Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
I Co EMTV 6:6  But brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
I Co NHEBJE 6:6  But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
I Co Etheridg 6:6  But a brother with his brother litigates, and, moreover, before those who are unbelievers!
I Co ABP 6:6  But brother against brother goes to law, and this before unbelievers.
I Co NHEBME 6:6  But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
I Co Rotherha 6:6  But, brother with brother, sueth for judgment, and that before unbelievers?
I Co LEB 6:6  But brother goes to court with brother, and this before unbelievers!
I Co BWE 6:6  But now one Christian brother takes another Christian brother to be judged by people who are not Christians.
I Co Twenty 6:6  Must Brother go to law with Brother, and that, too, before unbelievers?
I Co ISV 6:6  Instead, one brother goes to court against another brother, and before unbelievers at that!
I Co RNKJV 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co Jubilee2 6:6  But brother goes to judgment against brother, and that before the unbelievers.
I Co Webster 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
I Co Darby 6:6  But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
I Co OEB 6:6  Must a follower sue a fellow follower? In front of unbelievers?
I Co ASV 6:6  but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
I Co Anderson 6:6  But brother goes to law with brother, and this before the unbelievers?
I Co Godbey 6:6  But does brother go to law with brother, and that before the unbelievers?
I Co LITV 6:6  But brother is judged with brother, and this before unbelievers!
I Co Geneva15 6:6  But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.
I Co Montgome 6:6  Must brother go to law with brother, and that, too, before unbelievers?
I Co CPDV 6:6  Instead, brother contends against brother in court, and this before the unfaithful!
I Co Weymouth 6:6  but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
I Co LO 6:6  But brother with brother is judged, and that by infidels!
I Co Common 6:6  but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
I Co BBE 6:6  But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
I Co Worsley 6:6  But one brother goeth to law with another, and this before infidels.
I Co DRC 6:6  But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers.
I Co Haweis 6:6  But brother goes to law with brother, and this before the unbelievers.
I Co GodsWord 6:6  Instead, one believer goes to court against another believer, and this happens in front of unbelievers.
I Co Tyndale 6:6  but one brother goeth to lawe with another: and that vnder the vnbelevers?
I Co KJVPCE 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co NETfree 6:6  Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
I Co RKJNT 6:6  But brother goes to law against brother, and that before the unbelievers.
I Co AFV2020 6:6  Instead, brother goes to a court of law with brother, and this before unbelievers.
I Co NHEB 6:6  But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
I Co OEBcth 6:6  Must a follower sue a fellow follower? In front of unbelievers?
I Co NETtext 6:6  Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
I Co UKJV 6:6  But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co Noyes 6:6  Nay, brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
I Co KJV 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co KJVA 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co AKJV 6:6  But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co RLT 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co OrthJBC 6:6  But an Ach b'Moshiach takes another Ach b'Moshiach to court, and this before the courtroom of Apikorosim (unbelievers)?
I Co MKJV 6:6  But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co YLT 6:6  but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
I Co Murdock 6:6  but a brother litigateth with his brother, and also before them that believe not!
I Co ACV 6:6  But brother goes to law against brother, and this before unbelievers?
I Co VulgSist 6:6  Sed frater cum fratre iudicio contendit: et hoc apud infideles?
I Co VulgCont 6:6  Sed frater cum fratre iudicio contendit: et hoc apud infideles!
I Co Vulgate 6:6  sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles
I Co VulgHetz 6:6  Sed frater cum fratre iudicio contendit: et hoc apud infideles?
I Co VulgClem 6:6  Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
I Co CzeBKR 6:6  Ale bratr s bratrem soudí se, a to před nevěřícími?
I Co CzeB21 6:6  Ale bratr se soudí s bratrem, a to před nevěřícími!
I Co CzeCEP 6:6  Ale bratr se soudí s bratrem, a to před nevěřícími!
I Co CzeCSP 6:6  Bratr s bratrem se soudí, a to před nevěřícími?
I Co PorBLivr 6:6  Mas irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
I Co Mg1865 6:6  Fa ny rahalahy mandeha hiady amin’ ny rahalahiny, na dia hotsarain’ ny tsy mino aza.
I Co CopNT 6:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉϥϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ..
I Co FinPR 6:6  Vaan veli käy oikeutta veljen kanssa, vieläpä uskottomain edessä!
I Co NorBroed 6:6  Men bror dømmes med bror, og dette for vantro?
I Co FinRK 6:6  Nyt veli käy oikeutta veljeä vastaan, ja vielä uskosta osattomien edessä!
