I Co
|
RWebster
|
7:36 |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin, if she hath passed the flower of her age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
EMTV
|
7:36 |
But if any man thinks he is behaving dishonorably toward his virgin, if she is past her youth, and thus it must be, let him do what he desires. He does not sin; let them marry.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:36 |
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:36 |
But if a man consider it to be dishonourable toward his virgin, who hath passed her time, that he hath not given her to the man, (and) that it is proper that he should give her; as he willeth let him act, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
ABP
|
7:36 |
But if anyone [2to be disgraced 3over 4his virgin 1thinks], if she should be advanced in years, and so it ought to be what he wants to do, he does not sin; let them marry!
|
I Co
|
NHEBME
|
7:36 |
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:36 |
If however anyone considereth it behaving unseemly towards his virginity, if he should be beyond the bloom of life,—and, thus, it ought to come about, what he chooseth, let him do,—he sinneth not: let them marry:
|
I Co
|
LEB
|
7:36 |
But if anyone thinks he is behaving dishonorably concerning his virgin, if she is past her prime and it ought to be thus, let him do what he wishes. He does not sin. Let them marry.
|
I Co
|
BWE
|
7:36 |
And if a man feels that he is doing the right thing for the woman he is to marry, then let him marry her. That is, if she is no longer young, and if he wants her very much. Then he must do as he thinks best. It is not wrong for him to do it.
|
I Co
|
Twenty
|
7:36 |
If, however, a father thinks that he is not acting fairly by his unmarried daughter, when she is past her youth, and if under these circumstances her marriage ought to take place, let him act as he thinks right. He is doing nothing wrong--let the marriage take place.
|
I Co
|
ISV
|
7:36 |
If a man thinks he is not behaving properly toward his virgin,I.e., virgin fiancée, but possibly virgin daughter and if his passion is too strong and he feels he ought to, let him do what he wants; he isn't sinning. Let them get married.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:36 |
But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
|
I Co
|
Webster
|
7:36 |
But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of [her] age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
Darby
|
7:36 |
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
|
I Co
|
OEB
|
7:36 |
If, however, a father thinks that he is not acting fairly by his unmarried daughter, when she is past her youth, and if under these circumstances her marriage ought to take place, let him act as he thinks right. He is doing nothing wrong — let the marriage take place.
|
I Co
|
ASV
|
7:36 |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
|
I Co
|
Anderson
|
7:36 |
But if any man thinks he would treat his virgin daughter amiss, should she pass the bloom of life, and it is necessary that it should be so, let him do as he pleases, he does not sin; let them (the suitor and the daughter) marry.
|
I Co
|
Godbey
|
7:36 |
But if any one considers that he is acting indiscreetly towards his virgin, if she may be marriageable, and thus it ought so to be, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry.
|
I Co
|
LITV
|
7:36 |
But if anyone thinks it behaving indecently toward his virginity (if he is beyond his prime, and so it ought to be), let him do what he desires; he does not sin; let them marry.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:36 |
But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.
|
I Co
|
Montgome
|
7:36 |
If, however, a father feels that he is not treating his virgin daughter in a seemly manner, in leaving her unmarried beyond the flower of her age, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin. Let the marriage take place.
|
I Co
|
CPDV
|
7:36 |
But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:36 |
If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.
|
I Co
|
LO
|
7:36 |
But if any one thinks he acts improperly toward his virgin, if she be above age, unmarried, and so needs to be married; let him do what she inclines, he does not sin: let such marry.
|
I Co
|
Common
|
7:36 |
But if any man thinks that he is not acting properly toward his betrothed, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let them marry.
|
I Co
|
BBE
|
7:36 |
But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
|
I Co
|
Worsley
|
7:36 |
But if any one think that he acts unbecomingly towards his virgin, if she pass the flower of her age, and that it ought to be so, let him do what he will; he doth not sin: let them marry.
|
I Co
|
DRC
|
7:36 |
But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry.
|
I Co
|
Haweis
|
7:36 |
But if a person supposes it would be unseemly for a virgin of his if she should pass the flower of her age in celibacy, and that duty directs it should be so, let him do as he is inclined, he doth not sin: let such marry.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:36 |
No father would want to do the wrong thing when his virgin daughter is old enough to get married. If she wants to get married, he isn't sinning by letting her get married.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:36 |
If eny man thinke that it is vncomly for his virgin if she passe the tyme of mariage ad if so nede requyre let him do what he listeth he synneth not: let the be coupled in mariage.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
NETfree
|
7:36 |
If anyone thinks he is acting inappropriately toward his virgin, if she is past the bloom of youth and it seems necessary, he should do what he wishes; he does not sin. Let them marry.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:36 |
But if any man thinks that he is behaving improperly toward the virgin he is engaged to, if she is passing the flower of her youth, and if need so requires, let him do what he wishes, he does not sin: let them marry.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:36 |
But if anyone thinks that his behavior toward his virgin is not right, and if she is in the prime of life, and so thinks he ought to marry, let him do as he desires; he is not sinning. Let them marry.
|
I Co
|
NHEB
|
7:36 |
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:36 |
If, however, a father thinks that he is not acting fairly by his unmarried daughter, when she is past her youth, and if under these circumstances her marriage ought to take place, let him act as he thinks right. He is doing nothing wrong — let the marriage take place.
|
I Co
|
NETtext
|
7:36 |
If anyone thinks he is acting inappropriately toward his virgin, if she is past the bloom of youth and it seems necessary, he should do what he wishes; he does not sin. Let them marry.
