I Co
|
RWebster
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it:
|
I Co
|
EMTV
|
4:12 |
And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
|
I Co
|
NHEBJE
|
4:12 |
We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
|
I Co
|
Etheridg
|
4:12 |
and we labour, working with our hands. They revile us, and we bless; they persecute us, and we endure;
|
I Co
|
ABP
|
4:12 |
and we tire working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
|
I Co
|
NHEBME
|
4:12 |
We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
|
I Co
|
Rotherha
|
4:12 |
And toil, working with our own hands: being reviled, we bless, being persecuted, we hold on,
|
I Co
|
LEB
|
4:12 |
and we toil, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
|
I Co
|
BWE
|
4:12 |
We work hard with our hands. People curse us, but we bless them. They trouble us much, but we must take it.
|
I Co
|
Twenty
|
4:12 |
We work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
|
I Co
|
ISV
|
4:12 |
We wear ourselves out from working with our own hands. When insulted, we bless. When persecuted, we endure.
|
I Co
|
RNKJV
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
Jubilee2
|
4:12 |
and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
|
I Co
|
Webster
|
4:12 |
And labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
|
I Co
|
Darby
|
4:12 |
and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];
|
I Co
|
OEB
|
4:12 |
we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
|
I Co
|
ASV
|
4:12 |
and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
|
I Co
|
Anderson
|
4:12 |
and labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
|
I Co
|
Godbey
|
4:12 |
and we toil working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it;
|
I Co
|
LITV
|
4:12 |
and labor, working with our own hands. Being cursed, we bless; persecuted, we bear;
|
I Co
|
Geneva15
|
4:12 |
And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.
|
I Co
|
Montgome
|
4:12 |
Homeless men, we toil, working with our own hands.
|
I Co
|
CPDV
|
4:12 |
And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.
|
I Co
|
Weymouth
|
4:12 |
Homes we have none. Wearily we toil, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we bear it patiently;
|
I Co
|
LO
|
4:12 |
and labor, working with our own hands: when reviled, we bless: when persecuted, we bear:
|
I Co
|
Common
|
4:12 |
and we toil, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
|
I Co
|
BBE
|
4:12 |
And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
|
I Co
|
Worsley
|
4:12 |
and we labour working with our own hands. When we are reviled, we bless: when persecuted, we bear it: when defamed, we intreat.
|
I Co
|
DRC
|
4:12 |
And we labour, working with our own hands. We are reviled: and we bless. We are persecuted: and we suffer it.
|
I Co
|
Haweis
|
4:12 |
and work hard, labouring with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
|
I Co
|
GodsWord
|
4:12 |
We wear ourselves out doing physical labor. When people verbally abuse us, we bless them. When people persecute us, we endure it.
|
I Co
|
Tyndale
|
4:12 |
and laboure workinge with oure awne hondes. We are revysed and yet we blesse. We are persecuted and suffer it.
|
I Co
|
KJVPCE
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
NETfree
|
4:12 |
We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
|
I Co
|
RKJNT
|
4:12 |
And we labour, working with our own hands: when reviled, we bless; when persecuted, we endure it:
|
I Co
|
AFV2020
|
4:12 |
And we labor, working with our own hands. When railed at, we bless; when persecuted, we bear it;
|
I Co
|
NHEB
|
4:12 |
We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
|
I Co
|
OEBcth
|
4:12 |
we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
|
I Co
|
NETtext
|
4:12 |
We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
|
I Co
|
UKJV
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
Noyes
|
4:12 |
and labor, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we endure it;
|
I Co
|
KJV
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
KJVA
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
AKJV
|
4:12 |
And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
RLT
|
4:12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
|
I Co
|
OrthJBC
|
4:12 |
And we have parnasah, toiling with our own hands, we labor working with the our own hands; being reviled, we make a beracha to the revilers; being persecuted, we endure it;
|
I Co
|
MKJV
|
4:12 |
And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
|
I Co
|
YLT
|
4:12 |
and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
|
I Co
|
Murdock
|
4:12 |
and we toil, working with our own hands: they defame us, and we bless: they persecute us, and we endure it:
|
I Co
|
ACV
|
4:12 |
And we toil, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:12 |
E ficamos exaustos, trabalhando com as nossas próprias mãos; somos insultados, e bendizemos; somos perseguidos, e nós suportamos.
