I Jo
|
RWebster
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit who he hath given to us.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:24 |
And whoever keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, from the Spirit whom He gave us.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:24 |
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:24 |
And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom he hath given to us.
|
I Jo
|
ABP
|
3:24 |
And the one keeping his commandments [2in 3him 1abides], and he in him. And by this we know that he abides in us, by the spirit which he gave to us.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:24 |
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:24 |
And, he that keepeth his commandments, in him, abideth, and, he, in him. And, hereby, perceive we, that he abideth in us, by reason of the Spirit which, unto us, he hath given.
|
I Jo
|
LEB
|
3:24 |
And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us.
|
I Jo
|
BWE
|
3:24 |
If anyone obeys his laws, he belongs to God and God belongs to him. God has given us the Holy Spirit. That is how we know that God is with us.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:24 |
And he who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with him. And by this we know that Christ maintains union with us--by our possession of the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
ISV
|
3:24 |
The person who keeps his commandments abides in God,Lit. in him and God abides in him.Lit. and he in him This is how we can be sure that he remains in us: he has given us his Spirit.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:24 |
Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:24 |
And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.:
|
I Jo
|
Webster
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
Darby
|
3:24 |
And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
|
I Jo
|
OEB
|
3:24 |
And the person who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with them. And by this we know that Christ maintains union with us — by our possession of the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
ASV
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:24 |
And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:24 |
And the one keeping his commandments abides in him, and he in him; and in this we know that he abides in us, he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
LITV
|
3:24 |
And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:24 |
For hee that keepeth his commandements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:24 |
He who keeps his commandments is abiding in Him, and Christ in him. By this we know that Christ is abiding in us, by the Spirit which he has given us.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:24 |
And those who keep his commandments abide in him, and he in them. And we know that he abides in us by this: by the Spirit, whom he has given to us.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:24 |
The man who obeys His commands continues in union with God, and God continues in union with him; and through His Spirit whom He has given us we can know that He continues in union with us.
|
I Jo
|
LO
|
3:24 |
Now he who keeps His commandments, abides in him, and He in him; and by this we know that he abides in us, even by the Spirit, which he has given us.
|
I Jo
|
Common
|
3:24 |
Now those who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
|
I Jo
|
BBE
|
3:24 |
He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:24 |
And he, that keepeth his commandments, abideth in Him, and He in him: and hereby we know that He abideth in us, even by the Spirit which He hath given us.
|
I Jo
|
DRC
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and by this we know that he abideth in us, from the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:24 |
Those who obey Christ's commandments live in God, and God lives in them. We know that he lives in us because he has given us the Spirit.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:24 |
And the person who keeps his commandments resides in God, and God in him. Now by this we know that God resides in us: by the Spirit he has given us.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:24 |
And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:24 |
And the one who keeps His commandments is dwelling in Him, and He in him; and by this we know that He is dwelling in us: by the Spirit which He has given to us.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:24 |
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:24 |
And the person who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with them. And by this we know that Christ maintains union with us — by our possession of the Spirit which he gave us.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:24 |
And the person who keeps his commandments resides in God, and God in him. Now by this we know that God resides in us: by the Spirit he has given us.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:24 |
And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit (o. pneuma) which he has given us.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit, which he gave us.
|
I Jo
|
KJV
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:24 |
And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he stays in us, by the Spirit which he has given us.
|
I Jo
|
RLT
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:24 |
And the one being shomer of his mitzvot makes his ma'on in him and he makes his ma'on in him; and by this we have da'as that he abides in us, by the Ruach Hakodesh whom he gave to us.
|
I Jo
|
MKJV
|
3:24 |
And he who keeps His commandment dwells in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us.
|
I Jo
|
YLT
|
3:24 |
and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
|
I Jo
|
Murdock
|
3:24 |
And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us.
