I Co
|
RWebster
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God hath given the increase.
|
I Co
|
EMTV
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God gives the increase.
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:6 |
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
|
I Co
|
Etheridg
|
3:6 |
I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase.
|
I Co
|
ABP
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God gave growth.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:6 |
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
|
I Co
|
Rotherha
|
3:6 |
I, planted, Apollos, watered,—but, God, caused to, grow.
|
I Co
|
LEB
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God was causing it to grow.
|
I Co
|
BWE
|
3:6 |
I planted the seed. Apollos put water on the seed. But God made the seed grow.
|
I Co
|
Twenty
|
3:6 |
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
|
I Co
|
ISV
|
3:6 |
I did the planting, Apollos did the watering, but God kept everything growing.
|
I Co
|
RNKJV
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but יהוה gave the increase.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered, but God gave the increase.
|
I Co
|
Webster
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase.
|
I Co
|
Darby
|
3:6 |
I have planted; Apollos watered; butGod has given the increase.
|
I Co
|
OEB
|
3:6 |
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
|
I Co
|
ASV
|
3:6 |
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
Anderson
|
3:6 |
I planted, Apollos watered: but God made to grow.
|
I Co
|
Godbey
|
3:6 |
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
LITV
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God made to grow.
|
I Co
|
Geneva15
|
3:6 |
I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.
|
I Co
|
Montgome
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God made the seed grow.
|
I Co
|
CPDV
|
3:6 |
I planted, Apollo watered, but God provided the growth.
|
I Co
|
Weymouth
|
3:6 |
I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase.
|
I Co
|
LO
|
3:6 |
I have planted, Apollos has watered; but God has made to grow.
|
I Co
|
Common
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
|
I Co
|
BBE
|
3:6 |
I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.
|
I Co
|
Worsley
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered: but God gave the increase.
|
I Co
|
DRC
|
3:6 |
I have planted, Apollo watered: but God gave the increase.
|
I Co
|
Haweis
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
GodsWord
|
3:6 |
I planted, and Apollos watered, but God made it grow.
|
I Co
|
Tyndale
|
3:6 |
I have planted: Apollo watred: but god gave increace.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
NETfree
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
|
I Co
|
RKJNT
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the growth.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:6 |
I planted and Apollos watered, but God gave the increase.
|
I Co
|
NHEB
|
3:6 |
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
|
I Co
|
OEBcth
|
3:6 |
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
|
I Co
|
NETtext
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
|
I Co
|
UKJV
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
Noyes
|
3:6 |
I planted, Apollos watered; but God gave the growth.
|
I Co
|
KJV
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
KJVA
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
AKJV
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
RLT
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but Hashem gave the increase.
|
I Co
|
MKJV
|
3:6 |
I have planted, Apollos watered, but God gave the increase.
|
I Co
|
YLT
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
|
I Co
|
Murdock
|
3:6 |
I planted, and Apollos watered; but God produced the growth.
|
I Co
|
ACV
|
3:6 |
I planted, Apollos watered, but God caused growth.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:6 |
Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
|
I Co
|
Mg1865
|
3:6 |
Izaho namboly, Apolosy nandena, fa Andriamanitra no nampitombo.
|
I Co
|
CopNT
|
3:6 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϫⲓ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁϥ⳿ⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲁⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:6 |
Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
|
I Co
|
NorBroed
|
3:6 |
Jeg plantet, Apollos gav å drikke, men gud gav vekst;
|
I Co
|
FinRK
|
3:6 |
Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala antoi kasvun.
|
I Co
|
ChiSB
|
3:6 |
我栽種,阿頗羅澆灌,然而使之生長的,卻是天主。
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:6 |
我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
|
I Co
|
BulVeren
|
3:6 |
Аз посадих, Аполос напои, но Господ даде растежа.
|
I Co
|
AraSVD
|
3:6 |
أَنَا غَرَسْتُ وَأَبُلُّوسُ سَقَى، لَكِنَّ ٱللهَ كَانَ يُنْمِي.
|
I Co
|
Shona
|
3:6 |
Ini ndakadzvara, Aporo wakadiridza, asi Mwari wakakurisa.
