Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 4:11  Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
I Co EMTV 4:11  Even unto this present hour we both hunger and thirst, and we are naked, and beaten, and homeless.
I Co NHEBJE 4:11  Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
I Co Etheridg 4:11  Until this hour we hunger and thirst, we are naked and beaten and have no fixed dwelling;
I Co ABP 4:11  As far as the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and unsettled;
I Co NHEBME 4:11  Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
I Co Rotherha 4:11  Until the present hour, we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and are wanderers,
I Co LEB 4:11  Until the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless,
I Co BWE 4:11  Even now we are hungry and thirsty. We need clothes. We are beaten and we have no home.
I Co Twenty 4:11  To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
I Co ISV 4:11  To this very hour we are hungry, thirsty, dressed in rags, brutally treated, and homeless.
I Co RNKJV 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
I Co Jubilee2 4:11  Even unto this present hour we both hunger and thirst and are ill clad and are buffeted and have no certain dwellingplace
I Co Webster 4:11  Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
I Co Darby 4:11  To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
I Co OEB 4:11  To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
I Co ASV 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
I Co Anderson 4:11  Even to this present hour we both hunger and thirst, and are poorly clothed, and are maltreated, and wander about without a home,
I Co Godbey 4:11  until this hour we both hunger and thirst, and suffer for insufficient clothing, and are buffeted; and we tramp,
I Co LITV 4:11  Until the present hour we also hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander homeless,
I Co Geneva15 4:11  Vnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
I Co Montgome 4:11  Even to his very hour we are enduring hunger and thirst and nakedness and blows.
I Co CPDV 4:11  Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.
I Co Weymouth 4:11  To this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.
I Co LO 4:11  To the present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place,
I Co Common 4:11  To this present hour we are both hungry and thirsty, and we are poorly clothed, and roughly treated, and homeless;
I Co BBE 4:11  Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
I Co Worsley 4:11  Even to this present time we suffer both hunger, and thirst, and nakedness, and are buffeted, and have no certain dwelling:
I Co DRC 4:11  Even unto this hour we both hunger and thirst and are naked and are buffeted and have no fixed abode.
I Co Haweis 4:11  For even to this present hour we undergo hunger and thirst and nakedness, and are buffeted about, and have no settled abode;
I Co GodsWord 4:11  To this moment, we are hungry, thirsty, poorly dressed, roughly treated, and homeless.
I Co Tyndale 4:11  Eve vnto this daye we honger and thyrst and are naked and are boffetted wt fistes and have no certayne dwellinge place
I Co KJVPCE 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
I Co NETfree 4:11  To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
I Co RKJNT 4:11  Even to this present hour we both hunger and thirst, and are ill-clothed, and are buffeted, and are homeless;
I Co AFV2020 4:11  To the present hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander without a home;
I Co NHEB 4:11  Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
I Co OEBcth 4:11  To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;
I Co NETtext 4:11  To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
I Co UKJV 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
I Co Noyes 4:11  Even to this very hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place,
I Co KJV 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
I Co KJVA 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
I Co AKJV 4:11  Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
I Co RLT 4:11  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
I Co OrthJBC 4:11  Until the present hour we both hunger and thirst and are naked and are beaten and homeless.
I Co MKJV 4:11  Even until this present hour we both hunger and thirst and are naked and are buffeted and have no certain dwelling place.
I Co YLT 4:11  unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
I Co Murdock 4:11  Unto this hour, we hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no permanent home:
I Co ACV 4:11  As far as the present hour we both hunger, and thirst, and are ill clothed, and are treated roughly, and are homeless.
I Co VulgSist 4:11  Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis caedimur, et instabiles sumus,
I Co VulgCont 4:11  Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
I Co Vulgate 4:11  usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
I Co VulgHetz 4:11  Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
I Co VulgClem 4:11  Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
I Co CzeBKR 4:11  Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,
I Co CzeB21 4:11  Do této chvíle trpíme hladem a žízní, chodíme v hadrech, snášíme rány, nemáme domov.
