I Co
|
RWebster
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
EMTV
|
6:4 |
If then you have ordinary lawsuits, do you appoint those who are disdained within the church to judge?
|
I Co
|
NHEBJE
|
6:4 |
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the church?
|
I Co
|
Etheridg
|
6:4 |
But if you have matters to be judged regarding the world, those who are little-esteemed in the church make you to sit in judgment.
|
I Co
|
ABP
|
6:4 |
[6the cares of life 5as to 3then 4the judgment seat 1If 2you have] of the ones being treated with contempt, [3in 4the 5assembly 2of these 1then do you sit]?
|
I Co
|
NHEBME
|
6:4 |
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the congregation?
|
I Co
|
Rotherha
|
6:4 |
If, then, for matters of this, life ye have judgment-seats, them who are of no account in the assembly, these, are ye seating thereupon?
|
I Co
|
LEB
|
6:4 |
Therefore, if you have courts with regard to ordinary matters, do you seat these despised people in the church?
|
I Co
|
BWE
|
6:4 |
So if you have complaints about things in this life, why do you take them to those who are not church people?
|
I Co
|
Twenty
|
6:4 |
Why, then, if you have cases relating to the affairs of this life, do you set to try them men who carry no weight with the Church? To your shame I ask it.
|
I Co
|
ISV
|
6:4 |
So if you have cases dealing with this life, why do you appoint as judges people who have no standing in the church?
|
I Co
|
RNKJV
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the assembly.
|
I Co
|
Jubilee2
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set as judges the most humble who are in the church.
|
I Co
|
Webster
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
Darby
|
6:4 |
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
|
I Co
|
OEB
|
6:4 |
Why, then, if you have cases relating to the affairs of this life, do you set to try them those who carry no weight with the church? To your shame I ask it.
|
I Co
|
ASV
|
6:4 |
If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
|
I Co
|
Anderson
|
6:4 |
If, then, you have controversies pertaining to things of this life, set them to judge who are the least esteemed in the church.
|
I Co
|
Godbey
|
6:4 |
Then if indeed you have judgments appertaining to this life, do you sit those down who are little esteemed in the church?
|
I Co
|
LITV
|
6:4 |
If, then, you truly have judgments of this life, those being least esteemed in the church, you sit these.
|
I Co
|
Geneva15
|
6:4 |
If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.
|
I Co
|
Montgome
|
6:4 |
Why then, if you have cases relating to earthly affairs which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the church whom you make your judges?
|
I Co
|
CPDV
|
6:4 |
Therefore, if you have matters to judge concerning this age, why not appoint those who are most contemptible in the Church to judge these things!
|
I Co
|
Weymouth
|
6:4 |
If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?
|
I Co
|
LO
|
6:4 |
If, then, you have the cognizance of such matters, why do you set those to judge who are of no account in the congregation?
|
I Co
|
Common
|
6:4 |
So if you have disputes about such matters, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
|
I Co
|
BBE
|
6:4 |
If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
|
I Co
|
Worsley
|
6:4 |
Therefore if ye have controversies about the things of this life, do ye set them to judge, who are despised by the church?
|
I Co
|
DRC
|
6:4 |
If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church.
|
I Co
|
Haweis
|
6:4 |
If then ye have disputes about the things of this life, do you seat those on the bench who are least esteemed in the church?
|
I Co
|
GodsWord
|
6:4 |
When you have cases dealing with this life, why do you allow people whom the church has a low opinion of to be your judges?
|
I Co
|
Tyndale
|
6:4 |
If ye have iudgementes of worldely matters take them which are despised in ye congregacio and make them iudges.
|
I Co
|
KJVPCE
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
NETfree
|
6:4 |
So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
|
I Co
|
RKJNT
|
6:4 |
If then you have such disputes, set them before those who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
AFV2020
|
6:4 |
So then, if you have judgments concerning the things of this life, why do you appoint as judges those who have no standing in the church?
|
I Co
|
NHEB
|
6:4 |
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the church?
|
I Co
|
OEBcth
|
6:4 |
Why, then, if you have cases relating to the affairs of this life, do you set to try them those who carry no weight with the church? To your shame I ask it.
