|
I Co
|
ABP
|
6:3 |
Do you not know that [2angels 1we shall judge]? how much more indeed of the cares of life?
|
|
I Co
|
ACV
|
6:3 |
Know ye not that we will judge agents? Then why not mundane things?
|
|
I Co
|
AFV2020
|
6:3 |
Don't you know that we shall judge angels? How much more then the things of this life?
|
|
I Co
|
AKJV
|
6:3 |
Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
ASV
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
Anderson
|
6:3 |
Know you not that we shall judge angels? Much more then, things pertaining to this life.
|
|
I Co
|
BBE
|
6:3 |
Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
|
|
I Co
|
BWE
|
6:3 |
Do you not know that we shall judge angels? Then we should surely be able to judge things in this life!
|
|
I Co
|
CPDV
|
6:3 |
Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?
|
|
I Co
|
Common
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life!
|
|
I Co
|
DRC
|
6:3 |
Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?
|
|
I Co
|
Darby
|
6:3 |
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
|
|
I Co
|
EMTV
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? Let alone ordinary matters!
|
|
I Co
|
Etheridg
|
6:3 |
Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world?
|
|
I Co
|
Geneva15
|
6:3 |
Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
|
|
I Co
|
Godbey
|
6:3 |
Do you not know that we shall judge angels, not indeed matters of this life?
|
|
I Co
|
GodsWord
|
6:3 |
Don't you know that we will judge angels, not to mention things in this life?
|
|
I Co
|
Haweis
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels, much more things pertaining to this life?
|
|
I Co
|
ISV
|
6:3 |
You know that we will rule angels, not to mention things in this life, don't you?
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more [the] things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
KJV
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
KJVA
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
LEB
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters?
|
|
I Co
|
LITV
|
6:3 |
Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life?
|
|
I Co
|
LO
|
6:3 |
Do you not know that we are to judge messengers? Why not, then, things pertaining to this life?
|
|
I Co
|
MKJV
|
6:3 |
Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life?
|
|
I Co
|
Montgome
|
6:3 |
Do you not know that we are to try angels? How much more, then, the affairs of life.
|
|
I Co
|
Murdock
|
6:3 |
Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?
|
|
I Co
|
NETfree
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
|
|
I Co
|
NETtext
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
|
|
I Co
|
NHEB
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
NHEBME
|
6:3 |
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
Noyes
|
6:3 |
Know ye not, that we shall pass judgment upon angels? How much more, concerning affairs of this life?
|
|
I Co
|
OEB
|
6:3 |
Do not you know that we are to try angels — to say nothing of the affairs of this life?
|
|
I Co
|
OEBcth
|
6:3 |
Do not you know that we are to try angels — to say nothing of the affairs of this life?
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
6:3 |
Do you lack da'as that the malachim will come before our Bet Din? Not to mention the things of Olam Hazeh!
|
|
I Co
|
RKJNT
|
6:3 |
Do you not know that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
RLT
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
RNKJV
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
RWebster
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
Rotherha
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge, messengers? and not, then, matters of this life?
|
|
I Co
|
Twenty
|
6:3 |
Do not you know that we are to try angels--to say nothing of the affairs of this life?
|
|
I Co
|
Tyndale
|
6:3 |
knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to ye lyfe?
|
|
I Co
|
UKJV
|
6:3 |
Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
Webster
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
|
I Co
|
Weymouth
|
6:3 |
Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?
|
|
I Co
|
Worsley
|
6:3 |
Know ye not that we shall judge angels? what! and not worthy of judging the affairs of this life?
|
|
I Co
|
YLT
|
6:3 |
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:3 |
ουκ οίδατε ότι αγγέλους κρινούμεν μήτι γε βιωτικά
|
|
I Co
|
Afr1953
|
6:3 |
Weet julle nie dat ons engele sal oordeel nie, hoeveel te meer die alledaagse dinge?
|
|
I Co
|
Alb
|
6:3 |
A nuk e dini ju se ne do të gjykojmë engjëj? Dhe aq më tepër mund të gjykojmë gjërat e kësaj jete!
|
|
I Co
|
Antoniad
|
6:3 |
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
|
I Co
|
AraNAV
|
6:3 |
أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ الْمَلاَئِكَةَ؟ أَفَلَيْسَ أَوْلَى بِنَا أَنْ نَحْكُمَ فِي قَضَايَا هَذِهِ الْحَيَاةِ؟
|
|
I Co
|
AraSVD
|
6:3 |
أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ مَلَائِكَةً؟ فَبِٱلْأَوْلَى أُمُورَ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ!