I Co ChiSB 6:6  以致弟兄與弟兄互相控告,且在無信仰的人面前控告?
I Co CopSahBi 6:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
I Co ChiUns 6:6  你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
I Co BulVeren 6:6  а брат с брат се съди, и то пред невярващите?
I Co AraSVD 6:6  لَكِنَّ ٱلْأَخَ يُحَاكِمُ ٱلْأَخَ، وَذَلِكَ عِنْدَ غَيْرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ!
I Co Shona 6:6  Asi hama inomhan'arira hama, uye izvi achizviita pamberi pevasingatendi.
I Co Esperant 6:6  sed frato procesas kontraŭ frato, kaj eĉ antaŭ nekredantoj?
I Co ThaiKJV 6:6  แต่พี่น้องกับพี่น้องต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนที่ไม่เชื่ออย่างนั้นหรือ
I Co BurJudso 6:6  ညီအစ်ကိုချင်းတို့သည် တရားတွေ့သည် သာမက၊ မယုံကြည်သော သူတို့ရှေ့၌ပင် တရားတွေ့ပါ သည်တကား။
I Co SBLGNT 6:6  ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
I Co FarTPV 6:6  آیا ایمانداری علیه ایماندار دیگر به دادگاه می‌رود؟ و آیا اجازه می‌دهید كه بی‌ایمانان موضوع را دادرسی نمایند؟
I Co UrduGeoR 6:6  Lekin nahīṅ. Bhāī apne hī bhāī par muqaddamā chalātā hai aur wuh bhī ġhairīmāndāroṅ ke sāmne.
I Co SweFolk 6:6  I stället går broder till domstol med broder, och detta inför otroende.
I Co TNT 6:6  ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
I Co GerSch 6:6  sondern ein Bruder rechtet mit dem andern, und das vor Ungläubigen!
I Co TagAngBi 6:6  Kundi ang kapatid ay nakikipagusapin laban sa kapatid, at ito'y sa harapan ng mga hindi nagsisipanampalataya?
I Co FinSTLK2 6:6  Vaan veli käy oikeutta veljeä vastaan, vieläpä uskosta osattomien edessä!
I Co Dari 6:6  آیا برادری برضد برادر دیگر به محکمه می رود؟ و آیا اجازه می دهید که بی ایمانان موضوع را دادرسی نمایند؟
I Co SomKQA 6:6  laakiin in walaal walaalkii dacweeyo oo uu weliba ku dacweeyo kuwa aan rumaysnayn hortooda?
I Co NorSMB 6:6  Men bror fører sak mot bror, og det endå for vantruande domarar.
I Co Alb 6:6  Por një vëlla hyn në gjyq me të vë-llanë, dhe kjo përpara të pabesëve.
I Co GerLeoRP 6:6  sondern es zieht Bruder gegen Bruder vor Gericht, und das vor Ungläubigen?!?
I Co UyCyr 6:6  Йәнә келип, силәр қериндашлар бир-бириңлар билән давалишиватисиләр, йәнә келип ишәнмәйдиған­лар алдида давалишиватисиләр!
I Co KorHKJV 6:6  오히려 형제가 형제를 고소하며 그것도 믿지 않는 자들 앞에서 하는도다.
I Co MorphGNT 6:6  ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
I Co SrKDIjek 6:6  Него се брат с братом суди, и то пред невјернима!
I Co Wycliffe 6:6  but a brothir with brothir stryueth in dom, and that among vnfeithful men.
I Co Mal1910 6:6  അല്ല, സഹോദരൻ സഹോദരനോടു വ്യവഹരിക്കുന്നു; അതും അവിശ്വാസികളുടെ മുമ്പിൽ തന്നേ.
I Co KorRV 6:6  형제가 형제로 더불어 송사할 뿐더러 믿지 아니하는 자들 앞에서 하느냐
I Co Azeri 6:6  آمّا قارداش قارداشي محکمه​يه آپارير، اؤزو ده کي، ائمانسيزلارين حوضورونا!
I Co SweKarlX 6:6  Utan den ene brödren träter med den andra, och dertill inför de otrogna.
I Co KLV 6:6  'ach loDnI' goes Daq chut tlhej loDnI', je vetlh qaSpa' unbelievers!
I Co ItaDio 6:6  Ma fratello con fratello litiga, e ciò davanti agl’infedeli.
I Co RusSynod 6:6  Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
I Co CSlEliza 6:6  Но брат с братом судится, и то пред неверными.