I Co CzeCEP 4:11  Až do této chvíle trpíme hladem a žízní a nemáme co na sebe, jsme biti, jsme bez domova,
I Co CzeCSP 4:11  Až do této hodiny hladovíme a žízníme, jsme skoro nazí, dostáváme rány, jsme bez domova,
I Co PorBLivr 4:11  Até esta presente hora sofremos fome e sede, e estamos nus, e somos golpeados, e não temos morada certa.
I Co Mg1865 4:11  Mandraka ankehitriny izao dia noana sy mangetaheta sy tsy manan-kitafy sy asiana totohondry ary tsy manana antom-ponenana izahay;
I Co CopNT 4:11  ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉⲛⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯⲕⲉϩ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ..
I Co FinPR 4:11  Vielä tänäkin hetkenä me kärsimme sekä nälkää että janoa, olemme alasti, meitä piestään, ja me kuljemme kodittomina,
I Co NorBroed 4:11  Inntil den nåværende time både sulter vi og tørster, og er naken, og blir slått med knyttet neve, og er hjemløse,
I Co FinRK 4:11  Yhä edelleen me kärsimme nälkää ja janoa, olemme alastomia, meitä pahoinpidellään, me kuljemme kodittomina
I Co ChiSB 4:11  直到此時此刻,我們仍是忍饑受渴,衣不蔽體,受人拳打,居無定所,
I Co CopSahBi 4:11  ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ
I Co ChiUns 4:11  直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
I Co BulVeren 4:11  Ние и досега гладуваме и жадуваме, и сме голи, и сме бити, и се скитаме бездомни,
I Co AraSVD 4:11  إِلَى هَذِهِ ٱلسَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إِقَامَةٌ،
I Co Shona 4:11  Kusvikira nguva ino tine nzarawo, uye tine nyota, uye takashama, uye tinorohwa netsiva, uye tiri vambeyi,
I Co Esperant 4:11  Eĉ ĝis la nuna horo ni malsatas kaj soifas, kaj ni estas nudaj, kaj ni estas batataj kaj senhejmaj;
I Co ThaiKJV 4:11  จนถึงเวลานี้เราก็ทั้งหิวและกระหาย เปลือยเปล่าและถูกโบยตี และไม่มีที่อาศัยเป็นหลักแหล่ง
I Co BurJudso 4:11  ယခုတိုင်အောင် အစားအသောက်ငတ်မွတ်ခြင်း၊ အဝတ်နွမ်းပါးခြင်း၊ ရိုက်ပုတ်ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရကြ၏။ နေရာမကျသောသူ၊
I Co SBLGNT 4:11  ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
I Co FarTPV 4:11  تا به این ساعت ما گرسنه و تشنه‌ایم، لباس كافی نداریم، كتک می‌خوریم، آواره و سرگردان هستیم؛
I Co UrduGeoR 4:11  Ab tak hameṅ bhūk aur pyās satātī hai. Ham chīthaṛoṅ meṅ malbūs goyā nange phirte haiṅ. Hameṅ mukke māre jāte haiṅ. Hamārī koī mustaqil rihāishgāh nahīṅ.
I Co SweFolk 4:11  Ännu i denna stund är vi hungriga och törstiga, vi är nakna, misshandlade och hemlösa.
I Co TNT 4:11  ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν,
I Co GerSch 4:11  Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger, Durst und Blöße, werden geschlagen und haben keine Bleibe und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen.
I Co TagAngBi 4:11  Hanggang sa oras na ito'y nangagugutom kami, at nangauuhaw, at mga hubad, at mga tinampal, at wala kaming tiyak na tahanan;
I Co FinSTLK2 4:11  Yhä edelleen me kärsimme sekä nälkää että janoa, olemme vähissä vaatteissa, meitä ruoskitaan, ja kuljemme kodittomina,
I Co Dari 4:11  تا به این ساعت ما گرسنه و تشنه ایم، لباس کافی نداریم، لت و کوب می شویم، آواره و سرگردان هستیم.