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:3 |
Չէ՞ք գիտեր թէ մենք պիտի դատենք հրեշտակնե՛րը. հապա ո՛րչափ աւելի այս կեանքին բաները:
|
|
I Co
|
Azeri
|
6:3 |
مگر بئلمئرسئنئز کي، بئز، ملکلري موحاکئمه ادهجهيئک، بس نه قدر چوخ، بو دونيانين مسلهلرئني؟!
|
|
I Co
|
BasHauti
|
6:3 |
Eztaquiçue ecen Aingueruäc iugeaturen ditugula? cembatez areago vicitze hunetaco gauçac?
|
|
I Co
|
Bela
|
6:3 |
Хіба ня ведаеце, што мы будзем судзіць анёлаў, дык ці ня тым болей справы жыцьцёвыя?
|
|
I Co
|
BretonNT
|
6:3 |
Ha n'ouzoc'h ket penaos e varnimp an aeled? Ha pegement muioc'h traoù ar vuhez-mañ?
|
|
I Co
|
BulCarig
|
6:3 |
Не знаете ли че ние ще съдим ангели? а колко повече житейски работи.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
6:3 |
Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? Колко повече тогава житейски работи!
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:3 |
ငါတို့သည် ကောင်းကင်တမန် တော်များအား တရားစီရင်ရမည်ကို သင်တို့မသိကြသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤဘ၀နှင့်သက်ဆိုင် သည့်အမှုအရာ များကို ငါတို့ပို၍ဆောင်ရွက်နိုင်ကြရမည်မဟုတ်လော။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
6:3 |
ငါတို့သည်ကောင်းကင်တမန်တို့ကို တရားစီရင်မည်ဟု မသိကြသလော။ သို့ဖြစ်၍ လောကီအမှုကို စီရင်ထိုက်သည်မဟုတ်လော။
|
|
I Co
|
Byz
|
6:3 |
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:3 |
Не весте ли, яко аггелов судити имамы, а не точию житейских?
|
|
I Co
|
CebPinad
|
6:3 |
Wala ba kamo masayud nga kita man unya ang magahukom sa mga manulonda? Nan, labi pang magahukom kita sa mga suliran nga labut niining kinabuhia!
|
|
I Co
|
Che1860
|
6:3 |
ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏗᎨᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ? ᎥᏝᏍᎪᏃ ᏰᎵ ᏱᏙᎨᏚᎪᏓ ᎪᎱᏍᏗ ᎪᎯᏉ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ?
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:3 |
你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
|
|
I Co
|
ChiSB
|
6:3 |
你們不知道我們連天使都要審判嗎?更何況日常生活的小事事呢?
|
|
I Co
|
ChiUn
|
6:3 |
豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:3 |
豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
6:3 |
岂不知<WG3608a>我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
|
|
I Co
|
CopNT
|
6:3 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲏⲧⲓⲅⲉ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:3 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛ̅ⲡⲱϩ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
6:3 |
Ne znate li da ćemo suditi anđele, kamo li ne ono svagdanje?
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:3 |
Vide I ikke, at vi skulle dømme Englene? end sige timelige Ting!
