I Co
|
RWebster
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
EMTV
|
6:5 |
I say this to your shame. So is there not among you a wise man, not even one, who will be able to judge between his brother and another?
|
I Co
|
NHEBJE
|
6:5 |
I say this to move you to shame. Is not there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
|
I Co
|
Etheridg
|
6:5 |
But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother?
|
I Co
|
ABP
|
6:5 |
To make you ashamed I speak. So is there not one among you being a wise man, nor one who is able to litigate between his brother?
|
I Co
|
NHEBME
|
6:5 |
I say this to move you to shame. Is not there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
|
I Co
|
Rotherha
|
6:5 |
With a view to shame you, am I speaking. So, is it possible that there is among you—not so much as one wise man, who shall be able to judge between his brethren,—
|
I Co
|
LEB
|
6:5 |
I say this to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers?
|
I Co
|
BWE
|
6:5 |
Shame on you! Are none of you wise enough to judge between two Christian brothers?
|
I Co
|
Twenty
|
6:5 |
Can it be that there is not one man among you wise enough to decide between two of his Brothers?
|
I Co
|
ISV
|
6:5 |
I say this to make you feel ashamed. Has it come to this, that there is not one person among you who is wise enough to settle disagreements between brothers?Lit. between his brother
|
I Co
|
RNKJV
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
Jubilee2
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
|
I Co
|
Webster
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
Darby
|
6:5 |
I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
|
I Co
|
OEB
|
6:5 |
Can it be that there is not one among you wise enough to decide between two of their fellow followers?
|
I Co
|
ASV
|
6:5 |
I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
|
I Co
|
Anderson
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not among you a wise man, not even one, who shall be able to arbitrate between his brethren?
|
I Co
|
Godbey
|
6:5 |
I speak this to your shame. Is there not one wise man among you who shall be able to judge between his brother?
|
I Co
|
LITV
|
6:5 |
For I speak shame to you. So, is there not a wise one among you, not even one who will be able to give judgment on his brother in your midst?
|
I Co
|
Geneva15
|
6:5 |
I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?
|
I Co
|
Montgome
|
6:5 |
I say this to shame you. Is it so that there is not among you a single wise man, capable of deciding between a man and his brother?
|
I Co
|
CPDV
|
6:5 |
But I am speaking so as to shame you. Is there no one among you wise enough, so that he might be able to judge between his brothers?
|
I Co
|
Weymouth
|
6:5 |
I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,
|
I Co
|
LO
|
6:5 |
For shame to you I say it ! So, then, there is not among you a wise man; not even one, who shall be able to decide between his brethren!
|
I Co
|
Common
|
6:5 |
I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between his brethren,
|
I Co
|
BBE
|
6:5 |
I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
|
I Co
|
Worsley
|
6:5 |
I speak it to your shame. What! is there not one wise man among you, that is able to judge between his bretheren?
|
I Co
|
DRC
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?
|
I Co
|
Haweis
|
6:5 |
I speak to you to shame you. Is it so, that there is not among you a wise man? Not so much as one who is able to judge between one brother and another?
|
I Co
|
GodsWord
|
6:5 |
You should be ashamed of yourselves! Don't you have at least one wise person who is able to settle disagreements between believers?
|
I Co
|
Tyndale
|
6:5 |
This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amoge you? What not one at all yt can iudge bitwene brother and brother
|
I Co
|
KJVPCE
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
NETfree
|
6:5 |
I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
|
I Co
|
RKJNT
|
6:5 |
I speak this to your shame. Can it be that there is not a wise man among you who shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
AFV2020
|
6:5 |
Now I say this to your shame. Is it because there is not a wise man among you, not even one, who is able to decide between his brothers?
|
I Co
|
NHEB
|
6:5 |
I say this to move you to shame. Is not there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
|
I Co
|
OEBcth
|
6:5 |
Can it be that there is not one among you wise enough to decide between two of their fellow followers?
|
I Co
|
NETtext
|
6:5 |
I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
|
I Co
|
UKJV
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
Noyes
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not one that will be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
KJV
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
KJVA
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
AKJV
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
|
I Co
|
RLT
|
6:5 |
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
I Co
|
OrthJBC
|
6:5 |
I speak to your bushah (shame)--is there not among you even one chacham (wise man) among you who will be able to sit in mishpat between his Achim b'Moshiach?