|
I Co
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary misasatra miasa amin’ ny tananay izahay; raha tevatevaina izahay, dia misaotra; raha enjehina, dia miaritra;
|
I Co
|
CopNT
|
4:12 |
ⲧⲉⲛϧⲟⲥⲓ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲥⲉϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
4:12 |
me näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Meitä herjataan, mutta me siunaamme; meitä vainotaan, mutta me kestämme;
|
I Co
|
NorBroed
|
4:12 |
og arbeider hardt, idet vi arbeider med våre egne hender; idet vi blir hånet, velsigner vi; idet vi blir forfulgte, tåler vi;
|
I Co
|
FinRK
|
4:12 |
ja näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Meitä herjataan, mutta me siunaamme. Meitä vainotaan, mutta me kestämme.
|
I Co
|
ChiSB
|
4:12 |
並且親手勞碌操作。被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
|
I Co
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
4:12 |
并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
|
I Co
|
BulVeren
|
4:12 |
трудим се, работейки с ръцете си. Като ни хулят – благославяме, като ни гонят – търпим,
|
I Co
|
AraSVD
|
4:12 |
وَنَتْعَبُ عَامِلِينَ بِأَيْدِينَا. نُشْتَمُ فَنُبَارِكُ. نُضْطَهَدُ فَنَحْتَمِلُ.
|
I Co
|
Shona
|
4:12 |
uye tinoshingaira tichishanda nemaoko edu pachedu; tinoti tichitukwa tinoropafadza, tinoti tichishushwa tinotsunga moyo;
|
I Co
|
Esperant
|
4:12 |
kaj ni penadas, laborante per niaj propraj manoj; insultate, ni benas; persekutate, ni eltenas;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
4:12 |
เราทำการหนักด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกด่าเราก็อวยพร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
|
I Co
|
BurJudso
|
4:12 |
ကိုယ်လက်နှင့်ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်ရသောသူ ဖြစ်ကြ၏။ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရသောအခါ မေတ္တာပို့ကြ၏။ ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံရသောအခါ သည်းခံကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
4:12 |
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
|
I Co
|
FarTPV
|
4:12 |
با وجود این با دستهای خود كار میکنیم و زحمت میکشیم. وقتی فُحش میشنویم، دعای خیر میکنیم. وقتی آزار میبینیم، تحمّل میکنیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Aur baṛī mashaqqat se ham apne hāthoṅ se rozī kamāte haiṅ. Lān-tān karne wāloṅ ko ham barkat dete haiṅ, īzā dene wāloṅ ko bardāsht karte haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
4:12 |
Vi sliter och arbetar med våra händer. När vi blir hånade välsignar vi, när vi blir förföljda härdar vi ut,
|
I Co
|
TNT
|
4:12 |
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
|
I Co
|
GerSch
|
4:12 |
Wir werden geschmäht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand; wir werden gelästert und spenden Trost;
|
I Co
|
TagAngBi
|
4:12 |
At kami'y nangagpapagal, na nangagsisigawa ng aming sariling mga kamay: bagama't inuupasala, ay kami'y nangagpapala; bagama't mga pinaguusig, ay nangagtitiis kami;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
4:12 |
näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Kun meitä panetellaan, siunaamme. Kun meitä vainotaan, kestämme.