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:3 |
Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:3 |
Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
|
|
I Co
|
Dari
|
6:3 |
آیا نمی دانید که ما دربارۀ فرشتگان قضاوت خواهیم کرد؟ پس چقدر بیشتر دربارۀ امور این زندگی!
|
|
I Co
|
DutSVV
|
6:3 |
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:3 |
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
|
|
I Co
|
Elzevir
|
6:3 |
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
|
I Co
|
Esperant
|
6:3 |
Ĉu vi ne scias, ke ni juĝos anĝelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?
|
|
I Co
|
Est
|
6:3 |
Eks te tea, et kord me mõistame kohut Inglitegi üle, miks siis mitte ajalikes asjus?
|
|
I Co
|
FarHezar
|
6:3 |
آیا نمیدانید که ما فرشتگان را داوری خواهیم کرد؟ چه رسد به قضاوت دربارة مسائل این زندگی.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
6:3 |
آیانمی دانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تاچه رسد به امور روزگار؟
|
|
I Co
|
FarTPV
|
6:3 |
آیا نمیدانید كه ما دربارهٔ فرشتگان قضاوت خواهیم كرد؟ پس چقدر بیشتر دربارهٔ امور این زندگی!
|
|
I Co
|
FinBibli
|
6:3 |
Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?
|
|
I Co
|
FinPR
|
6:3 |
Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita?
|
|
I Co
|
FinPR92
|
6:3 |
Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitäkin -- kuinka emme sitten voisi ratkaista tämän elämän asioita?
|
|
I Co
|
FinRK
|
6:3 |
Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä? Emmekö sitten voi tuomita maallisiakin asioita?
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Ettekö tiedä, että tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita?
|
|
I Co
|
FreBBB
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus des choses de cette vie !
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie ?
|
|
I Co
|
FreCramp
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?
|
|
I Co
|
FreGenev
|
6:3 |
Ne fçavez-vous pas que nous jugerons les Anges ? Combien plus des chofes appartenantes à cette vie ?
|
|
I Co
|
FreJND
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?
|
|
I Co
|
FreOltra
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d'intérêt?
|
|
I Co
|
FrePGR
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles ?
|
|
I Co
|
FreSegon
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
|
|
I Co
|
FreStapf
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt !
|
|
I Co
|
FreSynod
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de cette vie!
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:3 |
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie !
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:3 |
Wißt ihr nicht, daß wir sogar über Engel richten werden? Und da sollten wir nicht fähig sein, Streitigkeiten über mein und dein zu schlichten?
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:3 |
Wisset ihr nicht, daß wir uber die Engel richten werden? wieviel mehr uber die zeitlichen Güter!
|
|
I Co
|
GerElb18
|
6:3 |
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
6:3 |
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
6:3 |
Wißt ihr denn nicht, daß wir Engel richten werden? Um wieviel mehr denn Vermögensangelegenheiten!
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:3 |
Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden, ganz zu schweigen Alltägliches?
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:3 |
Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden, ganz zu schweigen Alltägliches?
|
|
I Co
|
GerMenge
|
6:3 |
Wißt ihr nicht, daß wir sogar Engel richten werden, geschweige denn Rechtshändel um mein und dein?
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:3 |
Wisst ihr nicht, dass wir sogar über Engel zu Gericht sitzen werden? Wie viel mehr dann über die Dinge des täglichen Lebens!
|
|
I Co
|
GerSch
|
6:3 |
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?
|
|
I Co
|
GerTafel
|
6:3 |
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden, wieviel mehr Zeitliches?
|
|
I Co
|
GerTextb
|
6:3 |
Wisset ihr nicht, daß wir über Engel richten sollen? geschweige über mein und dein.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
6:3 |
Wisst ihr nicht, dass wir über Engel richten werden? Geschweige denn über Dinge des gewöhnlichen Lebens! (a) 2Pe 2:4
|
|
I Co
|
GreVamva
|
6:3 |
Δεν εξεύρετε ότι αγγέλους θέλομεν κρίνει; πόσω μάλλον βιωτικά;
|
|
I Co
|
Haitian
|
6:3 |
Se konnen nou pa konnen nou gen pou n' jije ata zanj Bondye yo tou? Se pa ti bagay k'ap pase sou latè sa a pou n' pa ta kapab jije.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
6:3 |
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי נָדִין אֶת־הַמַּלְאָכִים אַף כִּי־דִבְרֵי מָמוֹנוֹת׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
6:3 |
הלא ידעתם כי נדין את המלאכים אף כי דברי ממונות׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
6:3 |
Nem tudjátok, hogy angyalok fölött fogunk ítélkezni? Mennyivel inkább világi dolgok fölött!