|
I Co
|
MKJV
|
6:5 |
For I speak to your shame. Is it so that there is not a wise one among you, not even one in your midst who shall be able to judge between his brother?
|
I Co
|
YLT
|
6:5 |
unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
|
I Co
|
Murdock
|
6:5 |
For shame to you I say it. So, there is not even one wise man among you, who is competent to do equity between a brother and his brother:
|
I Co
|
ACV
|
6:5 |
I speak shame about you. So there is not among you not even one wise man who will be able to arbitrate between his brother?
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:5 |
Eu digo isto para vos envergonhar. Não há entre vós algum sábio, nem pelo menos um, que não possa julgar entre seus irmãos?
|
I Co
|
Mg1865
|
6:5 |
Hampahamenatra anareo no itenenako izany. Hay! dia tsy misy olon-kendry aminareo, na dia iray akory aza, izay mahay manamboatra ny adin’ ny rahalahiny?
|
I Co
|
CopNT
|
6:5 |
ⲉⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲩ⳿ϫⲫⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
6:5 |
Teidän häpeäksenne minä tämän sanon. Eikö teidän joukossanne sitten ole yhtäkään viisasta, joka voisi ratkaista veljien välin?
|
I Co
|
NorBroed
|
6:5 |
Jeg taler til deres skam. Så det er ikke en vis blant dere, ikke engang én, som er i stand til å atskille midt blant broren sin?
|
I Co
|
FinRK
|
6:5 |
Sanon tämän teidän häpeäksenne! Eikö joukossanne ole yhtäkään viisasta, joka kykenisi ratkaisemaan veljien väliset asiat?
|
I Co
|
ChiSB
|
6:5 |
我說這話,是為叫你羞愧,難道你們中間竟沒有一個有智慧的人,能在自己弟兄中間分辨是非,
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
6:5 |
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
6:5 |
Казвам това, за да ви накарам да се засрамите. Няма ли между вас нито един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си,
|
I Co
|
AraSVD
|
6:5 |
لِتَخْجِيلِكُمْ أَقُولُ. أَهَكَذَا لَيْسَ بَيْنَكُمْ حَكِيمٌ، وَلَا وَاحِدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقْضِيَ بَيْنَ إِخْوَتِهِ؟
|
I Co
|
Shona
|
6:5 |
Ndinotaura kuti munyare. Naizvozvo hakuna munhu wakachenjera pakati penyu here, kana neumwe, angagona kutonga pakati pehama dzake?
|
I Co
|
Esperant
|
6:5 |
Mi diras tion, por vin hontigi. Ĉu efektive ne ekzistas ĉe vi eĉ unu saĝulo, kiu povus decidi inter siaj fratoj,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:5 |
ข้าพเจ้ากล่าวดังนี้ก็เพื่อให้ท่านละอายใจ ในพวกท่านไม่มีสักคนหนึ่งหรือที่มีสติปัญญาสามารถชำระความระหว่างพี่น้อง
|
I Co
|
BurJudso
|
6:5 |
ထိုသို့ဆိုသော်၊ သင်တို့ရှက်စေခြင်းငှါ ပြောဆို၏။ သင်တို့တွင် ပညာရှိတစုံတယောက်မျှ မရှိသလော။ ညီအစ်ကိုချင်းတို့၏ အမှုကို စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်သောသူ တစုံတယောက်မျှမရှိသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:5 |
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
|
I Co
|
FarTPV
|
6:5 |
من این را میگویم تا شما شرمنده شوید! آیا در میان شما یک نفر عاقل كه بتواند اختلاف بین دو ایماندار را رفع كند وجود ندارد؟!