|
I Co
|
NETtext
|
6:4 |
So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
|
I Co
|
UKJV
|
6:4 |
If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
Noyes
|
6:4 |
If then ye have any causes relating to this life, set them to judge who are of no repute in the church.
|
I Co
|
KJV
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
KJVA
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
AKJV
|
6:4 |
If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
I Co
|
RLT
|
6:4 |
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the Assembly.
|
I Co
|
OrthJBC
|
6:4 |
If you have, then, cases concerning matters of Olam Hazeh, how could you appoint as your Bet Din dayanim men who have no standing in the kehillah?
|
I Co
|
MKJV
|
6:4 |
If, then, you truly have judgments of the things of this life, set those who are least esteemed in the church to judge.
|
I Co
|
YLT
|
6:4 |
of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly--these cause ye to sit;
|
I Co
|
Murdock
|
6:4 |
But if ye have a controversy about a worldly matter, seat ye on the bench for you those who are contemned in the church!
|
I Co
|
ACV
|
6:4 |
Indeed therefore whenever ye have mundane legal disputes, men who are disdained by the church, these ye seat to judge.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois se tiverdes assuntos em juízo, relativos a coisas desta vida, vós pondes como juízes aos que são menos estimados pela igreja?
|
I Co
|
Mg1865
|
6:4 |
Koa raha misy hotsarainareo ny amin’ ny momba izao fiainana izao, moa izay ataon’ ny fiangonana ho tsinontsinona va no tendrenareo ho mpitsara?
|
I Co
|
CopNT
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϣⲏϣ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲱⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
6:4 |
Jos teillä siis on maallisia asioita ratkaistavina, nekö te asetatte tuomareiksi, jotka ovat halveksittuja seurakunnassa?
|
I Co
|
NorBroed
|
6:4 |
Hvis da, virkelig, dere har rettssaker vedrørende dette liv, setter dere ned dem som dommere, dem som er foraktet i den utkalte.
|
I Co
|
FinRK
|
6:4 |
Jos teillä siis on maallisia riita-asioita, nekö te asetatte tuomareiksi, joita halveksitaan seurakunnassa?
|
I Co
|
ChiSB
|
6:4 |
所以,若你們在日常生活上有了應審判的事,就請教會內受輕視的人來審判罷!
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
6:4 |
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
6:4 |
Ако имате да се съдите за житейски работи, поставяте ли за съдии онези, които от църквата се считат за нищо?
|
I Co
|
AraSVD
|
6:4 |
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ مَحَاكِمُ فِي أُمُورِ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ، فَأَجْلِسُوا ٱلْمُحْتَقَرِينَ فِي ٱلْكَنِيسَةِ قُضَاةً!
|
I Co
|
Shona
|
6:4 |
Naizvozvo kana mune mhosva dzezvinhu zveupenyu huno, vagadzei avo vanozvidzwa pakereke vatonge.
|
I Co
|
Esperant
|
6:4 |
Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, ĉu vi faras juĝantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ฉะนั้นถ้าพวกท่านเป็นความกันเรื่องชีวิตนี้ ท่านจะตั้งคนที่คริสตจักรนับถือน้อยที่สุดให้ตัดสินหรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
6:4 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် လောကီအမှုကို စီရင် စရာရှိလျှင်၊ အသင်းတော်၌ အသရေနည်းသောသူတို့ကို တရားသူကြီးအရာ၌ ခန့်ထားကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
FarTPV
|
6:4 |
بنابراین اگر چنین موضوعاتی پیش میآید، آیا شما میخواهید آنها را برای حلّ و فصل نزد اشخاصی ببرید كه در كلیسا هیچ اعتباری ندارند؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Aur is qism ke muāmalāt ko faisal karne ke lie āp aise logoṅ ko kyoṅ muqarrar karte haiṅ jo jamāt kī nigāh meṅ koī haisiyat nahīṅ rakhte?
|
I Co
|
SweFolk
|
6:4 |
Men när ni har vardagliga tvister sätter ni folk till domare som församlingen inte har förtroende för.
|
I Co
|
TNT
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.
|
I Co
|
GerSch
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:4 |
Kung kayo nga'y mayroong usapin na mga bagay na nauukol sa buhay na ito, ilalagay baga ninyo upang magsihatol ang mga taong walang halaga sa iglesia?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Jos teillä siis on maallisia asioita ratkaistavina, nekö te asetatte tuomareiksi, jotka ovat halveksittuja seurakunnassa?
