Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 4:12  and we tire working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
I Co ACV 4:12  And we toil, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
I Co AFV2020 4:12  And we labor, working with our own hands. When railed at, we bless; when persecuted, we bear it;
I Co AKJV 4:12  And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co ASV 4:12  and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
I Co Anderson 4:12  and labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
I Co BBE 4:12  And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
I Co BWE 4:12  We work hard with our hands. People curse us, but we bless them. They trouble us much, but we must take it.
I Co CPDV 4:12  And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.
I Co Common 4:12  and we toil, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
I Co DRC 4:12  And we labour, working with our own hands. We are reviled: and we bless. We are persecuted: and we suffer it.
I Co Darby 4:12  and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];
I Co EMTV 4:12  And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
I Co Etheridg 4:12  and we labour, working with our hands. They revile us, and we bless; they persecute us, and we endure;
I Co Geneva15 4:12  And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.
I Co Godbey 4:12  and we toil working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it;
I Co GodsWord 4:12  We wear ourselves out doing physical labor. When people verbally abuse us, we bless them. When people persecute us, we endure it.
I Co Haweis 4:12  and work hard, labouring with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
I Co ISV 4:12  We wear ourselves out from working with our own hands. When insulted, we bless. When persecuted, we endure.
I Co Jubilee2 4:12  and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
I Co KJV 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co KJVA 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co KJVPCE 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co LEB 4:12  and we toil, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
I Co LITV 4:12  and labor, working with our own hands. Being cursed, we bless; persecuted, we bear;
I Co LO 4:12  and labor, working with our own hands: when reviled, we bless: when persecuted, we bear:
I Co MKJV 4:12  And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
I Co Montgome 4:12  Homeless men, we toil, working with our own hands.
I Co Murdock 4:12  and we toil, working with our own hands: they defame us, and we bless: they persecute us, and we endure it:
I Co NETfree 4:12  We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
I Co NETtext 4:12  We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
I Co NHEB 4:12  We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
I Co NHEBJE 4:12  We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
I Co NHEBME 4:12  We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
I Co Noyes 4:12  and labor, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we endure it;
I Co OEB 4:12  we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
I Co OEBcth 4:12  we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
I Co OrthJBC 4:12  And we have parnasah, toiling with our own hands, we labor working with the our own hands; being reviled, we make a beracha to the revilers; being persecuted, we endure it;
I Co RKJNT 4:12  And we labour, working with our own hands: when reviled, we bless; when persecuted, we endure it:
I Co RLT 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co RNKJV 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co RWebster 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it:
I Co Rotherha 4:12  And toil, working with our own hands: being reviled, we bless, being persecuted, we hold on,
I Co Twenty 4:12  We work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,
I Co Tyndale 4:12  and laboure workinge with oure awne hondes. We are revysed and yet we blesse. We are persecuted and suffer it.
I Co UKJV 4:12  And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
I Co Webster 4:12  And labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
I Co Weymouth 4:12  Homes we have none. Wearily we toil, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we bear it patiently;
I Co Worsley 4:12  and we labour working with our own hands. When we are reviled, we bless: when persecuted, we bear it: when defamed, we intreat.
I Co YLT 4:12  and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
I Co VulgClem 4:12  et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :
I Co VulgCont 4:12  et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
I Co VulgHetz 4:12  et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
I Co VulgSist 4:12  et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
I Co Vulgate 4:12  et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus
I Co CzeB21 4:12  Vlastníma rukama těžce pracujeme; když nám spílají, žehnáme; když nás pronásledují, my to snášíme;
I Co CzeBKR 4:12  A pracujeme, dělajíce rukama vlastníma. Uhaněni jsouce, dobrořečíme; protivenství trpíce, snášíme.