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Yih bāt maiṅ āp ko sharm dilāne ke lie kahtā hūṅ. Kyā āp meṅ ek bhī sayānā shaḳhs nahīṅ jo apne bhāiyoṅ ke mābain faislā karne ke qābil ho?
|
I Co
|
SweFolk
|
6:5 |
Det här säger jag för att ni ska skämmas. Finns det ingen förståndig bland er, ingen som kan vara skiljedomare mellan bröder?
|
I Co
|
TNT
|
6:5 |
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
|
I Co
|
GerSch
|
6:5 |
Zur Beschämung sage ich's euch: demnach ist also nicht ein einziger Sachverständiger unter euch, der ein unparteiisches Urteil fällen könnte für seinen Bruder;
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:5 |
Sinasabi ko ito upang mangahiya kayo. Ano, diyata't wala baga sa inyo na isa mang marunong na makapagpapayo sa kaniyang mga kapatid,
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Teidän häpeäksenne tämän sanon. Eikö teidän joukossanne sitten ole ketään viisasta, joka voisi ratkaista veljien välin?
|
I Co
|
Dari
|
6:5 |
من این را می گویم تا شما شرمنده شوید! آیا در میان شما یک نفر عاقل وجود ندارد که بتواند اختلاف بین دو برادر را رفع کند؟
|
I Co
|
SomKQA
|
6:5 |
Waxaan taas u leeyahay inaan idin ceebeeyo. Ma sidaas baa inaan dhexdiinna laga helaynin mid xigmad leh oo karaya inuu u gar qaybiyo walaalihiis,
|
I Co
|
NorSMB
|
6:5 |
Til skam for dykk segjer eg dette. So finst der då ingen vis mann hjå dykk, ikkje ein einaste som kann skilja trætta for bror sin?
|
I Co
|
Alb
|
6:5 |
Këtë e them për turpin tuaj. Kështu midis jush nuk paska asnjë të urtë, i cili të jetë i zoti të gjykojë në mes të vëllezërve të tij?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:5 |
Zu eurer Schande sage ich es. Also ist auch nicht einer unter euch ein Weiser, der jeweils zwischen seinen Brüdern wird entscheiden können,
|
I Co
|
UyCyr
|
6:5 |
Бу немә дегән шәрмәндә иш-һә! Мәсиһийләр арисида бу даваларларни һәл қилғидәк парасәтлик бирәр киши йоқму?
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:5 |
내가 너희를 부끄럽게 하려고 말하노라. 너희 가운데 지혜로운 사람이 하나도 없다니 그 말이 사실이냐? 자기 형제들 사이에서 판단할 수 있는 자가 단 하나도 없느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:5 |
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:5 |
На срамоту вашу говорим: зар нема међу вама ниједнога мудра који може расудити међу браћом својом?
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:5 |
Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;
|
I Co
|
Mal1910
|
6:5 |
നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജെക്കായി ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു; ഇങ്ങനെ സഹോദരന്മാൎക്കു മദ്ധ്യേ കാൎയ്യം തീൎപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ളോരു ജ്ഞാനിയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇല്ലയോ?
|
I Co
|
KorRV
|
6:5 |
내가 너희를 부끄럽게 하려 하여 이 말을 하노니 너희 가운데 그 형제간 일을 판단할 만한 지혜있는 자가 이같이 하나도 없느냐
|
I Co
|
Azeri
|
6:5 |
بونلاري ديئرم کي، اوتاناسينيز. مگر آرانيزدا، بئر نفر ده اولسون، حئکمتلي آدام يوخدور کي، اؤز قارداشلاري آراسيندا قاضي اولسون؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:5 |
Eder till blygd säger jag detta: Är der ju platt ingen vis ibland eder? Eller en som kan döma emellan sin broder och broder?
|
I Co
|
KLV
|
6:5 |
jIH jatlh vam Daq vIH SoH Daq tuH. 'oHbe' pa' 'ach wa' val loD among SoH 'Iv would taH laH Daq decide joj Daj loDnI'pu'?
|
I Co
|
ItaDio
|
6:5 |
Io lo dico per farvi vergogna. Così non vi è egli pur un savio fra voi, il qual possa dar giudicio fra l’uno de’ suoi fratelli e l’altro?
|
I Co
|
RusSynod
|
6:5 |
К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:5 |
К сраму вам глаголю: тако ли несть в вас мудр ни един, иже может разсудити между братий своих?
