I Co
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois se tiverdes assuntos em juízo, relativos a coisas desta vida, vós pondes como juízes aos que são menos estimados pela igreja?
|
I Co
|
Mg1865
|
6:4 |
Koa raha misy hotsarainareo ny amin’ ny momba izao fiainana izao, moa izay ataon’ ny fiangonana ho tsinontsinona va no tendrenareo ho mpitsara?
|
I Co
|
CopNT
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϣⲏϣ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲱⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
6:4 |
Jos teillä siis on maallisia asioita ratkaistavina, nekö te asetatte tuomareiksi, jotka ovat halveksittuja seurakunnassa?
|
I Co
|
NorBroed
|
6:4 |
Hvis da, virkelig, dere har rettssaker vedrørende dette liv, setter dere ned dem som dommere, dem som er foraktet i den utkalte.
|
I Co
|
FinRK
|
6:4 |
Jos teillä siis on maallisia riita-asioita, nekö te asetatte tuomareiksi, joita halveksitaan seurakunnassa?
|
I Co
|
ChiSB
|
6:4 |
所以,若你們在日常生活上有了應審判的事,就請教會內受輕視的人來審判罷!
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
6:4 |
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
6:4 |
Ако имате да се съдите за житейски работи, поставяте ли за съдии онези, които от църквата се считат за нищо?
|
I Co
|
AraSVD
|
6:4 |
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ مَحَاكِمُ فِي أُمُورِ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ، فَأَجْلِسُوا ٱلْمُحْتَقَرِينَ فِي ٱلْكَنِيسَةِ قُضَاةً!
|
I Co
|
Shona
|
6:4 |
Naizvozvo kana mune mhosva dzezvinhu zveupenyu huno, vagadzei avo vanozvidzwa pakereke vatonge.
|
I Co
|
Esperant
|
6:4 |
Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, ĉu vi faras juĝantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ฉะนั้นถ้าพวกท่านเป็นความกันเรื่องชีวิตนี้ ท่านจะตั้งคนที่คริสตจักรนับถือน้อยที่สุดให้ตัดสินหรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
6:4 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် လောကီအမှုကို စီရင် စရာရှိလျှင်၊ အသင်းတော်၌ အသရေနည်းသောသူတို့ကို တရားသူကြီးအရာ၌ ခန့်ထားကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
FarTPV
|
6:4 |
بنابراین اگر چنین موضوعاتی پیش میآید، آیا شما میخواهید آنها را برای حلّ و فصل نزد اشخاصی ببرید كه در كلیسا هیچ اعتباری ندارند؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Aur is qism ke muāmalāt ko faisal karne ke lie āp aise logoṅ ko kyoṅ muqarrar karte haiṅ jo jamāt kī nigāh meṅ koī haisiyat nahīṅ rakhte?
|
I Co
|
SweFolk
|
6:4 |
Men när ni har vardagliga tvister sätter ni folk till domare som församlingen inte har förtroende för.
|
I Co
|
TNT
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.
|
I Co
|
GerSch
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:4 |
Kung kayo nga'y mayroong usapin na mga bagay na nauukol sa buhay na ito, ilalagay baga ninyo upang magsihatol ang mga taong walang halaga sa iglesia?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Jos teillä siis on maallisia asioita ratkaistavina, nekö te asetatte tuomareiksi, jotka ovat halveksittuja seurakunnassa?
|
I Co
|
Dari
|
6:4 |
بنابراین اگر چنین موضوعاتی پیش می آید، آیا شما می خواهید آن ها را برای حل و فصل نزد اشخاصی ببرید، که در کلیسا هیچ اعتباری ندارند؟
|
I Co
|
SomKQA
|
6:4 |
Haddaba haddii aad leedihiin axwaal ku saabsan waxyaalaha noloshan, kuwa aan waxba ka ahayn kiniisadda miyaad ka dhigaysaan inay xukumaan?
|
I Co
|
NorSMB
|
6:4 |
Når de då hev saker um timelege ting, so set de deim til domarar som er vanvyrde i kyrkjelyden!