|
I Co
|
UKJV
|
7:36 |
But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
|
I Co
|
Noyes
|
7:36 |
But if any one thinketh that he behaveth improperly in respect to his virgin [daughter], if she pass the flower of her age [without being married], and if it must be so, let him do what he will, he committeth no sin; let them marry.
|
I Co
|
KJV
|
7:36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
KJVA
|
7:36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
AKJV
|
7:36 |
But if any man think that he behaves himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
|
I Co
|
RLT
|
7:36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:36 |
However, if anyone thinks he does not have proper hitnahagut (conduct) toward the betulah of his airusin (betrothal, engagement), and if he thinks his basherte (destined mate) is getting along in years, and thus it has to be, what he desires, let him do; there is no chet, let them enter bibrit hanisuim (in covenant of marriage).
|
I Co
|
MKJV
|
7:36 |
But if anyone thinks it behaving himself indecently toward his virginity (if he is past his prime, and so it ought to be) let him do what he will; he does not sin; let them marry.
|
I Co
|
YLT
|
7:36 |
and if any one doth think it to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin--let him marry.
|
I Co
|
Murdock
|
7:36 |
But if any one thinketh that there is reproach, on account of his maiden daughter, because she hath passed her time, and he hath not presented her to a husband, and it be fitting that he present her; let him do what he desireth, he sinneth not; let her be married.
|
I Co
|
ACV
|
7:36 |
But if any man thinks to behave improperly toward his virgin, if it is past the best time, and so ought to happen, she should do what she wants, she does not sin, they should marry.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:36 |
Mas se alguém lhe parece que indecentemente trata com sua virgem, se ela passar da idade da juventude, e assim convier se fazer, que tal faça o que quiser, não peca, casem-se.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:36 |
Fa raha misy mihevitra fa tsy mety ny fitondrany ny zananivavy virijina, satria mihoatra noho ny taona tokony anambadian’ ny zanany, ka tsy maintsy hisy izany, dia aoka izy hanao izay sitrapony, tsy manota izy; aoka hanam-bady izy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:36 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲁⲕⲙⲏ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓϥ ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϭ ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:36 |
Mutta jos joku arvelee tekevänsä väärin tytärtänsä kohtaan, joka on täydessä naima-iässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, niinkuin tahtoo; ei hän syntiä tee: menkööt naimisiin.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:36 |
Og hvis en tenker han handler uanstendig mot jomfruen sin, hvis hun er over toppen, og det skyldes så å skje, la ham gjøre hva han vil, han synder ikke; la dem gifte seg.
|
I Co
|
FinRK
|
7:36 |
Jos joku luulee menettelevänsä väärin naimaikäistä tytärtään kohtaan, ja jos naimisiinmenon kerran pitää tapahtua, tehköön niin kuin haluaa; ei hän syntiä tee, menkööt naimisiin.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:36 |
若有人以為對自己的童女待的不合宜,怕她過了韶華年齡,而事又在必行,他就可以隨意辦理,讓她們成新,不算犯罪。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:36 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϣϣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲁϥ ⲛϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:36 |
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:36 |
Но ако някой мисли, че постъпва нередно със своята девица, ако ѝ е преминала цветущата възраст, и ако трябва да стане така, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:36 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَظُنُّ أَنَّهُ يَعْمَلُ بِدُونِ لِيَاقَةٍ نَحْوَ عَذْرَائِهِ إِذَا تَجَاوَزَتِ ٱلْوَقْتَ، وَهَكَذَا لَزِمَ أَنْ يَصِيرَ، فَلْيَفْعَلْ مَا يُرِيدُ. إِنَّهُ لَا يُخْطِئُ. فَلْيَتَزَوَّجَا.
|
I Co
|
Shona
|
7:36 |
Asi kana umwe achifunga kuti anozvibata zvisakafanira kumhandara yake, iyo yakurisa, uye zvakafanira kuti zviitike saizvozvo, ngaaite zvaanoda, haatadzi; ngavawanane.
|
I Co
|
Esperant
|
7:36 |
Sed se iu opinias, ke li kondutas nedece kontraŭ sia virgulino, se ŝi preteriras sian aĝfloradon, kaj se tio estas necesa, li faru tion, kion li volas; li ne pekas; ili geedziĝu.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:36 |
แต่ถ้าชายใดคิดว่าเขาปฏิบัติต่อสาวพรหมจารีของเขาอย่างสมควรไม่ได้ และถ้าหญิงนั้นมีอายุผ่านวัยหนุ่มสาวแล้ว และต้องทำอย่างใดอย่างหนึ่งก็ให้เขาทำตามปรารถนา จงให้เขาแต่งงานเสีย เขาไม่ได้ทำผิดสิ่งใด
|
I Co
|
BurJudso
|
7:36 |
အပျိုကညာသည် ခင်ပွန်းမရှိဘဲ အသက်အရွယ်လွန်လျှင် မလျောက်ပတ်ဟု ထိုအပျိုကညာကို ပိုင်သောသူသည် ထင်မှတ်၍ ထိမ်းမြားစရာအကြောင်းလည်းရှိလျှင်၊ ထိုသူသည် အလိုအလျောက်ပြုစေ။ အပြစ်မရှိထိမ်းမြားကြစေ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:36 |
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:36 |
با وجود این اگر كسی تصوّر كند كه نسبت به دختر خود بیانصافی میکند و دخترش از حدّ بلوغ گذشته و باید ازدواج كند، و اگر او میخواهد دخترش ازدواج نماید، گناهی مرتكب نشده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:36 |
Agar koī samajhtā hai, ‘Maiṅ apnī kuṅwārī mangetar se shādī na karne se us kā haq mār rahā hūṅ’ yā yih ki ‘Merī us ke lie ḳhāhish had se zyādā hai, is lie shādī honī chāhie’ to phir wuh apne irāde ko pūrā kare, yih gunāh nahīṅ. Wuh shādī kar le.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:36 |
Men om någon tycker sig göra fel mot sin flicka som är giftasvuxen och vill gifta sig, då ska han göra som hon vill. Han syndar inte. Låt dem gifta sig.