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:5 |
προς εντροπήν υμίν λέγω ούτως ουκ ένι εν υμίν σοφός ουδέ εις ος δυνήσεται διακρίναι αναμέσον του αδελφού αυτού
|
I Co
|
FreBBB
|
6:5 |
Je le dis à votre honte : Ainsi, n'y a-t-il point de sage parmi vous, pas un seul, qui puisse juger entre ses frères !
|
I Co
|
LinVB
|
6:5 |
Nalobí yangó mpô ya koyókisa bínó nsóni ! Sôló, o káti ya bínó moto mǒkó wa mayéle azalí té, óyo akokí kosámbisa bandeko ba yě bakrístu ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:5 |
ဤသို့ ငါဆိုရခြင်းမှာ သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ရှက်တတ်စေရန်ဖြစ်၏။ သင်တို့တွင် ညီအစ်ကိုအချင်းချင်းအကြား တရားစီ ရင်ဆုံးဖြတ်ပေးနိုင်လောက်သည့်ဉာဏ်ပညာရှိသူတစ်ဦး မျှ မရှိဟူ၍ ဖြစ်နိုင်ပါသလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
6:5 |
ᎢᏣᏕᎰᎯᏍᏗᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎠ. ᎰᏩᏍᎪ ᎥᏝ ᏰᎭ ᏂᏣᏛᏅ ᏌᏉᎤᏅ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢ ᏰᎵ ᏗᎬᏭᎪᏓᏁᏗ ᎠᏁᎵᏅᏟ ᏓᎾᏓᏰᎢᎵᏙᎲᎢ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:5 |
我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
6:5 |
Tôi nói vậy để anh chị em hổ thẹn. Không có một người nào trong vòng anh chị em khôn ngoan đủ để có thể phân xử giữa anh chị em mình sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
6:5 |
Ako nagasulti niini aron sa pagpakaulaw kaninyo. Sarang ba nga diha kaninyo walay bisan usa ka tawo nga may igong kaalam nga makamaong mohusay sa managsoon?
|
I Co
|
RomCor
|
6:5 |
Spre ruşinea voastră zic lucrul acesta. Astfel, nu este între voi nici măcar un singur om înţelept, care să fie în stare să judece între frate şi frate?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Kumwail meid soh namenek! Sohte metehmen kak dierekda rehmwail me koahiek oh loalokong me kak kapwungala repenpwung nanpwungen souleng kan?
|
I Co
|
HunUj
|
6:5 |
Megszégyenítésül mondom nektek! Ennyire nincs közöttetek egyetlen bölcs sem, aki igazságot tudna tenni testvérei között?
|
I Co
|
GerZurch
|
6:5 |
Zur Beschämung sage ich es euch. So wenig ist unter euch irgendein Weiser, der zwischen Bruder und Bruder entscheiden könnte,
|
I Co
|
GerTafel
|
6:5 |
Zur Beschämung sage ich euch das; ist denn gar kein Weiser unter euch, der zwischen Bruder und Bruder richten könnte?
|
I Co
|
PorAR
|
6:5 |
Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:5 |
Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders?
|
I Co
|
Byz
|
6:5 |
προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
I Co
|
FarOPV
|
6:5 |
بجهت انفعال شما میگویم، آیا در میان شما یک نفر دانانیست که بتواند در میان برادران خود حکم کند؟
|
I Co
|
Ndebele
|
6:5 |
Ngikhuluma kini ukuthi libe lenhloni. Ngokunjalo kakho ohlakaniphileyo phakathi kwenu yini, ngitsho loyedwa, ongahlulela phakathi kwabazalwane bakhe?
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:5 |
Eu digo isto para vos envergonhar. Não há entre vós algum sábio, nem pelo menos um, que não possa julgar entre seus irmãos?
|
I Co
|
StatResG
|
6:5 |
Πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. Οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
|
I Co
|
SloStrit
|
6:5 |
Na sramoto vam govorim. Tako ga ni modrega med vami ne enega, kteri bo mogel razsoditi med bratom svojim,
|
I Co
|
Norsk
|
6:5 |
Til skam for eder sier jeg det. Så finnes det da ikke nogen vis mann iblandt eder, ikke en eneste én, som kan skille tretten for sin bror?
|
I Co
|
SloChras
|
6:5 |
Na sramoto vam govorim. Tako torej ni modrega med vami ne enega, ki bi mogel razsoditi med brati svojimi?
|
I Co
|
Northern
|
6:5 |
Mən bunu sizi utandırmaq üçün deyirəm. Yəni öz bacı-qardaşlarınız arasında hakim olmaq üçün sizlərdən bir nəfər müdrik adam tapılmadı?
|
I Co
|
GerElb19
|
6:5 |
Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern zu entscheiden vermag?
|
I Co
|
PohnOld
|
6:5 |
Mepukat i indai ong komail, pwen kanamenok komail. Pwe sota amen re omail, me lolekong? Sota amen me itar ong en wiada kapung nan pung en ri a kan?