I Co ABPGRK 6:6  αλλά αδελφός μετά αδελφού κρίνεται και τούτο επί απίστων
I Co FreBBB 6:6  Mais un frère va en jugement contre son frère, et cela devant les infidèles !
I Co LinVB 6:6  Kasi bínó na bínó bandeko bakrístu bokofúndanaka o esámbi ya bapagáno !
I Co BurCBCM 6:6  ညီအစ်ကိုများအချင်းချင်း တရားစွဲ၍ လူမျိုးခြားတို့ထံတင်ပြကြရပါသလော။
I Co Che1860 6:6  ᎠᎾᎵᏅᏟᏍᎩᏂ ᏓᎾᏓᏰᎢᎵᏙᎭ ᎤᏅᏒ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏃᎸ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ.
I Co ChiUnL 6:6  乃兄弟相訟、且於不信者之前乎、
I Co VietNVB 6:6  Nhưng anh chị em kiện cáo nhau và lại đem cho người không tin xét xử.
I Co CebPinad 6:6  Ug gikinahanglan ba gayud nga ang igsoon makigburoka batok sa iyang igsoon, ug kini himoon sa atubangan sa mga dili magtotoo?
I Co RomCor 6:6  Dar un frate se duce la judecată cu alt frate, şi încă înaintea necredincioşilor!
I Co Pohnpeia 6:6  Ahpw kumwail uhdahn kin lelki mwoalen kopwung riamwail souleng kan oh wia kopwung rehn me sohte ar pwoson!
I Co HunUj 6:6  Sőt testvér a testvérrel pereskedik, méghozzá hitetlenek előtt.
I Co GerZurch 6:6  sondern ein Bruder zieht den andern vor Gericht, und das vor Ungläubige? (1) s. Anm. zu V. 1.
I Co GerTafel 6:6  Sondern ein Bruder rechtet mit dem Bruder, und dazu vor Ungläubigen.
I Co PorAR 6:6  Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
I Co DutSVVA 6:6  Maar de ene broeder gaat met den anderen broeder te recht, en dat voor ongelovigen.
I Co Byz 6:6  αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
I Co FarOPV 6:6  بلکه برادر با برادر به محاکمه می‌رود و آن هم نزد بی‌ایمانان!
I Co Ndebele 6:6  Kodwa umzalwane umangalela umzalwane, lalokho phambi kwabangakholwayo.
I Co PorBLivr 6:6  Mas irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
I Co StatResG 6:6  Ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
I Co SloStrit 6:6  Nego se brat z bratom pravda, in to pred nevernimi?
I Co Norsk 6:6  men bror fører sak mot bror, og det for vantros domstol!
I Co SloChras 6:6  Ampak brat se z bratom pravda in to pred neverniki!
I Co Northern 6:6  Amma qardaş qardaşla məhkəməyə gedir, üstəlik imansızlar qarşısında!
I Co GerElb19 6:6  sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!
I Co PohnOld 6:6  A amen kin akamai ong amen ri a mon me soposon akan.
I Co LvGluck8 6:6  Bet brālis iet ar brāli tiesāties, un tad vēl pie neticīgiem!
I Co PorAlmei 6:6  Mas o irmão vae a juizo com o irmão, e isto perante infieis.
I Co ChiUn 6:6  你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
I Co SweKarlX 6:6  Utan den ene brodren träter med den andra, och dertill inför de otrogna.
I Co Antoniad 6:6  αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
I Co CopSahid 6:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϩⲓⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
I Co GerAlbre 6:6  Muß ein Bruder mit dem anderen in Streit liegen, und noch dazu vor heidnischen Gerichten?
I Co BulCarig 6:6  Но брат с брата се съди, и то пред неверните!
I Co FrePGR 6:6  Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
I Co PorCap 6:6  No entanto, um irmão processa o seu irmão, e isto diante dos não crentes!
I Co JapKougo 6:6  しかるに、兄弟が兄弟を訴え、しかもそれを不信者の前に持ち出すのか。
I Co Tausug 6:6  Sagawa in hinang niyu, hiratung niyu in manga parakala niyu pa manga tau bukun agad ha Almasi, amu in daakun niyu sumalassay sin parakala niyu.
I Co GerTextb 6:6  sondern Bruder muß gegen Bruder streitführen und das bei Ungläubigen?
I Co SpaPlate 6:6  sino que hermano contra hermano pleitea, y esto ante infieles?
I Co Kapingam 6:6  Gei dolomeenei, tama a Christ e-kae dono duaahina gi-di gowaa hai-gabunga, e-gabunga i-baahi digau hagalee hagadonu.