I Co CzeCEP 4:12  s námahou pracujeme svýma rukama. Jsme-li tupeni, žehnáme, pronásledováni neklesáme,
I Co CzeCSP 4:12  lopotíme se prací vlastních rukou. Když nám spílají, žehnáme, když nás pronásledují, snášíme to,
I Co ABPGRK 4:12  και κοπιώμεν εργαζόμενοι ταις ιδίαις χερσί λοιδορούμενοι ευλογούμεν διωκόμενοι ανεχόμεθα
I Co Afr1953 4:12  en swoeg ons deur met ons eie hande te werk. Word ons uitgeskel, ons seën; word ons vervolg, ons verdra dit;
I Co Alb 4:12  dhe mundohemi, duke punuar me duart tona; duke qenë të fyer, bekojmë; duke qenë të përndjekur, durojmë;
I Co Antoniad 4:12  και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
I Co AraNAV 4:12  وَنُجْهِدُ أَنْفُسَنَا فِي الشُّغْلِ بِأَيْدِينَا. نَتَعَرَّضُ لِلإِهَانَةِ فَنُبَارِكُ، وَلِلاضْطِهَادِ فَنَحْتَمِلُ
I Co AraSVD 4:12  وَنَتْعَبُ عَامِلِينَ بِأَيْدِينَا. نُشْتَمُ فَنُبَارِكُ. نُضْطَهَدُ فَنَحْتَمِلُ.
I Co ArmWeste 4:12  թէ՛ ալ կը տքնինք՝ մեր ձեռքերով գործելով: Երբ մեզ հեգնեն՝ կ՚օրհնենք. երբ հալածեն՝ կը հանդուրժենք.
I Co Azeri 4:12  اَللرئمئزله ائشله‌يئب، زحمت چکئرئک. بئزي سؤيورلر، بئز خيئر-دوعا ورئرئک. بئزه عذاب ورئرلر، بئز تاب گتئرئرئک.
I Co BasHauti 4:12  Iniuriatzen gara, eta vngui erraiten dugu: persecutatzen gara, eta suffritzen dugu:
I Co Bela 4:12  і працуем, робячы сваімі рукамі. Ліхасловяць нас, мы дабраслаўляем; гоняць нас, мы трываем;
I Co BretonNT 4:12  En em skuizhañ a reomp o labourat gant hon daouarn hon-unan. Dismegañset, e vennigomp; heskinet, e c'houzañvomp;
I Co BulCarig 4:12  и трудим се та работим с ръцете си; като ни укоряват, благославяме; като ни гонят, търпим;
I Co BulVeren 4:12  трудим се, работейки с ръцете си. Като ни хулят – благославяме, като ни гонят – търпим,
I Co BurCBCM 4:12  ငါတို့သည် ငါတို့၏လက်များဖြင့် ပင်ပန်းစွာ လုပ်ကိုင်ကြရ၏။ ငါတို့သည် ကျိန်ဆဲခြင်းကိုခံရသော အခါ သည်းခံကြ၍ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံရသောအခါ ကြံ့ ကြံ့ခံကြ၏။-
I Co BurJudso 4:12  ကိုယ်လက်နှင့်ပင်ပန်းစွာ လုပ်ဆောင်ရသောသူ ဖြစ်ကြ၏။ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရသောအခါ မေတ္တာပို့ကြ၏။ ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံရသောအခါ သည်းခံကြ၏။
I Co Byz 4:12  και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
I Co CSlEliza 4:12  и труждаемся, делающе своими руками. Укоряеми, благословляем: гоними, терпим:
I Co CebPinad 4:12  ug kami nagabudlay, nga nagabuhat ginamit ang among kaugalingong mga kamot. Sa diha nga pasipalahag sulti, kami manalangin lang; sa diha nga lutoson, kami pailub lang;
I Co Che1860 4:12  ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᎣᎬᏒ ᏦᎪᏰᏂ ᏙᏨᏗᏍᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏣᏛᏁᎰᎢ. ᎦᏲᎩᏐᏢᏗᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᏙᏥᏁᏤᎰᎢ; ᎤᏲ ᏃᎬᏁᎲ ᎤᏁᎳᎩ ᎣᏤᎵᏍᎪᎢ;
I Co ChiNCVs 4:12  并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
I Co ChiSB 4:12  並且親手勞碌操作。被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
I Co ChiUn 4:12  並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
I Co ChiUnL 4:12  且服勞、躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
I Co ChiUns 4:12  并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
I Co CopNT 4:12  ⲧⲉⲛϧⲟⲥⲓ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲥⲉϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ..