|
I Co
|
Dari
|
4:12 |
با وجود این با دست های خود کار می کنیم و زحمت می کشیم. وقتی فحش می شنویم، دعای خیر می کنیم. وقتی آزار می بینیم، تحمل می کنیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
4:12 |
Waana hawshoonnaa annagoo gacmahayaga ku shaqayna; markii lana caayona waan ducaynaa; markii lana silciyona waan dulqaadannaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
4:12 |
og mødde, med di me arbeider med våre eigne hender; me vert utskjelte, og me velsignar; me vert forfylgde, og me tek det med tol;
|
I Co
|
Alb
|
4:12 |
dhe mundohemi, duke punuar me duart tona; duke qenë të fyer, bekojmë; duke qenë të përndjekur, durojmë;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
4:12 |
und wir rackern und arbeiten mit unseren eigenen Händen; obwohl wir beschimpft werden, segnen wir; obwohl wir verfolgt werden, ertragen wir;
|
I Co
|
UyCyr
|
4:12 |
Икки билигимизгә тайинип, ишләп җан беқиватимиз. Бизгә тил-аһанәт қилғанларға бәхит тиләватимиз, зиянкәшликкә учрисақ, бәрдашлиқ бериватимиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
4:12 |
또 수고하여 우리 손으로 일하며 욕을 먹으나 축복하고 핍박을 받으나 그것을 참으며
|
I Co
|
MorphGNT
|
4:12 |
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И трудимо се радећи својијем рукама. Кад нас псују, благосиљамо; кад нас гоне трпимо;
|
I Co
|
Wycliffe
|
4:12 |
and we ben vnstable, and we trauelen worchynge with oure hondis; we ben cursid, and we blessen; we suffren persecucioun, and we abiden longe; we ben blasfemyd, and we bisechen;
|
I Co
|
Mal1910
|
4:12 |
സ്വന്തകയ്യാൽ വേലചെയ്തു അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു; ശകാരം കേട്ടിട്ടു ആശീൎവ്വദിക്കുന്നു; ഉപദ്രവം ഏറ്റിട്ടു സഹിക്കുന്നു; ദൂഷണം കേട്ടിട്ടു നല്ലവാക്കു പറയുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
4:12 |
또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 후욕을 당한즉 축복하고 핍박을 당한즉 참고
|
I Co
|
Azeri
|
4:12 |
اَللرئمئزله ائشلهيئب، زحمت چکئرئک. بئزي سؤيورلر، بئز خيئر-دوعا ورئرئک. بئزه عذاب ورئرلر، بئز تاب گتئرئرئک.
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:12 |
Och arbetom, verkande med våra egna händer. Då vi blifve bannade, välsigne vi; då vi blifve förföljde, lide vi.
|
I Co
|
KLV
|
4:12 |
maH toil, working tlhej maj ghaj ghopmey. ghorgh ghotpu mu'qaD maH, maH ghurmoH. taH persecuted, maH SIQ.
|
I Co
|
ItaDio
|
4:12 |
E ci affatichiamo, lavorando con le proprie mani; ingiuriati, benediciamo, perseguitati, comportiamo;
|
I Co
|
RusSynod
|
4:12 |
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
|
I Co
|
CSlEliza
|
4:12 |
и труждаемся, делающе своими руками. Укоряеми, благословляем: гоними, терпим:
|
I Co
|
ABPGRK
|
4:12 |
και κοπιώμεν εργαζόμενοι ταις ιδίαις χερσί λοιδορούμενοι ευλογούμεν διωκόμενοι ανεχόμεθα
|
I Co
|
FreBBB
|
4:12 |
et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous endurons ;
|
I Co
|
LinVB
|
4:12 |
tokomíyókisaka mpási na mosálá mwa mabóko ma biso moko. Baye bakofíngaka bísó, tokobenisaka bangó ; ntángo bakonyókoloko bísó, tokokangaka mitéma ;
|
I Co
|
BurCBCM
|
4:12 |
ငါတို့သည် ငါတို့၏လက်များဖြင့် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ကိုင်ကြရ၏။ ငါတို့သည် ကျိန်ဆဲခြင်းကိုခံရသော အခါ သည်းခံကြ၍ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံရသောအခါ ကြံ့ ကြံ့ခံကြ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
4:12 |
ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᎣᎬᏒ ᏦᎪᏰᏂ ᏙᏨᏗᏍᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏣᏛᏁᎰᎢ. ᎦᏲᎩᏐᏢᏗᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᏙᏥᏁᏤᎰᎢ; ᎤᏲ ᏃᎬᏁᎲ ᎤᏁᎳᎩ ᎣᏤᎵᏍᎪᎢ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
4:12 |
且服勞、躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
|
I Co
|
VietNVB
|
4:12 |
Chúng tôi đã lao động bằng chân tay. Chúng tôi chúc phước khi bị mắng nhiếc, chúng tôi nhịn nhục khi bị ngược đãi.
