maori 3:7  Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.
I Co sml_BL_2 3:7  Angkan ko', ya magtatanom maka magbubusug mbal patut paheyata. Tuhan sadja ya patut pinaheya, sabab iya ya amasulig saga tinanom.
I Co HunKar 3:7  Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.
I Co Viet 3:7  Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.
I Co Kekchi 3:7  Joˈcan nak chi moco laj acuinel chi moco laj tˈakresinel cuan xcuanquil. Caˈaj cuiˈ li Dios li naqˈuehoc xmokic cuan xcuanquil.
I Co Swe1917 3:7  Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.
I Co KhmerNT 3:7  ដូច្នេះ​ អ្នក​ដាំ​ និង​អ្នក​ស្រោច​ទឹក​មិន​សំខាន់​ទេ​ ​គឺ​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ដុះ​ឡើង​ទេ​ទើប​សំខាន់​
I Co CroSaric 3:7  Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.
I Co BasHauti 3:7  Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.
I Co WHNU 3:7  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
I Co VieLCCMN 3:7  Vì thế, kẻ trồng hay người tưới chẳng là gì cả, nhưng Thiên Chúa, Đấng làm cho lớn lên, mới đáng kể.
I Co FreBDM17 3:7  Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l’accroissement.
I Co TR 3:7  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
I Co HebModer 3:7  על כן הנטע איננו מאומה והמשקה איננו מאומה כי אם האלהים המצמיח׃
I Co Kaz 3:7  Сондықтан сенімдеріңді «еккен» де емес, «суғарған» да емес, оны өсіріп отырған Құдай мадақталсын!
I Co UkrKulis 3:7  Тим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.
I Co FreJND 3:7  De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
I Co TurHADI 3:7  Ekenin ve sulayanın önemi yoktur. Önemli olan tohumu büyüten Allah’tır.
I Co GerGruen 3:7  So kommt es denn nicht auf den an, der pflanzt, und nicht auf den, der begießt, sondern auf den, der das Gedeihen gibt, auf Gott.
I Co SloKJV 3:7  Torej potem ni nič kdor sadi niti kdor zaliva, temveč Bog, ki daje rast.
I Co Haitian 3:7  Konsa, moun ki plante a pa anyen, moun ki wouze a pa anyen tou. Se Bondye ki tout bagay la, se li menm ki fè plant lan pouse.
I Co FinBibli 3:7  Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.
I Co SpaRV 3:7  Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
I Co HebDelit 3:7  עַל־כֵּן הַנֹּטֵעַ אֵינֶנּוּ מְאוּמָה וְהַמַּשְׁקֶה אֵינֶנּוּ מְאוּמָה כִּי אִם־הָאֱלֹהִים הַמַּצְמִיחַ׃
I Co WelBeibl 3:7  Dydy'r plannwr a'r dyfriwr ddim yn bwysig. Dim ond Duw, sy'n rhoi'r tyfiant.
I Co GerMenge 3:7  Somit ist weder der Pflanzende noch der Begießende (für sich) etwas, sondern nur Gott, der das Wachstum verleiht.
I Co GreVamva 3:7  ώστε ούτε ο φυτεύων είναι τι ούτε ο ποτίζων, αλλ' ο Θεός ο αυξάνων.
I Co Tisch 3:7  ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
I Co UkrOgien 3:7  тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить!
I Co MonKJV 3:7  Тэгвэл тарьдаг нь ч бас усалдаг нь ч юу ч биш, харин өсгөн ургуулдаг Шүтээн нь л юм.
I Co FreCramp 3:7  Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.
I Co SrKDEkav 3:7  Тако нити је онај шта који сади, ни онај који залива, него Бог који даје те расте.
I Co PolUGdan 3:7  Tak więc ani ten, który sieje, ani ten, który podlewa, nic nie znaczą, tylko Bóg, który daje wzrost.
I Co FreGenev 3:7  C'eft pourquoi, ni celui qui plante n'eft rien, ni celui qui arrofe : mais Dieu qui donne l'accroiffement.
I Co FreSegon 3:7  en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
I Co Swahili 3:7  Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota.
I Co SpaRV190 3:7  Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
I Co HunRUF 3:7  Úgyhogy az sem számít, aki ültet, az sem, aki öntöz, hanem csak Isten, aki a növekedést adja.
I Co FreSynod 3:7  Ainsi, ce n'est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l'accroissement.
I Co DaOT1931 3:7  Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.
I Co FarHezar 3:7  پس نه کارنده کسی است و نه آبیاری کننده، بلکه فقط خدا که رویاننده است.
I Co TpiKJPB 3:7  Olsem na nau em husat i planim i no wanpela samting, na tu em husat i putim wara, tasol God husat i mekim i kamap planti moa.
I Co ArmWeste 3:7  Ուստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց:
I Co DaOT1871 3:7  Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.
I Co JapRague 3:7  然れば植うる人も水濯ぐ人も、共に數ふるに足らず、唯發育を賜ふ神あるのみ。
I Co Peshitta 3:7  ܠܐ ܗܟܝܠ ܗܘ ܕܢܨܒ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܘܠܐ ܗܘ ܕܡܫܩܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܕܡܪܒܐ ܀
I Co FreVulgG 3:7  Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance.
I Co PolGdans 3:7  A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje.
I Co JapBungo 3:7  されば種うる者も、水 灌ぐ者も數ふるに足らず、ただ尊きは育てたまふ神なり。
I Co Elzevir 3:7  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
I Co GerElb18 3:7  Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.