|
I Co
|
TNT
|
7:36 |
εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.
|
I Co
|
GerSch
|
7:36 |
Wenn aber jemand meint, daß es für seine Jungfrau unschicklich sei, über die Jahre der Reife hinauszukommen, und wenn es dann so sein muß, der tue, was er will; er sündigt nicht, sie mögen heiraten!
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:36 |
Nguni't kung iniisip ng sinomang lalake na hindi siya gumagawa ng marapat sa kaniyang anak na dalaga, kung ito'y sumapit na sa kaniyang katamtamang gulang, at kung kailangan ay sundin niya ang kaniyang maibigan, hindi siya nagkakasala; bayaang mangagasawa sila.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:36 |
Mutta jos joku arvelee olevansa armoton tytärtään kohtaan, joka on täydessä naimaiässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, kuten tahtoo. Hän ei tee syntiä. Menkööt naimisiin.
|
I Co
|
Dari
|
7:36 |
با وجود این اگر کسی تصور کند که نسبت به دختر خود بی انصافی می کند و دختر او از حد بلوغ گذشته و باید ازدواج کند، و اگر او می خواهد دخترش ازدواج نماید، گناهی مرتکب نشده است.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:36 |
Nin uun hadduu u maleeyo inuu wax aan toosnayn ku falayo xagga bikraddiisa, hadday wakhtigii dhallinyaronimadeedii dhaafto oo sidaas loo baahnaado, ha sameeyo wuxuu dooni lahaa. Dembaabi maayo ee ha guursadeen.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:36 |
Men um nokon trur at det er urett for hans ugifte dotter, når ho er utyver ungdomsalderen, og det må so vera, han gjere då som han vill, han syndar ikkje; lat deim gifta seg!
|
I Co
|
Alb
|
7:36 |
Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:36 |
Aber wenn jemand meint, seine Verlobte zu blamieren, wenn er in die Jahre gekommen ist, und es muss so passieren, dann soll er tun, was er will. Er sündigt nicht; sie sollen heiraten.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:36 |
Әгәр бир киши вәдиләшкән қизини артуқчә күткүзүп қоюп, униң билән той қилмиған болса вә шу сәвәптин бу қизға үз келәлмәйдиғанлиғини һис қилса, ундақта тегишлик дәп қариған ишни қилсун, йәни уни әмригә алсун. Бундақ қилиш гуна қилғанлиқ болмайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:36 |
그러나 어떤 사람이 자기의 처녀 딸이 꽃다운 나이를 넘기면 자기가 그 딸에게 합당하지 못하게 처신한다고 생각하며 또 그렇게 할 필요가 있으면 그가 원하는 대로 하게 하라. 그가 죄를 짓지 아니하나니 그들이 결혼하게 하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:36 |
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:36 |
Ако ли пак ко мисли да је срамота за његову дјевојку кад остане усидјелица, и не може друкчије бити, нека чини шта хоће, не гријеши ако се уда.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:36 |
And if ony man gessith hym silf to be seyn foule on his virgyn, that sche is ful woxun, and so it bihoueth to be doon, do sche that that sche wole; sche synneth not, if sche be weddid.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:36 |
എന്നാൽ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകെക്കു പ്രായം കടന്നാൽ താൻ ചെയ്യുന്നതു അയോഗ്യം എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അങ്ങനെ വേണ്ടിവന്നാൽ ഇഷ്ടംപോലെ ചെയ്യട്ടെ; അവൻ ദോഷം ചെയ്യുന്നില്ല; അവർ വിവാഹം ചെയ്യട്ടെ.
|
I Co
|
KorRV
|
7:36 |
누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라
|
I Co
|
Azeri
|
7:36 |
اگر بئري اله گومان ادئر کي، باکئره قيزينين حاقّيندا حاقسيزليق ادئر، اگر قيزين ياشي کچئر و اِولهنمهسي گرکدئر. او، نه ائستهيئر، اتسئن. گوناه اتمز. قوي اونلار اِولهنسئنلر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:36 |
Men om någor låter sig tycka, att det icke väl skickar sig med hans jungfru, sedan hon väl manväxt är, och det vill icke annars vara, så göre som han vill, han syndar intet; han läte henne gifta sig.
|
I Co
|
KLV
|
7:36 |
'ach chugh vay' loD thinks vetlh ghaH ghaH behaving inappropriately toward Daj virgin, chugh ghaH ghaH past the flower vo' Daj age, je chugh need vaj requires, chaw' ghaH ta' nuq ghaH desires. ghaH ta'be' yem. chaw' chaH marry.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:36 |
Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell’età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch’egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:36 |
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:36 |
Аще ли же кто безобразити о деве своей непщует, аще есть превозрастна, и тако должна есть быти: еже хощет, да творит: не согрешает, аще посягнет.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονείν επί την παρθένον αυτού νομίζει εάν η υπέρακμος και ούτως οφείλει γίνεσθαι ο θέλει ποιείτω ουχ αμαρτάνει γαμείτωσαν
|
I Co
|
FreBBB
|
7:36 |
Mais si quelqu'un pense qu'il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge, et qu'elle doive rester ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra ; il ne pèche point ; qu'elle se marie.