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:5 |
Es to saku jums par kaunu. Vai tad jūsu starpā nav neviena gudra, neviena, kas varētu tiesu spriest starp saviem brāļiem?
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:5 |
Para vos envergonhar o digo: Não ha pois entre vós sabios, nem ainda um, que possa julgar entre seus irmãos?
|
I Co
|
ChiUn
|
6:5 |
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:5 |
Eder till blygd säger jag detta: Är der ju platt ingen vis ibland eder? Eller en som kan döma emellan sin broder och broder?
|
I Co
|
Antoniad
|
6:5 |
προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
I Co
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:5 |
Um euch zu beschämen, rede ich so. Gibt's denn unter euch keinen einzigen verständigen Mann, der einen Streit zwischen christlichen Brüdern schlichten könnte?
|
I Co
|
BulCarig
|
6:5 |
За ваш срам ви казвам това. Така ли нема между вас ни един мъдър който би можел между братята си да отсъди?
|
I Co
|
FrePGR
|
6:5 |
C'est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n'existe parmi vous aucun prud'homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère !
|
I Co
|
PorCap
|
6:5 |
Digo isto para vossa vergonha. Não haverá, entre vós, ninguém suficientemente sábio para poder julgar entre irmãos?
|
I Co
|
JapKougo
|
6:5 |
わたしがこう言うのは、あなたがたをはずかしめるためである。いったい、あなたがたの中には、兄弟の間の争いを仲裁することができるほどの知者は、ひとりもいないのか。
|
I Co
|
Tausug
|
6:5 |
Makasipug yan kaniyu. Minsan biya diin, awn da mayan tau duun kaniyu halul-akkal, amu in maingat sumalassay sin parsaggaan sin kamu magpagkahi Almasihin. Tantu awn sadja.
|
I Co
|
GerTextb
|
6:5 |
Ich sage es zu eurer Beschämung: soll den kein weiser Mann unter euch sein, auch nicht einer, der einem Bruder gegenüber schlichten kann?
|
I Co
|
Kapingam
|
6:5 |
Haga-langaadia dangada! Ma tangada kabemee i godou lodo ai dela e-mee di-hagahumalia di lagamaaloo mehanga nia dama a Christ?
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:5 |
Para vuestra confusión os lo digo. ¿O es que acaso entre vosotros no hay ningún sabio, capaz de juzgar entre hermanos,
|
I Co
|
RusVZh
|
6:5 |
К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
|
I Co
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
6:5 |
Tai sakau, norėdamas jus sugėdinti. Nejaugi pas jus nėra nė vieno išmintingo, kuris sugebėtų išspręsti tarp brolių iškilusią bylą?
|
I Co
|
Bela
|
6:5 |
На сорам ваш кажу: няўжо няма сярод вас ніводнага разумнага, які мог бы рассудзіць братоў сваіх?
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:5 |
ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
6:5 |
Evit ho mezh en lavaran deoc'h. Ha n'eus ket eta un den fur en ho touez, hini ebet hag a c'hellfe barn etre e vreudeur?
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:5 |
Euch zur Schande muli ich das sagen. Ist so gar kein Weiser unter euch Oder doch nicht einer, der da konnte richten zwischen Bruder und Bruder?
|
I Co
|
FinPR92
|
6:5 |
Saisitte hävetä! Eikö omassa joukossanne ole yhtäkään viisasta, joka pystyisi ratkaisemaan kahden veljen välisen riidan?