I Co CopSahBi 4:12  ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
I Co CopSahHo 4:12  ⲧⲛ̅ϩⲟⲥⲉ. ⲉⲛⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
I Co CopSahid 4:12  ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
I Co CopSahid 4:12  ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
I Co CroSaric 4:12  i patimo se radeći svojim rukama. Proklinjani blagoslivljamo, proganjani ustrajavamo,
I Co DaNT1819 4:12  og arbeide møisommeligen med vore egne Hænder. Overskjeldede velsigne vi, forfulgte taale vi,
I Co DaOT1871 4:12  og arbejde møjsommeligt med vore egne Hænder. Udskælder man os, velsigne vi; forfølger man os, finde vi os deri;
I Co DaOT1931 4:12  og arbejde møjsommeligt med vore egne Hænder. Udskælder man os, velsigne vi; forfølger man os, finde vi os deri;
I Co Dari 4:12  با وجود این با دست های خود کار می کنیم و زحمت می کشیم. وقتی فحش می شنویم، دعای خیر می کنیم. وقتی آزار می بینیم، تحمل می کنیم.
I Co DutSVV 4:12  En arbeiden, werkende met onze eigen handen; wij worden gescholden, en wij zegenen; wij worden vervolgd, en wij verdragen;
I Co DutSVVA 4:12  En arbeiden, werkende met onze eigen handen; wij worden gescholden, en wij zegenen; wij worden vervolgd, en wij verdragen;
I Co Elzevir 4:12  και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
I Co Esperant 4:12  kaj ni penadas, laborante per niaj propraj manoj; insultate, ni benas; persekutate, ni eltenas;
I Co Est 4:12  Ja me näeme vaeva tööd tehes oma kätega; kui meid sõideldakse, siis me õnnistame; kui meid taga kiusatakse, siis me kannatame ära;
I Co FarHezar 4:12  با دسترنج خود معاشمان را تأمین می‌کنیم. چون لعنمان می‌کنند، برکت می‌طلبیم؛ و چون آزار می‌بینیم، تحمل می‌کنیم؛
I Co FarOPV 4:12  و به‌دستهای خود کار کرده، مشقت می‌کشیم و دشنام شنیده، برکت می‌طلبیم و مظلوم گردیده، صبر می‌کنیم.
I Co FarTPV 4:12  با وجود این با دستهای خود كار می‌کنیم و زحمت می‌کشیم. وقتی فُحش می‌شنویم، دعای خیر می‌کنیم. وقتی آزار می‌بینیم، تحمّل می‌کنیم.
I Co FinBibli 4:12  Ja me näemme vaivaa, työtä tehden omilla käsillämme. Kuin meitä soimataan, niin me hyvästi lausumme: kuin meitä vainotaan, niin me kärsimme.
I Co FinPR 4:12  me näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Meitä herjataan, mutta me siunaamme; meitä vainotaan, mutta me kestämme;
I Co FinPR92 4:12  ja hankimme toimeentulomme omin käsin kovalla työllä. Meitä herjataan, mutta me siunaamme. Meitä vainotaan, mutta me kestämme.
I Co FinRK 4:12  ja näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Meitä herjataan, mutta me siunaamme. Meitä vainotaan, mutta me kestämme.
I Co FinSTLK2 4:12  näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Kun meitä panetellaan, siunaamme. Kun meitä vainotaan, kestämme.