|
I Co
|
Dari
|
6:4 |
بنابراین اگر چنین موضوعاتی پیش می آید، آیا شما می خواهید آن ها را برای حل و فصل نزد اشخاصی ببرید، که در کلیسا هیچ اعتباری ندارند؟
|
I Co
|
SomKQA
|
6:4 |
Haddaba haddii aad leedihiin axwaal ku saabsan waxyaalaha noloshan, kuwa aan waxba ka ahayn kiniisadda miyaad ka dhigaysaan inay xukumaan?
|
I Co
|
NorSMB
|
6:4 |
Når de då hev saker um timelege ting, so set de deim til domarar som er vanvyrde i kyrkjelyden!
|
I Co
|
Alb
|
6:4 |
Pra, në qoftë se keni për të gjykuar çështje të kësaj jete, vini gjykatës ata që çmohen më pak në kishë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:4 |
Wenn ihr also über Alltägliches Rechtsangelegenheiten habt, dann setzt ihr [ausgerechnet] die ein, die in der Gemeinde nichts gelten?
|
I Co
|
UyCyr
|
6:4 |
Шундақ туруп, араңларда давалар көрүлгинидә, немишкә уни һәл қилиш үчүн Әйса Мәсиһни тонумайдиған, мәсиһийләр җамаити билән охшимайдиған көз қарашта болған сорақчиларға барисиләр?
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:4 |
그런즉 너희가 만일 이 세상 삶에 속한 일들을 판단하려거든 교회 안에서 가장 작게 여기는 자들을 세워 판단하게 하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:4 |
А ви кад имате тужбе за ствари овога свијета, узмете за судије оне које у цркви не броји нико у што!
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:4 |
Therfor if ye han worldli domes, ordeyne ye tho contemptible men, that ben in the chirche, to deme.
|
I Co
|
Mal1910
|
6:4 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഐഹികകാൎയ്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു വ്യവഹാരം ഉണ്ടെങ്കിൽ വിധിപ്പാൻ സഭ ഗണ്യമാക്കാത്തവരെ ഇരുത്തുന്നുവോ?
|
I Co
|
KorRV
|
6:4 |
그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐
|
I Co
|
Azeri
|
6:4 |
بس اگر بو حياتين مسلهلري حاقّيندا داعوالارينيز وار، آيا او آداملاري قاضي تعيئن ادئرسئنئز کي، کئلئسادا لاپ اهمئيّتسئز ساييلير؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:4 |
Men I, när I hafven några saker om timmelig ting, så tagen I dem som föraktade äro i församlingene och sätten dem till domare.
|
I Co
|
KLV
|
6:4 |
chugh vaj, SoH ghaj Daq noH Dochmey pertaining Daq vam yIn, ta' SoH cher chaH Daq noH 'Iv 'oH vo' ghobe' account Daq the yej?
|
I Co
|
ItaDio
|
6:4 |
Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:4 |
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:4 |
Житейская бо судища аще имате, уничиженных в церкви, сих посаждаете.
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:4 |
βιωτικά μεν ούν κριτήρια εάν έχητε τους εξουθενημένους εν τη εκκλησία τούτους καθίζετε
|
I Co
|
FreBBB
|
6:4 |
Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
|
I Co
|
LinVB
|
6:4 |
Nzókandé, sókó bozalí na likambo lya motíndo moye, bokokendeke kosámba libosó lya bazúzi baye bato ba Eklézya bakokínolaka !
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:4 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့၌ ထိုကဲ့သို့သောအမှုအခင်း များရှိလျှင် အသင်းတော်၏လေးစားခြင်းကိုမခံရသောသူတို့၏ရှေ့ မှောက်တွင် အဘယ်ကြောင့်တင်ပြကြသနည်း။-
|
I Co
|
Che1860
|
6:4 |
ᎢᏳᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏥᎭ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎪᎯᏉ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏕᏥᎧᎲᏍᎨᏍᏗ ᏧᏄᎪᏙᏗᏱ ᎡᏍᎦ ᎢᏴᏛ ᎨᏥᏰᎸᎢ ᎾᎿᎭᎢᏣᏓᏡᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:4 |
若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
|
I Co
|
VietNVB
|
6:4 |
Thế mà khi anh chị em có những vấn đề kiện cáo thông thường lại cử những người bị Hội Thánh coi không ra gì để xét xử sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
6:4 |
Ug kon kamo aduna nianang mga burokaha nga kinahanglan pagahusayon, nganong inyo man kining dad-on sa atubangan sa mga tawong wala tamda sa iglesia aron ilang hukman?
