I Co
|
RWebster
|
4:11 |
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
I Co
|
EMTV
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger and thirst, and we are naked, and beaten, and homeless.
|
I Co
|
NHEBJE
|
4:11 |
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
|
I Co
|
Etheridg
|
4:11 |
Until this hour we hunger and thirst, we are naked and beaten and have no fixed dwelling;
|
I Co
|
ABP
|
4:11 |
As far as the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and unsettled;
|
I Co
|
NHEBME
|
4:11 |
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
|
I Co
|
Rotherha
|
4:11 |
Until the present hour, we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and are wanderers,
|
I Co
|
LEB
|
4:11 |
Until the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless,
|
I Co
|
BWE
|
4:11 |
Even now we are hungry and thirsty. We need clothes. We are beaten and we have no home.
|
I Co
|
Twenty
|
4:11 |
To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
|
I Co
|
ISV
|
4:11 |
To this very hour we are hungry, thirsty, dressed in rags, brutally treated, and homeless.
|
I Co
|
RNKJV
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
I Co
|
Jubilee2
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger and thirst and are ill clad and are buffeted and have no certain dwellingplace
|
I Co
|
Webster
|
4:11 |
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
|
I Co
|
Darby
|
4:11 |
To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
|
I Co
|
OEB
|
4:11 |
To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
|
I Co
|
ASV
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
|
I Co
|
Anderson
|
4:11 |
Even to this present hour we both hunger and thirst, and are poorly clothed, and are maltreated, and wander about without a home,
|
I Co
|
Godbey
|
4:11 |
until this hour we both hunger and thirst, and suffer for insufficient clothing, and are buffeted; and we tramp,
|
I Co
|
LITV
|
4:11 |
Until the present hour we also hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander homeless,
|
I Co
|
Geneva15
|
4:11 |
Vnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
|
I Co
|
Montgome
|
4:11 |
Even to his very hour we are enduring hunger and thirst and nakedness and blows.
|
I Co
|
CPDV
|
4:11 |
Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.
|
I Co
|
Weymouth
|
4:11 |
To this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.
|
I Co
|
LO
|
4:11 |
To the present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place,
|
I Co
|
Common
|
4:11 |
To this present hour we are both hungry and thirsty, and we are poorly clothed, and roughly treated, and homeless;
|
I Co
|
BBE
|
4:11 |
Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
|
I Co
|
Worsley
|
4:11 |
Even to this present time we suffer both hunger, and thirst, and nakedness, and are buffeted, and have no certain dwelling:
|
I Co
|
DRC
|
4:11 |
Even unto this hour we both hunger and thirst and are naked and are buffeted and have no fixed abode.
|
I Co
|
Haweis
|
4:11 |
For even to this present hour we undergo hunger and thirst and nakedness, and are buffeted about, and have no settled abode;
|
I Co
|
GodsWord
|
4:11 |
To this moment, we are hungry, thirsty, poorly dressed, roughly treated, and homeless.
|
I Co
|
Tyndale
|
4:11 |
Eve vnto this daye we honger and thyrst and are naked and are boffetted wt fistes and have no certayne dwellinge place
|
I Co
|
KJVPCE
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
I Co
|
NETfree
|
4:11 |
To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
|
I Co
|
RKJNT
|
4:11 |
Even to this present hour we both hunger and thirst, and are ill-clothed, and are buffeted, and are homeless;
|
I Co
|
AFV2020
|
4:11 |
To the present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander without a home;
|
I Co
|
NHEB
|
4:11 |
Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
|
I Co
|
OEBcth
|
4:11 |
To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
|
I Co
|
NETtext
|
4:11 |
To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
|
I Co
|
UKJV
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
|
I Co
|
Noyes
|
4:11 |
Even to this very hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place,
|
I Co
|
KJV
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
I Co
|
KJVA
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
I Co
|
AKJV
|
4:11 |
Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
|
I Co
|
RLT
|
4:11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
|
I Co
|
OrthJBC
|
4:11 |
Until the present hour we both hunger and thirst and are naked and are beaten and homeless.
|
I Co
|
MKJV
|
4:11 |
Even until this present hour we both hunger and thirst and are naked and are buffeted and have no certain dwelling place.
|
I Co
|
YLT
|
4:11 |
unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
|
I Co
|
Murdock
|
4:11 |
Unto this hour, we hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no permanent home:
|
I Co
|
ACV
|
4:11 |
As far as the present hour we both hunger, and thirst, and are ill clothed, and are treated roughly, and are homeless.