|
I Co
|
LinVB
|
7:36 |
Sókó elengé mobáli óyo asílí aponí elengé mwásí mpô ábála yě, akanísí ’te akosála yě mabé sókó abálí yě té, mpé mpósá ya libála eyélí yě, malámu bábálana, lokóla yě alingí ; asálí lisúmu té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:36 |
အကယ်၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်က မိမိသည် မိမိနှင့် စေ့စပ်ထားသူအပေါ် ၌ လျော်ကန်စွာပြုမူခြင်းမရှိဟု ထင် လျှင်ဖြစ်စေ၊ မိမိ၏ဆန္ဒများသည်လည်း ပြင်းပြနေလျှင် ဖြစ်စေ ထိုသူအား သူအလိုရှိသကဲ့သို့ဆောင်ရွက်ပါစေ။ သူတို့နှစ်ဦးလက်ထပ် ထိမ်းမြားကြပါစေ။ ဤသို့ပြုခြင်း သည် အပြစ်မဟုတ်ပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:36 |
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎩᎶ ᎤᏣᏘᏂ ᎠᏰᎸᏗ ᏂᏥᏯᏛᏁᎭ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏛ ᎢᎡᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎢᎦᎶᏍᎨᏍᏗ ᏰᎵᎦᏯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏚᎵᏍᎬᏉ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎥᏝ ᏱᎬᏍᎦᏅᎨᏍᏗ; ᏓᎾᏤᎨᏍᏗᏉ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:36 |
或慮待其處女非宜、妙齡已過、事有當行、隨所欲亦無罪、婚嫁可也、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:36 |
Nếu có ai nghĩ rằng mình không xử sự hợp lẽ với vị hôn thê mình; nếu tình dục quá nung đốt và nghĩ rằng họ nên lập gia đình, thì hãy cưới nàng, như thế không mắc tội gì.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:36 |
Apan kon adunay lalaki nga magahunahuna nga wala mahisubay sa angay ang iyang pagbuhat sa ingon ngadto sa iyang gipakighigugmaay, kon makusog man ugaling ang iyang mga pagbati, ug kon gikinahanglan man gayud kini, nan, tugoti ang maong tawo sa pagbuhat sumala sa iyang gusto: paminyoa sila kini dili sala.
|
I Co
|
RomCor
|
7:36 |
Dacă crede cineva că este ruşinos pentru fata lui să treacă de floarea vârstei şi nevoia cere aşa, să facă ce vrea: nu păcătuieşte, să se mărite.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:36 |
Ma pahpa men lemeleme me e sohte wiewia me uhdahn pwung ong nah serepein meipwon men, oh ma e lelehr en serepeino sounpar en pwopwoud, oh e uhdahn lemeleme me konehng serepeino en pwopwoudida; eri, nsene en pweida-mweidohng serepeino en pwopwoudida, pwe kaidehkin dihp ehu met.
|
I Co
|
HunUj
|
7:36 |
Ha pedig valaki azt gondolja, hogy tisztességtelenül bánik hajadon leányával, ha eljár felette az idő, és mégis hajadon marad, tegye meg, amit akar, nem vétkezik: adja férjhez.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:36 |
Meint jedoch jemand, unziemlich an seiner Jungfrau zu handeln, wenn sie die Jahre ihrer Reife überschreite, und muss es so geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht; sie mögen sich heiraten. (1) d.h. an der ihm als Vater oder Vormund anvertrauten Jungfrau. (2) gemeint sind die Jungfrau und der, welcher sie zur Ehe begehrt.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:36 |
Wenn aber einer denkt, es gehe nicht wohl an, daß er seine Tochter zu alt werden lasse, und sie die besten Jahre übergehe, und es mag nicht anders sein, so tue er, was er will, er sündigt nicht, er lasse sie freien.
|
I Co
|
PorAR
|
7:36 |
Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:36 |
Maar zo iemand acht, dat hij ongevoegelijk handelt met zijn maagd, indien zij over den jeugdigen tijd gaat, en het alzo moet geschieden; die doe wat hij wil, hij zondigt niet; dat zij trouwen.
|
I Co
|
Byz
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
I Co
|
FarOPV
|
7:36 |
لکن هرگاه کسی گمان برد که با باکره خودناشایستگی میکند، اگر به حد بلوغ رسید و ناچاراست از چنین شدن، آنچه خواهد بکند؛ گناهی نیست؛ بگذار که نکاح کنند.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:36 |
Kodwa uba umuntu ebona ukuthi uziphatha ngokungafanelanga entombini yakhe, yona isikhulile, futhi kumele kwenzeke kanje, kenze akufunayo; koni; kabatshade.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:36 |
Mas se alguém lhe parece que indecentemente trata com sua virgem, se ela passar da idade da juventude, e assim convier se fazer, que tal faça o que quiser, não peca, casem-se.
|
I Co
|
StatResG
|
7:36 |
¶Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:36 |
A če kdo méni, da je sramota za devico njegovo, ko bi bila v zrelej dobi in bi tako imela biti, kar hoče naj dela, ne greši; možé naj jih.
|
I Co
|
Norsk
|
7:36 |
Men dersom nogen mener at han gjør urett mot sin ugifte datter om hun er over ungdomsalderen, og det må så være, han gjøre det han vil; han synder ikke; la dem gifte sig!