I Co SomKQA 4:11  Tan iyo saacaddan waan gaajaysan nahay, waanan harraadsan nahay, waanan arradan nahay, waa nala garaacay, oo meel aan ku hoyannona ma lihin.
I Co NorSMB 4:11  Til denne stund er me både hungrige og tyrste og nakne og slegne og heimlause,
I Co Alb 4:11  Deri tani vuajmë nga uria, etja, e jemi të zhveshur; jemi të qëlluar me shuplaka dhe endemi pa shtëpi,
I Co GerLeoRP 4:11  Bis zur jetzigen Stunde haben wir Hunger und Durst, und wir sind nackt und werden schikaniert, und wir sind obdachlos,
I Co UyCyr 4:11  Биз та һазирғичә пат-патла ач-ялиңач, уруп-соқулуш, сәрсанлиқ-сәргәрданлиқта жүрүватимиз.
I Co KorHKJV 4:11  바로 현재 이 시각까지도 우리는 굶주리고 목마르며 헐벗고 매 맞으며 일정한 거처가 없고
I Co MorphGNT 4:11  ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
I Co SrKDIjek 4:11  До овога часа и гладујемо, и трпимо жеђу, и голотињу, и муке и потуцамо се,
I Co Wycliffe 4:11  Til in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis,
I Co Mal1910 4:11  ഈ നാഴികവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഉടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെയും കുത്തുകൊണ്ടും സ്ഥിരവാസം കൂടാതെയും ഇരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 4:11  바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
I Co Azeri 4:11  بو ساعاتا کئمي هم آج هم ده سوسوزوق، لوتوک، دؤيولوروک، بي‌خانومانيق.
I Co SweKarlX 4:11  Allt intill denna tid lide vi både hunger och törst, och äro nakne, och varde kindpustade, och hafve intet visst hemman;
I Co KLV 4:11  'ach Daq vam present hour maH hunger, thirst, 'oH naked, 'oH beaten, je ghaj ghobe' Dich dwelling Daq.
I Co ItaDio 4:11  Infino ad ora sofferiamo fame, e sete, e nudità; e siam battuti di guanciate, e non abbiamo alcuna stanza ferma.
I Co RusSynod 4:11  Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
I Co CSlEliza 4:11  До нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем, и страждем, и скитаемся,
I Co ABPGRK 4:11  άχρι της άρτι ώρας και πεινώμεν και διψώμεν και γυμνητεύομεν και κολαφιζόμεθα και αστατούμεν
I Co FreBBB 4:11  Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là ;
I Co LinVB 4:11  Téé sikáwa tokoyókaka nzala mpé mpósá ya komele, tozángí bilambá mpé bakobéteke bísó, tokotelenganaka bipái na bipái ;
I Co BurCBCM 4:11  ယခု အချိန်ထိ ငါတို့သည် အစာရေစာငတ်မွတ်ကြ၍ အဝတ်အစားနွမ်းပါးကြပြီး အရိုက်အပုတ်ခံကြရကာ အိမ်မဲ့ယာမဲ့ဖြစ်ကြရ၏။-
I Co Che1860 4:11  ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ, ᎠᎪᏄ ᏙᎩᏲᏏᎭ, ᎠᎴ ᏙᎩᏔᏕᎩᎭ, ᎠᎴ ᏦᎩᏰᎸᏌᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏙᎬᏂᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎣᎨᏅᏒ ᏂᎨᏒᎾ;
I Co ChiUnL 4:11  迄今我儕飢渴、裸體受撻、靡有定處、
I Co VietNVB 4:11  Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn đói khát, rách rưới, bị đánh đập và lưu lạc.