I Co RusVZh 6:6  Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
I Co CopSahid 6:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
I Co LtKBB 6:6  Bet brolis bylinėjasi su broliu ir tai daro pas netikinčius.
I Co Bela 6:6  Але брат з братам судзіцца, і да таго ж перад няверуючымі.
I Co CopSahHo 6:6  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ϩⲓⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
I Co BretonNT 6:6  Met ur breur en deus ur prosez gant ur breur all, ha kement-se dirak ar re zifeiz!
I Co GerBoLut 6:6  Sondern ein Bruder mit dem andern hadert, dazu vor den Unglaubigen.
I Co FinPR92 6:6  Veli siis käy oikeutta veljeään vastaan, ja vielä epäuskoisten edessä!
I Co DaNT1819 6:6  Men Broder gaaer i Rette med Broder, og det er for de Vantroe!
I Co Uma 6:6  Hadua mpakilu ompi' hampepangalaa' -na, nabua' hi topohura-- hiaa' topohura toe ria, to uma-hana mepangala' hi Pue' Yesus!
I Co GerLeoNA 6:6  Stattdessen zieht Bruder gegen Bruder vor Gericht, und das vor Ungläubigen?!?
I Co SpaVNT 6:6  Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los infieles?
I Co Latvian 6:6  Bet brālis tiesājas ar brāli, un tad vēl pie neticīgajiem!
I Co SpaRV186 6:6  Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto delante de los infieles?
I Co FreStapf 6:6  Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles!
I Co NlCanisi 6:6  In plaats daarvan daagt de ene broeder den ander voor het gerecht, en dan nog wel ten overstaan van ongelovigen.
I Co GerNeUe 6:6  Stattdessen verklagt ein Bruder den anderen – und das vor Ungläubigen!
I Co Est 6:6  Vaid vend käib kohut vennaga ja pealegi uskmatute ees!
I Co UrduGeo 6:6  لیکن نہیں۔ بھائی اپنے ہی بھائی پر مقدمہ چلاتا ہے اور وہ بھی غیرایمان داروں کے سامنے۔
I Co AraNAV 6:6  غَيْرَ أَنَّ الأَخَ يُقَاضِي أَخَاهُ، وَذَلِكَ لَدَى غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ.
I Co ChiNCVs 6:6  你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
I Co f35 6:6  αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
I Co vlsJoNT 6:6  Maar een broeder zoekt recht tegen een broeder, en dat bij ongeloovigen?
I Co ItaRive 6:6  Ma il fratello processa il fratello, e lo fa dinanzi agl’infedeli.
I Co Afr1953 6:6  Maar gaan die een broeder met die ander na die regbank, en dit voor ongelowiges?
I Co RusSynod 6:6  Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
I Co FreOltra 6:6  mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
I Co UrduGeoD 6:6  लेकिन नहीं। भाई अपने ही भाई पर मुक़दमा चलाता है और वह भी ग़ैरईमानदारों के सामने।
I Co TurNTB 6:6  Kardeş kardeşe karşı dava açıyor, üstelik imansızlar önünde!
I Co DutSVV 6:6  Maar de ene broeder gaat met den anderen broeder te recht, en dat voor ongelovigen.
I Co HunKNB 6:6  Testvér a testvérével pereskedik, és pedig hitetlenek előtt?
I Co Maori 6:6  kei te whakawa ia te tuakana i te teina, a i te aroaro rawa o te hunga whakaponokore?
I Co sml_BL_2 6:6  Sagō' biyaksa kam an'kkahan palkala'bi ni sara' luwasan, ati mikisara' kam ma sigām ya mbal angandol ma si Isa.
I Co HunKar 6:6  Hanem atyafi atyafival törvénykezik, még pedig hitetlenek előtt?
I Co Viet 6:6  Nhưng anh em kiện anh em, lại đem đến trước mặt kẻ chẳng tin!
I Co Kekchi 6:6  Abanan la̱ex nequecˈam le̱ rech aj pa̱banelil chiru junak aj rakol a̱tin ma̱cuaˈ aj pa̱banel.
I Co Swe1917 6:6  Måste i stället den ene brodern gå till rätta med den andre, och det inför de otrogna?
I Co KhmerNT 6:6  ​គឺ​បងប្អូន​ប្ដឹងផ្ដល់​បងប្អូន​ឯង​ ហើយ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​អ្នក​មិន​ជឿ​ទៀត​
I Co CroSaric 6:6  Nego brat se s bratom parniči, i to pred nevjernicima?