|
I Co
|
CebPinad
|
4:12 |
ug kami nagabudlay, nga nagabuhat ginamit ang among kaugalingong mga kamot. Sa diha nga pasipalahag sulti, kami manalangin lang; sa diha nga lutoson, kami pailub lang;
|
I Co
|
RomCor
|
4:12 |
ne ostenim şi lucrăm cu mâinile noastre; când suntem ocărâţi, binecuvântăm; când suntem prigoniţi, răbdăm;
|
I Co
|
Pohnpeia
|
4:12 |
se kin doadoahk laud oh pwangada. Ma aramas akan pahn kin kerieikitala, a se pahn kin kapairailda; ma re kalokei kiht, a se kin kanengamahiong;
|
I Co
|
HunUj
|
4:12 |
és tulajdon kezünkkel dolgozva fáradozunk. Amikor gyaláznak, áldást mondunk, amikor üldöznek, tűrünk,
|
I Co
|
GerZurch
|
4:12 |
und mühen uns ab in der Arbeit mit unsern eignen Händen. Werden wir geschmäht, so segnen wir; werden wir verfolgt, so dulden wir es; (a) 1Kor 9:15; Apg 18:3; 20:33 34; 1Th 2:9; 2Th 3:8
|
I Co
|
GerTafel
|
4:12 |
Wir mühen uns ab, arbeiten mit unseren eigenen Händen, werden geschmäht und segnen, werden verfolgt und dulden,
|
I Co
|
PorAR
|
4:12 |
e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
|
I Co
|
DutSVVA
|
4:12 |
En arbeiden, werkende met onze eigen handen; wij worden gescholden, en wij zegenen; wij worden vervolgd, en wij verdragen;
|
I Co
|
Byz
|
4:12 |
και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
|
I Co
|
FarOPV
|
4:12 |
و بهدستهای خود کار کرده، مشقت میکشیم و دشنام شنیده، برکت میطلبیم و مظلوم گردیده، صبر میکنیم.
|
I Co
|
Ndebele
|
4:12 |
siyatshikatshika sisebenza ngezethu izandla; sithi sithukwa sibusise; sithi sizingelwa sibekezele;
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:12 |
E ficamos exaustos, trabalhando com as nossas próprias mãos; somos insultados, e bendizemos; somos perseguidos, e nós suportamos.
|
I Co
|
StatResG
|
4:12 |
καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. Λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα,
|
I Co
|
SloStrit
|
4:12 |
In trudimo se delajoč z lastnimi rokami; ko nas izmerjajo, blagoslavljamo; ko nas preganjajo, trpimo;
|
I Co
|
Norsk
|
4:12 |
idet vi arbeider med våre egne hender; vi blir utskjelt - og vi velsigner; vi blir forfulgt - og vi tåler det;
|
I Co
|
SloChras
|
4:12 |
in trudimo se, delajoč z lastnimi rokami; ko nas zmerjajo, blagoslavljamo; ko nas preganjajo, voljno trpimo;
|
I Co
|
Northern
|
4:12 |
Öz əllərimizlə işləyib zəhmət çəkirik. Bizə böhtan atanda xeyir-dua veririk, təqib olunanda dözürük,
|
I Co
|
GerElb19
|
4:12 |
mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;
|
I Co
|
PohnOld
|
4:12 |
O dodok ni pein pa at; kit me kalok sued, a se kin kapaiada, kit me kalokolok, a se kin nenenla; Ni at pakaraun mal, kit kin kapakap.
|
I Co
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un darbojamies strādādami ar savām rokām; mēs topam lamāti, un svētījam; mēs topam vajāti, un paciešamies;
|
I Co
|
PorAlmei
|
4:12 |
E trabalhamos obrando com nossas proprias mãos: somos injuriados, e bemdizemos: somos perseguidos, e soffremos:
|
I Co
|
ChiUn
|
4:12 |
並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:12 |
Och arbetom, verkande med våra egna händer. Då vi blifve bannade, välsigne vi; då vi blifve förföljde, lide vi.