I Co CebPinad 4:11  Hangtud niining taknaa karon, kami mga gutom ug uhaw, ug walay mga sapot, ug ginadagmalan kami ug kami walay kaugalingong mga puloy-anan,
I Co RomCor 4:11  Până în clipa aceasta suferim de foame şi de sete, suntem goi, chinuiţi, umblăm din loc în loc,
I Co Pohnpeia 4:11  Sang mahs kohdo lel rahnwet, se kin duhduhpek oh men nimpil, se kin mwomwmwomwsaminseli; se kin wie kamakamseli; se kin pweipweidiseli pwehki eh sohte at wasahn kousoan;
I Co HunUj 4:11  Mind ez ideig éhezünk és szomjazunk, ruhátlanok vagyunk, és bántalmakat szenvedünk, otthontalanul bujdosunk,
I Co GerZurch 4:11  Bis zur jetzigen Stunde leiden wir Hunger und Durst und Blösse und werden geschlagen und haben keine bleibende Stätte (a) 2Kor 11:23-27
I Co GerTafel 4:11  Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst, sind nackend, werden geschlagen und haben keine bleibende Stätte.
I Co PorAR 4:11  Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
I Co DutSVVA 4:11  Tot op deze tegenwoordige ure, lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
I Co Byz 4:11  αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
I Co FarOPV 4:11  تا به همین ساعت گرسنه و تشنه و عریان و کوبیده وآواره هستیم،
I Co Ndebele 4:11  Kuze kube lihola lakhathesi silambile, somile, sihambaze, siyatshaywa ngenqindi, siyimihambuma,
I Co PorBLivr 4:11  Até esta presente hora sofremos fome e sede, e estamos nus, e somos golpeados, e não temos morada certa.
I Co StatResG 4:11  Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
I Co SloStrit 4:11  Noter do te ure tudi trpimo lakoto in žejo in goli smo in bijejo nas za ušesa in nimamo stalnega mesta,
I Co Norsk 4:11  Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,
I Co SloChras 4:11  Prav dosore trpimo lakoto in žejo, in goli smo in bijejo nas za ušesa, in nimamo stalnega mesta
I Co Northern 4:11  Bu vaxtadək biz ac-susuz və cındır içindəyik. Biz döyülürük, qalmağa yerimiz də yoxdur.
I Co GerElb19 4:11  Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung und mühen uns ab,
I Co PohnOld 4:11  Kokodo lel auer met kit men mangadar, o pil men nim piladar, o kiliso, o se kin kalokolok, o sota deu at.
I Co LvGluck8 4:11  Mēs līdz šai pašai stundai esam izsalkuši un noslāpuši un esam pliki un topam sisti un dzenāti
I Co PorAlmei 4:11  Até esta presente hora soffremos fome, e sêde, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
I Co ChiUn 4:11  直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
I Co SweKarlX 4:11  Allt intill denna tid lide vi både hunger och törst, och äro nakne, och varde kindpustade, och hafve intet visst hemman;
I Co Antoniad 4:11  αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
I Co CopSahid 4:11  ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ
I Co GerAlbre 4:11  Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst, wir sind ohne Kleidung, wir werden tätlich mißhandelt, wir wandern heimatlos umher,
I Co BulCarig 4:11  До този час и гладуваме, и жадуваме, и голи сме, и сме биени, и скитаме се,
I Co FrePGR 4:11  jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité ; et nous sommes frappés de coups ; et nous menons une vie errante ;
I Co PorCap 4:11  Até este momento, sofremos fome, sede e nudez, somos esbofeteados, andamos errantes,
I Co JapKougo 4:11  今の今まで、わたしたちは飢え、かわき、裸にされ、打たれ、宿なしであり、
I Co Tausug 4:11  Kitaa niyu ba in kami ini, sampay pa bihaun simasandal sin uhaw-hapdi. Minsan in manga tamungun namu manga dagmay sadja. Lāgi mawmu kami paglaugan binsanaun sin manga tau. Wayruun bāy tutug kiyabutangan namu sabab pawyu-pawyu hula in kadtuun namu.
I Co GerTextb 4:11  Bis zu dieser Stunde dürfen wir hungern und dürsten, in Blöße wandern und Schläge hinnehmen, ohne Heimat,
I Co SpaPlate 4:11  Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, andamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos domicilio.