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:5 |
Jeg siger det Eder til Blusel: saa er der da ingen Viis iblandt Eder, end ikke een, som kunde dømme imellem sine Brødre?
|
I Co
|
Uma
|
6:5 |
Patuju lolita-ku tohe'i, bona me'ea' -koi ompi'. Ha uma rahi-koi ria nte hadua to monoto, to ma'ala mpobotuhi kara-kara himpau koi' to Kristen?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:5 |
Zu eurer Schande sage ich es. Also ist niemand unter euch ein Weiser, der jeweils zwischen seinen Brüdern wird entscheiden können?
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:5 |
Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos?
|
I Co
|
Latvian
|
6:5 |
To es saku jūsu apkaunošanai. Vai tad nav neviena saprātīga starp jums, kas varētu tiesu spriest starp saviem brāļiem?
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:5 |
Para avergonzaros lo digo. ¿Será así, que no hay entre vosotros algún sabio, ni uno solo, que pueda juzgar entre sus hermanos;
|
I Co
|
FreStapf
|
6:5 |
Ainsi, je le dis à votre honte, il n'y a pas parmi vous un seul homme intelligent qui soit capable d'être juge entre ses frères!
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:5 |
Ik zeg het tot uw beschaming. Is er dan onder u geen enkel verstandig man, die tussen zijn broeders uitspraak zou kunnen doen?
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:5 |
Ihr solltet euch schämen! Gibt es denn keinen unter euch, der weise genug ist, um ein unparteiisches Urteil zwischen Brüdern fällen zu können?
|
I Co
|
Est
|
6:5 |
Seda ma ütlen teile häbiks. Kas siis teie seas ei ole ühtainustki tarka, kes kohut mõistaks venna ja venna vahel?
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:5 |
یہ بات مَیں آپ کو شرم دلانے کے لئے کہتا ہوں۔ کیا آپ میں ایک بھی سیانا شخص نہیں جو اپنے بھائیوں کے مابین فیصلہ کرنے کے قابل ہو؟
|
I Co
|
AraNAV
|
6:5 |
أَقُولُ هَذَا تَخْجِيلاً لَكُمْ. أَهَكَذَا لَيْسَ بَيْنَكُمْ حَتَّى حَكِيمٌ وَاحِدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقْضِيَ بَيْنَ إِخْوَتِهِ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:5 |
我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
|
I Co
|
f35
|
6:5 |
προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:5 |
Tot uw schande zeg ik u dit. Is er dan onder u geen verstandige, die zal kunnen oordeelen tusschen zijn broeders?
|
I Co
|
ItaRive
|
6:5 |
Io dico questo per farvi vergogna. Così non v’è egli tra voi neppure un savio che sia capace di pronunziare un giudizio fra un fratello e l’altro?
|
I Co
|
Afr1953
|
6:5 |
Ek sê dit tot julle beskaming. Is daar dan nie eens een wyse onder julle, wat uitspraak sal kan doen tussen sy broeders nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
6:5 |
К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
|
I Co
|
FreOltra
|
6:5 |
Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a pas parmi vous un seul homme sage qui puisse servir d'arbitre entre ses frères;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:5 |
यह बात मैं आपको शर्म दिलाने के लिए कहता हूँ। क्या आपमें एक भी सयाना शख़्स नहीं जो अपने भाइयों के माबैन फ़ैसला करने के क़ाबिल हो?
|
I Co
|
TurNTB
|
6:5 |
Sizi utandırmak için söylüyorum bunu. Kardeşler arasındaki davalarda yargıçlık edecek kadar bilge biri yok mu aranızda?
|
I Co
|
DutSVV
|
6:5 |
Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders?
|
I Co
|
HunKNB
|
6:5 |
Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat! Ennyire nincs köztetek egyetlen bölcs ember sem, aki ítéletet tudna mondani testvérei ügyében?
|
I Co
|
Maori
|
6:5 |
I korero atu ai ahau i tenei kia whakama ai koutou. Koia ranei, kahore rawa e kitea kia kotahi he tangata whakaaro i roto i a koutou, hei whakarite ina whakawa ona teina i a raua?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:5 |
Buwattitu pah'llingku supaya kam aiya'. Angay bahā', halam aniya' a'a ma deyomanbi minsan dakayu' taga-pangita'u angahukum ka'am bebeya'an Al-Masi bang aniya' palsagga'anbi?