|
I Co
|
Alb
|
6:4 |
Pra, në qoftë se keni për të gjykuar çështje të kësaj jete, vini gjykatës ata që çmohen më pak në kishë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:4 |
Wenn ihr also über Alltägliches Rechtsangelegenheiten habt, dann setzt ihr [ausgerechnet] die ein, die in der Gemeinde nichts gelten?
|
I Co
|
UyCyr
|
6:4 |
Шундақ туруп, араңларда давалар көрүлгинидә, немишкә уни һәл қилиш үчүн Әйса Мәсиһни тонумайдиған, мәсиһийләр җамаити билән охшимайдиған көз қарашта болған сорақчиларға барисиләр?
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:4 |
그런즉 너희가 만일 이 세상 삶에 속한 일들을 판단하려거든 교회 안에서 가장 작게 여기는 자들을 세워 판단하게 하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:4 |
А ви кад имате тужбе за ствари овога свијета, узмете за судије оне које у цркви не броји нико у што!
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:4 |
Therfor if ye han worldli domes, ordeyne ye tho contemptible men, that ben in the chirche, to deme.
|
I Co
|
Mal1910
|
6:4 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഐഹികകാൎയ്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു വ്യവഹാരം ഉണ്ടെങ്കിൽ വിധിപ്പാൻ സഭ ഗണ്യമാക്കാത്തവരെ ഇരുത്തുന്നുവോ?
|
I Co
|
KorRV
|
6:4 |
그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐
|
I Co
|
Azeri
|
6:4 |
بس اگر بو حياتين مسلهلري حاقّيندا داعوالارينيز وار، آيا او آداملاري قاضي تعيئن ادئرسئنئز کي، کئلئسادا لاپ اهمئيّتسئز ساييلير؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:4 |
Men I, när I hafven några saker om timmelig ting, så tagen I dem som föraktade äro i församlingene och sätten dem till domare.
|
I Co
|
KLV
|
6:4 |
chugh vaj, SoH ghaj Daq noH Dochmey pertaining Daq vam yIn, ta' SoH cher chaH Daq noH 'Iv 'oH vo' ghobe' account Daq the yej?
|
I Co
|
ItaDio
|
6:4 |
Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:4 |
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:4 |
Житейская бо судища аще имате, уничиженных в церкви, сих посаждаете.
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:4 |
βιωτικά μεν ούν κριτήρια εάν έχητε τους εξουθενημένους εν τη εκκλησία τούτους καθίζετε
|
I Co
|
FreBBB
|
6:4 |
Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
|
I Co
|
LinVB
|
6:4 |
Nzókandé, sókó bozalí na likambo lya motíndo moye, bokokendeke kosámba libosó lya bazúzi baye bato ba Eklézya bakokínolaka !
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:4 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့၌ ထိုကဲ့သို့သောအမှုအခင်း များရှိလျှင် အသင်းတော်၏လေးစားခြင်းကိုမခံရသောသူတို့၏ရှေ့ မှောက်တွင် အဘယ်ကြောင့်တင်ပြကြသနည်း။-
|
I Co
|
Che1860
|
6:4 |
ᎢᏳᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏥᎭ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎪᎯᏉ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏕᏥᎧᎲᏍᎨᏍᏗ ᏧᏄᎪᏙᏗᏱ ᎡᏍᎦ ᎢᏴᏛ ᎨᏥᏰᎸᎢ ᎾᎿᎭᎢᏣᏓᏡᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:4 |
若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
|
I Co
|
VietNVB
|
6:4 |
Thế mà khi anh chị em có những vấn đề kiện cáo thông thường lại cử những người bị Hội Thánh coi không ra gì để xét xử sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
6:4 |
Ug kon kamo aduna nianang mga burokaha nga kinahanglan pagahusayon, nganong inyo man kining dad-on sa atubangan sa mga tawong wala tamda sa iglesia aron ilang hukman?