I Co Kapingam 4:11  Gaa-dae-mai gi dolomeenei, gei gimaadou e-hihiigai gei e-hieinu, e-gahu i-nia goloo mahaahaa, e-dadaaligi, madau gowaa e-noho gimaadou ai.
I Co RusVZh 4:11  Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
I Co GerOffBi 4:11  Bis zur jetzigen Stunde hungern wir, {und} dürsten wir, {und} sind wir schlecht gekleidet, {und} werden geohrfeigt, {und} sind unstet
I Co CopSahid 4:11  ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲛϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
I Co LtKBB 4:11  Iki šios valandos alkstame ir trokštame, esame nuogi ir mušami, be pastogės
I Co Bela 4:11  Нават дагэтуль трываем голад і смагу, і галечу, і б’юць нас, і бадзяемся,
I Co CopSahHo 4:11  ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲧⲛ̅ϩⲕⲁⲉⲓⲧ. ⲧⲛ̅ⲟⲃⲉ. ⲧⲛ̅ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ. ⲥⲉϯⲕⲗⲯ̅ ⲉϫⲱⲛ. ⲧⲛ̅ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
I Co BretonNT 4:11  Betek vremañ hon eus naon ha sec'hed, omp en noazh, skeiñ a reer war hon dremm, emaomp o redek amañ hag ahont.
I Co GerBoLut 4:11  Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Statte
I Co FinPR92 4:11  Yhä edelleen me kärsimme nälkää ja janoa ja kuljemme puolialastomina, meitä pahoinpidellään, me vaellamme paikasta toiseen
I Co DaNT1819 4:11  Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og ere nøgne og faae Mundslag og have intet vist Sted,
I Co Uma 4:11  Duu' rata tempo tohe'i, uma hono' pongkoni' -kai, uma hono' ponginu-kai, uma hono' pohea-kai. Ntora raweba' -kai. Uma monoa' katidaa-kai.
I Co GerLeoNA 4:11  Bis zur jetzigen Stunde haben wir Hunger und Durst, und wir sind nackt und werden schikaniert, und wir sind obdachlos,
I Co SpaVNT 4:11  Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos,
I Co Latvian 4:11  Līdz pat šai stundai ciešam arī izsalkumu un slāpes, esam arī kaili un tiekam dūrēm sisti, kā arī esam bez pajumtes;
I Co SpaRV186 4:11  Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de pescozones, y andamos vagabundos,
I Co FreStapf 4:11  Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains ;
I Co NlCanisi 4:11  Tot op dit uur lijden we honger, dorst en naaktheid; we worden mishandeld, we zwerven rond;
I Co GerNeUe 4:11  Bis zu diesem Augenblick leiden wir Hunger und Durst und haben nicht genügend anzuziehen, wir werden misshandelt und haben nirgendwo ein Zuhause.
I Co Est 4:11  Praeguse hetkenigi kannatame nälga ja janu ja oleme alasti, ja meid pekstakse rusikatega ja meil ei ole kuskil asu.
I Co UrduGeo 4:11  اب تک ہمیں بھوک اور پیاس ستاتی ہے۔ ہم چیتھڑوں میں ملبوس گویا ننگے پھرتے ہیں۔ ہمیں مُکے مارے جاتے ہیں۔ ہماری کوئی مستقل رہائش گاہ نہیں۔
I Co AraNAV 4:11  فَمَازِلْنَا حَتَّى هَذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ، وَنَعْرَى وَنُلْطَمُ وَلَيْسَ لَنَا مَأْوَى
I Co ChiNCVs 4:11  直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
I Co f35 4:11  αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
I Co vlsJoNT 4:11  Tot op deze ure toe lijden wij honger en dorst, en zijn wij naakt en worden wij geslagen en verjaagd;
I Co ItaRive 4:11  Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,
I Co Afr1953 4:11  Tot op hierdie uur ly ons honger en dors, is ons naak en word geslaan, en swerwe ons rond,
I Co RusSynod 4:11  Даже доныне терпим голод, и жажду, и наготу, и побои, и скитаемся,
I Co FreOltra 4:11  A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
I Co UrduGeoD 4:11  अब तक हमें भूक और प्यास सताती है। हम चीथड़ों में मलबूस गोया नंगे फिरते हैं। हमें मुक्के मारे जाते हैं। हमारी कोई मुस्तक़िल रिहाइशगाह नहीं।
I Co TurNTB 4:11  Şu ana dek aç, susuz, çıplağız. Dövülüyoruz, barınacak yerimiz yok.