|
I Co
|
HunKar
|
6:5 |
Megszégyenítéstekre mondom: Hát nincs ti köztetek egy bölcs ember sem, a ki ítéletet tehetne az ő atyjafiai között?
|
I Co
|
Viet
|
6:5 |
Tôi nói thế làm cho anh em hổ thẹn. Ấy vậy, trong vòng anh em chẳng có một kẻ khôn ngoan nào phân xử được giữa anh em mình hay sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
6:5 |
Nequecˈut e̱xuta̱n nak nequeqˈue chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel. ¿Ma ma̱cˈaˈ ta biˈ junak saˈ e̱ya̱nk cuan xnaˈleb re ta̱rakok a̱tin saˈ e̱be̱n la̱ex aj pa̱banel?
|
I Co
|
Swe1917
|
6:5 |
Eder till blygd säger jag detta. Är det då så omöjligt att bland eder finna någon vis man, som kan bliva skiljedomare mellan sina bröder?
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:5 |
ខ្ញុំនិយាយដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាខ្មាស។ តើនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា គ្មានអ្នកណាម្នាក់ឈ្លាសវៃអាចនឹងជំនុំជម្រះឲ្យបងប្អូនឯងបានទេឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
6:5 |
Vama na sramotu govorim. Tako? Zar nema među vama ni jednoga mudra koji bi mogao rasuditi među braćom?
|
I Co
|
BasHauti
|
6:5 |
Çuen ahalquetan, haur erraiten drauçuet. Horrela da çuen artean çuhurric eztén, ez are bat, bere anayén artean iugea ahal deçaquenic?
|
I Co
|
WHNU
|
6:5 |
προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν ουδεις σοφος ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Tôi nói thế cho anh em phải xấu hổ. Chẳng lẽ trong anh em lại không có người nào khôn ngoan có thể xử các vụ tranh chấp giữa anh em mình ư ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:5 |
Je le dis à votre honte : n’y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
|
I Co
|
TR
|
6:5 |
προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
I Co
|
HebModer
|
6:5 |
לבשתכם אמר אני את זאת הכי אין בכם חכם אחד שיוכל להוכיח בין איש לאחיו׃
|
I Co
|
Kaz
|
6:5 |
Сендерді ұялту үшін осылай деймін. Араларыңда бауырластарына төрелік айтатын бірде-бір парасатты адамның болмағаны ма?
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:5 |
На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми?
|
I Co
|
FreJND
|
6:5 |
Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
|
I Co
|
TurHADI
|
6:5 |
Bunu sizi utandırmak için söylüyorum. Aranızda bu davalara bakacak hikmetli tek bir kişi bile yok, öyle mi?
|
I Co
|
GerGruen
|
6:5 |
Euch zur Beschämung sage ich dies. Gibt es keinen einzigen Weisen unter euch, der zwischen seinen Brüdern als Richter walten könnte?
|
I Co
|
SloKJV
|
6:5 |
Govorim v vašo sramoto. Ali je tako, da med vami ni modrega? Ni niti enega, ki bi bil sposoben razsoditi med svojimi brati?
|
I Co
|
Haitian
|
6:5 |
Mwen wont pou nou. Konsa, gen lè pa gen pesonn nan mitan nou ki gen bon konprann dekwa pou regle kont nou gen yonn ak lòt,
|
I Co
|
FinBibli
|
6:5 |
Teille minä sanon näitä häpiäksi: eikö niin yhtään viisasta ole teidän seassanne, joka taitais tuomita veljiensä välillä?
|
I Co
|
SpaRV
|
6:5 |
Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;
|
I Co
|
HebDelit
|
6:5 |
לְבָשְׁתְּכֶם אֹמֵר אֲנִי אֶת־זֹאת הֲכִי אֵין בָּכֶם חָכָם אֶחָד שֶׁיּוּכַל לְהוֹכִיחַ בֵּין אִישׁ לְאָחִיו׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:5 |
Cywilydd arnoch chi! Oes neb yn eich plith chi sy'n ddigon doeth i ddelio gyda'r math yma o beth?