|
I Co
|
RomCor
|
6:4 |
Deci, când aveţi neînţelegeri pentru lucrurile vieţii acesteia, voi puneţi judecători pe aceia pe care Biserica nu-i bagă în seamă?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Eri, ma kumwail pahn kak wia kopwungpen amwail tiahk kan en mour wet, a ia kahrepen amwail pahn mweidalahng kopwung pwukat rehn aramas me sohte mwahn katepe mie ong mwomwohdiso?
|
I Co
|
HunUj
|
6:4 |
Ha tehát hétköznapi ügyekben pereskedtek, akkor azokat ültetitek a bírói székbe, akik semmit sem számítanak a gyülekezet előtt?
|
I Co
|
GerZurch
|
6:4 |
Wenn ihr nun Rechtshändel über Dinge des gewöhnlichen Lebens habt, so setzt ihr gerade die, welche bei der Gemeinde verachtet sind, zu Richtern!
|
I Co
|
GerTafel
|
6:4 |
Wen ihr nun über Zeitliches Gerichte habt, so setzet ihr die von der Gemeinde für nichts geachteten [Heiden] zu Richtern?
|
I Co
|
PorAR
|
6:4 |
Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:4 |
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.
|
I Co
|
Byz
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
FarOPV
|
6:4 |
پس چون در مقدمات روزگار مرافعه دارید، آیا آنانی را که در کلیساحقیر شمرده میشوند، مینشانید؟
|
I Co
|
Ndebele
|
6:4 |
Ngakho uba lilamacala alokhukuphila, babekeni phezu kwawo labo abadelelekayo ebandleni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois se tiverdes assuntos em juízo, relativos a coisas desta vida, vós pondes como juízes aos que são menos estimados pela igreja?
|
I Co
|
StatResG
|
6:4 |
Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
SloStrit
|
6:4 |
Kedar imate torej sodbe, ktere dotičejo življenje, postavljate za sodnike tiste, kteri niso nič cenjeni v cerkvi.
|
I Co
|
Norsk
|
6:4 |
Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!
|
I Co
|
SloChras
|
6:4 |
Kadar imate torej sodbe, ki se tičejo tega življenja, ali postavljate za sodnike tiste, ki niso nič cenjeni v cerkvi?
|
I Co
|
Northern
|
6:4 |
Əgər elədirsə, gündəlik həyatda məhkəməyə veriləcək işləriniz varsa, imanlılar cəmiyyətində saymadığınız adamlarımı hakim seçirsiniz?
|
I Co
|
GerElb19
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
|
I Co
|
PohnOld
|
6:4 |
A ma komail kin kadeikeki tiak en maur et iaduen, komail kin kapukapung iangaki me sota indant mau ren momodisou?
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:4 |
Kad nu jums par laicīgām lietām jātiesājas; kas draudzē necienīti, tādus jūs ieceļat.
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:4 |
Assim que, se tiverdes negocios em juizo, pertencentes a esta vida, ponde na cadeira aos que são de menos estima na egreja.
|
I Co
|
ChiUn
|
6:4 |
既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:4 |
Men I, när I hafven några saker om timmelig ting, så tagen I dem som föraktade äro i församlingene och sätten dem till domare.
|
I Co
|
Antoniad
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:4 |
Wenn ihr also Händel habt über mein und dein, dann laßt gerade die geringsten Gemeindeglieder Schiedsrichter darüber sein!
|
I Co
|
BulCarig
|
6:4 |
За то, житейски съдби ако имате, най-нищожните в църквата, тех поставяйте съдници.
|
I Co
|
FrePGR
|
6:4 |
S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez !
|
I Co
|
PorCap
|
6:4 |
*Quando, pois, tendes questões menores, porque escolheis como juízes aqueles que a Igreja menospreza?
|
I Co
|
JapKougo
|
6:4 |
それだのに、この世の事件が起ると、教会で軽んじられている人たちを、裁判の席につかせるのか。
|
I Co
|
Tausug
|
6:4 |
Na, mayta bang awn na parakala niyu hipasalassay niyu ha manga tau way lamud kaniyu, sabab bukun sila manga tau agad ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
6:4 |
Wenn ihr nun über mein und dein Rechtshändel habt, nehmt ihr Leute zu Richtern, die in der Gemeinde für nichts geachtet sind?