|
I Co
|
Esperant
|
3:6 |
Mi plantis, Apolos akvumis; sed Dio kreskigis.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:6 |
ข้าพเจ้าได้ปลูก อปอลโลได้รดน้ำ แต่พระเจ้าทรงทำให้เติบโต
|
I Co
|
BurJudso
|
3:6 |
ငါသည်စိုက်ပျိုးသောသူဖြစ်၏။ အာပေါလုသည် ရေလောင်းသော သူဖြစ်၏။ အပင်ကိုကြီးပွါးစေသော သူကား၊ ဘုရားသခင်ပေတည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:6 |
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
|
I Co
|
FarTPV
|
3:6 |
من كاشتم، اپلس آبیاری كرد، ولی اصل كار یعنی رشد و نمو با خداست.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Maiṅ ne paude lagāe, Apullos pānī detā rahā, lekin Allāh ne unheṅ ugne diyā.
|
I Co
|
SweFolk
|
3:6 |
Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.
|
I Co
|
TNT
|
3:6 |
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
|
I Co
|
GerSch
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:6 |
Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Minä istutin, Apollo kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
|
I Co
|
Dari
|
3:6 |
من کاشتم، اَپُلُس آبیاری کرد، ولی اصل کار یعنی رشد و نمو با خداست.
|
I Co
|
SomKQA
|
3:6 |
Anigu waan beeray, Abolloosna wuu waraabiyey, laakiin Ilaah baa koriyey.
|
I Co
|
NorSMB
|
3:6 |
Eg planta, Apollos vatna; men Gud gav vokster.
|
I Co
|
Alb
|
3:6 |
Unë mbolla, Apoli ujiti, po Perëndia i bëri të rriten.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott ließ wachsen;
|
I Co
|
UyCyr
|
3:6 |
Мән силәргә Хуш Хәвәр йәткүзүш билән ишәнч уруғини теридим, Аполлос силәргә тәлим бериш арқилиқ уни суғарди, бирақ қәлбиңлардики уруқни өстүргүчи йәнила Худадур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:6 |
나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님께서 자라나게 하셨나니
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:6 |
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Ја посадих, Аполо зали, а Бог даде те узрасте.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:6 |
Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
|
I Co
|
Mal1910
|
3:6 |
ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനെച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയതു.
|
I Co
|
KorRV
|
3:6 |
나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니
|
I Co
|
Azeri
|
3:6 |
من اَکدئم، اَپولّوس سوواردي، آمّا تاري بؤيوتدو.
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:6 |
Jag hafver plantat, Apollos hafver vattnat; men Gud hafver gifvit växten.
|
I Co
|
KLV
|
3:6 |
jIH planted. Apollos watered. 'ach joH'a' nobta' the increase.
|
I Co
|
ItaDio
|
3:6 |
Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:6 |
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:6 |
Аз насадих, Аполлос напои, Бог же возрасти:
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:6 |
εγώ εφύτευσα Απολλώς επότισεν αλλ΄ ο θεός ηύξανεν
|
I Co
|
FreBBB
|
3:6 |
J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement ;
|
I Co
|
LinVB
|
3:6 |
Ngáí nalóní mbóto, Apólos anyakélí yangó mái, kasi Nzámbe ye moto akólísí yangó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:6 |
ငါသည် စိုက်ပျိုးခဲ့၏။ အာပိုလိုသည် ရေလောင်းခဲ့၏။ သို့ရာ တွင် ရှင်သန်ကြီးထွားစေသူမှာ ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:6 |
ᎠᏴ ᎠᎩᏫᏒᎩ, ᎠᏉᎳ ᎠᎹ ᎤᏍᏚᏢᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:6 |
我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:6 |
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng chính Đức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:6 |
Ako mao ang nagtanum, si Apolos mao ang nagbisibis, apan ang Dios mao ang nagpatubo.
|
I Co
|
RomCor
|
3:6 |
Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ngehi kin kamwarak kisin werentuhke, a Apolos kin kalamwurehki pihl; ahpw Koht me kin ketin kakairada tuhkeo.
|
I Co
|
HunUj
|
3:6 |
Én ültettem, Apollós öntözte, de a növekedést az Isten adta.
|
I Co
|
GerZurch
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
|
I Co
|
GerTafel
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
|
I Co
|
PorAR
|
3:6 |
Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:6 |
Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.
|
I Co
|
Byz
|
3:6 |
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
|
I Co
|
FarOPV
|
3:6 |
من کاشتم واپلس آبیاری کرد لکن خدا نمو میبخشید.
|
I Co
|
Ndebele
|
3:6 |
Mina ngahlanyela, uApolosi wathelela, kodwa uNkulunkulu wakhulisa.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:6 |
Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
|
I Co
|
StatResG
|
3:6 |
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς ηὔξανεν.
|
I Co
|
SloStrit
|
3:6 |
Jaz sem posadil, Apolo je polil, ali Bog je dal, da je zraslo.
|
I Co
|
Norsk
|
3:6 |
Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;
|
I Co
|
SloChras
|
3:6 |
jaz sem sadil, Apolo je zalil, ali Bog je dal, da je zraslo.
|
I Co
|
Northern
|
3:6 |
Mən əkdim, Apollo suladı, amma Allah böyütdü.
|
I Co
|
GerElb19
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
|
I Co
|
PohnOld
|
3:6 |
Ngai me padukedier, a Apolos me kalamu ir adar, a Kot me kotin kaparadar.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:6 |
Es esmu dēstījis, Apollus ir slacinājis; bet Dievs ir audzinājis.