I Co FreBBB 4:12  et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous endurons ;
I Co FreBDM17 4:12  Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous, et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
I Co FreCramp 4:12  et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; maudits, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
I Co FreGenev 4:12  Et travaillons ouvrans de nos propres mains : on dit mal de nous, & nous beniffons : nous fommes perfecutez, & nous l'endurons :
I Co FreJND 4:12  et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;
I Co FreOltra 4:12  et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. On nous insulte, nous bénissons; on nous persécute, nous supportons;
I Co FrePGR 4:12  et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
I Co FreSegon 4:12  nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
I Co FreStapf 4:12  on nous maudit, et nous bénissons ; on nous persécute, et nous supportons ; on nous injurie, et nous exhortons ;
I Co FreSynod 4:12  Nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
I Co FreVulgG 4:12  nous nous fatiguons à travailler de nos mains ; on nous maudit, et nous bénissons ; on nous persécute, et nous le supportons ;
I Co GerAlbre 4:12  wir quälen uns ab bei unserer Hände Arbeit. Schmäht man uns, so segnen wir. Verfolgt man uns, so halten wir still. Verleugnet man uns, so geben wir gute Worte.
I Co GerBoLut 4:12  und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Handen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man lasted uns, so flehen wir.
I Co GerElb18 4:12  und mühen uns ab, mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;
I Co GerElb19 4:12  mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;
I Co GerGruen 4:12  Wir quälen uns mit unserer Hände Arbeit ab; man flucht uns, wir segnen; man verfolgt uns, wir erdulden es;
I Co GerLeoNA 4:12  und wir rackern und arbeiten mit unseren eigenen Händen; obwohl wir beschimpft werden, segnen wir; obwohl wir verfolgt werden, ertragen wir;
I Co GerLeoRP 4:12  und wir rackern und arbeiten mit unseren eigenen Händen; obwohl wir beschimpft werden, segnen wir; obwohl wir verfolgt werden, ertragen wir;
I Co GerMenge 4:12  und mühen uns ab, um mit eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Schmäht man uns, so segnen wir; verfolgt man uns, so halten wir geduldig still;
I Co GerNeUe 4:12  Wir plagen uns ab, um mit den eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Wenn wir beschimpft werden, segnen wir die Leute, wenn man uns verfolgt, halten wir still aus.
I Co GerOffBi 4:12  und mühen (plagen) uns, Arbeitende mit den eigenen Händen. Geschmäht werdend segnen wir, verfolgt werdend dulden wir,
I Co GerSch 4:12  Wir werden geschmäht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand; wir werden gelästert und spenden Trost;
I Co GerTafel 4:12  Wir mühen uns ab, arbeiten mit unseren eigenen Händen, werden geschmäht und segnen, werden verfolgt und dulden,
I Co GerTextb 4:12  uns plagen mit unserer Hände Arbeit. Wir werden geschmäht und segnen; wir werden verfolgt und dulden,
I Co GerZurch 4:12  und mühen uns ab in der Arbeit mit unsern eignen Händen. Werden wir geschmäht, so segnen wir; werden wir verfolgt, so dulden wir es; (a) 1Kor 9:15; Apg 18:3; 20:33 34; 1Th 2:9; 2Th 3:8
I Co GreVamva 4:12  και κοπιώμεν, εργαζόμενοι με τας ιδίας ημών χείρας· λοιδορούμενοι ευλογούμεν, διωκόμενοι υποφέρομεν,
I Co Haitian 4:12  N'ap fatige kò nou travay pou n' ka manje. Lè yo joure nou, nou mande benediksyon pou moun k'ap joure nou; lè yo pèsekite nou, nou mare kè nou.