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:4 |
Cuando tenéis pleitos sobre negocios temporales, tomad por jueces a los más despreciables de la Iglesia.
|
I Co
|
Kapingam
|
6:4 |
Maa nia mee beelaa ga-kila-aga, goodou e-mee di-wanga nia gabunga aanei e-hagamodu go digau ala hagalee dau i-lodo di nohongo-dabu?!
|
I Co
|
RusVZh
|
6:4 |
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
|
I Co
|
GerOffBi
|
6:4 |
Wenn ihr nun Fälle des alltäglichen Lebens zu entscheiden habt, dann setzt die Übergangenen in der Gemeinde ein, diese und nicht die Ungläubigen!
|
I Co
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
6:4 |
Taigi, kai turite bylų kasdieniais reikalais, negi savo teisėjais paskirsite neturinčius balso bažnyčioje?
|
I Co
|
Bela
|
6:4 |
А вы, калі маеце жыцьцёвыя цяжбіны, ставіце за судзьдзяў тых, хто за нішто не ўважаецца ў царкве.
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲑⲙ̅ⲥⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
6:4 |
Pa hoc'h eus prosezioù evit traoù ar vuhez-mañ, e kemerit evit barnerien ar re n'eo ket graet van anezho en Iliz?
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:4 |
Ihr aber, wenn ihr uber zeitlichen Gutern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
|
I Co
|
FinPR92
|
6:4 |
Mutta kun teillä on riitaa maallisista asioista, te otatte tuomareiksi sellaisia, joille seurakunnassa ei anneta mitään arvoa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:4 |
Naar I da have Sager om det Timelige, da sætte I dem til Dommere, som ere intet agtede i Menigheden.
|
I Co
|
Uma
|
6:4 |
Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:4 |
Wenn ihr also über Alltägliches Rechtsangelegenheiten habt, dann setzt ihr [ausgerechnet] die ein, die in der Gemeinde nichts gelten?
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:4 |
Por tanto si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar[las] á los que son de menor estima en la iglesia.
|
I Co
|
Latvian
|
6:4 |
Ja jums būs tiesāšanās pasaulīgās lietās, tad ieceliet tiesnešus, kas draudzē tiek pelti!
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:4 |
Por tanto si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, los más bajos que están en la iglesia, a los tales ponéd por jueces.
|
I Co
|
FreStapf
|
6:4 |
Quand vous avez entre vous des questions d'intérêt, vous vous adressez à ceux que l'Église méprise ; et vous les constituez Juges !
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:4 |
En toch laat gij bij uw dagelijkse geschillen juist hen daarover zitting houden, die door de gemeente worden veracht.
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:4 |
Wie könnt ihr nur bei diesen alltäglichen Dingen solche Menschen über euch Recht sprechen lassen, die in der Gemeinde nichts gelten?
|
I Co
|
Est
|
6:4 |
Kui teil nüüd on õiendusi ajalikes asjus, kas te siis seate kohtunikeks neid, kellel ei ole lugupidamist koguduses?
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:4 |
اور اِس قسم کے معاملات کو فیصل کرنے کے لئے آپ ایسے لوگوں کو کیوں مقرر کرتے ہیں جو جماعت کی نگاہ میں کوئی حیثیت نہیں رکھتے؟
|
I Co
|
AraNAV
|
6:4 |
إِذَنْ، إِنْ كَانَ بَيْنَكُمْ خِلاَفٌ فِي قَضَايَا هَذِهِ الْحَيَاةِ، فَأَجْلِسُوا صِغَارَ الشَّأْنِ فِي الْكَنِيسَةِ لِلْقَضَاءِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:4 |
你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
|
I Co
|
f35
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:4 |
Als gij dan gerichtzaken hebt van dit leven, stelt gij dan dezulken tot rechters die in de gemeente niet geacht zijn?
|
I Co
|
ItaRive
|
6:4 |
Quando dunque avete da giudicar di cose di questa vita, costituitene giudici quelli che sono i meno stimati nella chiesa.
|
I Co
|
Afr1953
|
6:4 |
As julle dan alledaagse regsake het, moet julle dié persone daaroor laat sit wat in die gemeente die minste geag word.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:4 |
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
|
I Co
|
FreOltra
|
6:4 |
Quand donc vous avez des procès pour affaires d'intérêt, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'église!