|
I Co
|
Antoniad
|
4:12 |
και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
|
I Co
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
4:12 |
wir quälen uns ab bei unserer Hände Arbeit. Schmäht man uns, so segnen wir. Verfolgt man uns, so halten wir still. Verleugnet man uns, so geben wir gute Worte.
|
I Co
|
BulCarig
|
4:12 |
и трудим се та работим с ръцете си; като ни укоряват, благославяме; като ни гонят, търпим;
|
I Co
|
FrePGR
|
4:12 |
et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
|
I Co
|
PorCap
|
4:12 |
e cansamo-nos a trabalhar com as nossas próprias mãos. Amaldiçoados, abençoamos; perseguidos, aguentamos;
|
I Co
|
JapKougo
|
4:12 |
苦労して自分の手で働いている。はずかしめられては祝福し、迫害されては耐え忍び、
|
I Co
|
Tausug
|
4:12 |
Maghulas-sangsa tuud kami magusaha bat awn kabuhianan namu. Bang kami suknaan sin manga tau, in baws namu pangayuan namu sila duwaa pa marayaw. Bang kami binsanaun, di kami mamaws sagawa īmanan namu na sadja.
|
I Co
|
GerTextb
|
4:12 |
uns plagen mit unserer Hände Arbeit. Wir werden geschmäht und segnen; wir werden verfolgt und dulden,
|
I Co
|
SpaPlate
|
4:12 |
Nos afanamos trabajando con nuestras manos; afrentados, bendecimos; perseguidos, sufrimos;
|
I Co
|
Kapingam
|
4:12 |
Gimaadou e-ngalua hagamahi gi madau lima ge e-duadua. Di madagoaa gimaadou ma-ga-hagahuaidu, gei gimaadou e-hagahumalia digaula. Digaula ma-ga-dadaaligi gimaadou, gei gimaadou e-hagakono madau manawa.
|
I Co
|
RusVZh
|
4:12 |
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
|
I Co
|
GerOffBi
|
4:12 |
und mühen (plagen) uns, Arbeitende mit den eigenen Händen. Geschmäht werdend segnen wir, verfolgt werdend dulden wir,
|
I Co
|
CopSahid
|
4:12 |
ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
4:12 |
ir vargstame, darbuodamiesi savo rankomis. Keikiami – laiminame, persekiojami – kenčiame,
|
I Co
|
Bela
|
4:12 |
і працуем, робячы сваімі рукамі. Ліхасловяць нас, мы дабраслаўляем; гоняць нас, мы трываем;
|
I Co
|
CopSahHo
|
4:12 |
ⲧⲛ̅ϩⲟⲥⲉ. ⲉⲛⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
4:12 |
En em skuizhañ a reomp o labourat gant hon daouarn hon-unan. Dismegañset, e vennigomp; heskinet, e c'houzañvomp;
|
I Co
|
GerBoLut
|
4:12 |
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Handen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man lasted uns, so flehen wir.
|
I Co
|
FinPR92
|
4:12 |
ja hankimme toimeentulomme omin käsin kovalla työllä. Meitä herjataan, mutta me siunaamme. Meitä vainotaan, mutta me kestämme.