|
I Co
|
RomCor
|
6:4 |
Deci, când aveţi neînţelegeri pentru lucrurile vieţii acesteia, voi puneţi judecători pe aceia pe care Biserica nu-i bagă în seamă?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Eri, ma kumwail pahn kak wia kopwungpen amwail tiahk kan en mour wet, a ia kahrepen amwail pahn mweidalahng kopwung pwukat rehn aramas me sohte mwahn katepe mie ong mwomwohdiso?
|
I Co
|
HunUj
|
6:4 |
Ha tehát hétköznapi ügyekben pereskedtek, akkor azokat ültetitek a bírói székbe, akik semmit sem számítanak a gyülekezet előtt?
|
I Co
|
GerZurch
|
6:4 |
Wenn ihr nun Rechtshändel über Dinge des gewöhnlichen Lebens habt, so setzt ihr gerade die, welche bei der Gemeinde verachtet sind, zu Richtern!
|
I Co
|
GerTafel
|
6:4 |
Wen ihr nun über Zeitliches Gerichte habt, so setzet ihr die von der Gemeinde für nichts geachteten [Heiden] zu Richtern?
|
I Co
|
PorAR
|
6:4 |
Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:4 |
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.
|
I Co
|
Byz
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
FarOPV
|
6:4 |
پس چون در مقدمات روزگار مرافعه دارید، آیا آنانی را که در کلیساحقیر شمرده میشوند، مینشانید؟
|
I Co
|
Ndebele
|
6:4 |
Ngakho uba lilamacala alokhukuphila, babekeni phezu kwawo labo abadelelekayo ebandleni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:4 |
Pois se tiverdes assuntos em juízo, relativos a coisas desta vida, vós pondes como juízes aos que são menos estimados pela igreja?
|
I Co
|
StatResG
|
6:4 |
Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
SloStrit
|
6:4 |
Kedar imate torej sodbe, ktere dotičejo življenje, postavljate za sodnike tiste, kteri niso nič cenjeni v cerkvi.
|
I Co
|
Norsk
|
6:4 |
Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!
|
I Co
|
SloChras
|
6:4 |
Kadar imate torej sodbe, ki se tičejo tega življenja, ali postavljate za sodnike tiste, ki niso nič cenjeni v cerkvi?
|
I Co
|
Northern
|
6:4 |
Əgər elədirsə, gündəlik həyatda məhkəməyə veriləcək işləriniz varsa, imanlılar cəmiyyətində saymadığınız adamlarımı hakim seçirsiniz?
|
I Co
|
GerElb19
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
|
I Co
|
PohnOld
|
6:4 |
A ma komail kin kadeikeki tiak en maur et iaduen, komail kin kapukapung iangaki me sota indant mau ren momodisou?
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:4 |
Kad nu jums par laicīgām lietām jātiesājas; kas draudzē necienīti, tādus jūs ieceļat.
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:4 |
Assim que, se tiverdes negocios em juizo, pertencentes a esta vida, ponde na cadeira aos que são de menos estima na egreja.
|
I Co
|
ChiUn
|
6:4 |
既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:4 |
Men I, när I hafven några saker om timmelig ting, så tagen I dem som föraktade äro i församlingene och sätten dem till domare.
|
I Co
|
Antoniad
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:4 |
Wenn ihr also Händel habt über mein und dein, dann laßt gerade die geringsten Gemeindeglieder Schiedsrichter darüber sein!
|
I Co
|
BulCarig
|
6:4 |
За то, житейски съдби ако имате, най-нищожните в църквата, тех поставяйте съдници.
|
I Co
|
FrePGR
|
6:4 |
S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez !
|
I Co
|
PorCap
|
6:4 |
*Quando, pois, tendes questões menores, porque escolheis como juízes aqueles que a Igreja menospreza?