|
I Jo
|
ACV
|
3:24 |
And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, from the Spirit that he gave us.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:24 |
E a pessoa que guarda os seus mandamentos está nele, e ele nela. E nisto sabemos que ele está em nós: pelo Espírito que ele nos deu.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:24 |
Ary izay mitandrina ny didiny no mitoetra ao aminy, ary Izy kosa ao aminy. Ary izao no ahafantarantsika fa mitoetra ao amintsika Izy, dia ny Fanahy Izay nomeny antsika.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ
|
I Jo
|
FinPR
|
3:24 |
Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:24 |
Og den som holder befalingene hans, blir i ham, og han i ham; og ved dette kjenner vi at han blir i oss, ved ånden som han gav til oss.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:24 |
Joka pitää hänen käskynsä, pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Siitä me tiedämme hänen pysyvän meissä, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:24 |
那遵守他命令的,就住在他內,天主也住在這人內。我們所以知道他住在我們內,是藉他賜給我們的聖神。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥ ϩⲱⲱϥ ϥⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:24 |
遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面是因他所赐给我们的圣灵。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:24 |
И който пази Неговите заповеди, стои в Него и Той – в него; и по това познаваме, че Той обитава в нас – по Духа, който ни е дал.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:24 |
وَمَنْ يَحْفَظْ وَصَايَاهُ يَثْبُتْ فِيهِ وَهُوَ فِيهِ. وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّهُ يَثْبُتُ فِينَا: مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلَّذِي أَعْطَانَا.
|
I Jo
|
Shona
|
3:24 |
Uye uyo anochengeta mirairo yake anogara maari, naiye maari. Neizviwo tinoziva kuti anogara matiri, kubva paMweya waakatipa.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:24 |
Kaj kiu observas Liajn ordonojn, tiu en Li restas, kaj Li en tiu. Kaj per tio ni scias, ke Li restas en ni: per la Spirito, kiun Li donis al ni.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:24 |
และทุกคนที่รักษาพระบัญญัติของพระองค์ก็อยู่ในพระองค์ และพระองค์ทรงสถิตอยู่ในคนนั้น ด้วยเหตุนี้เราจึงรู้ว่าพระองค์ทรงสถิตอยู่ในเราโดยพระวิญญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่เราแล้ว
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:24 |
ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်သောသူသည် ဘုရားသခင်၌တည်၏။ ထိုသူ၌လည်း ဘုရားသခင် တည်တော်မူ၏။ ငါတို့အားပေးတော်မူသော ဝိညာဉ်တော်ကို ငါတို့သည်အမှီပြု၍၊ ဘုရားသခင်သည်ငါတို့၌ တည်တော်မူသည်ကိုသိရကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:24 |
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:24 |
هرکه احكام او را رعایت میکند، در خدا زندگی میکند و خدا در او. او روحالقدس را به ما بخشیده است تا ما مطمئن باشیم كه او در ما زندگی میکند.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Jo Allāh ke ahkām ke tābe rahtā hai wuh Allāh meṅ bastā hai aur Allāh us meṅ. Ham kis tarah jān lete haiṅ ki wuh ham meṅ bastā hai? Us Rūh ke wasīle se jo us ne hameṅ diyā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:24 |
Den som håller fast vid hans bud förblir i Gud och Gud i honom. Och att Gud förblir i oss, det vet vi av Anden som han gett oss.
|
I Jo
|
TNT
|
3:24 |
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
|
I Jo
|
GerSch
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, der bleibt in Ihm und Er in ihm; und daran erkennen wir, daß Er in uns bleibt: an dem Geiste, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:24 |
At ang tumutupad ng kaniyang mga utos ay mananahan sa kaniya, at siya ay sa kaniya. At dito'y nakikilala natin na siya'y nananahan sa atin, sa pamamagitan ng Espiritu na kaniyang ibinigay sa atin.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Joka pitää hänen käskynsä, pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Siitä tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.
|
I Jo
|
Dari
|
3:24 |
هرکه احکام او را رعایت می کند در خدا زندگی می کند و خدا در او. او روح القدس را به ما بخشیده است تا ما مطمئن باشیم که او در ما زندگی می کند.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:24 |
Oo kii xajiya qaynuunnadiisa, wuu ku sii jiraa isaga, isaguna wuu ku sii jiraa. Oo saasaynu ku garanaynaa inuu isagu inagu sii jiro xagga Ruuxa uu ina siiyey.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:24 |
Og den som held hans bod, han vert verande i honom og han i honom; og på dette veit me at han vert verande i oss, av den Ande som han hev gjeve oss.