I Co HebDelit 4:12  וִיגֵעִים אֲנַחְנוּ בַּעֲמַל יָדֵינוּ קִלְלוּנוּ וּנְבָרֵךְ חֵרְפוּנוּ וְנִסְבֹּל׃
I Co HebModer 4:12  ויגעים אנחנו בעמל ידינו קללונו ונברך חרפונו ונסבל׃
I Co HunKNB 4:12  és saját kezünkkel dolgozva fáradozunk. Ha átkoznak minket, mi áldást mondunk; ha üldözést szenvedünk, mi eltűrjük;
I Co HunKar 4:12  Fáradozunk is, tulajdon kezünkkel munkálkodván; ha szidalommal illettetünk, jót kívánunk; ha háborúságot szenvedünk, békességgel tűrjük;
I Co HunRUF 4:12  és tulajdon kezünkkel dolgozva fáradozunk. Amikor gyaláznak, áldást mondunk, amikor üldöznek, tűrünk,
I Co HunUj 4:12  és tulajdon kezünkkel dolgozva fáradozunk. Amikor gyaláznak, áldást mondunk, amikor üldöznek, tűrünk,
I Co ItaDio 4:12  E ci affatichiamo, lavorando con le proprie mani; ingiuriati, benediciamo, perseguitati, comportiamo;
I Co ItaRive 4:12  e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;
I Co JapBungo 4:12  手づから働きて勞し、罵らるるときは祝し、責めらるるときは忍び、
I Co JapKougo 4:12  苦労して自分の手で働いている。はずかしめられては祝福し、迫害されては耐え忍び、
I Co JapRague 4:12  又手業を営みて勞し、詛はれては祝し、迫害せられては忍び、
I Co KLV 4:12  maH toil, working tlhej maj ghaj ghopmey. ghorgh ghotpu mu'qaD maH, maH ghurmoH. taH persecuted, maH SIQ.
I Co Kapingam 4:12  Gimaadou e-ngalua hagamahi gi madau lima ge e-duadua. Di madagoaa gimaadou ma-ga-hagahuaidu, gei gimaadou e-hagahumalia digaula. Digaula ma-ga-dadaaligi gimaadou, gei gimaadou e-hagakono madau manawa.
I Co Kaz 4:12  қолмен ауыр жұмыс істеп өз күнімізді көрудеміз. Бізді жамандағандарға ақ бата тілейміз, қудаласа, оған да төземіз;
I Co Kekchi 4:12  Cau nocotrabajic re xnumsinquil li cutan junju̱nk. Nak nequeˈxba̱nu ma̱usilal ke, la̱o nakaba̱nu usilal reheb. Ra nequeˈxba̱nu ke li xicˈ nequeˈiloc ke ut nakacuy xnumsinquil li raylal li nequeˈxba̱nu ke.
I Co KhmerNT 4:12  យើង​ធ្វើ​ការ​ចិញ្ចឹម​ជីវិត​ដោយ​ដៃ​របស់​ខ្លួន​ យើង​ឲ្យ​ពរ​គេ​ ពេល​គេ​ជេរ​ យើង​ស៊ូទ្រាំ​ ពេល​គេ​បៀតបៀន​
I Co KorHKJV 4:12  또 수고하여 우리 손으로 일하며 욕을 먹으나 축복하고 핍박을 받으나 그것을 참으며
I Co KorRV 4:12  또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 후욕을 당한즉 축복하고 핍박을 당한즉 참고
I Co Latvian 4:12  Un mēs pūlamies, strādādami savām rokām. Mūs lād, bet mēs svētām; mūs vajā, bet mēs paciešam;
I Co LinVB 4:12  tokomíyókisaka mpási na mosálá mwa mabóko ma biso moko. Baye bakofíngaka bísó, tokobenisaka bangó ; ntángo bakonyókoloko bísó, tokokangaka mitéma ;
I Co LtKBB 4:12  ir vargstame, darbuodamiesi savo rankomis. Keikiami – laiminame, persekiojami – kenčiame,
I Co LvGluck8 4:12  Un darbojamies strādādami ar savām rokām; mēs topam lamāti, un svētījam; mēs topam vajāti, un paciešamies;
I Co Mal1910 4:12  സ്വന്തകയ്യാൽ വേലചെയ്തു അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു; ശകാരം കേട്ടിട്ടു ആശീൎവ്വദിക്കുന്നു; ഉപദ്രവം ഏറ്റിട്ടു സഹിക്കുന്നു; ദൂഷണം കേട്ടിട്ടു നല്ലവാക്കു പറയുന്നു.