|
I Co
|
JapKougo
|
6:4 |
それだのに、この世の事件が起ると、教会で軽んじられている人たちを、裁判の席につかせるのか。
|
I Co
|
Tausug
|
6:4 |
Na, mayta bang awn na parakala niyu hipasalassay niyu ha manga tau way lamud kaniyu, sabab bukun sila manga tau agad ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
6:4 |
Wenn ihr nun über mein und dein Rechtshändel habt, nehmt ihr Leute zu Richtern, die in der Gemeinde für nichts geachtet sind?
|
I Co
|
Kapingam
|
6:4 |
Maa nia mee beelaa ga-kila-aga, goodou e-mee di-wanga nia gabunga aanei e-hagamodu go digau ala hagalee dau i-lodo di nohongo-dabu?!
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:4 |
Cuando tenéis pleitos sobre negocios temporales, tomad por jueces a los más despreciables de la Iglesia.
|
I Co
|
RusVZh
|
6:4 |
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
|
I Co
|
GerOffBi
|
6:4 |
Wenn ihr nun Fälle des alltäglichen Lebens zu entscheiden habt, dann setzt die Übergangenen in der Gemeinde ein, diese und nicht die Ungläubigen!
|
I Co
|
CopSahid
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
6:4 |
Taigi, kai turite bylų kasdieniais reikalais, negi savo teisėjais paskirsite neturinčius balso bažnyčioje?
|
I Co
|
Bela
|
6:4 |
А вы, калі маеце жыцьцёвыя цяжбіны, ставіце за судзьдзяў тых, хто за нішто не ўважаецца ў царкве.
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:4 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲑⲙ̅ⲥⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
6:4 |
Pa hoc'h eus prosezioù evit traoù ar vuhez-mañ, e kemerit evit barnerien ar re n'eo ket graet van anezho en Iliz?
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:4 |
Ihr aber, wenn ihr uber zeitlichen Gutern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
|
I Co
|
FinPR92
|
6:4 |
Mutta kun teillä on riitaa maallisista asioista, te otatte tuomareiksi sellaisia, joille seurakunnassa ei anneta mitään arvoa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:4 |
Naar I da have Sager om det Timelige, da sætte I dem til Dommere, som ere intet agtede i Menigheden.
|
I Co
|
Uma
|
6:4 |
Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:4 |
Wenn ihr also über Alltägliches Rechtsangelegenheiten habt, dann setzt ihr [ausgerechnet] die ein, die in der Gemeinde nichts gelten?
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:4 |
Por tanto si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar[las] á los que son de menor estima en la iglesia.
|
I Co
|
Latvian
|
6:4 |
Ja jums būs tiesāšanās pasaulīgās lietās, tad ieceliet tiesnešus, kas draudzē tiek pelti!
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:4 |
Por tanto si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, los más bajos que están en la iglesia, a los tales ponéd por jueces.
|
I Co
|
FreStapf
|
6:4 |
Quand vous avez entre vous des questions d'intérêt, vous vous adressez à ceux que l'Église méprise ; et vous les constituez Juges !
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:4 |
En toch laat gij bij uw dagelijkse geschillen juist hen daarover zitting houden, die door de gemeente worden veracht.
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:4 |
Wie könnt ihr nur bei diesen alltäglichen Dingen solche Menschen über euch Recht sprechen lassen, die in der Gemeinde nichts gelten?
|
I Co
|
Est
|
6:4 |
Kui teil nüüd on õiendusi ajalikes asjus, kas te siis seate kohtunikeks neid, kellel ei ole lugupidamist koguduses?
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:4 |
اور اِس قسم کے معاملات کو فیصل کرنے کے لئے آپ ایسے لوگوں کو کیوں مقرر کرتے ہیں جو جماعت کی نگاہ میں کوئی حیثیت نہیں رکھتے؟
|
I Co
|
AraNAV
|
6:4 |
إِذَنْ، إِنْ كَانَ بَيْنَكُمْ خِلاَفٌ فِي قَضَايَا هَذِهِ الْحَيَاةِ، فَأَجْلِسُوا صِغَارَ الشَّأْنِ فِي الْكَنِيسَةِ لِلْقَضَاءِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:4 |
你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
|
I Co
|
f35
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:4 |
Als gij dan gerichtzaken hebt van dit leven, stelt gij dan dezulken tot rechters die in de gemeente niet geacht zijn?
|
I Co
|
ItaRive
|
6:4 |
Quando dunque avete da giudicar di cose di questa vita, costituitene giudici quelli che sono i meno stimati nella chiesa.
|
I Co
|
Afr1953
|
6:4 |
As julle dan alledaagse regsake het, moet julle dié persone daaroor laat sit wat in die gemeente die minste geag word.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:4 |
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
|
I Co
|
FreOltra
|
6:4 |
Quand donc vous avez des procès pour affaires d'intérêt, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'église!