|
I Co
|
SloChras
|
7:36 |
A če kdo meni, da spravi v sramoto devico svojo, ko bi bila v prezreli dobi, in potreba tako zahteva, kar hoče, naj dela, ne greši; naj se možé!
|
I Co
|
Northern
|
7:36 |
Əgər bir nəfər nişanlandığı qızla düzgün davranmadığını düşünürsə, yaşı çatıb və evlənmək lazım gəlirsə, qoy o adam istədiyini etsin. O, günah etmir. Qoy onlar evlənsin.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:36 |
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:36 |
A ma amen lamelame, me sapung, ma a sota pan mueid ong na seripein, me mau ong papaud, en papaud; ari, a pan wia duen me a mauki, pwe kaidin dip, ma a pan mueid ong i en papaud.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:36 |
Bet ja kam šķiet, ka viņa meitai, kas pāri par gadiem, tas nepieklājoties, un ja tam tā vajag notikt, tad lai dara, ko gribēdams; viņš negrēko: lai tā laulībā iedodas.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:36 |
Mas, se alguem julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não pecca; casem-se.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:36 |
若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:36 |
Men om någor låter sig tycka, att det icke väl skickar sig med hans jungfru, sedan hon väl manväxt är, och det vill icke annars vara, så göre som han vill, han syndar intet; han låte henne gifta sig.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
I Co
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧ[ϣ]ϣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲁϥ ⲛϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:36 |
Glaubt aber ein Vater, er handle unrecht gegen seine jungfräuliche Tochter, wenn er sie unverheiratet alt werden läßt, und hält er deshalb ihre Verheiratung für nötig, so tue er, was ihm gut scheint. Er sündigt damit nicht: die Tochter und ihr Freier mögen ruhig heiraten.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:36 |
Ако ли мисли некой че прави неприлично за девицата си, ако да й е минало време, и требва така да бъде, нека прави каквото ще: не съгрешава: нека се женят.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:36 |
Toutefois, si quelqu'un pense qu'il est inconvenant pour sa fille de la laisser dépasser la fleur de l'âge, et qu'il faut que cela se fasse ainsi, qu'il agisse comme il l'entend ; il ne pèche pas ; qu'ils se marient.
|
I Co
|
PorCap
|
7:36 |
*Se alguém, cheio de vitalidade, receia faltar ao respeito à sua noiva e pensa que as coisas devem seguir o seu curso, faça o que lhe parecer melhor. Não peca; que se casem.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:36 |
もしある人が、相手のおとめに対して、情熱をいだくようになった場合、それは適当でないと思いつつも、やむを得なければ、望みどおりにしてもよい。それは罪を犯すことではない。ふたりは結婚するがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
7:36 |
Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin taganak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab di da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:36 |
Wo aber einer denken muß, er handle unziemlich an seiner Jungfrau, wenn sie überreif wird, und es kommt so zu einem Muß, der thue, was er will; er sündigt nicht; sie mögen heiraten.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:36 |
Pero si alguno teme deshonor por causa de su (hija) doncella, si pasa la flor de la edad y si es preciso obrar así, haga lo que quiera; no peca. Que se casen.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:36 |
Maa taane mo-di ahina gu-hagababa bolo e-haga-hai-lodo, nomuli gei meemaa gu-hagamaanadu bolo ginaua hagalee noho, gei di ahina le e-mouli humalia i-lodo nia ngadau aalaa, gei taane gu-hiihai huoloo bolo e-lodo gi mee, taane le e-hai gi-hagagila dono hiihai. Deenei la hagalee di mee hala. Meemaa belee haga-hai-lodo.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:36 |
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:36 |
Wenn aber einer glaubt, sich unanständig gegenüber seiner Jungfrau zu benehmen (sich seiner Jungfrau gegenüber schämen zu müssen), wenn er überreif ist und so geschehen muss, was er tun will, sündigt er nicht; sie sollen heiraten.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϣϣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲁϥ ⲛϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:36 |
Jei kas mano būsiant jam negarbinga, kad jo mergaitė liks senmergė, ir jei taip reikia, tedaro kaip nori, – nenusidės, – tegul jie susituokia.
|
I Co
|
Bela
|
7:36 |
Калі ж хто і лічыць няпрыстойным для сваёй дзяўчыны тое, каб яна, будучы ў сталым веку, заставалася так, той хай робіць, як хоча, — ня згрэшыць; няхай такія выходзяць замуж.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:36 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲥⲣ̅ⲛⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧ<ϣ>ϣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲁϥ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ. ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:36 |
Met mar kred unan bennak e vefe un dismegañs evit e verc'h tremen fleur hec'h oad hep bezañ dimezet hag e vefe ret he dimeziñ, ra raio evel ma fello dezhañ, ne bec'ho ket. Ra zimezo ar merc'hed.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:36 |
So aber jemand sich lasset dunken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sundiget nicht, er lasse sie freien.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:36 |
Joku ehkä arvelee menettelevänsä sopimattomasti morsiantaan kohtaan, kun hän tuntee tähän ylivoimaista halua eikä voi sille mitään. Hän saa kuitenkin tehdä niin kuin haluaa, se ei ole väärin, he voivat mennä naimisiin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:36 |
Men dersom Nogen mener, at det er uanstændigt for hans Jomfru, dersom hun sidder for længe hen, og det maa saa være, han gjøre, hvad han vil, han synder ikke; lader Saadanne gifte sig.