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:11 |
Até esta presente hora sofremos fome e sede, e estamos nus, e somos golpeados, e não temos morada certa.
|
I Co
|
Mg1865
|
4:11 |
Mandraka ankehitriny izao dia noana sy mangetaheta sy tsy manan-kitafy sy asiana totohondry ary tsy manana antom-ponenana izahay;
|
I Co
|
CopNT
|
4:11 |
ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉⲛⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
4:11 |
Vielä tänäkin hetkenä me kärsimme sekä nälkää että janoa, olemme alasti, meitä piestään, ja me kuljemme kodittomina,
|
I Co
|
NorBroed
|
4:11 |
Inntil den nåværende time både sulter vi og tørster, og er naken, og blir slått med knyttet neve, og er hjemløse,
|
I Co
|
FinRK
|
4:11 |
Yhä edelleen me kärsimme nälkää ja janoa, olemme alastomia, meitä pahoinpidellään, me kuljemme kodittomina
|
I Co
|
ChiSB
|
4:11 |
直到此時此刻,我們仍是忍饑受渴,衣不蔽體,受人拳打,居無定所,
|
I Co
|
CopSahBi
|
4:11 |
ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
I Co
|
ChiUns
|
4:11 |
直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
|
I Co
|
BulVeren
|
4:11 |
Ние и досега гладуваме и жадуваме, и сме голи, и сме бити, и се скитаме бездомни,
|
I Co
|
AraSVD
|
4:11 |
إِلَى هَذِهِ ٱلسَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إِقَامَةٌ،
|
I Co
|
Shona
|
4:11 |
Kusvikira nguva ino tine nzarawo, uye tine nyota, uye takashama, uye tinorohwa netsiva, uye tiri vambeyi,
|
I Co
|
Esperant
|
4:11 |
Eĉ ĝis la nuna horo ni malsatas kaj soifas, kaj ni estas nudaj, kaj ni estas batataj kaj senhejmaj;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
4:11 |
จนถึงเวลานี้เราก็ทั้งหิวและกระหาย เปลือยเปล่าและถูกโบยตี และไม่มีที่อาศัยเป็นหลักแหล่ง
|
I Co
|
BurJudso
|
4:11 |
ယခုတိုင်အောင် အစားအသောက်ငတ်မွတ်ခြင်း၊ အဝတ်နွမ်းပါးခြင်း၊ ရိုက်ပုတ်ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရကြ၏။ နေရာမကျသောသူ၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
4:11 |
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
|
I Co
|
FarTPV
|
4:11 |
تا به این ساعت ما گرسنه و تشنهایم، لباس كافی نداریم، كتک میخوریم، آواره و سرگردان هستیم؛
|
I Co
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Ab tak hameṅ bhūk aur pyās satātī hai. Ham chīthaṛoṅ meṅ malbūs goyā nange phirte haiṅ. Hameṅ mukke māre jāte haiṅ. Hamārī koī mustaqil rihāishgāh nahīṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
4:11 |
Ännu i denna stund är vi hungriga och törstiga, vi är nakna, misshandlade och hemlösa.
|
I Co
|
TNT
|
4:11 |
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν,
|
I Co
|
GerSch
|
4:11 |
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger, Durst und Blöße, werden geschlagen und haben keine Bleibe und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
4:11 |
Hanggang sa oras na ito'y nangagugutom kami, at nangauuhaw, at mga hubad, at mga tinampal, at wala kaming tiyak na tahanan;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Yhä edelleen me kärsimme sekä nälkää että janoa, olemme vähissä vaatteissa, meitä ruoskitaan, ja kuljemme kodittomina,
|
I Co
|
Dari
|
4:11 |
تا به این ساعت ما گرسنه و تشنه ایم، لباس کافی نداریم، لت و کوب می شویم، آواره و سرگردان هستیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
4:11 |
Tan iyo saacaddan waan gaajaysan nahay, waanan harraadsan nahay, waanan arradan nahay, waa nala garaacay, oo meel aan ku hoyannona ma lihin.