|
I Co
|
GerMenge
|
6:5 |
Euch zur Beschämung muß ich das sagen! Gibt es denn wirklich keinen einzigen einsichtigen Mann unter euch, der befähigt wäre, zwischen Brüdern als Schiedsrichter zu entscheiden?
|
I Co
|
GreVamva
|
6:5 |
Προς εντροπήν σας λέγω τούτο. Ούτω δεν υπάρχει μεταξύ σας ουδέ εις σοφός, όστις θέλει δυνηθή να κρίνη ανά μέσον του αδελφού αυτού,
|
I Co
|
Tisch
|
6:5 |
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:5 |
Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?
|
I Co
|
MonKJV
|
6:5 |
Би та нарын ичихүйн төлөө ярьж байна. Тэгээд та нарын дунд ухаалаг хүн байхгүй юү? Ахан дүүсийнхээ хоорондохыг шүүж чадах хүн нэг ч байхгүй гэж үү?
|
I Co
|
FreCramp
|
6:5 |
Je le dis à votre honte : ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:5 |
На срамоту вашу говорим: зар нема међу вама ниједног мудрог који може расудити међу браћом својом?
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:5 |
Mówię to ku waszemu zawstydzeniu. Czy nie ma wśród was ani jednego mądrego, który może rozsądzić między swoimi braćmi?
|
I Co
|
FreGenev
|
6:5 |
Je le dis à voftre honte : eft-il ainfi qu'il n'y ait point de fage entre vous, non pas mefmes un feul, qui puiffe juger entre fes freres ?
|
I Co
|
FreSegon
|
6:5 |
Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
|
I Co
|
Swahili
|
6:5 |
Aibu kwenu! Ndiyo kusema hakuna hata mmoja miongoni mwenu mwenye hekima kiasi cha kuweza kutatua tatizo kati ya ndugu waumini?
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:5 |
Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;
|
I Co
|
HunRUF
|
6:5 |
Megszégyenítésül mondom nektek! Ennyire nincs közöttetek egyetlen bölcs sem, aki igazságot tudna tenni testvérei között?
|
I Co
|
FreSynod
|
6:5 |
Je le dis pour vous faire honte. Ainsi, il n'y a pas, parmi vous, un homme sage, pas un seul, qui puisse être juge entre ses frères?
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:5 |
Til Skam for eder siger jeg det: Er der da slet ingen viis iblandt eder, som kan dømme sine Brødre imellem?
|
I Co
|
FarHezar
|
6:5 |
این را میگویم تا شما را شرمنده سازم. آیا بین شما شخص دانایی نیست که بتواند به اختلافهای برادران رسیدگی کند؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Mi toktok long givim sem long yupela. Em i olsem, long i no gat wanpela saveman namel long yupela? Nogat, i no gat wanpela husat bai stap inap long jasim namel long ol brata bilong em?
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:5 |
Ձեզ ամչցնելու համար կ՚ըսեմ. իրա՞ւ իմաստուն մը չկայ ձեր մէջ, ո՛չ իսկ մէկ հատ, որ կարենայ վճռել իր եղբայրներուն միջեւ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:5 |
Til Skam for eder siger jeg det: Er der da slet ingen viis iblandt eder, som kan dømme sine Brødre imellem?
|
I Co
|
JapRague
|
6:5 |
斯く言へるは汝等を辱しめんとてなり。然らば其兄弟の間の事を審くべき賢き者、汝等の中に一人も在らざるか。
|
I Co
|
Peshitta
|
6:5 |
ܠܟܘܐܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܚܟܝܡܐ ܕܢܫܟܚ ܢܫܘܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:5 |
Je le dis à votre confusion. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères. (?)
|
I Co
|
PolGdans
|
6:5 |
Ku zawstydzeniu waszemu to mówię. Nie maszże między wami mądrego i jednego, który by mógł rozsądzić między braćmi swoimi?
|
I Co
|
JapBungo
|
6:5 |
わが斯く言ふは汝らを辱しめんとてなり。汝 等のうちに兄弟の間のことを審き得る智きもの一人だになく、
|
I Co
|
Elzevir
|
6:5 |
προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
|
I Co
|
GerElb18
|
6:5 |
Zur Beschämung sage ichs euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern zu entscheiden vermag?
|