I Co Maori 4:12  E mauiui ana matou, ko o matou ringa ake hei mahi: e taunutia ana, manaaki tonu matou; e whakatoia ana, whakaririka kau matou:
I Co Mg1865 4:12  Ary misasatra miasa amin’ ny tananay izahay; raha tevatevaina izahay, dia misaotra; raha enjehina, dia miaritra;
I Co MonKJV 4:12  Бас өөрсдийн гараар ажиллаж, хөдөлмөрлөж байна. Бид гутаагдахдаа ерөөдөг, хавчигдахдаа тэвчдэг.
I Co MorphGNT 4:12  καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
I Co Ndebele 4:12  siyatshikatshika sisebenza ngezethu izandla; sithi sithukwa sibusise; sithi sizingelwa sibekezele;
I Co NlCanisi 4:12  in handenarbeid putten we ons uit. Worden we gescholden, we zegenen; worden we vervolgd, we verdragen het;
I Co NorBroed 4:12  og arbeider hardt, idet vi arbeider med våre egne hender; idet vi blir hånet, velsigner vi; idet vi blir forfulgte, tåler vi;
I Co NorSMB 4:12  og mødde, med di me arbeider med våre eigne hender; me vert utskjelte, og me velsignar; me vert forfylgde, og me tek det med tol;
I Co Norsk 4:12  idet vi arbeider med våre egne hender; vi blir utskjelt - og vi velsigner; vi blir forfulgt - og vi tåler det;
I Co Northern 4:12  Öz əllərimizlə işləyib zəhmət çəkirik. Bizə böhtan atanda xeyir-dua veririk, təqib olunanda dözürük,
I Co Peshitta 4:12  ܘܠܐܝܢܢ ܟܕ ܦܠܚܝܢܢ ܒܐܝܕܝܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܢ ܘܡܒܪܟܝܢܢ ܪܕܦܝܢ ܠܢ ܘܡܤܝܒܪܝܢܢ ܀
I Co PohnOld 4:12  O dodok ni pein pa at; kit me kalok sued, a se kin kapaiada, kit me kalokolok, a se kin nenenla; Ni at pakaraun mal, kit kin kapakap.
I Co Pohnpeia 4:12  se kin doadoahk laud oh pwangada. Ma aramas akan pahn kin kerieikitala, a se pahn kin kapairailda; ma re kalokei kiht, a se kin kanengamahiong;
I Co PolGdans 4:12  I pracujemy, robiąc własnemi rękami; gdy nas hańbią, dobrorzeczemy, gdy nas prześladują, znosimy;
I Co PolUGdan 4:12  I trudzimy się, pracując własnymi rękami. Gdy nas znieważają – błogosławimy, gdy nas prześladują – znosimy;
I Co PorAR 4:12  e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
I Co PorAlmei 4:12  E trabalhamos obrando com nossas proprias mãos: somos injuriados, e bemdizemos: somos perseguidos, e soffremos:
I Co PorBLivr 4:12  E ficamos exaustos, trabalhando com as nossas próprias mãos; somos insultados, e bendizemos; somos perseguidos, e nós suportamos.
I Co PorBLivr 4:12  E ficamos exaustos, trabalhando com as nossas próprias mãos; somos insultados, e bendizemos; somos perseguidos, e nós suportamos.