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:6 |
Eu plantei; Apollos regou; mas Deus deu o crescimento.
|
I Co
|
ChiUn
|
3:6 |
我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神叫他生長。
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:6 |
Jag hafver plantat, Apollos hafver vattnat; men Gud hafver gifvit växten.
|
I Co
|
Antoniad
|
3:6 |
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
|
I Co
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat es wachsen lassen.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:6 |
Аз насадих, Аполос напои; но Бог възрасти.
|
I Co
|
FrePGR
|
3:6 |
C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître,
|
I Co
|
PorCap
|
3:6 |
Eu plantei, Apolo regou, mas foi Deus quem deu o crescimento.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:6 |
わたしは植え、アポロは水をそそいだ。しかし成長させて下さるのは、神である。
|
I Co
|
Tausug
|
3:6 |
Karna bang hidalil ha magtanum, in hinang ku nagtanum sadja sin binhi. Ampa in hi Apullus amu in nagbubu sadja sin tiyanum. Sagawa in Tuhan amu in nagpatubu sin tiyanum.
|
I Co
|
GerTextb
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott hat es wachsen lassen.
|
I Co
|
Kapingam
|
3:6 |
Au e-haga-nonnono agu lii-laagau, gei Apollos e-haga-magalillili nia maa gi-nia wai, ma go God dela e-haga-tomo-aga nia laagau.
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:6 |
Yo planté, Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento.
|
I Co
|
RusVZh
|
3:6 |
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:6 |
Ich habe angepflanzt, Apollos hat gegossen (bewässert), aber Gott hat wachsen lassen.
|
I Co
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
3:6 |
Aš sodinau, Apolas laistė, o Dievas augino.
|
I Co
|
Bela
|
3:6 |
Я пасадзіў, Апалос паліваў, а узрасьціў Бог;
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
3:6 |
Me am eus plantet, Apolloz en deus douret, met Doue en deus lakaet da greskiñ,
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:6 |
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
|
I Co
|
FinPR92
|
3:6 |
Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala antoi kasvun.
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:6 |
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Væxt.
|
I Co
|
Uma
|
3:6 |
Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott ließ wachsen;
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:6 |
Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
|
I Co
|
Latvian
|
3:6 |
Es dēstīju, Apolls laistīja, bet Dievs deva augumu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:6 |
Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
|
I Co
|
FreStapf
|
3:6 |
Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:6 |
Ik heb geplant, Apollo heeft begoten, maar God heeft wasdom verleend.
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat gegossen, aber Gott hat es wachsen lassen.
|
I Co
|
Est
|
3:6 |
Mina istutasin, Apollos kastis, aga Jumal laskis kasvada.
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:6 |
مَیں نے پودے لگائے، اپلّوس پانی دیتا رہا، لیکن اللہ نے اُنہیں اُگنے دیا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
3:6 |
أَنَا غَرَسْتُ وَأَبُلُّوسُ سَقَى؛ وَلَكِنَّ اللهَ أَنْمَى.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:6 |
我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
|
I Co
|
f35
|
3:6 |
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:6 |
Ik heb geplant, Apollos heeft begoten. Maar God heeft doen groeien.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:6 |
Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere;
|
I Co
|
Afr1953
|
3:6 |
Ek het geplant, Apollos het natgemaak, maar God het laat groei.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:6 |
Я насадил, Аполлос поливал, но взрастил Бог;
|
I Co
|
FreOltra
|
3:6 |
j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:6 |
मैंने पौदे लगाए, अपुल्लोस पानी देता रहा, लेकिन अल्लाह ने उन्हें उगने दिया।
|
I Co
|
TurNTB
|
3:6 |
Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:6 |
Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:6 |
Én ültettem, Apolló öntözte, de a növekedést Isten adta.
|
I Co
|
Maori
|
3:6 |
Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Sali' kami dalil a'a maghuma. Aku itu sali' dalil magtatanom binhi', maka si Apollos sali' a'a magbusug tinanom e'. Sagō' Tuhan ya amasulig kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
3:6 |
Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.
