Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:6  I have planted, Apollos watered; but God hath given the increase.
I Co EMTV 3:6  I planted, Apollos watered, but God gives the increase.
I Co NHEBJE 3:6  I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I Co Etheridg 3:6  I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase.
I Co ABP 3:6  I planted, Apollos watered, but God gave growth.
I Co NHEBME 3:6  I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I Co Rotherha 3:6  I, planted, Apollos, watered,—but, God, caused to, grow.
I Co LEB 3:6  I planted, Apollos watered, but God was causing it to grow.
I Co BWE 3:6  I planted the seed. Apollos put water on the seed. But God made the seed grow.
I Co Twenty 3:6  I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
I Co ISV 3:6  I did the planting, Apollos did the watering, but God kept everything growing.
I Co RNKJV 3:6  I have planted, Apollos watered; but יהוה gave the increase.
I Co Jubilee2 3:6  I have planted, Apollos watered, but God gave the increase.
I Co Webster 3:6  I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase.
I Co Darby 3:6  I have planted; Apollos watered; butGod has given the increase.
I Co OEB 3:6  I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
I Co ASV 3:6  I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co Anderson 3:6  I planted, Apollos watered: but God made to grow.
I Co Godbey 3:6  I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co LITV 3:6  I planted, Apollos watered, but God made to grow.
I Co Geneva15 3:6  I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.
I Co Montgome 3:6  I planted, Apollos watered, but God made the seed grow.
I Co CPDV 3:6  I planted, Apollo watered, but God provided the growth.
I Co Weymouth 3:6  I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase.
I Co LO 3:6  I have planted, Apollos has watered; but God has made to grow.
I Co Common 3:6  I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
I Co BBE 3:6  I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.
I Co Worsley 3:6  I have planted, Apollos watered: but God gave the increase.
I Co DRC 3:6  I have planted, Apollo watered: but God gave the increase.
I Co Haweis 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co GodsWord 3:6  I planted, and Apollos watered, but God made it grow.
I Co Tyndale 3:6  I have planted: Apollo watred: but god gave increace.
I Co KJVPCE 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co NETfree 3:6  I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
I Co RKJNT 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the growth.
I Co AFV2020 3:6  I planted and Apollos watered, but God gave the increase.
I Co NHEB 3:6  I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I Co OEBcth 3:6  I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
I Co NETtext 3:6  I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
I Co UKJV 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co Noyes 3:6  I planted, Apollos watered; but God gave the growth.
I Co KJV 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co KJVA 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co AKJV 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co RLT 3:6  I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I Co OrthJBC 3:6  I planted, Apollos watered, but Hashem gave the increase.
I Co MKJV 3:6  I have planted, Apollos watered, but God gave the increase.
I Co YLT 3:6  I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
I Co Murdock 3:6  I planted, and Apollos watered; but God produced the growth.
I Co ACV 3:6  I planted, Apollos watered, but God caused growth.
I Co VulgSist 3:6  Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I Co VulgCont 3:6  Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I Co Vulgate 3:6  ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
I Co VulgHetz 3:6  Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I Co VulgClem 3:6  Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
I Co CzeBKR 3:6  Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst.
I Co CzeB21 3:6  Já jsem sázel, Apollos zaléval, ale vzrůst vám dal Bůh.
I Co CzeCEP 3:6  Já jsem zasadil, Apollos zaléval, ale Bůh dal vzrůst;
I Co CzeCSP 3:6  Já jsem zasadil, Apollos zalil, ale Bůh dával růst.
I Co PorBLivr 3:6  Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
I Co Mg1865 3:6  Izaho namboly, Apolosy nandena, fa Andriamanitra no nampitombo.
I Co CopNT 3:6  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϫⲓ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁϥ⳿ⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲁⲓ..
I Co FinPR 3:6  Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
I Co NorBroed 3:6  Jeg plantet, Apollos gav å drikke, men gud gav vekst;
I Co FinRK 3:6  Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala antoi kasvun.
I Co ChiSB 3:6  我栽種,阿頗羅澆灌,然而使之生長的,卻是天主。
I Co CopSahBi 3:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
I Co ChiUns 3:6  我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
I Co BulVeren 3:6  Аз посадих, Аполос напои, но Господ даде растежа.
I Co AraSVD 3:6  أَنَا غَرَسْتُ وَأَبُلُّوسُ سَقَى، لَكِنَّ ٱللهَ كَانَ يُنْمِي.
I Co Shona 3:6  Ini ndakadzvara, Aporo wakadiridza, asi Mwari wakakurisa.
I Co Esperant 3:6  Mi plantis, Apolos akvumis; sed Dio kreskigis.