I Co PorCap 4:12  e cansamo-nos a trabalhar com as nossas próprias mãos. Amaldiçoados, abençoamos; perseguidos, aguentamos;
I Co RomCor 4:12  ne ostenim şi lucrăm cu mâinile noastre; când suntem ocărâţi, binecuvântăm; când suntem prigoniţi, răbdăm;
I Co RusSynod 4:12  и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
I Co RusSynod 4:12  и трудимся, работая своими руками. Злословят нас – мы благословляем; гонят нас – мы терпим;
I Co RusVZh 4:12  и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
I Co SBLGNT 4:12  καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
I Co Shona 4:12  uye tinoshingaira tichishanda nemaoko edu pachedu; tinoti tichitukwa tinoropafadza, tinoti tichishushwa tinotsunga moyo;
I Co SloChras 4:12  in trudimo se, delajoč z lastnimi rokami; ko nas zmerjajo, blagoslavljamo; ko nas preganjajo, voljno trpimo;
I Co SloKJV 4:12  in trudimo se ter delamo z našimi lastnimi rokami; ko smo zasramovani, blagoslavljamo; ko smo preganjani, to potrpimo;
I Co SloStrit 4:12  In trudimo se delajoč z lastnimi rokami; ko nas izmerjajo, blagoslavljamo; ko nas preganjajo, trpimo;
I Co SomKQA 4:12  Waana hawshoonnaa annagoo gacmahayaga ku shaqayna; markii lana caayona waan ducaynaa; markii lana silciyona waan dulqaadannaa.
I Co SpaPlate 4:12  Nos afanamos trabajando con nuestras manos; afrentados, bendecimos; perseguidos, sufrimos;
I Co SpaRV 4:12  Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos:
I Co SpaRV186 4:12  Y trabajamos, obrando con nuestras propias manos: siendo maldecidos, bendecimos: padeciendo persecución, la sufrimos:
I Co SpaRV190 4:12  Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos:
I Co SpaVNT 4:12  Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos, padecemos persecucion, y sufrimos,
I Co SrKDEkav 4:12  И трудимо се радећи својим рукама. Кад нас псују, благосиљамо; кад нас гоне трпимо;
I Co SrKDIjek 4:12  И трудимо се радећи својијем рукама. Кад нас псују, благосиљамо; кад нас гоне трпимо;
I Co StatResG 4:12  καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. Λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα,
I Co Swahili 4:12  Tena twataabika na kufanya kazi kwa mikono yetu wenyewe. Tukitukanwa, tunawatakia baraka; tukidhulumiwa, tunavumilia;
I Co Swe1917 4:12  vi måste möda oss och arbeta med våra händer. Vi bliva smädade och välsigna likväl; vi lida förföljelse och härda dock ut;
I Co SweFolk 4:12  Vi sliter och arbetar med våra händer. När vi blir hånade välsignar vi, när vi blir förföljda härdar vi ut,
I Co SweKarlX 4:12  Och arbetom, verkande med våra egna händer. Då vi blifve bannade, välsigne vi; då vi blifve förföljde, lide vi.
I Co SweKarlX 4:12  Och arbetom, verkande med våra egna händer. Då vi blifve bannade, välsigne vi; då vi blifve förföljde, lide vi.
I Co TNT 4:12  καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
I Co TR 4:12  και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
I Co TagAngBi 4:12  At kami'y nangagpapagal, na nangagsisigawa ng aming sariling mga kamay: bagama't inuupasala, ay kami'y nangagpapala; bagama't mga pinaguusig, ay nangagtitiis kami;
I Co Tausug 4:12  Maghulas-sangsa tuud kami magusaha bat awn kabuhianan namu. Bang kami suknaan sin manga tau, in baws namu pangayuan namu sila duwaa pa marayaw. Bang kami binsanaun, di kami mamaws sagawa īmanan namu na sadja.