|
I Co
|
Uma
|
7:36 |
Rapa' -na hadua kabilasa mokamae' hante hadua toronaa. Na'uli' kabilasa toei, uma natao ane uma oa' napotobine kamae' -na, apa' kamae' -na toe katuu-tu'aa-i mpai'. Jadi', ane doko' mpu'u-imi motobinei, agina lau-ramo ncamoko, uma-hawo napojeko' -ki.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:36 |
Aber wenn jemand meint, seine Verlobte zu blamieren, wenn er in die Jahre gekommen ist, und es muss so passieren, dann soll er tun, was er will. Er sündigt nicht; sie sollen heiraten.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:36 |
Mas si á alguno parece cosa fea en su vírgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere; no peca, cásense.
|
I Co
|
Latvian
|
7:36 |
Bet ja kādam šķiet, ka izrādīsies necienīgi, ja viņa jaunava būs pāri gadiem, un tam tā jānotiek, tad lai dara, kā grib! Ja viņa dodas laulībā, grēka nav.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:36 |
Mas si a alguno parece cosa fea en su virgen, que pase ya de edad, y así conviene que se haga, haga lo que quisiere; no peca, que se casen.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:36 |
Si cependant quelqu'un pense qu'il y a des inconvénients pour sa fille à passer l'âge du mariage, et s'il croit devoir agir en conséquence, qu'il fasse ce qu'il voudra! Ce n'est pas un péché, qu'on se marie!
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:36 |
Zo iemand schande denkt te brengen op zijn jonge dochter, als ze eens over de jaren komt, en de zaken dus toch haar verloop moeten hebben: hij doe, wat hij wil; hij zondigt niet. Laat ze trouwen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:36 |
Wenn jemand denkt, er handelt unrecht an seiner Verlobten, wenn sie über die Jahre der Reife hinauskommt, und meint, er müsste sie heiraten, dann soll er tun, was er will; er sündigt nicht.
|
I Co
|
Est
|
7:36 |
Aga kui keegi arvab vääriti käitlevat oma neitsit, kelle paras naimaiga on möödumas, ja kui see peab nõnda sündima, siis tehku ta, mida tahab; ta ei tee pattu. Nad abiellugu.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:36 |
اگر کوئی سمجھتا ہے، ’مَیں اپنی کنواری منگیتر سے شادی نہ کرنے سے اُس کا حق مار رہا ہوں‘ یا یہ کہ ’میری اُس کے لئے خواہش حد سے زیادہ ہے، اِس لئے شادی ہونی چاہئے‘ تو پھر وہ اپنے ارادے کو پورا کرے، یہ گناہ نہیں۔ وہ شادی کر لے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:36 |
وَلَكِنْ، إِنْ ظَنَّ أَحَدٌ أَنَّهُ يَتَصَرَّفُ تَصَرُّفاً غَيْرَ لاَئِقٍ نَحْوَ عَذْرَائِهِ لِتَجَاوُزِ السِّنِّ، وَأَنَّهُ لاَبُدَّ مِنَ الزَّوَاجِ، فَلْيَفْعَلْ مَا يَشَاءُ. إِنَّهُ لاَ يُخْطِئُ. فَلْيَتَزَوَّجِ الْعُزَّابُ فِي هَذِهِ الْحَالِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:36 |
如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。
|
I Co
|
f35
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:36 |
Doch als iemand meent dat hij onwelvoegelijk handelt jegens zijn maagd, als zij boven de jeugd gaat, en het alzoo geschieden moet, die doe wat hij wil. Hij zondigt niet; laat ze trouwen.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:36 |
Ma se alcuno crede far cosa indecorosa verso la propria figliuola nubile s’ella passi il fior dell’età, e se così bisogna fare, faccia quel che vuole; egli non pecca; la dia a marito.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:36 |
Maar as iemand meen dat hy onwelvoeglik met sy maagd handel as sy oor die jeugdige leeftyd is, en dit so moet wees, laat hom doen wat hy wil. Hy sondig nie. Laat hulle trou.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:36 |
Если же кто почитает неприличным для своей девицы, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет – не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:36 |
Si quelqu'un estime qu'il manquerait aux convenances envers sa fille, si elle passait la fleur de l'âge sans se marier, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il l'entend: il ne pèche point, qu'il la marie.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:36 |
अगर कोई समझता है, ‘मैं अपनी कुँवारी मंगेतर से शादी न करने से उसका हक़ मार रहा हूँ’ या यह कि ‘मेरी उसके लिए ख़ाहिश हद से ज़्यादा है, इसलिए शादी होनी चाहिए’ तो फिर वह अपने इरादे को पूरा करे, यह गुनाह नहीं। वह शादी कर ले।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:36 |
Bir kimse nişanlı olduğu kıza yakışıksız davrandığını düşünüyorsa, aşırı tutkuları varsa ve evlenmesi gerekiyorsa, istediğini yapsın, günah işlemiş olmaz; evlensinler.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:36 |
Maar zo iemand acht, dat hij ongevoegelijk handelt met zijn maagd, indien zij over den jeugdigen tijd gaat, en het alzo moet geschieden; die doe wat hij wil, hij zondigt niet; dat zij trouwen.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:36 |
Ha pedig valaki úgy gondolja, hogy nem tud tartózkodni szűz jegyesétől, és hogy történjenek meg a dolgok a maguk módján, kövesse akaratát. Nem vétkezik: házasodjanak meg.