|
I Co
|
NorSMB
|
4:11 |
Til denne stund er me både hungrige og tyrste og nakne og slegne og heimlause,
|
I Co
|
Alb
|
4:11 |
Deri tani vuajmë nga uria, etja, e jemi të zhveshur; jemi të qëlluar me shuplaka dhe endemi pa shtëpi,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Bis zur jetzigen Stunde haben wir Hunger und Durst, und wir sind nackt und werden schikaniert, und wir sind obdachlos,
|
I Co
|
UyCyr
|
4:11 |
Биз та һазирғичә пат-патла ач-ялиңач, уруп-соқулуш, сәрсанлиқ-сәргәрданлиқта жүрүватимиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
4:11 |
바로 현재 이 시각까지도 우리는 굶주리고 목마르며 헐벗고 매 맞으며 일정한 거처가 없고
|
I Co
|
MorphGNT
|
4:11 |
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
|
I Co
|
SrKDIjek
|
4:11 |
До овога часа и гладујемо, и трпимо жеђу, и голотињу, и муке и потуцамо се,
|
I Co
|
Wycliffe
|
4:11 |
Til in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis,
|
I Co
|
Mal1910
|
4:11 |
ഈ നാഴികവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഉടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെയും കുത്തുകൊണ്ടും സ്ഥിരവാസം കൂടാതെയും ഇരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
4:11 |
바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
|
I Co
|
Azeri
|
4:11 |
بو ساعاتا کئمي هم آج هم ده سوسوزوق، لوتوک، دؤيولوروک، بيخانومانيق.
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:11 |
Allt intill denna tid lide vi både hunger och törst, och äro nakne, och varde kindpustade, och hafve intet visst hemman;
|
I Co
|
KLV
|
4:11 |
'ach Daq vam present hour maH hunger, thirst, 'oH naked, 'oH beaten, je ghaj ghobe' Dich dwelling Daq.
|
I Co
|
ItaDio
|
4:11 |
Infino ad ora sofferiamo fame, e sete, e nudità; e siam battuti di guanciate, e non abbiamo alcuna stanza ferma.
|
I Co
|
RusSynod
|
4:11 |
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
|
I Co
|
CSlEliza
|
4:11 |
До нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем, и страждем, и скитаемся,
|
I Co
|
ABPGRK
|
4:11 |
άχρι της άρτι ώρας και πεινώμεν και διψώμεν και γυμνητεύομεν και κολαφιζόμεθα και αστατούμεν
|
I Co
|
FreBBB
|
4:11 |
Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là ;
|
I Co
|
LinVB
|
4:11 |
Téé sikáwa tokoyókaka nzala mpé mpósá ya komele, tozángí bilambá mpé bakobéteke bísó, tokotelenganaka bipái na bipái ;
|
I Co
|
BurCBCM
|
4:11 |
ယခု အချိန်ထိ ငါတို့သည် အစာရေစာငတ်မွတ်ကြ၍ အဝတ်အစားနွမ်းပါးကြပြီး အရိုက်အပုတ်ခံကြရကာ အိမ်မဲ့ယာမဲ့ဖြစ်ကြရ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
4:11 |
ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ, ᎠᎪᏄ ᏙᎩᏲᏏᎭ, ᎠᎴ ᏙᎩᏔᏕᎩᎭ, ᎠᎴ ᏦᎩᏰᎸᏌᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏙᎬᏂᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎣᎨᏅᏒ ᏂᎨᏒᎾ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
4:11 |
迄今我儕飢渴、裸體受撻、靡有定處、
|
I Co
|
VietNVB
|
4:11 |
Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn đói khát, rách rưới, bị đánh đập và lưu lạc.
|
I Co
|
CebPinad
|
4:11 |
Hangtud niining taknaa karon, kami mga gutom ug uhaw, ug walay mga sapot, ug ginadagmalan kami ug kami walay kaugalingong mga puloy-anan,
|
I Co
|
RomCor
|
4:11 |
Până în clipa aceasta suferim de foame şi de sete, suntem goi, chinuiţi, umblăm din loc în loc,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Sang mahs kohdo lel rahnwet, se kin duhduhpek oh men nimpil, se kin mwomwmwomwsaminseli; se kin wie kamakamseli; se kin pweipweidiseli pwehki eh sohte at wasahn kousoan;
|
I Co
|
HunUj
|
4:11 |
Mind ez ideig éhezünk és szomjazunk, ruhátlanok vagyunk, és bántalmakat szenvedünk, otthontalanul bujdosunk,
|
I Co
|
GerZurch
|
4:11 |
Bis zur jetzigen Stunde leiden wir Hunger und Durst und Blösse und werden geschlagen und haben keine bleibende Stätte (a) 2Kor 11:23-27
|
I Co
|
GerTafel
|
4:11 |
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst, sind nackend, werden geschlagen und haben keine bleibende Stätte.