I Co ThaiKJV 3:6  ข้าพเจ้าได้ปลูก อปอลโลได้รดน้ำ แต่พระเจ้าทรงทำให้เติบโต
I Co BurJudso 3:6  ငါသည်စိုက်ပျိုးသောသူဖြစ်၏။ အာပေါလုသည် ရေလောင်းသော သူဖြစ်၏။ အပင်ကိုကြီးပွါးစေသော သူကား၊ ဘုရားသခင်ပေတည်း။
I Co SBLGNT 3:6  ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
I Co FarTPV 3:6  من كاشتم، اپلس آبیاری كرد، ولی اصل كار یعنی رشد و نمو با خداست.
I Co UrduGeoR 3:6  Maiṅ ne paude lagāe, Apullos pānī detā rahā, lekin Allāh ne unheṅ ugne diyā.
I Co SweFolk 3:6  Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.
I Co TNT 3:6  ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
I Co GerSch 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
I Co TagAngBi 3:6  Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago.
I Co FinSTLK2 3:6  Minä istutin, Apollo kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
I Co Dari 3:6  من کاشتم، اَپُلُس آبیاری کرد، ولی اصل کار یعنی رشد و نمو با خداست.
I Co SomKQA 3:6  Anigu waan beeray, Abolloosna wuu waraabiyey, laakiin Ilaah baa koriyey.
I Co NorSMB 3:6  Eg planta, Apollos vatna; men Gud gav vokster.
I Co Alb 3:6  Unë mbolla, Apoli ujiti, po Perëndia i bëri të rriten.
I Co GerLeoRP 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott ließ wachsen;
I Co UyCyr 3:6  Мән силәргә Хуш Хәвәр йәткүзүш билән ишәнч уруғини теридим, Аполлос силәргә тәлим бериш арқилиқ уни суғарди, бирақ қәлбиңлардики уруқни өстүргүчи йәнила Худадур.
I Co KorHKJV 3:6  나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님께서 자라나게 하셨나니
I Co MorphGNT 3:6  ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
I Co SrKDIjek 3:6  Ја посадих, Аполо зали, а Бог даде те узрасте.
I Co Wycliffe 3:6  Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
I Co Mal1910 3:6  ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനെച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയതു.
I Co KorRV 3:6  나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니
I Co Azeri 3:6  من اَکدئم، اَپولّوس سوواردي، آمّا تاري بؤيوتدو.
I Co SweKarlX 3:6  Jag hafver plantat, Apollos hafver vattnat; men Gud hafver gifvit växten.
I Co KLV 3:6  jIH planted. Apollos watered. 'ach joH'a' nobta' the increase.
I Co ItaDio 3:6  Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.
I Co RusSynod 3:6  Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
I Co CSlEliza 3:6  Аз насадих, Аполлос напои, Бог же возрасти:
I Co ABPGRK 3:6  εγώ εφύτευσα Απολλώς επότισεν αλλ΄ ο θεός ηύξανεν
I Co FreBBB 3:6  J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement ;
I Co LinVB 3:6  Ngáí nalóní mbóto, Apólos anyakélí yangó mái, kasi Nzámbe ye moto akólísí yangó.
I Co BurCBCM 3:6  ငါသည် စိုက်ပျိုးခဲ့၏။ အာပိုလိုသည် ရေလောင်းခဲ့၏။ သို့ရာ တွင် ရှင်သန်ကြီးထွားစေသူမှာ ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။-
I Co Che1860 3:6  ᎠᏴ ᎠᎩᏫᏒᎩ, ᎠᏉᎳ ᎠᎹ ᎤᏍᏚᏢᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ.
I Co ChiUnL 3:6  我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
I Co VietNVB 3:6  Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng chính Đức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.
I Co CebPinad 3:6  Ako mao ang nagtanum, si Apolos mao ang nagbisibis, apan ang Dios mao ang nagpatubo.
I Co RomCor 3:6  Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească,
I Co Pohnpeia 3:6  Ngehi kin kamwarak kisin werentuhke, a Apolos kin kalamwurehki pihl; ahpw Koht me kin ketin kakairada tuhkeo.
I Co HunUj 3:6  Én ültettem, Apollós öntözte, de a növekedést az Isten adta.
I Co GerZurch 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
I Co GerTafel 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
I Co PorAR 3:6  Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
I Co DutSVVA 3:6  Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.
I Co Byz 3:6  εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
I Co FarOPV 3:6  من کاشتم واپلس آبیاری کرد لکن خدا نمو می‌بخشید.
I Co Ndebele 3:6  Mina ngahlanyela, uApolosi wathelela, kodwa uNkulunkulu wakhulisa.
I Co PorBLivr 3:6  Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
I Co StatResG 3:6  Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς ηὔξανεν.
I Co SloStrit 3:6  Jaz sem posadil, Apolo je polil, ali Bog je dal, da je zraslo.
I Co Norsk 3:6  Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;
I Co SloChras 3:6  jaz sem sadil, Apolo je zalil, ali Bog je dal, da je zraslo.