|
|
I Co
|
HunKar
|
6:3 |
Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?
|
|
I Co
|
HunRUF
|
6:3 |
Vagy nem tudjátok, hogy angyalok fölött is ítélkezünk majd? Akkor mennyivel inkább ítélkezhetünk a mindennapi élet dolgaiban!
|
|
I Co
|
HunUj
|
6:3 |
Vagy nem tudjátok, hogy angyalok fölött is ítélkezünk majd? Akkor mennyivel inkább ítélkezhetünk a mindennapi élet dolgaiban!
|
|
I Co
|
ItaDio
|
6:3 |
Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?
|
|
I Co
|
ItaRive
|
6:3 |
Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!
|
|
I Co
|
JapBungo
|
6:3 |
なんぢら知らぬか、我らは御使を審くべき者なるを、ましてこの世の事をや。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
6:3 |
あなたがたは知らないのか、わたしたちは御使をさえさばく者である。ましてこの世の事件などは、いうまでもないではないか。
|
|
I Co
|
JapRague
|
6:3 |
知らずや我等は天使等を審くべき者なり、况や世の事をや。
|
|
I Co
|
KLV
|
6:3 |
yImev SoH Sov vetlh maH DichDaq noH Duy''a'pu'? chay' 'ar latlh, Dochmey vetlh pertain Daq vam yIn?
|
|
I Co
|
Kapingam
|
6:3 |
Goodou e-de-iloo bolo gidaadou ga-hagi-aga digau di-langi? Ma e-hai beenei, gidaadou e-mee-hua di-hagi-aga nia mee o-di mouli-nei.
|
|
I Co
|
Kaz
|
6:3 |
Біздердің періштелердің үстінен де билік айтатынымызды білмейсіңдер ме? Сонда күнделікті өмір мәселелерін әлбетте шеше алуға тиіссіңдер!
|
|
I Co
|
Kekchi
|
6:3 |
¿Ma incˈaˈ nequenau nak saˈ jun cutan torakok a̱tin saˈ xbe̱neb li ángel? Ut cui torakok a̱tin saˈ xbe̱neb li ángel, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱ru̱k torakok a̱tin saˈ xbe̱n li kachˈaˈajquilal arin saˈ ruchichˈochˈ?
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:3 |
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬថា យើងនឹងជំនុំជម្រះពួកទេវតាដែរ កុំថាឡើយបញ្ហានៃជីវិតនេះ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:3 |
우리가 천사들을 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐? 하물며 이 세상 삶에 속한 일들은 얼마나 더 많이 판단하겠느냐?
|
|
I Co
|
KorRV
|
6:3 |
우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
|
|
I Co
|
Latvian
|
6:3 |
Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus, tad jo vairāk pasaulīgas lietas?
|
|
I Co
|
LinVB
|
6:3 |
Boyébí té ’te bísó bato tokokáta likambo lya bǎnzelú ? Yangó wâná bokokí kokáta makambo ma bato ba nsé eye !
|
|
I Co
|
LtKBB
|
6:3 |
Ar nežinote, kad mes teisime angelus, tad juo labiau – kasdieninius dalykus?
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:3 |
Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus? Kā ne jo vairāk laicīgas lietas?
|
|
I Co
|
Mal1910
|
6:3 |
നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഐഹികകാൎയ്യങ്ങളെ എത്ര അധികം?
|
|
I Co
|
Maori
|
6:3 |
Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?
|
|
I Co
|
Mg1865
|
6:3 |
Tsy fantatrareo va fa hitsara anjely isika? mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
6:3 |
Бид элч нарыг шүүнэ гэдгийг та нар мэдэхгүй юү? Энэ амьдралд хамаарах зүйлс нь хэр их илүү вэ?
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:3 |
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
|
|
I Co
|
Ndebele
|
6:3 |
Kalazi yini ukuthi sizazahlulela ingilosi? Kangakanani indaba zalokhukuphila?