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:4 |
और इस क़िस्म के मामलात को फ़ैसल करने के लिए आप ऐसे लोगों को क्यों मुक़र्रर करते हैं जो जमात की निगाह में कोई हैसियत नहीं रखते?
|
I Co
|
TurNTB
|
6:4 |
Bu yaşamla ilgili davalarınız olduğunda, inanlılar topluluğunda en önemsiz sayılanları mı yargıç atıyorsunuz?
|
I Co
|
DutSVV
|
6:4 |
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
6:4 |
Amikor tehát világi dolgokban pereskedtek, azokat teszitek meg bírónak, akik az egyházban semmit sem számítanak?
|
I Co
|
Maori
|
6:4 |
Na, ki te mea he whakawa a koutou ki nga mea o tenei ao, whakanohoia ai ranei e koutou ko te hunga iti o te hahi hei whakarite?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Angkan bang aniya' palkala'bi, subay pasara'bi ma saga a'a areyo' kapaga'a sigām ma deyomanbi saga jama'a Al-Masi.
|
I Co
|
HunKar
|
6:4 |
Azért ha életszükségre való dolgok felől van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le.
|
I Co
|
Viet
|
6:4 |
Vậy khi anh em có sự nghịch cùng nhau về việc đời nầy, sao lấy những kẻ không kể ra chi trong Hội thánh làm người xét đoán!
|
I Co
|
Kekchi
|
6:4 |
Cui cuan li ple̱t saˈ e̱ya̱nk, ¿cˈaˈut nak nequeqˈue chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel?
|
I Co
|
Swe1917
|
6:4 |
Och likväl, när I nu haven före något mål som gäller sådana ting, sätten I till domare just dem som äro ringa aktade i församlingen!
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:4 |
ចុះបើអ្នករាល់គ្នាមានរឿងក្តីនៅក្នុងជីវិតនេះមែន តើអ្នករាល់គ្នាឲ្យពួកអ្នកដែលក្រុមជំនុំមើលងាយកាត់ក្ដីឲ្យឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
6:4 |
A vi, kad imate sporove o svagdanjem, sucima postavljate one do kojih Crkva ništa ne drži!
|
I Co
|
BasHauti
|
6:4 |
Halacotz bada baldin vicitze hunetaco gaucéz gorteac badituçue, Eliçán estima chipitacoen diradenac eçar itzaçue iar-lekuan.
|
I Co
|
WHNU
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Thế mà khi phải xét xử những việc đời này, anh em lại đặt những người mà Hội Thánh coi nhẹ làm quan toà !
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:4 |
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l’Eglise.
|
I Co
|
TR
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
HebModer
|
6:4 |
ואתם כאשר יש לכם דיני ממונות מושיבים אתם את הנחשבים לאין בקהל לשפטיכם׃
|
I Co
|
Kaz
|
6:4 |
Бұлар жайлы дау-жанжал бола қалса, қауым үшін елеусіздердің төрелігіне қалай жүгінесіңдер?
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:4 |
Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддів.
|
I Co
|
FreJND
|
6:4 |
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.
|
I Co
|
TurHADI
|
6:4 |
Sıradan davalarınız için cemaatinizin itibar etmediği kişilere başvurmayın.
|
I Co
|
GerGruen
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Vermögensangelegenheiten zu Gericht sitzt, dann bestellt ihr die zu Richtern, die in der Gemeinde am wenigsten Ansehen haben.
|
I Co
|
SloKJV
|
6:4 |
Če imate torej sodbe o stvareh, ki se nanašajo na to življenje, postavljate za sodnike tiste, ki so v cerkvi najmanj spoštovani.
|
I Co
|
Haitian
|
6:4 |
Si nou gen kont pou ti bagay konsa, nou pa ka al pran moun ki pa anyen nan legliz la pou jije nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
6:4 |
Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi.