I Co Northern 3:6  Mən əkdim, Apollo suladı, amma Allah böyütdü.
I Co GerElb19 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
I Co PohnOld 3:6  Ngai me padukedier, a Apolos me kalamu ir adar, a Kot me kotin kaparadar.
I Co LvGluck8 3:6  Es esmu dēstījis, Apollus ir slacinājis; bet Dievs ir audzinājis.
I Co PorAlmei 3:6  Eu plantei; Apollos regou; mas Deus deu o crescimento.
I Co ChiUn 3:6  我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神叫他生長。
I Co SweKarlX 3:6  Jag hafver plantat, Apollos hafver vattnat; men Gud hafver gifvit växten.
I Co Antoniad 3:6  εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
I Co CopSahid 3:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
I Co GerAlbre 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat es wachsen lassen.
I Co BulCarig 3:6  Аз насадих, Аполос напои; но Бог възрасти.
I Co FrePGR 3:6  C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître,
I Co PorCap 3:6  Eu plantei, Apolo regou, mas foi Deus quem deu o crescimento.
I Co JapKougo 3:6  わたしは植え、アポロは水をそそいだ。しかし成長させて下さるのは、神である。
I Co Tausug 3:6  Karna bang hidalil ha magtanum, in hinang ku nagtanum sadja sin binhi. Ampa in hi Apullus amu in nagbubu sadja sin tiyanum. Sagawa in Tuhan amu in nagpatubu sin tiyanum.
I Co GerTextb 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott hat es wachsen lassen.
I Co Kapingam 3:6  Au e-haga-nonnono agu lii-laagau, gei Apollos e-haga-magalillili nia maa gi-nia wai, ma go God dela e-haga-tomo-aga nia laagau.
I Co SpaPlate 3:6  Yo planté, Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento.
I Co RusVZh 3:6  Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
I Co GerOffBi 3:6  Ich habe angepflanzt, Apollos hat gegossen (bewässert), aber Gott hat wachsen lassen.
I Co CopSahid 3:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
I Co LtKBB 3:6  Aš sodinau, Apolas laistė, o Dievas augino.
I Co Bela 3:6  Я пасадзіў, Апалос паліваў, а узрасьціў Бог;
I Co CopSahHo 3:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
I Co BretonNT 3:6  Me am eus plantet, Apolloz en deus douret, met Doue en deus lakaet da greskiñ,
I Co GerBoLut 3:6  Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
I Co FinPR92 3:6  Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala antoi kasvun.
I Co DaNT1819 3:6  Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Væxt.
I Co Uma 3:6  Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'.
I Co GerLeoNA 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott ließ wachsen;
I Co SpaVNT 3:6  Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
I Co Latvian 3:6  Es dēstīju, Apolls laistīja, bet Dievs deva augumu.
I Co SpaRV186 3:6  Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
I Co FreStapf 3:6  Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
I Co NlCanisi 3:6  Ik heb geplant, Apollo heeft begoten, maar God heeft wasdom verleend.
I Co GerNeUe 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat gegossen, aber Gott hat es wachsen lassen.
I Co Est 3:6  Mina istutasin, Apollos kastis, aga Jumal laskis kasvada.
I Co UrduGeo 3:6  مَیں نے پودے لگائے، اپلّوس پانی دیتا رہا، لیکن اللہ نے اُنہیں اُگنے دیا۔
I Co AraNAV 3:6  أَنَا غَرَسْتُ وَأَبُلُّوسُ سَقَى؛ وَلَكِنَّ اللهَ أَنْمَى.
I Co ChiNCVs 3:6  我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
I Co f35 3:6  εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
I Co vlsJoNT 3:6  Ik heb geplant, Apollos heeft begoten. Maar God heeft doen groeien.
I Co ItaRive 3:6  Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere;
I Co Afr1953 3:6  Ek het geplant, Apollos het natgemaak, maar God het laat groei.
I Co RusSynod 3:6  Я насадил, Аполлос поливал, но взрастил Бог;
I Co FreOltra 3:6  j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
I Co UrduGeoD 3:6  मैंने पौदे लगाए, अपुल्लोस पानी देता रहा, लेकिन अल्लाह ने उन्हें उगने दिया।
I Co TurNTB 3:6  Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.
I Co DutSVV 3:6  Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.
I Co HunKNB 3:6  Én ültettem, Apolló öntözte, de a növekedést Isten adta.
I Co Maori 3:6  Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.
I Co sml_BL_2 3:6  Sali' kami dalil a'a maghuma. Aku itu sali' dalil magtatanom binhi', maka si Apollos sali' a'a magbusug tinanom e'. Sagō' Tuhan ya amasulig kamemon.
I Co HunKar 3:6  Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.
I Co Viet 3:6  Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.