I Co DutSVV 4:11  Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;
I Co HunKNB 4:11  Mind ez óráig éhezünk és szomjazunk, nincs ruhánk és verést szenvedünk, nincs otthonunk,
I Co Maori 4:11  Tae tonu mai ki tenei haora nei e matekai ana matou, e matewai ana, e haere tahanga ana, e kurua ana, kahore hoki o matou kainga tumau:
I Co sml_BL_2 4:11  Sampay ni kabuwattituhan magsandal kami ma lingantu maka ma patay bohe'. Ya pas'mmek kami basak s'mmek. Araran isab kami pinagla'ugan, maka halam aniya' pat'ttogan kami.
I Co HunKar 4:11  Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,
I Co Viet 4:11  Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.
I Co Kekchi 4:11  Toj chalen anakcuan yo̱co chixcuybal kasaˈ ut ta̱chakik ke. Ma̱cˈaˈ chic kakˈ. Sacˈbilo ut ma̱cˈaˈ kochoch.
I Co Swe1917 4:11  Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,
I Co KhmerNT 4:11  រហូត​ដល់​ឥឡូវ​នេះ​ យើង​ឃ្លាន​ផង​ ស្រេក​ផង​ ហើយ​នៅ​អាក្រាត​ ទាំង​ត្រូវ​គេ​វាយ​ និង​រសាត់​អណ្ដែត​ទៀត​
I Co CroSaric 4:11  sve do ovoga časa i gladujemo, i žeđamo, i goli smo, i pljuskaju nas, i beskućnici smo,
I Co BasHauti 4:11  Eta trabaillatzen gara, gure escu propriéz lan eguinez.
I Co WHNU 4:11  αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
I Co VieLCCMN 4:11  Cho đến giờ này, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần truồng, bị hành hạ và lang thang phiêu bạt ;
I Co FreBDM17 4:11  Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
I Co TR 4:11  αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
I Co HebModer 4:11  ועד השעה הזאת הננו רעבים גם צמאים וערמים ומכים באגרף ואין מנוח לנו׃
I Co Kaz 4:11  Күні бүгінге дейін аштық көріп, шөлдеп келеміз, кигеніміз алба-жұлба, жегеніміз таяқ, үйсіз-күйсіз қаңғып,
I Co UkrKulis 4:11  Ще ж і до сієї години й голодуємо й жаждуемо, й наготїєм і биті в лице, і тиняємось,
I Co FreJND 4:11  Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
I Co TurHADI 4:11  Şu anda bile aç, susuz yaşıyoruz. Yeterli giyeceğimiz yok. Dövülüyoruz, evimiz barkımız yok.
I Co Wulfila 4:11  𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌲𐌲𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌰𐌹.
I Co GerGruen 4:11  Und bis zu dieser Stunde hungern wir und dürsten, sind entblößt, müssen uns mißhandeln lassen, sind heimatlos.
I Co SloKJV 4:11  Celó do sedanje ure smo tako lačni kakor žejni, nagi, oklofutani in nimamo zanesljivega bivališča;
I Co Haitian 4:11  Jouk koulye a nou anba grangou, nou swaf dlo, nou manke rad, y'ap bat nou, n'ap plede mache san nou pa gen kote pou n' rete.