|
I Co
|
PorAR
|
4:11 |
Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
|
I Co
|
DutSVVA
|
4:11 |
Tot op deze tegenwoordige ure, lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
|
I Co
|
Byz
|
4:11 |
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
|
I Co
|
FarOPV
|
4:11 |
تا به همین ساعت گرسنه و تشنه و عریان و کوبیده وآواره هستیم،
|
I Co
|
Ndebele
|
4:11 |
Kuze kube lihola lakhathesi silambile, somile, sihambaze, siyatshaywa ngenqindi, siyimihambuma,
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:11 |
Até esta presente hora sofremos fome e sede, e estamos nus, e somos golpeados, e não temos morada certa.
|
I Co
|
StatResG
|
4:11 |
Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
|
I Co
|
SloStrit
|
4:11 |
Noter do te ure tudi trpimo lakoto in žejo in goli smo in bijejo nas za ušesa in nimamo stalnega mesta,
|
I Co
|
Norsk
|
4:11 |
Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,
|
I Co
|
SloChras
|
4:11 |
Prav dosore trpimo lakoto in žejo, in goli smo in bijejo nas za ušesa, in nimamo stalnega mesta
|
I Co
|
Northern
|
4:11 |
Bu vaxtadək biz ac-susuz və cındır içindəyik. Biz döyülürük, qalmağa yerimiz də yoxdur.
|
I Co
|
GerElb19
|
4:11 |
Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung und mühen uns ab,
|
I Co
|
PohnOld
|
4:11 |
Kokodo lel auer met kit men mangadar, o pil men nim piladar, o kiliso, o se kin kalokolok, o sota deu at.
|
I Co
|
LvGluck8
|
4:11 |
Mēs līdz šai pašai stundai esam izsalkuši un noslāpuši un esam pliki un topam sisti un dzenāti
|
I Co
|
PorAlmei
|
4:11 |
Até esta presente hora soffremos fome, e sêde, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
|
I Co
|
ChiUn
|
4:11 |
直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:11 |
Allt intill denna tid lide vi både hunger och törst, och äro nakne, och varde kindpustade, och hafve intet visst hemman;
|
I Co
|
Antoniad
|
4:11 |
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
|
I Co
|
CopSahid
|
4:11 |
ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
I Co
|
GerAlbre
|
4:11 |
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst, wir sind ohne Kleidung, wir werden tätlich mißhandelt, wir wandern heimatlos umher,
|
I Co
|
BulCarig
|
4:11 |
До този час и гладуваме, и жадуваме, и голи сме, и сме биени, и скитаме се,
|
I Co
|
FrePGR
|
4:11 |
jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité ; et nous sommes frappés de coups ; et nous menons une vie errante ;
|
I Co
|
PorCap
|
4:11 |
Até este momento, sofremos fome, sede e nudez, somos esbofeteados, andamos errantes,
|
I Co
|
JapKougo
|
4:11 |
今の今まで、わたしたちは飢え、かわき、裸にされ、打たれ、宿なしであり、
|
I Co
|
Tausug
|
4:11 |
Kitaa niyu ba in kami ini, sampay pa bihaun simasandal sin uhaw-hapdi. Minsan in manga tamungun namu manga dagmay sadja. Lāgi mawmu kami paglaugan binsanaun sin manga tau. Wayruun bāy tutug kiyabutangan namu sabab pawyu-pawyu hula in kadtuun namu.
|
I Co
|
GerTextb
|
4:11 |
Bis zu dieser Stunde dürfen wir hungern und dürsten, in Blöße wandern und Schläge hinnehmen, ohne Heimat,
|
I Co
|
SpaPlate
|
4:11 |
Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, andamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos domicilio.