I Co Kekchi 3:6  Chanchano aj acuinel nak nococˈanjelac chiru li Dios. Chanchan a̱uc xinba̱nu nak xinye resil li colba-ib e̱re. Ut chanchan tˈakresi̱nc quixba̱nu laj Apolos nak quixchˈolob lix ya̱lal che̱ru. Abanan aˈ li Dios quiqˈuehoc lix mokic.
I Co Swe1917 3:6  Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.
I Co KhmerNT 3:6  ខ្ញុំ​បាន​ដាំ​ លោក​អ័ប៉ុឡូស​បាន​ស្រោច​ទឹក​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​ធ្វើ​ឲ្យ​ដុះ​ឡើង​
I Co CroSaric 3:6  Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.
I Co BasHauti 3:6  Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.
I Co WHNU 3:6  εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν
I Co VieLCCMN 3:6  Tôi trồng, anh A-pô-lô tưới, nhưng Thiên Chúa mới làm cho lớn lên.
I Co FreBDM17 3:6  J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
I Co TR 3:6  εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
I Co HebModer 3:6  אני נטעתי ואפולוס השקה אבל האלהים הוא הצמיח׃
I Co Kaz 3:6  Мен жүректеріңе сенімнің «тұқымын ектім», ал Аполлос көбірек тәлім беріп «суғарды». Бірақ оны өсірген біз емес, Құдай.
I Co UkrKulis 3:6  Я посадив, Аполос поливав, Бог ж зростив.
I Co FreJND 3:6  Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
I Co TurHADI 3:6  Benim vazifem, Allah’ın kelâmını kalplerinize tohum misali ekmekti. Apollos ise tohumları suladı. Fakat tohumları büyüten Allah’tır.
I Co GerGruen 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat es begossen; Gott aber hat das Wachstum gegeben.
I Co SloKJV 3:6  Jaz sem zasadil, Apolo zalil, toda Bog je dal rast.
I Co Haitian 3:6  Mwen plante, Apolòs wouze, men se Bondye ki fè plant lan pouse.
I Co FinBibli 3:6  Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.
I Co SpaRV 3:6  Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
I Co HebDelit 3:6  אֲנִי נָטַעְתִּי וְאַפּוֹלוֹס הִשְׁקָה אֲבָל הָאֱלֹהִים הוּא הִצְמִיחַ׃
I Co WelBeibl 3:6  Fi blannodd yr had, wedyn daeth Apolos i'w ddyfrio. Ond Duw wnaeth iddo dyfu, dim ni!
I Co GerMenge 3:6  ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
I Co GreVamva 3:6  Εγώ εφύτευσα, ο Απολλώς επότισεν, αλλ' ο Θεός ηύξησεν·
I Co Tisch 3:6  ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
I Co UkrOgien 3:6  Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в,
I Co MonKJV 3:6  Би тарьсан, Аполлоос усалсан харин Шүтээн өсгөн ургуулсан.
I Co FreCramp 3:6  Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.
I Co SrKDEkav 3:6  Ја посадих, Аполо зали, а Бог даде те узрасте.
I Co PolUGdan 3:6  Ja siałem, Apollos podlewał, ale Bóg dał wzrost.
I Co FreGenev 3:6  J'ai planté, Apollos a arrofé : mais Dieu a donné l'accroiffement.
I Co FreSegon 3:6  J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
I Co Swahili 3:6  Mimi nilipanda mbegu, Apolo akamwagilia maji; lakini aliyeiotesha mbegu ni Mungu.
I Co SpaRV190 3:6  Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
I Co HunRUF 3:6  Én ültettem, Apollós öntözött, de Isten adta a növekedést.
I Co FreSynod 3:6  J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
I Co DaOT1931 3:6  Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
I Co FarHezar 3:6  من بذر را کاشتم و آپولُس آن را آبیاری کرد، امّا خدا بود که موجب رویش آن شد.
I Co TpiKJPB 3:6  Mi bin planim, Apolos i putim wara, tasol God i mekim i kamap bikpela moa.
I Co ArmWeste 3:6  Ես տնկեցի, Ապողոս ջրեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցուց:
I Co DaOT1871 3:6  Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
I Co JapRague 3:6  我は植ゑ、アポルロは水濯げり、然れど發育を賜ひしは神なり。
I Co Peshitta 3:6  ܐܢܐ ܢܨܒܬ ܘܐܦܠܘ ܐܫܩܝ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܒܝ ܀
I Co FreVulgG 3:6  Moi j’ai planté, Apollo a arrosé : mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
I Co PolGdans 3:6  Jam szczepił, Apollos polewał, ale Bóg wzrost dał.
I Co JapBungo 3:6  我は植ゑ、アポロは水 灌げり、されど育てたるは神なり。
I Co Elzevir 3:6  εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
I Co GerElb18 3:6  Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.