|
I Co
|
SpaRV
|
6:4 |
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.
|
I Co
|
HebDelit
|
6:4 |
וְאַתֶּם כַּאֲשֶׁר יֵשׁ־לָכֶם דִּינֵי מָמוֹנוֹת מוֹשִׁיבִים אַתֶּם אֶת־הַנֶּחֱשָׁבִים לְאַיִן בַּקָּהָל לְשֹׁפְטֵיכֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:4 |
Ond na, mae rhyw achos yn codi a dych chi'n gofyn i bobl y tu allan i'r eglwys ddelio gyda'r mater!
|
I Co
|
GerMenge
|
6:4 |
Wenn ihr also Streitsachen über mein und dein habt, da laßt ihr solche Leute über euch zu Gericht sitzen, die sonst in der Gemeinde keine Achtung genießen!
|
I Co
|
GreVamva
|
6:4 |
Βιωτικάς λοιπόν κρίσεις εάν έχητε, τους εξουθενημένους εν τη εκκλησία τούτους καθίζετε κριτάς.
|
I Co
|
Tisch
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:4 |
А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.
|
I Co
|
MonKJV
|
6:4 |
Тиймээс энэ амьдралд хамааралтай заргууд та нарт байвал шүүлгүүлэхийн тулд чуулган дотор хамгийн өчүүхэнд тооцогддог хүмүүсийг томил.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:4 |
А ви кад имате тужбе за ствари овог света, узмете за судије оне које у цркви не броји нико ни у шта!
|
I Co
|
FreCramp
|
6:4 |
Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:4 |
Jeśli więc macie do osądzenia sprawy doczesne, ustanawiajcie sędziami najmniej poważanych w kościele.
|
I Co
|
FreGenev
|
6:4 |
Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, eftabliffez au fiege ceux qui font de moindre eftime en l'Eglife.
|
I Co
|
FreSegon
|
6:4 |
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:4 |
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.
|
I Co
|
Swahili
|
6:4 |
Mnapokuwa na mizozo juu ya mambo ya kawaida, je, mnawaita wawe mahakimu watu ambao hata hawalijali kanisa?
|
I Co
|
HunRUF
|
6:4 |
Ha tehát a mindennapi élet ügyeiben pereskedtek, akkor azokat ültetitek a bírói székbe, akik semmit sem számítanak a gyülekezet előtt?
|
I Co
|
FreSynod
|
6:4 |
Et, lorsque vous avez des différends sur des questions de cet ordre, vous prenez pour juges des gens dont l'Église ne fait aucun cas!
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:4 |
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?
|
I Co
|
FarHezar
|
6:4 |
پس آیا به هنگام بروز اینگونه اختلافها میان خود، کسانی را به دادرسی میگمارید که در کلیسا کسی به حساب نمیآیند؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Nau sapos yupela i gat ol kot bilong ol samting bilong dispela laip, putim ol long jasim husat i gat liklik ona olgeta insait long sios.
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:4 |
Ուրեմն եթէ դատեր ունիք՝ այս կեանքի բաներուն համար, դատաւո՛ր նշանակեցէք եկեղեցիին անարգները:
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:4 |
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?
|
I Co
|
JapRague
|
6:4 |
故に若審くべき此世の事件あらば、之を審く為に教會内の卑しき人々を立てよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
6:4 |
ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܥܠ ܕܥܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܤܝܢ ܒܥܕܬܐ ܐܘܬܒܘ ܠܟܘܢ ܒܕܝܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:4 |
Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Eglise.
|
I Co
|
PolGdans
|
6:4 |
Przeto jeźlibyście mieli sądy o rzeczy doczesne, tych, którzy są najpodlejsi we zborze, na sąd wysadzajcie.
|
I Co
|
JapBungo
|
6:4 |
然るに汝ら審くべき此の世の事のあるとき、教會にて輕しむる所の者を審判の座に坐らしむるか。
|
I Co
|
Elzevir
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
GerElb18
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
|