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:3 |
Weet gij niet, dat wij engelen zullen richten? Hoeveel te meer dus de kwesties van het dagelijks leven.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
6:3 |
Vet dere ikke at vi skal dømme budbringere? For å ikke nevne vedrørende dette liv?
|
|
I Co
|
NorSMB
|
6:3 |
Veit de ikkje, at me skal døma englar, og då vel mykje meir i timelege ting?
|
|
I Co
|
Norsk
|
6:3 |
Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!
|
|
I Co
|
Northern
|
6:3 |
Mələkləri bizim mühakimə edəcəyimizi bilmirsinizmi? Bəs gündəlik həyata aid işlər harada qaldı?
|
|
I Co
|
Peshitta
|
6:3 |
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܝܢܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ ܗܢܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
6:3 |
Komail sota asa, me kitail pan kadeikada tounlang kan? Nan melel kaualap pil kisin tiak tikitik en maur et.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Kumwail sehse me kitail pahn pil kadeikada tohnleng kan? Ma iei, eri, mehlel kowahlap, kitail pil pahn kadeikada kisin tiahk kan en sampah wet!
|
|
I Co
|
PolGdans
|
6:3 |
Azaż nie wiecie, iż Anioły sądzić będziemy? A cóż tych doczesnych rzeczy?
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:3 |
Czy nie wiecie, że będziemy sądzić aniołów? A cóż dopiero sprawy doczesne?
|
|
I Co
|
PorAR
|
6:3 |
Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:3 |
Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:3 |
Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:3 |
Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
|
|
I Co
|
PorCap
|
6:3 |
Não sabeis que havemos de julgar os anjos? Quanto mais, as pequenas coisas da vida!
|
|
I Co
|
RomCor
|
6:3 |
Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cât mai mult lucrurile vieţii acesteia?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
6:3 |
Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
6:3 |
Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
|
|
I Co
|
RusVZh
|
6:3 |
Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:3 |
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
|
|
I Co
|
Shona
|
6:3 |
Hamuzivi here kuti tichatonga vatumwa? Zvikuru sei zveupenyu huno?
|
|
I Co
|
SloChras
|
6:3 |
Ne veste, da bomo angele sodili? kaj še stvari, ki se tičejo tega življenja!
|
|
I Co
|
SloKJV
|
6:3 |
Mar ne veste, da bomo sodili angelom? Koliko bolj stvarem, ki se nanašajo na to življenje?
|
|
I Co
|
SloStrit
|
6:3 |
Ne veste, da bomo angelje sodili, nikar li stvari, ktere dotičejo življenje?
|
|
I Co
|
SomKQA
|
6:3 |
Miyeydnaan ogayn inaynu malaa'igaha xukumi doonno? Intee ka badan baa waxyaalaha noloshan ku saabsan aynu xukumaynaa?
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:3 |
¿No sabéis que juzgaremos a ángeles? ¡Cuánto más unas cosas temporales!
|
|
I Co
|
SpaRV
|
6:3 |
¿O no sabéis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:3 |
¿O no sabéis que hemos de juzgar los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:3 |
¿O no sabéis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:3 |
O ¿no sabeis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto mas las cosas de^ este siglo?
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Не знате ли да ћемо анђелима судити, а камоли стварима овог света?
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Не знате ли да ћемо анђелима судити, акамоли стварима овога свијета?
|
|
I Co
|
StatResG
|
6:3 |
Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
|
|
I Co
|
Swahili
|
6:3 |
Je, hamjui kwamba, licha ya kuhukumu mambo ya kawaida ya kila siku, tutawahukumu hata malaika?
|
|
I Co
|
Swe1917
|
6:3 |
I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket mer böra vi icke då kunna döma i timliga ting?
|
|
I Co
|
SweFolk
|
6:3 |
Vet ni inte att vi ska döma änglar? Ska ni då inte kunna döma i vardagliga ting?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:3 |
Veten I icke, att vi skole döma Änglarna? Huru mycket mer timmelig ting?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:3 |
Veten I icke, att vi skole döma Änglarna? Huru mycket mer timmelig ting?