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:4 |
और इस क़िस्म के मामलात को फ़ैसल करने के लिए आप ऐसे लोगों को क्यों मुक़र्रर करते हैं जो जमात की निगाह में कोई हैसियत नहीं रखते?
|
I Co
|
TurNTB
|
6:4 |
Bu yaşamla ilgili davalarınız olduğunda, inanlılar topluluğunda en önemsiz sayılanları mı yargıç atıyorsunuz?
|
I Co
|
DutSVV
|
6:4 |
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
6:4 |
Amikor tehát világi dolgokban pereskedtek, azokat teszitek meg bírónak, akik az egyházban semmit sem számítanak?
|
I Co
|
Maori
|
6:4 |
Na, ki te mea he whakawa a koutou ki nga mea o tenei ao, whakanohoia ai ranei e koutou ko te hunga iti o te hahi hei whakarite?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Angkan bang aniya' palkala'bi, subay pasara'bi ma saga a'a areyo' kapaga'a sigām ma deyomanbi saga jama'a Al-Masi.
|
I Co
|
HunKar
|
6:4 |
Azért ha életszükségre való dolgok felől van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le.
|
I Co
|
Viet
|
6:4 |
Vậy khi anh em có sự nghịch cùng nhau về việc đời nầy, sao lấy những kẻ không kể ra chi trong Hội thánh làm người xét đoán!
|
I Co
|
Kekchi
|
6:4 |
Cui cuan li ple̱t saˈ e̱ya̱nk, ¿cˈaˈut nak nequeqˈue chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel?
|
I Co
|
Swe1917
|
6:4 |
Och likväl, när I nu haven före något mål som gäller sådana ting, sätten I till domare just dem som äro ringa aktade i församlingen!
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:4 |
ចុះបើអ្នករាល់គ្នាមានរឿងក្តីនៅក្នុងជីវិតនេះមែន តើអ្នករាល់គ្នាឲ្យពួកអ្នកដែលក្រុមជំនុំមើលងាយកាត់ក្ដីឲ្យឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
6:4 |
A vi, kad imate sporove o svagdanjem, sucima postavljate one do kojih Crkva ništa ne drži!
|
I Co
|
BasHauti
|
6:4 |
Halacotz bada baldin vicitze hunetaco gaucéz gorteac badituçue, Eliçán estima chipitacoen diradenac eçar itzaçue iar-lekuan.
|
I Co
|
WHNU
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Thế mà khi phải xét xử những việc đời này, anh em lại đặt những người mà Hội Thánh coi nhẹ làm quan toà !
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:4 |
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l’Eglise.
|
I Co
|
TR
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
HebModer
|
6:4 |
ואתם כאשר יש לכם דיני ממונות מושיבים אתם את הנחשבים לאין בקהל לשפטיכם׃
|
I Co
|
Kaz
|
6:4 |
Бұлар жайлы дау-жанжал бола қалса, қауым үшін елеусіздердің төрелігіне қалай жүгінесіңдер?
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:4 |
Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддів.
|
I Co
|
FreJND
|
6:4 |
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.
|
I Co
|
TurHADI
|
6:4 |
Sıradan davalarınız için cemaatinizin itibar etmediği kişilere başvurmayın.
|
I Co
|
GerGruen
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Vermögensangelegenheiten zu Gericht sitzt, dann bestellt ihr die zu Richtern, die in der Gemeinde am wenigsten Ansehen haben.
|
I Co
|
SloKJV
|
6:4 |
Če imate torej sodbe o stvareh, ki se nanašajo na to življenje, postavljate za sodnike tiste, ki so v cerkvi najmanj spoštovani.