|
I Co
|
DaNT1819
|
4:12 |
og arbeide møisommeligen med vore egne Hænder. Overskjeldede velsigne vi, forfulgte taale vi,
|
I Co
|
Uma
|
4:12 |
Mobago ngkoro-kai hante pale-kai moto. Ane ria to mpotipo' -kai, kihiwili-raka rasi'. Ane ria to mpobalinai' -kai, kipengkatarii.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
4:12 |
und wir rackern und arbeiten mit unseren eigenen Händen; obwohl wir beschimpft werden, segnen wir; obwohl wir verfolgt werden, ertragen wir;
|
I Co
|
SpaVNT
|
4:12 |
Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos, padecemos persecucion, y sufrimos,
|
I Co
|
Latvian
|
4:12 |
Un mēs pūlamies, strādādami savām rokām. Mūs lād, bet mēs svētām; mūs vajā, bet mēs paciešam;
|
I Co
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y trabajamos, obrando con nuestras propias manos: siendo maldecidos, bendecimos: padeciendo persecución, la sufrimos:
|
I Co
|
FreStapf
|
4:12 |
on nous maudit, et nous bénissons ; on nous persécute, et nous supportons ; on nous injurie, et nous exhortons ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
4:12 |
in handenarbeid putten we ons uit. Worden we gescholden, we zegenen; worden we vervolgd, we verdragen het;
|
I Co
|
GerNeUe
|
4:12 |
Wir plagen uns ab, um mit den eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Wenn wir beschimpft werden, segnen wir die Leute, wenn man uns verfolgt, halten wir still aus.
|
I Co
|
Est
|
4:12 |
Ja me näeme vaeva tööd tehes oma kätega; kui meid sõideldakse, siis me õnnistame; kui meid taga kiusatakse, siis me kannatame ära;
|
I Co
|
UrduGeo
|
4:12 |
اور بڑی مشقت سے ہم اپنے ہاتھوں سے روزی کماتے ہیں۔ لعن طعن کرنے والوں کو ہم برکت دیتے ہیں، ایذا دینے والوں کو برداشت کرتے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
4:12 |
وَنُجْهِدُ أَنْفُسَنَا فِي الشُّغْلِ بِأَيْدِينَا. نَتَعَرَّضُ لِلإِهَانَةِ فَنُبَارِكُ، وَلِلاضْطِهَادِ فَنَحْتَمِلُ
|
I Co
|
ChiNCVs
|
4:12 |
并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
|
I Co
|
f35
|
4:12 |
και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
|
I Co
|
vlsJoNT
|
4:12 |
en wij arbeiden, werkende met eigen handen; gescholden zijnde zegenen wij; vervolgd zijnde verdragen wij;
|
I Co
|
ItaRive
|
4:12 |
e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;
|
I Co
|
Afr1953
|
4:12 |
en swoeg ons deur met ons eie hande te werk. Word ons uitgeskel, ons seën; word ons vervolg, ons verdra dit;
|
I Co
|
RusSynod
|
4:12 |
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас – мы благословляем; гонят нас – мы терпим;
|
I Co
|
FreOltra
|
4:12 |
et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. On nous insulte, nous bénissons; on nous persécute, nous supportons;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
4:12 |
और बड़ी मशक़्क़त से हम अपने हाथों से रोज़ी कमाते हैं। लान-तान करनेवालों को हम बरकत देते हैं, ईज़ा देनेवालों को बरदाश्त करते हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
4:12 |
Kendi ellerimizle çalışıp emek veriyoruz. Bize sövenlere iyilik diliyoruz, zulmedilince sabrediyoruz.
|
I Co
|
DutSVV
|
4:12 |
En arbeiden, werkende met onze eigen handen; wij worden gescholden, en wij zegenen; wij worden vervolgd, en wij verdragen;
|
I Co
|
HunKNB
|
4:12 |
és saját kezünkkel dolgozva fáradozunk. Ha átkoznak minket, mi áldást mondunk; ha üldözést szenvedünk, mi eltűrjük;
|
I Co
|
Maori
|
4:12 |
E mauiui ana matou, ko o matou ringa ake hei mahi: e taunutia ana, manaaki tonu matou; e whakatoia ana, whakaririka kau matou:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Magsangsā' kami maghinang bo' aniya' napaka kami. Bang kami sinukna'an e' a'a, gom pa'in sigām amu'an kami lidjiki' ni Tuhan. Bang kami pininjala', hal imanan kami.