|
I Co
|
Maori
|
7:36 |
Na, ki te whakaaro tetahi tangata e he ana tana tikanga ki tana wahine, mehemea kua pahure tona taiohinga, a heoi ano tikanga, mana e mea tana e pai ai, kahore ona hara: me marena raua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:36 |
Na, in pasal pagtunang. Bang aniya' at'ggol kapagtunang sigā, bo' ala'un-la'un na d'nda, ati makapikil l'lla in hinangna ma tunangna he' kulang asaltun, bang kabaya'anna magpūn, patut sigā magkawin. Ngga'i ka dusa.
|
I Co
|
HunKar
|
7:36 |
De ha valaki szégyennek tartja az ő hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, a mit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez.
|
I Co
|
Viet
|
7:36 |
Nếu có ai tưởng chẳng nên cho con gái đồng trinh mình lỡ thì, và phải gả đi, thì người đó có thể tùy ý mình mà làm, không phạm tội gì; trong cơn đó, người con gái nên lấy chồng.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:36 |
Cui junak yucuaˈbej naxcˈoxla nak us ta̱sumla̱k lix rabin xban nak ac cuan xchihab, us nak tixba̱nu li naxcˈoxla xba̱nunquil. Tixsumub lix rabin. Moco ma̱c ta cui ta̱sumla̱k.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:36 |
Men om någon menar sig handla otillbörligt mot sin ogifta dotter därmed att hon får bliva överårig, då må han göra såsom han vill, om det nu måste så vara; han begår därmed ingen synd. Må hon få gifta sig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:36 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នកណាម្នាក់គិតថាខ្លួនប្រព្រឹត្ដមិនសមរម្យចំពោះគូដណ្ដឹងរបស់ខ្លួន ហើយបើនាងហួសវ័យ ចូរឲ្យគាត់ធ្វើតាមបំណងរបស់គាត់ចុះ គឺរៀបការនឹងនាង ដ្បិតគាត់មិនធ្វើបាបទេ។
|
I Co
|
CroSaric
|
7:36 |
Misli li tko da je nepriličan prema svojoj djevici kad je preživotan i s njome mora biti, neka čini što je nakanio, ne griješi: neka se uzmu.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:36 |
Baina baldin edoceinec vste badu ecen desohore duela haren virginác bere adin florea iragan deçan, eta hala eguin behar dela: nahi duena begui, eztu bekaturic eguiten: ezcon bitez.
|
I Co
|
WHNU
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:36 |
*Nếu ai đang lúc quá dồi dào khí lực mà nghĩ rằng mình khó có thể tôn trọng vị hôn thê của mình, và cho rằng chuyện thường tình sẽ phải xảy ra, thì người ấy cứ làm như ý mình muốn, không mắc tội đâu : họ cứ việc lấy nhau.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:36 |
Mais si quelqu’un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu’il faille la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche point ; qu’elle soit mariée.
|
I Co
|
TR
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
I Co
|
HebModer
|
7:36 |
וכי יחשב איש למעשה שלא כהגן לבתולתו אם תעבר פרקה ודבר חובה הוא אז יעשה כאשר עם לבבו איננו חוטא ישיאנה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:36 |
Ал егер біреу бойжетіп қалған қызымды ұзатпай қартайтып қойсам, бұным дұрыс болмас деп ойлап оның тұрмысқа шығуын қажет деп тапса, ол қалағанын істесін. Онысы күнә емес, қызы күйеуге шықсын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:36 |
Коли ж хто думав, що соромно для дївицї його, коли перецьвіте і так мусить бути, той, що хоче, нехай робить, не згрішить; нехай ідуть заміж.
|
I Co
|
FreJND
|
7:36 |
Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; – qu’ils se marient.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:36 |
Diyelim bir adam nişanlısına edeple davranmadığını düşünüyor; cinsel arzuları baskın çıkıyor ve böylece evlenmesi gerekiyor. O halde niyet ettiği gibi nişanlısıyla evlensin. Evlenmeleri günah değildir.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:36 |
Wenn aber einer an seiner Jungfrau ungeziemend zu handeln glaubt, wenn diese über ihrer Reife ist, und es kommt so zu einem Muß, dann tue er, was er mag; er sündigt nicht; sie mögen heiraten.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:36 |
§ Toda če kateri človek misli, da se do svoje device vede nespodobno, če je minil cvet njenih let in potreba tako zahteva, naj stôri kar hoče, ne greši; naj se poročita.
|
I Co
|
Haitian
|
7:36 |
Ann wè koulye a keksyon de fiyanse ki pran desizyon pou yo rete san yo pa marye. Si jenn gason an santi li pa ka kontinye aji jan l' te dwe ak jenn fi a, si l' pa ka kontwole lanvi l' ankò, si l' wè se nesesè pou yo marye, yo mèt marye jan l' vle l' la. Li pa fè ankenn peche pou sa.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:36 |
Mutta jos joku luulee, ettei se sovi hänen neitseellensä, sittekuin hän jo naitavissa on, eikä saa toisin olla, niin tehkään, mitä hän tahtoo, ei hän syntiä tee; sallikaan hänen huolla.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:36 |
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:36 |
וְכִי־יַחֲשֹׁב אִישׁ לְמַעֲשֶׂה שֶׁלֹּא כְהֹגֶן לִבְתוּלָתוֹ אִם־תַּעֲבֹר פִּרְקָהּ וּדְבַר חוֹבָה הוּא אָז יַעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבוֹ אֵינֶנּוּ חוֹטֵא יַשִּׂיאֶנָּה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:36 |
Os ydy rhywun yn teimlo ei fod yn methu rheoli ei nwydau gyda'r ferch mae wedi'i dyweddïo, a'r straen yn ormod, dylai wneud beth mae'n meddwl sy'n iawn. Dydy e ddim yn pechu drwy ei phriodi hi.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:36 |
Meint jedoch jemand, an seiner unverheirateten Tochter nicht recht zu handeln, falls sie die Jahre ihrer Jugendblüte überschreite, und liegt demnach ein Anlaß (zu ihrer Verheiratung) vor, so tue er, was er will; er versündigt sich nicht: sie mögen sich heiraten.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:36 |
Αλλ' εάν τις νομίζη ότι ασχημονεί προς την παρθένον αυτού, αν παρήλθεν η ακμή αυτής, και πρέπη να γείνη ούτως, ας κάμη ό,τι θέλει· δεν αμαρτάνει· ας υπανδρεύωνται.