|
I Co
|
Kapingam
|
4:11 |
Gaa-dae-mai gi dolomeenei, gei gimaadou e-hihiigai gei e-hieinu, e-gahu i-nia goloo mahaahaa, e-dadaaligi, madau gowaa e-noho gimaadou ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
4:11 |
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
|
I Co
|
GerOffBi
|
4:11 |
Bis zur jetzigen Stunde hungern wir, {und} dürsten wir, {und} sind wir schlecht gekleidet, {und} werden geohrfeigt, {und} sind unstet
|
I Co
|
CopSahid
|
4:11 |
ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
|
I Co
|
LtKBB
|
4:11 |
Iki šios valandos alkstame ir trokštame, esame nuogi ir mušami, be pastogės
|
I Co
|
Bela
|
4:11 |
Нават дагэтуль трываем голад і смагу, і галечу, і б’юць нас, і бадзяемся,
|
I Co
|
CopSahHo
|
4:11 |
ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲛ̅ϩⲕⲁⲉⲓⲧ. ⲧⲛ̅ⲟⲃⲉ. ⲧⲛ̅ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ. ⲥⲉϯⲕⲗⲯ̅ ⲉϫⲱⲛ. ⲧⲛ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
|
I Co
|
BretonNT
|
4:11 |
Betek vremañ hon eus naon ha sec'hed, omp en noazh, skeiñ a reer war hon dremm, emaomp o redek amañ hag ahont.
|
I Co
|
GerBoLut
|
4:11 |
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Statte
|
I Co
|
FinPR92
|
4:11 |
Yhä edelleen me kärsimme nälkää ja janoa ja kuljemme puolialastomina, meitä pahoinpidellään, me vaellamme paikasta toiseen
|
I Co
|
DaNT1819
|
4:11 |
Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og ere nøgne og faae Mundslag og have intet vist Sted,
|
I Co
|
Uma
|
4:11 |
Duu' rata tempo tohe'i, uma hono' pongkoni' -kai, uma hono' ponginu-kai, uma hono' pohea-kai. Ntora raweba' -kai. Uma monoa' katidaa-kai.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Bis zur jetzigen Stunde haben wir Hunger und Durst, und wir sind nackt und werden schikaniert, und wir sind obdachlos,
|
I Co
|
SpaVNT
|
4:11 |
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos,
|
I Co
|
Latvian
|
4:11 |
Līdz pat šai stundai ciešam arī izsalkumu un slāpes, esam arī kaili un tiekam dūrēm sisti, kā arī esam bez pajumtes;
|
I Co
|
SpaRV186
|
4:11 |
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de pescozones, y andamos vagabundos,
|
I Co
|
FreStapf
|
4:11 |
Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
4:11 |
Tot op dit uur lijden we honger, dorst en naaktheid; we worden mishandeld, we zwerven rond;
|
I Co
|
GerNeUe
|
4:11 |
Bis zu diesem Augenblick leiden wir Hunger und Durst und haben nicht genügend anzuziehen, wir werden misshandelt und haben nirgendwo ein Zuhause.
|
I Co
|
Est
|
4:11 |
Praeguse hetkenigi kannatame nälga ja janu ja oleme alasti, ja meid pekstakse rusikatega ja meil ei ole kuskil asu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
4:11 |
اب تک ہمیں بھوک اور پیاس ستاتی ہے۔ ہم چیتھڑوں میں ملبوس گویا ننگے پھرتے ہیں۔ ہمیں مُکے مارے جاتے ہیں۔ ہماری کوئی مستقل رہائش گاہ نہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
4:11 |
فَمَازِلْنَا حَتَّى هَذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ، وَنَعْرَى وَنُلْطَمُ وَلَيْسَ لَنَا مَأْوَى
|
I Co
|
ChiNCVs
|
4:11 |
直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
|
I Co
|
f35
|
4:11 |
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Tot op deze ure toe lijden wij honger en dorst, en zijn wij naakt en worden wij geslagen en verjaagd;
|
I Co
|
ItaRive
|
4:11 |
Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,
|
I Co
|
Afr1953
|
4:11 |
Tot op hierdie uur ly ons honger en dors, is ons naak en word geslaan, en swerwe ons rond,
|
I Co
|
RusSynod
|
4:11 |
Даже доныне терпим голод, и жажду, и наготу, и побои, и скитаемся,
|
I Co
|
FreOltra
|
4:11 |
A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
4:11 |
अब तक हमें भूक और प्यास सताती है। हम चीथड़ों में मलबूस गोया नंगे फिरते हैं। हमें मुक्के मारे जाते हैं। हमारी कोई मुस्तक़िल रिहाइशगाह नहीं।
|
I Co
|
TurNTB
|
4:11 |
Şu ana dek aç, susuz, çıplağız. Dövülüyoruz, barınacak yerimiz yok.