I Co BasHauti 6:6  Baina anayeac anayearen contra auci du, eta are infidelén aitzinean.
I Co WHNU 6:6  αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
I Co VieLCCMN 6:6  Đằng này, anh em đã kiện cáo nhau thì chớ, lại còn đem nhau ra trước toà những người không có đức tin !
I Co FreBDM17 6:6  Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
I Co TR 6:6  αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
I Co HebModer 6:6  כי אח רב עם אחיו וזאת לפני לא מאמינים׃
I Co Kaz 6:6  Қайта, бір бауырлас екіншісімен дауласып, тіпті сенбейтіндердің сотына жүгінеді екен.
I Co UkrKulis 6:6  Нї, брат з братом судить ся, та ще й перед невірними!
I Co FreJND 6:6  Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
I Co TurHADI 6:6  Bir mümin başka bir mümini mahkemeye veriyor, imansız hâkimlerden adalet bekliyor; olacak şey mi?
I Co GerGruen 6:6  Nein, Bruder geht gegen Bruder vor Gericht, und dies auch noch zu Ungläubigen.
I Co SloKJV 6:6  Vendar se brat toži z bratom in to pred neverniki.
I Co Haitian 6:6  kifè yon frè blije rele yon lòt frè nan tribinal pou fè moun ki tou pa kwè yo jije nou?
I Co FinBibli 6:6  Vaan veli riitelee veljensä kanssa, ja sittenkin uskottoman edessä.
I Co SpaRV 6:6  Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los infieles?
I Co HebDelit 6:6  כִּי אָח רָב עִם־אָחִיו וְזֹאת לִפְנֵי לֹא־מַאֲמִינִים׃
I Co WelBeibl 6:6  Ydy'n iawn i Gristion erlyn Cristion arall? – a hynny o flaen pobl sydd ddim yn credu?
I Co GerMenge 6:6  Aber nein, statt dessen streitet ein Bruder mit dem andern vor den Richtern, und noch dazu vor Ungläubigen!
I Co GreVamva 6:6  αλλά αδελφός κρίνεται με αδελφόν, και τούτο ενώπιον απίστων;
I Co Tisch 6:6  ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
I Co UkrOgien 6:6  Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!
I Co MonKJV 6:6  Харин ах дүү нь ах дүүтэйгээ бас тэр зүйлээрээ үл итгэгч нарын өмнө шүүхдэлцдэг.
I Co SrKDEkav 6:6  Него се брат с братом суди, и то пред невернима!
I Co FreCramp 6:6  Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
I Co PolUGdan 6:6  A tymczasem brat z bratem się procesuje, i to przed niewierzącymi.
I Co FreGenev 6:6  Mais un frere a des procés contre fon frere, & cela par devant les infideles.
I Co FreSegon 6:6  Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
I Co SpaRV190 6:6  Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los infieles?
I Co Swahili 6:6  Badala yake, kweli imekuwa mtindo ndugu kumpeleka ndugu yake mahakamani, tena mbele ya mahakimu wasioamini.
I Co HunRUF 6:6  Sőt testvér a testvérrel pereskedik, méghozzá hitetlenek előtt?!
I Co FreSynod 6:6  Et l'on voit tel frère qui est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles!
I Co DaOT1931 6:6  Men Broder fører Sag imod Broder, og det for vantro!
I Co FarHezar 6:6  در عوض، برادر علیه برادر به محکمه می‌رود، آن هم نزد بی‌ایمانان!
I Co TpiKJPB 6:6  Tasol brata i go long lo wantaim brata, na dispela long ai bilong ol man i no gat bilip.
I Co ArmWeste 6:6  Հապա եղբայր՝ եղբօր հետ դատ կը վարէ, այն ալ՝ անհաւատներուն առջեւ:
I Co DaOT1871 6:6  Men Broder fører Sag imod Broder, og det for vantro!
I Co JapRague 6:6  然るを兄弟兄弟を相手取りて、而も不信者の前に訴訟を起す。
I Co Peshitta 6:6  ܐܠܐ ܐܚܐ ܥܡ ܐܚܘܗܝ ܡܬܕܝܢ ܘܬܘܒ ܩܕܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀
I Co FreVulgG 6:6  Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles ?
I Co PolGdans 6:6  Ale się brat z bratem prawuje, i to przed niewiernymi?
I Co JapBungo 6:6  兄弟は兄弟を、而も不 信者の前に訴ふるか。
I Co Elzevir 6:6  αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων
I Co GerElb18 6:6  sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!