|
I Co
|
Haitian
|
6:4 |
Si nou gen kont pou ti bagay konsa, nou pa ka al pran moun ki pa anyen nan legliz la pou jije nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
6:4 |
Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi.
|
I Co
|
SpaRV
|
6:4 |
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.
|
I Co
|
HebDelit
|
6:4 |
וְאַתֶּם כַּאֲשֶׁר יֵשׁ־לָכֶם דִּינֵי מָמוֹנוֹת מוֹשִׁיבִים אַתֶּם אֶת־הַנֶּחֱשָׁבִים לְאַיִן בַּקָּהָל לְשֹׁפְטֵיכֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:4 |
Ond na, mae rhyw achos yn codi a dych chi'n gofyn i bobl y tu allan i'r eglwys ddelio gyda'r mater!
|
I Co
|
GerMenge
|
6:4 |
Wenn ihr also Streitsachen über mein und dein habt, da laßt ihr solche Leute über euch zu Gericht sitzen, die sonst in der Gemeinde keine Achtung genießen!
|
I Co
|
GreVamva
|
6:4 |
Βιωτικάς λοιπόν κρίσεις εάν έχητε, τους εξουθενημένους εν τη εκκλησία τούτους καθίζετε κριτάς.
|
I Co
|
Tisch
|
6:4 |
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:4 |
А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.
|
I Co
|
MonKJV
|
6:4 |
Тиймээс энэ амьдралд хамааралтай заргууд та нарт байвал шүүлгүүлэхийн тулд чуулган дотор хамгийн өчүүхэнд тооцогддог хүмүүсийг томил.
|
I Co
|
FreCramp
|
6:4 |
Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:4 |
А ви кад имате тужбе за ствари овог света, узмете за судије оне које у цркви не броји нико ни у шта!
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:4 |
Jeśli więc macie do osądzenia sprawy doczesne, ustanawiajcie sędziami najmniej poważanych w kościele.
|
I Co
|
FreGenev
|
6:4 |
Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, eftabliffez au fiege ceux qui font de moindre eftime en l'Eglife.
|
I Co
|
FreSegon
|
6:4 |
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
|
I Co
|
Swahili
|
6:4 |
Mnapokuwa na mizozo juu ya mambo ya kawaida, je, mnawaita wawe mahakimu watu ambao hata hawalijali kanisa?
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:4 |
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.
|
I Co
|
HunRUF
|
6:4 |
Ha tehát a mindennapi élet ügyeiben pereskedtek, akkor azokat ültetitek a bírói székbe, akik semmit sem számítanak a gyülekezet előtt?
|
I Co
|
FreSynod
|
6:4 |
Et, lorsque vous avez des différends sur des questions de cet ordre, vous prenez pour juges des gens dont l'Église ne fait aucun cas!
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:4 |
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?
|
I Co
|
FarHezar
|
6:4 |
پس آیا به هنگام بروز اینگونه اختلافها میان خود، کسانی را به دادرسی میگمارید که در کلیسا کسی به حساب نمیآیند؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Nau sapos yupela i gat ol kot bilong ol samting bilong dispela laip, putim ol long jasim husat i gat liklik ona olgeta insait long sios.
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:4 |
Ուրեմն եթէ դատեր ունիք՝ այս կեանքի բաներուն համար, դատաւո՛ր նշանակեցէք եկեղեցիին անարգները:
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:4 |
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?
|
I Co
|
JapRague
|
6:4 |
故に若審くべき此世の事件あらば、之を審く為に教會内の卑しき人々を立てよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
6:4 |
ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܥܠ ܕܥܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܤܝܢ ܒܥܕܬܐ ܐܘܬܒܘ ܠܟܘܢ ܒܕܝܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:4 |
Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Eglise.
|
I Co
|
PolGdans
|
6:4 |
Przeto jeźlibyście mieli sądy o rzeczy doczesne, tych, którzy są najpodlejsi we zborze, na sąd wysadzajcie.
|
I Co
|
JapBungo
|
6:4 |
然るに汝ら審くべき此の世の事のあるとき、教會にて輕しむる所の者を審判の座に坐らしむるか。
|
I Co
|
Elzevir
|
6:4 |
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
I Co
|
GerElb18
|
6:4 |
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
|