|
I Co
|
Tisch
|
7:36 |
εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:36 |
А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:36 |
Харин хэн нэг нь онгон охиндоо таагүй хандаж байна гэж өөрийгөө бодож байгаа бол, охин нь цэцэг шиг насаа өнгөрөөж байгаа бол улмаар хэрэгцээ нь тийнхүү шаардаж байгаа бол тэр эрэгтэй юу хүссэнээ хийг, тэрбээр гэм хийж буй хэрэг биш. Тэднийг гэрлүүлэг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:36 |
Ако ли пак ко мисли да је срамота за његову девојку кад остане уседелица, и не може другачије бити, нека чини шта хоће, не греши ако се уда.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:36 |
Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il veut, il ne pèche point ; qu'elle se marie.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:36 |
Jeśli ktoś uważa, że zachowuje się niewłaściwie wobec swojej dziewicy, gdyby przeszły już jej lata i jest taka potrzeba, niech czyni, co chce, bo nie grzeszy. Niech wyjdzie za mąż.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:36 |
Mais fi quelqu'un penfe que ce foit deshonorer fa vierge, qu'elle paffe la fleur de fon âge, & qu'il faille qu'il foit fait ainfi, qu'un tel faffe ce qu'il veut, il ne peche point : qu'elles foyent mariées.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:36 |
Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:36 |
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
|
I Co
|
Swahili
|
7:36 |
Kama mtu anaona kwamba hamtendei vyema mchumba wake asipomwoa, na kama tamaa zake zinamshinda, na afanye atakavyo; waoane tu; hatakuwa ametenda dhambi.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:36 |
Ha pedig valaki azt gondolja, hogy tisztességtelenül bánik jegyesével, és már nem tudja magát fékezni, és így érzi szükségesnek, tegye meg, amit akar, nem vétkezik: vegye feleségül.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:36 |
Si quelqu'un croit qu'il n'est pas convenable pour sa fille de dépasser la fleur de l'âge, et qu'elle doit se marier, il peut faire ce qu'il voudra, il ne pèche point. Qu'elle se marie en pareil cas.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:36 |
Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det maa saa være, han gøre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig!
|
I Co
|
FarHezar
|
7:36 |
اگر مردی بر این اندیشه است که نسبت به نامزد دوشیزهاش بناشایستگی عمل میکند، و اگر سن ازدواج دختر رسیده و آن مرد چنین میاندیشد که باید ازدواج کند، آنچه در نظر دارد انجام دهد؛ با این کار گناه نمیکند. پس بگذارید ازدواج کنند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:36 |
¶ Tasol sapos wanpela man i ting long wokabaut bilong em yet i no fit tru long meri bilong em i no bin slip wantaim man, sapos meri i abrusim nambawan hap bilong ol krismas bilong em, na nid i strong long en olsem, larim em mekim wanem samting em i laik, em i no mekim sin. Larim ol i ken marit.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:36 |
Իսկ եթէ մէկը կը կարծէ թէ անվայելչութեամբ կը վերաբերի իր կոյսին հանդէպ, եթէ անցնի անոր ամուսնութեան տարիքը, եւ պարտաւոր է, թող ընէ ինչ որ կ՚ուզէ, չի մեղանչեր. թող ամուսնանան:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:36 |
Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det maa saa være, han gøre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig!
|
I Co
|
JapRague
|
7:36 |
人ありて若我女の童貞女の年過ぎたるを辱しとし、然せざるを得ずと思はば、其望む所を行へ、女婚姻するも罪を犯すには非ず。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:36 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܤܒܪ ܕܡܬܒܙܚ ܒܒܬܘܠܬܗ ܕܥܒܪ ܙܒܢܗ ܘܠܐ ܝܗܒܗ ܠܓܒܪܐ ܘܘܠܝܐ ܕܢܬܠܝܗ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܢܥܒܕ ܠܐ ܚܛܐ ܬܙܕܘܓ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:36 |
Mais si quelqu’un pense que c’est pour lui un déshonneur que sa fille, déjà plus qu’adulte, ne soit pas mariée, et qu’il doit la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra ; il ne péchera point si elle se marie.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:36 |
A jeźli kto mniema, że nieprzystojnie sobie poczyna z panną swoją, gdyby z lat swoich wyszła, i do tego by jej przyszło, co chce, niechaj czyni, nie grzeszy; niechże idzie za mąż.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:36 |
人もし處女たる己が娘に對すること宣しきに適はずと思ひ、年の頃もまた過ぎんとし、かつ然せざるを得ずば、心のままに行ふべし。これ罪を犯すにあらず、婚姻せさすべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:36 |
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
|
I Co
|
GerElb18
|
7:36 |
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
|