|
I Co
|
Viet
|
3:6 |
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:6 |
Chanchano aj acuinel nak nococˈanjelac chiru li Dios. Chanchan a̱uc xinba̱nu nak xinye resil li colba-ib e̱re. Ut chanchan tˈakresi̱nc quixba̱nu laj Apolos nak quixchˈolob lix ya̱lal che̱ru. Abanan aˈ li Dios quiqˈuehoc lix mokic.
|
I Co
|
Swe1917
|
3:6 |
Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:6 |
ខ្ញុំបានដាំ លោកអ័ប៉ុឡូសបានស្រោចទឹក ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យដុះឡើង
|
I Co
|
CroSaric
|
3:6 |
Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:6 |
Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.
|
I Co
|
WHNU
|
3:6 |
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Tôi trồng, anh A-pô-lô tưới, nhưng Thiên Chúa mới làm cho lớn lên.
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:6 |
J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
|
I Co
|
TR
|
3:6 |
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
|
I Co
|
HebModer
|
3:6 |
אני נטעתי ואפולוס השקה אבל האלהים הוא הצמיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:6 |
Мен жүректеріңе сенімнің «тұқымын ектім», ал Аполлос көбірек тәлім беріп «суғарды». Бірақ оны өсірген біз емес, Құдай.
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:6 |
Я посадив, Аполос поливав, Бог ж зростив.
|
I Co
|
FreJND
|
3:6 |
Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
|
I Co
|
TurHADI
|
3:6 |
Benim vazifem, Allah’ın kelâmını kalplerinize tohum misali ekmekti. Apollos ise tohumları suladı. Fakat tohumları büyüten Allah’tır.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat es begossen; Gott aber hat das Wachstum gegeben.
|
I Co
|
SloKJV
|
3:6 |
Jaz sem zasadil, Apolo zalil, toda Bog je dal rast.
|
I Co
|
Haitian
|
3:6 |
Mwen plante, Apolòs wouze, men se Bondye ki fè plant lan pouse.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:6 |
Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.
|
I Co
|
SpaRV
|
3:6 |
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
|
I Co
|
HebDelit
|
3:6 |
אֲנִי נָטַעְתִּי וְאַפּוֹלוֹס הִשְׁקָה אֲבָל הָאֱלֹהִים הוּא הִצְמִיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:6 |
Fi blannodd yr had, wedyn daeth Apolos i'w ddyfrio. Ond Duw wnaeth iddo dyfu, dim ni!
|
I Co
|
GerMenge
|
3:6 |
ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
|
I Co
|
GreVamva
|
3:6 |
Εγώ εφύτευσα, ο Απολλώς επότισεν, αλλ' ο Θεός ηύξησεν·
|
I Co
|
Tisch
|
3:6 |
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:6 |
Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в,
|
I Co
|
MonKJV
|
3:6 |
Би тарьсан, Аполлоос усалсан харин Шүтээн өсгөн ургуулсан.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:6 |
Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Ја посадих, Аполо зали, а Бог даде те узрасте.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:6 |
Ja siałem, Apollos podlewał, ale Bóg dał wzrost.
|
I Co
|
FreGenev
|
3:6 |
J'ai planté, Apollos a arrofé : mais Dieu a donné l'accroiffement.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:6 |
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
|
I Co
|
Swahili
|
3:6 |
Mimi nilipanda mbegu, Apolo akamwagilia maji; lakini aliyeiotesha mbegu ni Mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:6 |
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
|
I Co
|
HunRUF
|
3:6 |
Én ültettem, Apollós öntözött, de Isten adta a növekedést.
|
I Co
|
FreSynod
|
3:6 |
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:6 |
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
|
I Co
|
FarHezar
|
3:6 |
من بذر را کاشتم و آپولُس آن را آبیاری کرد، امّا خدا بود که موجب رویش آن شد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Mi bin planim, Apolos i putim wara, tasol God i mekim i kamap bikpela moa.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:6 |
Ես տնկեցի, Ապողոս ջրեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցուց:
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:6 |
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
|
I Co
|
JapRague
|
3:6 |
我は植ゑ、アポルロは水濯げり、然れど發育を賜ひしは神なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
3:6 |
ܐܢܐ ܢܨܒܬ ܘܐܦܠܘ ܐܫܩܝ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܒܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:6 |
Moi j’ai planté, Apollo a arrosé : mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:6 |
Jam szczepił, Apollos polewał, ale Bóg wzrost dał.
|
I Co
|
JapBungo
|
3:6 |
我は植ゑ、アポロは水 灌げり、されど育てたるは神なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:6 |
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
|
I Co
|
GerElb18
|
3:6 |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
|