I Co ThaiKJV 4:12  เราทำการหนักด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกด่าเราก็อวยพร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
I Co Tisch 4:12  καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
I Co TpiKJPB 4:12  Na mipela i hatwok, taim mipela i wok wantaim ol han bilong mipela yet. Taim ol i sutim tok nogut, mipela i blesim. Taim ol i givim hevi, mipela i karim dispela.
I Co TurHADI 4:12  Geçinmek için harıl harıl çalışıyoruz. Bize sövenlere hayırdua ile karşılık veriyoruz. Zulüm gördüğümüzde katlanıyoruz.
I Co TurNTB 4:12  Kendi ellerimizle çalışıp emek veriyoruz. Bize sövenlere iyilik diliyoruz, zulmedilince sabrediyoruz.
I Co UkrKulis 4:12  і трудимось, працюючи своїми руками; нас лають, а ми благословляємо; нас гонять, ми терпимо;
I Co UkrOgien 4:12  і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;
I Co Uma 4:12  Mobago ngkoro-kai hante pale-kai moto. Ane ria to mpotipo' -kai, kihiwili-raka rasi'. Ane ria to mpobalinai' -kai, kipengkatarii.
I Co UrduGeo 4:12  اور بڑی مشقت سے ہم اپنے ہاتھوں سے روزی کماتے ہیں۔ لعن طعن کرنے والوں کو ہم برکت دیتے ہیں، ایذا دینے والوں کو برداشت کرتے ہیں۔
I Co UrduGeoD 4:12  और बड़ी मशक़्क़त से हम अपने हाथों से रोज़ी कमाते हैं। लान-तान करनेवालों को हम बरकत देते हैं, ईज़ा देनेवालों को बरदाश्त करते हैं।
I Co UrduGeoR 4:12  Aur baṛī mashaqqat se ham apne hāthoṅ se rozī kamāte haiṅ. Lān-tān karne wāloṅ ko ham barkat dete haiṅ, īzā dene wāloṅ ko bardāsht karte haiṅ.
I Co UyCyr 4:12  Икки билигимизгә тайинип, ишләп җан беқиватимиз. Бизгә тил-аһанәт қилғанларға бәхит тиләватимиз, зиянкәшликкә учрисақ, бәрдашлиқ бериватимиз.
I Co VieLCCMN 4:12  chúng tôi phải vất vả tự tay làm lụng. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc lành ; bị bắt bớ, chúng tôi cam chịu ;
I Co Viet 4:12  Chúng tôi dùng chính tay mình làm việc khó nhọc; khi bị rủa sả, chúng tôi chúc phước; khi bị bắt bớ, chúng tôi nhịn nhục;
I Co VietNVB 4:12  Chúng tôi đã lao động bằng chân tay. Chúng tôi chúc phước khi bị mắng nhiếc, chúng tôi nhịn nhục khi bị ngược đãi.
I Co WHNU 4:12  και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
I Co WelBeibl 4:12  Dŷn ni wedi gweithio'n galed i ennill ein bywoliaeth. Dŷn ni'n bendithio'r bobl sy'n ein bygwth ni. Dŷn ni'n goddef pobl sy'n ein cam-drin ni.
I Co Wulfila 4:12  𐌾𐌰𐌷 . . . .
I Co Wycliffe 4:12  and we ben vnstable, and we trauelen worchynge with oure hondis; we ben cursid, and we blessen; we suffren persecucioun, and we abiden longe; we ben blasfemyd, and we bisechen;
I Co f35 4:12  και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
I Co sml_BL_2 4:12  Magsangsā' kami maghinang bo' aniya' napaka kami. Bang kami sinukna'an e' a'a, gom pa'in sigām amu'an kami lidjiki' ni Tuhan. Bang kami pininjala', hal imanan kami.
I Co vlsJoNT 4:12  en wij arbeiden, werkende met eigen handen; gescholden zijnde zegenen wij; vervolgd zijnde verdragen wij;