|
I Jo
|
Alb
|
3:24 |
Ai që zbaton urdhërimet e tij qëndron në Perëndinë, dhe Ai në të; dhe prej kësaj ne dijmë se ai qëndron në ne: nga Fryma që ai na dha.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: anhand des Geistes, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:24 |
Худаниң әмирлиригә әмәл қилған киши Худаға бағлинип яшиған вә Худа униң қәлбидә яшиған болиду. Худаниң қәлбимиздә яшайдиғанлиғини Униң бизгә ата қилған Муқәддәс Роһидин билимиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:24 |
그분의 명령들을 지키는 자는 그분 안에 거하고 그분은 그 안에 거하시나니 그분께서 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그분께서 우리 안에 거하시는 줄 이로써 우리가 아느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:24 |
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:24 |
И који држи заповијести његове у њему стоји, и он у њему. И по том познајемо да стоји у нама, по Духу кога нам је дао.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:24 |
And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:24 |
അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നവൻ അവനിലും അവൻ ഇവനിലും വസിക്കുന്നു. അവൻ നമ്മിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ നമുക്കു തന്ന ആത്മാവിനാൽ നാം അറിയുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:24 |
그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:24 |
و اونون امرلرئني يرئنه يتئرن اوندا، او دا اونلاردا قالير. روحون وسئلهسئله بئز بئلئرئک کي، او، بئزده ياشايير.
|
I Jo
|
KLV
|
3:24 |
ghaH 'Iv keeps Daj ra'ta'ghach mu'mey remains Daq ghaH, je ghaH Daq ghaH. Sum vam maH Sov vetlh ghaH remains Daq maH, Sum the qa' nuq ghaH nobta' maH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:24 |
E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:24 |
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаем по духу, который Он дал нам.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:24 |
И соблюдаяй заповеди Его в Нем пребывает, и Той в нем. И о сем разумеем, яко пребывает в нас, от духа, егоже дал есть нам.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:24 |
και ο τηρών τας εντολάς αυτού εν αυτώ μένει και αυτός εν αυτώ και εν τούτω γινώσκομεν ότι μένει εν ημίν εκ του πνεύματος ου ημίν έδωκεν
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:24 |
Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et à ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:24 |
Moto akotósa mibéko mya Nzámbe, akosangana na Nzámbe mpé Nzámbe akosangana na yě. Toyébí ’te Nzámbe asangání na bísó mpô ya Elímo apésí bísó.
|
I Jo
|
Che1860
|
3:24 |
ᎩᎶᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏯᎣᎢ [ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ], ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏯᎣᎢ [ᎤᏁᎳᏅᎯ]. ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎠᏴ ᎢᎩᏯᎥᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:24 |
守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:24 |
Vậy, ai tuân giữ các điều răn Ngài thì ở trong Ngài và Ngài trong người ấy. Sở dĩ chúng ta biết Ngài ở trong chúng ta là nhờ Đức Thánh Linh mà Ngài đã ban cho chúng ta.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:24 |
Ang tanan nga nagabantay sa iyang mga sugo nagapabilin diha kaniya, ug siya diha kanila. Nga siya nagapabilin kanato, kita nahibalo pinaagi niini: tungod kay ang Espiritu iya mang gihatag kanato.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:24 |
Cine păzeşte poruncile Lui rămâne în El şi El în el. Şi cunoaştem că El rămâne în noi prin Duhul pe care ni L-a dat.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Mehmen me peikiong sapwellimen Koht kosonned kan kin mihmi rehn Koht, oh Koht pil kin ketiket reh. A iet me kitail esehki me Koht kin ketiket rehtail: pwehki Ngehno me pein ih ketikihongkitailehr.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:24 |
Aki pedig megtartja az ő parancsolatait, az őbenne marad, és ő is abban; és ezt, hogy ő bennünk van, abból tudjuk meg, hogy a Lelkéből adott nekünk.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er (wiederum) in ihm; und daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: an dem Geiste, den er uns gegeben hat. (a) 1Jo 4:13; Rö 8:9
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:24 |
Wer Seine Gebote hält, der bleibt in Ihm und Er in ihm. Und daran erkennen wir, daß Er in uns bleibt, an dem Geiste, den Er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:24 |
Quem guarda os seus mandamentos, permanece em Deus e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:24 |
En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft.