I Co FinBibli 4:11  Hamaan tähän hetkeen asti kärsimme me nälkää ja janoa, ja olemme alasti, ja meitä lyödään korvalle ja ei meillä ole vahvaa asuinsiaa:
I Co SpaRV 4:11  Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
I Co HebDelit 4:11  וְעַד־הַשָּׁעָה הַזֹּאת הִנְנוּ רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים וַעֲרֻמִּים וּמֻכִּים בְּאֶגְרֹף וְאֵין מָנוֹחַ לָנוּ׃
I Co WelBeibl 4:11  Hyd heddiw dŷn ni'n brin o fwyd a diod, a heb ddigon o ddillad i'n cadw'n gynnes. Dŷn ni wedi cael ein cam-drin a does gynnon ni ddim cartrefi.
I Co GerMenge 4:11  Bis zur jetzigen Stunde leiden wir Hunger und Durst, haben keine Kleidung und müssen uns mit Fäusten schlagen lassen, führen ein unstetes Leben
I Co GreVamva 4:11  Έως της παρούσης ώρας και πεινώμεν και διψώμεν και γυμνητεύομεν και ραπιζόμεθα και περιπλανώμεθα
I Co Tisch 4:11  ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
I Co UkrOgien 4:11  Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,
I Co MonKJV 4:11  Бүр одоо энэ цагт хүртэл бид өлсөж бас цангаж, нүцгэрч, нударгалуулсан бөгөөд орох оронгүй байна.
I Co SrKDEkav 4:11  До овог часа и гладујемо, и трпимо жеђ, и голотињу, и муке и потуцамо се,
I Co FreCramp 4:11  A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
I Co PolUGdan 4:11  Aż do tej chwili cierpimy głód i pragnienie, jesteśmy nadzy, policzkowani i tułamy się;
I Co FreGenev 4:11  Jufques à cette heure nous fouffrons & faim & foif, & fommes nuds, & fommes fouffletez, & fommes errans çà & là :
I Co FreSegon 4:11  Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
I Co SpaRV190 4:11  Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
I Co Swahili 4:11  Mpaka dakika hii, sisi tuna njaa na kiu, hatuna nguo, twapigwa makofi, hatuna malazi.
I Co HunRUF 4:11  Mind ez ideig éhezünk és szomjazunk, ruhátlanok vagyunk, és bántalmakat szenvedünk, otthontalanul vándorlunk,
I Co FreSynod 4:11  Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif; nous sommes nus; on nous frappe au visage; nous sommes errants çà et là.
I Co DaOT1931 4:11  Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og Nøgenhed og faa Næveslag og have intet blivende Sted
I Co FarHezar 4:11  تا همین دم گرسنه و تشنه‌ایم، و جامه‌هایمان مندرس است. آزار می‌بینیم و آواره‌ایم.
I Co TpiKJPB 4:11  Yes, inap long dispela aua nau mipela i hangre, na nekdrai, na skin nating wantaim, na ol i paitim mipela, na mipela i no gat ples stret bilong sindaun long en.
I Co ArmWeste 4:11  Մինչեւ այս ժամը թէ՛ կ՚անօթենանք, թէ՛ կը ծարաւնանք, թէ՛ մերկ կը մնանք, թէ՛ կը կռփահարուինք, թէ՛ որոշ բնակավայր չունինք,
I Co DaOT1871 4:11  Indtil denne Time lide vi baade Hunger og Tørst og Nøgenhed og faa Næveslag og have intet blivende Sted
I Co JapRague 4:11  今の時に至る迄も、我等は飢ゑ、又渇き、又素肌なり、又頬を打たれ、又定まれる住所なく、
I Co Peshitta 4:11  ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܟܦܢܝܢܢ ܘܨܗܝܢܢ ܘܥܪܛܠܝܝܢܢ ܘܡܬܩܦܚܝܢܢ ܘܒܝܬ ܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
I Co FreVulgG 4:11  Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable ;
I Co PolGdans 4:11  Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,
I Co JapBungo 4:11  今の時にいたるまで我らは飢ゑ、渇き、また裸となり、また打たれ、定れる住家なく、
I Co Elzevir 4:11  αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
I Co GerElb18 4:11  Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung