Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co EMTV 6:3  Do you not know that we will judge angels? Let alone ordinary matters!
I Co NHEBJE 6:3  Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
I Co Etheridg 6:3  Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world?
I Co ABP 6:3  Do you not know that [2angels 1we shall judge]? how much more indeed of the cares of life?
I Co NHEBME 6:3  Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
I Co Rotherha 6:3  Know ye not that we shall judge, messengers? and not, then, matters of this life?
I Co LEB 6:3  Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters?
I Co BWE 6:3  Do you not know that we shall judge angels? Then we should surely be able to judge things in this life!
I Co Twenty 6:3  Do not you know that we are to try angels--to say nothing of the affairs of this life?
I Co ISV 6:3  You know that we will rule angels, not to mention things in this life, don't you?
I Co RNKJV 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co Jubilee2 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more [the] things that pertain to this life?
I Co Webster 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
I Co Darby 6:3  Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
I Co OEB 6:3  Do not you know that we are to try angels — to say nothing of the affairs of this life?
I Co ASV 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
I Co Anderson 6:3  Know you not that we shall judge angels? Much more then, things pertaining to this life.
I Co Godbey 6:3  Do you not know that we shall judge angels, not indeed matters of this life?
I Co LITV 6:3  Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life?
I Co Geneva15 6:3  Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
I Co Montgome 6:3  Do you not know that we are to try angels? How much more, then, the affairs of life.
I Co CPDV 6:3  Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?
I Co Weymouth 6:3  Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?
I Co LO 6:3  Do you not know that we are to judge messengers? Why not, then, things pertaining to this life?
I Co Common 6:3  Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life!
I Co BBE 6:3  Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
I Co Worsley 6:3  Know ye not that we shall judge angels? what! and not worthy of judging the affairs of this life?
I Co DRC 6:3  Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?
I Co Haweis 6:3  Know ye not that we shall judge angels, much more things pertaining to this life?
I Co GodsWord 6:3  Don't you know that we will judge angels, not to mention things in this life?
I Co Tyndale 6:3  knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to ye lyfe?
I Co KJVPCE 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co NETfree 6:3  Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
I Co RKJNT 6:3  Do you not know that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
I Co AFV2020 6:3  Don't you know that we shall judge angels? How much more then the things of this life?
I Co NHEB 6:3  Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
I Co OEBcth 6:3  Do not you know that we are to try angels — to say nothing of the affairs of this life?
I Co NETtext 6:3  Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
I Co UKJV 6:3  Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co Noyes 6:3  Know ye not, that we shall pass judgment upon angels? How much more, concerning affairs of this life?
I Co KJV 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co KJVA 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co AKJV 6:3  Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co RLT 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co OrthJBC 6:3  Do you lack da'as that the malachim will come before our Bet Din? Not to mention the things of Olam Hazeh!
I Co MKJV 6:3  Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life?
I Co YLT 6:3  have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
I Co Murdock 6:3  Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?
I Co ACV 6:3  Know ye not that we will judge agents? Then why not mundane things?
I Co VulgSist 6:3  Nescitis quoniam angelos iudicabimus? quanto magis saecularia?
I Co VulgCont 6:3  Nescitis quoniam Angelos iudicabimus? Quanto magis sæcularia?
I Co Vulgate 6:3  nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
I Co VulgHetz 6:3  Nescitis quoniam angelos iudicabimus? quanto magis sæcularia?
I Co VulgClem 6:3  Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
I Co CzeBKR 6:3  Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?
I Co CzeB21 6:3  Nevíte, že budeme soudit anděly? Čím spíše běžné životní záležitosti!
I Co CzeCEP 6:3  Nevíte, že budeme soudit anděly? Tím spíše věci všedního života!
I Co CzeCSP 6:3  Nevíte, že budeme soudit anděly? Oč spíše záležitosti tohoto života!
I Co PorBLivr 6:3  Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
I Co Mg1865 6:3  Tsy fantatrareo va fa hitsara anjely isika? mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao.
I Co CopNT 6:3  ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲏⲧⲓⲅⲉ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ..
I Co FinPR 6:3  Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita?
I Co NorBroed 6:3  Vet dere ikke at vi skal dømme budbringere? For å ikke nevne vedrørende dette liv?
I Co FinRK 6:3  Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä? Emmekö sitten voi tuomita maallisiakin asioita?
I Co ChiSB 6:3  你們不知道我們連天使都要審判嗎?更何況日常生活的小事事呢?
I Co CopSahBi 6:3  ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
I Co ChiUns 6:3  岂不知<WG3608a>我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
I Co BulVeren 6:3  Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? Колко повече тогава житейски работи!
I Co AraSVD 6:3  أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ مَلَائِكَةً؟ فَبِٱلْأَوْلَى أُمُورَ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ!
I Co Shona 6:3  Hamuzivi here kuti tichatonga vatumwa? Zvikuru sei zveupenyu huno?
I Co Esperant 6:3  Ĉu vi ne scias, ke ni juĝos anĝelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?
I Co ThaiKJV 6:3  ท่านไม่รู้หรือว่า เราจะต้องพิพากษาพวกทูตสวรรค์ ถ้าเช่นนั้นจะยิ่งเป็นการสมควรสักเท่าใดที่เราจะพิพากษาตัดสินความเรื่องของชีวิตนี้
I Co BurJudso 6:3  ငါတို့သည်ကောင်းကင်တမန်တို့ကို တရားစီရင်မည်ဟု မသိကြသလော။ သို့ဖြစ်၍ လောကီအမှုကို စီရင်ထိုက်သည်မဟုတ်လော။
I Co SBLGNT 6:3  οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
I Co FarTPV 6:3  آیا نمی‌دانید كه ما دربارهٔ فرشتگان قضاوت خواهیم كرد؟ پس چقدر بیشتر دربارهٔ امور این زندگی!
I Co UrduGeoR 6:3  Kyā āp ko mālūm nahīṅ ki ham farishtoṅ kī adālat kareṅge? To phir kyā ham rozmarrā ke muāmalāt ko nahīṅ nipṭā sakte?
I Co SweFolk 6:3  Vet ni inte att vi ska döma änglar? Ska ni då inte kunna döma i vardagliga ting?
I Co TNT 6:3  οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μή τι γε βιωτικά;
I Co GerSch 6:3  Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?
I Co TagAngBi 6:3  Hindi baga ninyo nalalaman na ating hahatulan ang mga anghel? gaano pa kaya ang mga bagay na nauukol sa buhay na ito?
I Co FinSTLK2 6:3  Ettekö tiedä, että tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita?
I Co Dari 6:3  آیا نمی دانید که ما دربارۀ فرشتگان قضاوت خواهیم کرد؟ پس چقدر بیشتر دربارۀ امور این زندگی!
I Co SomKQA 6:3  Miyeydnaan ogayn inaynu malaa'igaha xukumi doonno? Intee ka badan baa waxyaalaha noloshan ku saabsan aynu xukumaynaa?
I Co NorSMB 6:3  Veit de ikkje, at me skal døma englar, og då vel mykje meir i timelege ting?
I Co Alb 6:3  A nuk e dini ju se ne do të gjykojmë engjëj? Dhe aq më tepër mund të gjykojmë gjërat e kësaj jete!
I Co GerLeoRP 6:3  Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden, ganz zu schweigen Alltägliches?
I Co UyCyr 6:3  Кәлгүсидә периштәләрни сорақ қилидиғанлиғиңларни билмәмсиләр?! Шундақ екән, һазирқи турмушуңларда мәсиһийләр арисидики кичик давалар­ларни һәл қилишни чоқум билишиңлар керәк.
I Co KorHKJV 6:3  우리가 천사들을 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐? 하물며 이 세상 삶에 속한 일들은 얼마나 더 많이 판단하겠느냐?
I Co MorphGNT 6:3  οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
I Co SrKDIjek 6:3  Не знате ли да ћемо анђелима судити, акамоли стварима овога свијета?
I Co Wycliffe 6:3  Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
I Co Mal1910 6:3  നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഐഹികകാൎയ്യങ്ങളെ എത്ര അധികം?
I Co KorRV 6:3  우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
I Co Azeri 6:3  مگر بئلمئرسئنئز کي، بئز، ملکلري موحاکئمه اده​جه‌يئک، بس نه قدر چوخ، بو دونيانين مسله​لرئني؟!
I Co SweKarlX 6:3  Veten I icke, att vi skole döma Änglarna? Huru mycket mer timmelig ting?
I Co KLV 6:3  yImev SoH Sov vetlh maH DichDaq noH Duy''a'pu'? chay' 'ar latlh, Dochmey vetlh pertain Daq vam yIn?
I Co ItaDio 6:3  Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?
I Co RusSynod 6:3  Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
I Co CSlEliza 6:3  Не весте ли, яко аггелов судити имамы, а не точию житейских?
I Co ABPGRK 6:3  ουκ οίδατε ότι αγγέλους κρινούμεν μήτι γε βιωτικά
I Co FreBBB 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus des choses de cette vie !
I Co LinVB 6:3  Boyébí té ’te bísó bato tokokáta likambo lya bǎnzelú ? Yangó wâná bokokí kokáta makambo ma bato ba nsé eye !
I Co BurCBCM 6:3  ငါတို့သည် ကောင်းကင်တမန် တော်များအား တရားစီရင်ရမည်ကို သင်တို့မသိကြသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် ဤဘ၀နှင့်သက်ဆိုင် သည့်အမှုအရာ များကို ငါတို့ပို၍ဆောင်ရွက်နိုင်ကြရမည်မဟုတ်လော။-
I Co Che1860 6:3  ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏗᎨᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ? ᎥᏝᏍᎪᏃ ᏰᎵ ᏱᏙᎨᏚᎪᏓ ᎪᎱᏍᏗ ᎪᎯᏉ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ?
I Co ChiUnL 6:3  豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
I Co VietNVB 6:3  Anh chị em không biết rằng chúng ta sẽ xét xử thiên sứ sao? Huống gì những việc thường ngày.
I Co CebPinad 6:3  Wala ba kamo masayud nga kita man unya ang magahukom sa mga manulonda? Nan, labi pang magahukom kita sa mga suliran nga labut niining kinabuhia!
I Co RomCor 6:3  Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cât mai mult lucrurile vieţii acesteia?
I Co Pohnpeia 6:3  Kumwail sehse me kitail pahn pil kadeikada tohnleng kan? Ma iei, eri, mehlel kowahlap, kitail pil pahn kadeikada kisin tiahk kan en sampah wet!
I Co HunUj 6:3  Vagy nem tudjátok, hogy angyalok fölött is ítélkezünk majd? Akkor mennyivel inkább ítélkezhetünk a mindennapi élet dolgaiban!
I Co GerZurch 6:3  Wisst ihr nicht, dass wir über Engel richten werden? Geschweige denn über Dinge des gewöhnlichen Lebens! (a) 2Pe 2:4
I Co GerTafel 6:3  Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden, wieviel mehr Zeitliches?
I Co PorAR 6:3  Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
I Co DutSVVA 6:3  Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
I Co Byz 6:3  ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
I Co FarOPV 6:3  آیانمی دانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تاچه رسد به امور روزگار؟
I Co Ndebele 6:3  Kalazi yini ukuthi sizazahlulela ingilosi? Kangakanani indaba zalokhukuphila?
I Co PorBLivr 6:3  Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
I Co StatResG 6:3  Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
I Co SloStrit 6:3  Ne veste, da bomo angelje sodili, nikar li stvari, ktere dotičejo življenje?
I Co Norsk 6:3  Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!
I Co SloChras 6:3  Ne veste, da bomo angele sodili? kaj še stvari, ki se tičejo tega življenja!
I Co Northern 6:3  Mələkləri bizim mühakimə edəcəyimizi bilmirsinizmi? Bəs gündəlik həyata aid işlər harada qaldı?
I Co GerElb19 6:3  Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
I Co PohnOld 6:3  Komail sota asa, me kitail pan kadeikada tounlang kan? Nan melel kaualap pil kisin tiak tikitik en maur et.
I Co LvGluck8 6:3  Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus? Kā ne jo vairāk laicīgas lietas?
I Co PorAlmei 6:3  Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
I Co ChiUn 6:3  豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
I Co SweKarlX 6:3  Veten I icke, att vi skole döma Änglarna? Huru mycket mer timmelig ting?
I Co Antoniad 6:3  ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
I Co CopSahid 6:3  ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
I Co GerAlbre 6:3  Wißt ihr nicht, daß wir sogar über Engel richten werden? Und da sollten wir nicht fähig sein, Streitigkeiten über mein und dein zu schlichten?
I Co BulCarig 6:3  Не знаете ли че ние ще съдим ангели? а колко повече житейски работи.
I Co FrePGR 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles ?
I Co PorCap 6:3  Não sabeis que havemos de julgar os anjos? Quanto mais, as pequenas coisas da vida!
I Co JapKougo 6:3  あなたがたは知らないのか、わたしたちは御使をさえさばく者である。ましてこの世の事件などは、いうまでもないではないか。
I Co Tausug 6:3  Iban wala niyu ka kiyaingatan minsan in manga malāikat, kamu da in manghukum kanila ha susūngun? Na, pagga biya ha yan, amu pa ka in di niyu masalassay in manga parakala hipagbāk niyu dī ha lawm dunya ini dayn ha waktu pa waktu?
I Co GerTextb 6:3  Wisset ihr nicht, daß wir über Engel richten sollen? geschweige über mein und dein.
I Co SpaPlate 6:3  ¿No sabéis que juzgaremos a ángeles? ¡Cuánto más unas cosas temporales!
I Co Kapingam 6:3  Goodou e-de-iloo bolo gidaadou ga-hagi-aga digau di-langi? Ma e-hai beenei, gidaadou e-mee-hua di-hagi-aga nia mee o-di mouli-nei.
I Co RusVZh 6:3  Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
I Co CopSahid 6:3  ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
I Co LtKBB 6:3  Ar nežinote, kad mes teisime angelus, tad juo labiau – kasdieninius dalykus?
I Co Bela 6:3  Хіба ня ведаеце, што мы будзем судзіць анёлаў, дык ці ня тым болей справы жыцьцёвыя?
I Co CopSahHo 6:3  ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛ̅ⲡⲱϩ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
I Co BretonNT 6:3  Ha n'ouzoc'h ket penaos e varnimp an aeled? Ha pegement muioc'h traoù ar vuhez-mañ?
I Co GerBoLut 6:3  Wisset ihr nicht, daß wir uber die Engel richten werden? wieviel mehr uber die zeitlichen Güter!
I Co FinPR92 6:3  Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitäkin -- kuinka emme sitten voisi ratkaista tämän elämän asioita?
I Co DaNT1819 6:3  Vide I ikke, at vi skulle dømme Englene? end sige timelige Ting!
I Co Uma 6:3  Ha uma ni'incai, hi Eo Kiama kita' to Kristen to mpohurai kara-kara mala'eka. Jadi', tantu nipakule' moto mpobotuhi kara-kara to hi rala dunia' toi.
I Co GerLeoNA 6:3  Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden, ganz zu schweigen Alltägliches?
I Co SpaVNT 6:3  O ¿no sabeis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto mas las cosas de^ este siglo?
I Co Latvian 6:3  Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus, tad jo vairāk pasaulīgas lietas?
I Co SpaRV186 6:3  ¿O no sabéis que hemos de juzgar los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
I Co FreStapf 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt !
I Co NlCanisi 6:3  Weet gij niet, dat wij engelen zullen richten? Hoeveel te meer dus de kwesties van het dagelijks leven.
I Co GerNeUe 6:3  Wisst ihr nicht, dass wir sogar über Engel zu Gericht sitzen werden? Wie viel mehr dann über die Dinge des täglichen Lebens!
I Co Est 6:3  Eks te tea, et kord me mõistame kohut Inglitegi üle, miks siis mitte ajalikes asjus?
I Co UrduGeo 6:3  کیا آپ کو معلوم نہیں کہ ہم فرشتوں کی عدالت کریں گے؟ تو پھر کیا ہم روزمرہ کے معاملات کو نہیں نپٹا سکتے؟
I Co AraNAV 6:3  أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ الْمَلاَئِكَةَ؟ أَفَلَيْسَ أَوْلَى بِنَا أَنْ نَحْكُمَ فِي قَضَايَا هَذِهِ الْحَيَاةِ؟
I Co ChiNCVs 6:3  你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
I Co f35 6:3  ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
I Co vlsJoNT 6:3  Weet gij niet dat wij engelen zullen oordeelen? Hoeveel te meer dan de dingen van dit leven?
I Co ItaRive 6:3  Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!
I Co Afr1953 6:3  Weet julle nie dat ons engele sal oordeel nie, hoeveel te meer die alledaagse dinge?
I Co RusSynod 6:3  Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
I Co FreOltra 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d'intérêt?
I Co UrduGeoD 6:3  क्या आपको मालूम नहीं कि हम फ़रिश्तों की अदालत करेंगे? तो फिर क्या हम रोज़मर्रा के मामलात को नहीं निपटा सकते?
I Co TurNTB 6:3  Bu yaşamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz?
I Co DutSVV 6:3  Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
I Co HunKNB 6:3  Nem tudjátok, hogy angyalok fölött fogunk ítélkezni? Mennyivel inkább világi dolgok fölött!
I Co Maori 6:3  Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?
I Co sml_BL_2 6:3  Marai' mbal kata'uwanbi, in kitam angahukum isab bangsa mala'ikat ma waktu sinōng. Jari bang tahukumtam saga mala'ikat, luba'-lagi'na na saga palkala' ya kalabayanbi ma dunya itu.
I Co HunKar 6:3  Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?
I Co Viet 6:3  Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!
I Co Kekchi 6:3  ¿Ma incˈaˈ nequenau nak saˈ jun cutan torakok a̱tin saˈ xbe̱neb li ángel? Ut cui torakok a̱tin saˈ xbe̱neb li ángel, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱ru̱k torakok a̱tin saˈ xbe̱n li kachˈaˈajquilal arin saˈ ruchichˈochˈ?
I Co Swe1917 6:3  I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket mer böra vi icke då kunna döma i timliga ting?
I Co KhmerNT 6:3  តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ដឹង​ទេ​ឬ​ថា​ យើង​នឹង​ជំនុំជម្រះ​ពួក​ទេវតា​ដែរ​ កុំ​ថា​ឡើយ​បញ្ហា​នៃ​ជីវិត​នេះ។​
I Co CroSaric 6:3  Ne znate li da ćemo suditi anđele, kamo li ne ono svagdanje?
I Co BasHauti 6:3  Eztaquiçue ecen Aingueruäc iugeaturen ditugula? cembatez areago vicitze hunetaco gauçac?
I Co WHNU 6:3  ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητιγε μητι γε βιωτικα
I Co VieLCCMN 6:3  Nào anh em chẳng biết rằng chúng ta sẽ xét xử các thiên thần sao ? Phương chi là những việc đời này !
I Co FreBDM17 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie ?
I Co TR 6:3  ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
I Co HebModer 6:3  הלא ידעתם כי נדין את המלאכים אף כי דברי ממונות׃
I Co Kaz 6:3  Біздердің періштелердің үстінен де билік айтатынымызды білмейсіңдер ме? Сонда күнделікті өмір мәселелерін әлбетте шеше алуға тиіссіңдер!
I Co UkrKulis 6:3  Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тількі житейські речі?
I Co FreJND 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?
I Co TurHADI 6:3  Haberiniz yok mu, melekler hakkında bile biz hüküm vereceğiz; o halde bu hayatla ilgili davalar hakkında rahatça hüküm verebilmeliyiz!
I Co GerGruen 6:3  Wißt ihr denn nicht, daß wir Engel richten werden? Um wieviel mehr denn Vermögensangelegenheiten!
I Co SloKJV 6:3  Mar ne veste, da bomo sodili angelom? Koliko bolj stvarem, ki se nanašajo na to življenje?
I Co Haitian 6:3  Se konnen nou pa konnen nou gen pou n' jije ata zanj Bondye yo tou? Se pa ti bagay k'ap pase sou latè sa a pou n' pa ta kapab jije.
I Co FinBibli 6:3  Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?
I Co SpaRV 6:3  ¿O no sabéis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
I Co HebDelit 6:3  הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי נָדִין אֶת־הַמַּלְאָכִים אַף כִּי־דִבְרֵי מָמוֹנוֹת׃
I Co WelBeibl 6:3  Rhaid i chi gofio y byddwn ni'n barnu angylion bryd hynny! Felly does bosib nad ydyn ni'n gallu setlo problemau pob dydd ar y ddaear yma!
I Co GerMenge 6:3  Wißt ihr nicht, daß wir sogar Engel richten werden, geschweige denn Rechtshändel um mein und dein?
I Co GreVamva 6:3  Δεν εξεύρετε ότι αγγέλους θέλομεν κρίνει; πόσω μάλλον βιωτικά;
I Co Tisch 6:3  οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
I Co UkrOgien 6:3  Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?
I Co MonKJV 6:3  Бид элч нарыг шүүнэ гэдгийг та нар мэдэхгүй юү? Энэ амьдралд хамаарах зүйлс нь хэр их илүү вэ?
I Co SrKDEkav 6:3  Не знате ли да ћемо анђелима судити, а камоли стварима овог света?
I Co FreCramp 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?
I Co PolUGdan 6:3  Czy nie wiecie, że będziemy sądzić aniołów? A cóż dopiero sprawy doczesne?
I Co FreGenev 6:3  Ne fçavez-vous pas que nous jugerons les Anges ? Combien plus des chofes appartenantes à cette vie ?
I Co FreSegon 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
I Co SpaRV190 6:3  ¿O no sabéis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
I Co Swahili 6:3  Je, hamjui kwamba, licha ya kuhukumu mambo ya kawaida ya kila siku, tutawahukumu hata malaika?
I Co HunRUF 6:3  Vagy nem tudjátok, hogy angyalok fölött is ítélkezünk majd? Akkor mennyivel inkább ítélkezhetünk a mindennapi élet dolgaiban!
I Co FreSynod 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de cette vie!
I Co DaOT1931 6:3  Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
I Co FarHezar 6:3  آیا نمی‌دانید که ما فرشتگان را داوری خواهیم کرد؟ چه رسد به قضاوت دربارة مسائل این زندگی.
I Co TpiKJPB 6:3  Ating i yes long yupela i save long yumi bai jasim ol ensel? Hamas moa ol dispela samting i bilong dispela laip?
I Co ArmWeste 6:3  Չէ՞ք գիտեր թէ մենք պիտի դատենք հրեշտակնե՛րը. հապա ո՛րչափ աւելի այս կեանքին բաները:
I Co DaOT1871 6:3  Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
I Co JapRague 6:3  知らずや我等は天使等を審くべき者なり、况や世の事をや。
I Co Peshitta 6:3  ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܝܢܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ ܗܢܐ ܀
I Co FreVulgG 6:3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses de cette vie !
I Co PolGdans 6:3  Azaż nie wiecie, iż Anioły sądzić będziemy? A cóż tych doczesnych rzeczy?
I Co JapBungo 6:3  なんぢら知らぬか、我らは御使を審くべき者なるを、ましてこの世の事をや。
I Co Elzevir 6:3  ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
I Co GerElb18 6:3  Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.