|
I Co
|
HunKar
|
4:12 |
Fáradozunk is, tulajdon kezünkkel munkálkodván; ha szidalommal illettetünk, jót kívánunk; ha háborúságot szenvedünk, békességgel tűrjük;
|
I Co
|
Viet
|
4:12 |
Chúng tôi dùng chính tay mình làm việc khó nhọc; khi bị rủa sả, chúng tôi chúc phước; khi bị bắt bớ, chúng tôi nhịn nhục;
|
I Co
|
Kekchi
|
4:12 |
Cau nocotrabajic re xnumsinquil li cutan junju̱nk. Nak nequeˈxba̱nu ma̱usilal ke, la̱o nakaba̱nu usilal reheb. Ra nequeˈxba̱nu ke li xicˈ nequeˈiloc ke ut nakacuy xnumsinquil li raylal li nequeˈxba̱nu ke.
|
I Co
|
Swe1917
|
4:12 |
vi måste möda oss och arbeta med våra händer. Vi bliva smädade och välsigna likväl; vi lida förföljelse och härda dock ut;
|
I Co
|
KhmerNT
|
4:12 |
យើងធ្វើការចិញ្ចឹមជីវិតដោយដៃរបស់ខ្លួន យើងឲ្យពរគេ ពេលគេជេរ យើងស៊ូទ្រាំ ពេលគេបៀតបៀន
|
I Co
|
CroSaric
|
4:12 |
i patimo se radeći svojim rukama. Proklinjani blagoslivljamo, proganjani ustrajavamo,
|
I Co
|
BasHauti
|
4:12 |
Iniuriatzen gara, eta vngui erraiten dugu: persecutatzen gara, eta suffritzen dugu:
|
I Co
|
WHNU
|
4:12 |
και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
4:12 |
chúng tôi phải vất vả tự tay làm lụng. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc lành ; bị bắt bớ, chúng tôi cam chịu ;
|
I Co
|
FreBDM17
|
4:12 |
Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous, et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
|
I Co
|
TR
|
4:12 |
και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
|
I Co
|
HebModer
|
4:12 |
ויגעים אנחנו בעמל ידינו קללונו ונברך חרפונו ונסבל׃
|
I Co
|
Kaz
|
4:12 |
қолмен ауыр жұмыс істеп өз күнімізді көрудеміз. Бізді жамандағандарға ақ бата тілейміз, қудаласа, оған да төземіз;
|
I Co
|
UkrKulis
|
4:12 |
і трудимось, працюючи своїми руками; нас лають, а ми благословляємо; нас гонять, ми терпимо;
|
I Co
|
FreJND
|
4:12 |
et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;
|
I Co
|
TurHADI
|
4:12 |
Geçinmek için harıl harıl çalışıyoruz. Bize sövenlere hayırdua ile karşılık veriyoruz. Zulüm gördüğümüzde katlanıyoruz.
|
I Co
|
Wulfila
|
4:12 |
𐌾𐌰𐌷 . . . .
|
I Co
|
GerGruen
|
4:12 |
Wir quälen uns mit unserer Hände Arbeit ab; man flucht uns, wir segnen; man verfolgt uns, wir erdulden es;
|
I Co
|
SloKJV
|
4:12 |
in trudimo se ter delamo z našimi lastnimi rokami; ko smo zasramovani, blagoslavljamo; ko smo preganjani, to potrpimo;
|
I Co
|
Haitian
|
4:12 |
N'ap fatige kò nou travay pou n' ka manje. Lè yo joure nou, nou mande benediksyon pou moun k'ap joure nou; lè yo pèsekite nou, nou mare kè nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja me näemme vaivaa, työtä tehden omilla käsillämme. Kuin meitä soimataan, niin me hyvästi lausumme: kuin meitä vainotaan, niin me kärsimme.
|
I Co
|
SpaRV
|
4:12 |
Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos:
|
I Co
|
HebDelit
|
4:12 |
וִיגֵעִים אֲנַחְנוּ בַּעֲמַל יָדֵינוּ קִלְלוּנוּ וּנְבָרֵךְ חֵרְפוּנוּ וְנִסְבֹּל׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
4:12 |
Dŷn ni wedi gweithio'n galed i ennill ein bywoliaeth. Dŷn ni'n bendithio'r bobl sy'n ein bygwth ni. Dŷn ni'n goddef pobl sy'n ein cam-drin ni.