|
I Co
|
DutSVV
|
4:11 |
Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
|
I Co
|
HunKNB
|
4:11 |
Mind ez óráig éhezünk és szomjazunk, nincs ruhánk és verést szenvedünk, nincs otthonunk,
|
I Co
|
Maori
|
4:11 |
Tae tonu mai ki tenei haora nei e matekai ana matou, e matewai ana, e haere tahanga ana, e kurua ana, kahore hoki o matou kainga tumau:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Sampay ni kabuwattituhan magsandal kami ma lingantu maka ma patay bohe'. Ya pas'mmek kami basak s'mmek. Araran isab kami pinagla'ugan, maka halam aniya' pat'ttogan kami.
|
I Co
|
HunKar
|
4:11 |
Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,
|
I Co
|
Viet
|
4:11 |
Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.
|
I Co
|
Kekchi
|
4:11 |
Toj chalen anakcuan yo̱co chixcuybal kasaˈ ut ta̱chakik ke. Ma̱cˈaˈ chic kakˈ. Sacˈbilo ut ma̱cˈaˈ kochoch.
|
I Co
|
Swe1917
|
4:11 |
Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,
|
I Co
|
KhmerNT
|
4:11 |
រហូតដល់ឥឡូវនេះ យើងឃ្លានផង ស្រេកផង ហើយនៅអាក្រាត ទាំងត្រូវគេវាយ និងរសាត់អណ្ដែតទៀត
|
I Co
|
CroSaric
|
4:11 |
sve do ovoga časa i gladujemo, i žeđamo, i goli smo, i pljuskaju nas, i beskućnici smo,
|
I Co
|
BasHauti
|
4:11 |
Eta trabaillatzen gara, gure escu propriéz lan eguinez.
|
I Co
|
WHNU
|
4:11 |
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Cho đến giờ này, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần truồng, bị hành hạ và lang thang phiêu bạt ;
|
I Co
|
FreBDM17
|
4:11 |
Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
|
I Co
|
TR
|
4:11 |
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
|
I Co
|
HebModer
|
4:11 |
ועד השעה הזאת הננו רעבים גם צמאים וערמים ומכים באגרף ואין מנוח לנו׃
|
I Co
|
Kaz
|
4:11 |
Күні бүгінге дейін аштық көріп, шөлдеп келеміз, кигеніміз алба-жұлба, жегеніміз таяқ, үйсіз-күйсіз қаңғып,
|
I Co
|
UkrKulis
|
4:11 |
Ще ж і до сієї години й голодуємо й жаждуемо, й наготїєм і биті в лице, і тиняємось,
|
I Co
|
FreJND
|
4:11 |
Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
|
I Co
|
TurHADI
|
4:11 |
Şu anda bile aç, susuz yaşıyoruz. Yeterli giyeceğimiz yok. Dövülüyoruz, evimiz barkımız yok.
|
I Co
|
Wulfila
|
4:11 |
𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌲𐌲𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
4:11 |
Und bis zu dieser Stunde hungern wir und dürsten, sind entblößt, müssen uns mißhandeln lassen, sind heimatlos.
|
I Co
|
SloKJV
|
4:11 |
Celó do sedanje ure smo tako lačni kakor žejni, nagi, oklofutani in nimamo zanesljivega bivališča;
|
I Co
|
Haitian
|
4:11 |
Jouk koulye a nou anba grangou, nou swaf dlo, nou manke rad, y'ap bat nou, n'ap plede mache san nou pa gen kote pou n' rete.