|
|
I Co
|
TNT
|
6:3 |
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μή τι γε βιωτικά;
|
|
I Co
|
TR
|
6:3 |
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:3 |
Hindi baga ninyo nalalaman na ating hahatulan ang mga anghel? gaano pa kaya ang mga bagay na nauukol sa buhay na ito?
|
|
I Co
|
Tausug
|
6:3 |
Iban wala niyu ka kiyaingatan minsan in manga malāikat, kamu da in manghukum kanila ha susūngun? Na, pagga biya ha yan, amu pa ka in di niyu masalassay in manga parakala hipagbāk niyu dī ha lawm dunya ini dayn ha waktu pa waktu?
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:3 |
ท่านไม่รู้หรือว่า เราจะต้องพิพากษาพวกทูตสวรรค์ ถ้าเช่นนั้นจะยิ่งเป็นการสมควรสักเท่าใดที่เราจะพิพากษาตัดสินความเรื่องของชีวิตนี้
|
|
I Co
|
Tisch
|
6:3 |
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Ating i yes long yupela i save long yumi bai jasim ol ensel? Hamas moa ol dispela samting i bilong dispela laip?
|
|
I Co
|
TurHADI
|
6:3 |
Haberiniz yok mu, melekler hakkında bile biz hüküm vereceğiz; o halde bu hayatla ilgili davalar hakkında rahatça hüküm verebilmeliyiz!
|
|
I Co
|
TurNTB
|
6:3 |
Bu yaşamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz?
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:3 |
Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тількі житейські речі?
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:3 |
Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?
|
|
I Co
|
Uma
|
6:3 |
Ha uma ni'incai, hi Eo Kiama kita' to Kristen to mpohurai kara-kara mala'eka. Jadi', tantu nipakule' moto mpobotuhi kara-kara to hi rala dunia' toi.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:3 |
کیا آپ کو معلوم نہیں کہ ہم فرشتوں کی عدالت کریں گے؟ تو پھر کیا ہم روزمرہ کے معاملات کو نہیں نپٹا سکتے؟
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:3 |
क्या आपको मालूम नहीं कि हम फ़रिश्तों की अदालत करेंगे? तो फिर क्या हम रोज़मर्रा के मामलात को नहीं निपटा सकते?
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Kyā āp ko mālūm nahīṅ ki ham farishtoṅ kī adālat kareṅge? To phir kyā ham rozmarrā ke muāmalāt ko nahīṅ nipṭā sakte?
|
|
I Co
|
UyCyr
|
6:3 |
Кәлгүсидә периштәләрни сорақ қилидиғанлиғиңларни билмәмсиләр?! Шундақ екән, һазирқи турмушуңларда мәсиһийләр арисидики кичик даваларларни һәл қилишни чоқум билишиңлар керәк.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Nào anh em chẳng biết rằng chúng ta sẽ xét xử các thiên thần sao ? Phương chi là những việc đời này !
|
|
I Co
|
Viet
|
6:3 |
Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!
|
|
I Co
|
VietNVB
|
6:3 |
Anh chị em không biết rằng chúng ta sẽ xét xử thiên sứ sao? Huống gì những việc thường ngày.
|
|
I Co
|
WHNU
|
6:3 |
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητιγε μητι γε βιωτικα
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:3 |
Rhaid i chi gofio y byddwn ni'n barnu angylion bryd hynny! Felly does bosib nad ydyn ni'n gallu setlo problemau pob dydd ar y ddaear yma!
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:3 |
Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
|
|
I Co
|
f35
|
6:3 |
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Marai' mbal kata'uwanbi, in kitam angahukum isab bangsa mala'ikat ma waktu sinōng. Jari bang tahukumtam saga mala'ikat, luba'-lagi'na na saga palkala' ya kalabayanbi ma dunya itu.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:3 |
Weet gij niet dat wij engelen zullen oordeelen? Hoeveel te meer dan de dingen van dit leven?
|