|
I Co
|
GerMenge
|
4:12 |
und mühen uns ab, um mit eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Schmäht man uns, so segnen wir; verfolgt man uns, so halten wir geduldig still;
|
I Co
|
GreVamva
|
4:12 |
και κοπιώμεν, εργαζόμενοι με τας ιδίας ημών χείρας· λοιδορούμενοι ευλογούμεν, διωκόμενοι υποφέρομεν,
|
I Co
|
Tisch
|
4:12 |
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
|
I Co
|
UkrOgien
|
4:12 |
і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;
|
I Co
|
MonKJV
|
4:12 |
Бас өөрсдийн гараар ажиллаж, хөдөлмөрлөж байна. Бид гутаагдахдаа ерөөдөг, хавчигдахдаа тэвчдэг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И трудимо се радећи својим рукама. Кад нас псују, благосиљамо; кад нас гоне трпимо;
|
I Co
|
FreCramp
|
4:12 |
et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; maudits, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
|
I Co
|
PolUGdan
|
4:12 |
I trudzimy się, pracując własnymi rękami. Gdy nas znieważają – błogosławimy, gdy nas prześladują – znosimy;
|
I Co
|
FreGenev
|
4:12 |
Et travaillons ouvrans de nos propres mains : on dit mal de nous, & nous beniffons : nous fommes perfecutez, & nous l'endurons :
|
I Co
|
FreSegon
|
4:12 |
nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
|
I Co
|
SpaRV190
|
4:12 |
Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos:
|
I Co
|
Swahili
|
4:12 |
Tena twataabika na kufanya kazi kwa mikono yetu wenyewe. Tukitukanwa, tunawatakia baraka; tukidhulumiwa, tunavumilia;
|
I Co
|
HunRUF
|
4:12 |
és tulajdon kezünkkel dolgozva fáradozunk. Amikor gyaláznak, áldást mondunk, amikor üldöznek, tűrünk,
|
I Co
|
FreSynod
|
4:12 |
Nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
|
I Co
|
DaOT1931
|
4:12 |
og arbejde møjsommeligt med vore egne Hænder. Udskælder man os, velsigne vi; forfølger man os, finde vi os deri;
|
I Co
|
FarHezar
|
4:12 |
با دسترنج خود معاشمان را تأمین میکنیم. چون لعنمان میکنند، برکت میطلبیم؛ و چون آزار میبینیم، تحمل میکنیم؛
|
I Co
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na mipela i hatwok, taim mipela i wok wantaim ol han bilong mipela yet. Taim ol i sutim tok nogut, mipela i blesim. Taim ol i givim hevi, mipela i karim dispela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
4:12 |
թէ՛ ալ կը տքնինք՝ մեր ձեռքերով գործելով: Երբ մեզ հեգնեն՝ կ՚օրհնենք. երբ հալածեն՝ կը հանդուրժենք.
|
I Co
|
DaOT1871
|
4:12 |
og arbejde møjsommeligt med vore egne Hænder. Udskælder man os, velsigne vi; forfølger man os, finde vi os deri;
|
I Co
|
JapRague
|
4:12 |
又手業を営みて勞し、詛はれては祝し、迫害せられては忍び、
|
I Co
|
Peshitta
|
4:12 |
ܘܠܐܝܢܢ ܟܕ ܦܠܚܝܢܢ ܒܐܝܕܝܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܢ ܘܡܒܪܟܝܢܢ ܪܕܦܝܢ ܠܢ ܘܡܤܝܒܪܝܢܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
4:12 |
nous nous fatiguons à travailler de nos mains ; on nous maudit, et nous bénissons ; on nous persécute, et nous le supportons ;
|
I Co
|
PolGdans
|
4:12 |
I pracujemy, robiąc własnemi rękami; gdy nas hańbią, dobrorzeczemy, gdy nas prześladują, znosimy;
|
I Co
|
JapBungo
|
4:12 |
手づから働きて勞し、罵らるるときは祝し、責めらるるときは忍び、
|
I Co
|
Elzevir
|
4:12 |
και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
|
I Co
|
GerElb18
|
4:12 |
und mühen uns ab, mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;
|