|
I Co
|
FinBibli
|
4:11 |
Hamaan tähän hetkeen asti kärsimme me nälkää ja janoa, ja olemme alasti, ja meitä lyödään korvalle ja ei meillä ole vahvaa asuinsiaa:
|
I Co
|
SpaRV
|
4:11 |
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
|
I Co
|
HebDelit
|
4:11 |
וְעַד־הַשָּׁעָה הַזֹּאת הִנְנוּ רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים וַעֲרֻמִּים וּמֻכִּים בְּאֶגְרֹף וְאֵין מָנוֹחַ לָנוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
4:11 |
Hyd heddiw dŷn ni'n brin o fwyd a diod, a heb ddigon o ddillad i'n cadw'n gynnes. Dŷn ni wedi cael ein cam-drin a does gynnon ni ddim cartrefi.
|
I Co
|
GerMenge
|
4:11 |
Bis zur jetzigen Stunde leiden wir Hunger und Durst, haben keine Kleidung und müssen uns mit Fäusten schlagen lassen, führen ein unstetes Leben
|
I Co
|
GreVamva
|
4:11 |
Έως της παρούσης ώρας και πεινώμεν και διψώμεν και γυμνητεύομεν και ραπιζόμεθα και περιπλανώμεθα
|
I Co
|
Tisch
|
4:11 |
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
|
I Co
|
UkrOgien
|
4:11 |
Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,
|
I Co
|
MonKJV
|
4:11 |
Бүр одоо энэ цагт хүртэл бид өлсөж бас цангаж, нүцгэрч, нударгалуулсан бөгөөд орох оронгүй байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
4:11 |
До овог часа и гладујемо, и трпимо жеђ, и голотињу, и муке и потуцамо се,
|
I Co
|
FreCramp
|
4:11 |
A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
|
I Co
|
PolUGdan
|
4:11 |
Aż do tej chwili cierpimy głód i pragnienie, jesteśmy nadzy, policzkowani i tułamy się;
|
I Co
|
FreGenev
|
4:11 |
Jufques à cette heure nous fouffrons & faim & foif, & fommes nuds, & fommes fouffletez, & fommes errans çà & là :
|
I Co
|
FreSegon
|
4:11 |
Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
|
I Co
|
SpaRV190
|
4:11 |
Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
|
I Co
|
Swahili
|
4:11 |
Mpaka dakika hii, sisi tuna njaa na kiu, hatuna nguo, twapigwa makofi, hatuna malazi.
|
I Co
|
HunRUF
|
4:11 |
Mind ez ideig éhezünk és szomjazunk, ruhátlanok vagyunk, és bántalmakat szenvedünk, otthontalanul vándorlunk,
|
I Co
|
FreSynod
|
4:11 |
Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif; nous sommes nus; on nous frappe au visage; nous sommes errants çà et là.
|
I Co
|
DaOT1931
|
4:11 |
Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og Nøgenhed og faa Næveslag og have intet blivende Sted
|
I Co
|
FarHezar
|
4:11 |
تا همین دم گرسنه و تشنهایم، و جامههایمان مندرس است. آزار میبینیم و آوارهایم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Yes, inap long dispela aua nau mipela i hangre, na nekdrai, na skin nating wantaim, na ol i paitim mipela, na mipela i no gat ples stret bilong sindaun long en.
|
I Co
|
ArmWeste
|
4:11 |
Մինչեւ այս ժամը թէ՛ կ՚անօթենանք, թէ՛ կը ծարաւնանք, թէ՛ մերկ կը մնանք, թէ՛ կը կռփահարուինք, թէ՛ որոշ բնակավայր չունինք,
|
I Co
|
DaOT1871
|
4:11 |
Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og Nøgenhed og faa Næveslag og have intet blivende Sted
|
I Co
|
JapRague
|
4:11 |
今の時に至る迄も、我等は飢ゑ、又渇き、又素肌なり、又頬を打たれ、又定まれる住所なく、
|
I Co
|
Peshitta
|
4:11 |
ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܟܦܢܝܢܢ ܘܨܗܝܢܢ ܘܥܪܛܠܝܝܢܢ ܘܡܬܩܦܚܝܢܢ ܘܒܝܬ ܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
4:11 |
Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable ;
|
I Co
|
PolGdans
|
4:11 |
Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,
|
I Co
|
JapBungo
|
4:11 |
今の時にいたるまで我らは飢ゑ、渇き、また裸となり、また打たれ、定れる住家なく、
|
I Co
|
Elzevir
|
4:11 |
αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
|
I Co
|
GerElb18
|
4:11 |
Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung
|