|
I Jo
|
Byz
|
3:24 |
και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:24 |
Logcina imilayo yakhe, uhlala kuye, laye kuye. Ngalokhu-ke siyazi ukuthi uhlala kithi, ngoMoya asiphe wona.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:24 |
E a pessoa que guarda os seus mandamentos está nele, e ele nela. E nisto sabemos que ele está em nós: pelo Espírito que ele nos deu.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:24 |
Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:24 |
In kdor drži zapovedi njegove, ostane v njem, in on v njem. In v tem spoznavamo, da ostaja v nas, iz Duha, katerega nam je dal.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:24 |
Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:24 |
In kdor drži zapovedi njegove, ostaja v Njem in On v njem. In v tem spoznavamo, da ostaja v nas, iz Duha namreč, ki ga nam je dal.
|
I Jo
|
Northern
|
3:24 |
Onun əmrlərinə riayət edən şəxs Allahda, Allah da onda qalır. Onun bizdə qaldığını bu yolla, bizə verdiyi Ruh vasitəsilə bilirik.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den Geist, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:24 |
A me kin nekinekid a kusoned akan, pan pot re a, o i pan kotikot re a; o iet me kitail asaki, a kotikot re atail: Ngen o, me a kupurai dong kitail er.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:24 |
Un kas Viņa baušļus tur, tas paliek iekš Viņa un Viņš iekš tā. Un pie tam atzīstam, ka Viņš iekš mums paliek, no Tā Gara, ko Viņš mums devis.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:24 |
E aquelle que guarda os seus mandamentos n'elle está, e elle n'elle. E n'isto conhecemos que elle está em nós, pelo Espirito que nos tem dado.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:24 |
遵守 神命令的,就住在 神裡面, 神也住在他裡面。我們所以知道 神住在我們裡面是因他所賜給我們的聖靈。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och den der håller hans bud, han blifver i honom, och han i honom; och deraf vete vi, att han blifver i oss, af Andanom som han oss gifvit hafver.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:24 |
και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ, ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥ ϩⲱⲱϥ ϥⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:24 |
Wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daß er bleibend in uns wohnt, erkennen wir an dem Geist, den er uns gegeben.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:24 |
И който пази неговите заповеди, пребъдва в него, и той в него; и от това познаваме че пребъдва в нас, от Духа когото е дал нам.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:24 |
Et celui qui observe Ses commandements demeure en Lui, et Lui en lui ; et c'est grâce à l'Esprit qu'il nous a donné que nous connaissons qu'il demeure en nous.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:24 |
その方のおきてを守っている者はその方の内にとどまっており,その方はその人の内にとどまっています。これによってわたしたちは,その方がわたしたちに与えてくださった霊により,その方がわたしたちの内にとどまっていることを知ります。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:24 |
*Aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus e Deus nele; e é por isto que reconhecemos que Ele permanece em nós: graças ao Espírito que nos deu.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:24 |
神の戒めを守る人は、神におり、神もまたその人にいます。そして、神がわたしたちのうちにいますことは、神がわたしたちに賜わった御霊によって知るのである。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:24 |
Hisiyu-siyu in magkahagad sin manga daakan sin Tuhan, in siya naghahambuuk iban Tuhan, iban taptap duun kaniya in Tuhan. Lāgi', kaingatan natu' naghahambuuk kitaniyu iban Tuhan ha sabab sin Rū niya piyahūp niya pa lawm atay taniyu.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, bleibet in ihm und er in ihm; und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geiste, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:24 |
Quien guarda sus mandamientos habita en Dios y Dios en él; y en esto conocemos que Él mora en nosotros: por el Espíritu que nos ha dado.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:24 |
Tangada dela e-daudali nia haganoho a God, le e-noho i-baahi o God, gei God le e-noho labelaa i dono baahi. Gei deenei di hai dela e-iloo-ai-gidaadou bolo God le e-noho i tadau baahi, idimaa, Mee ne-dugu-mai dono Hagataalunga gi gidaadou.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:24 |
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаем по духу, который Он дал нам.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm und er in ihm; und daran (darin) erkennen wir, daß er in uns bleibt: an (aus) dem Geist, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϥ ϩⲱⲱϥ ϥⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:24 |
Kas laikosi Jo įsakymų, pasilieka Jame ir Jis tame. O kad Jis mumyse pasilieka, žinome iš Dvasios, kurią Jis mums davė.
|
I Jo
|
Bela
|
3:24 |
І хто захоўвае запаведзі Ягоныя, той жыве ў Ім, і Ён у тым. А што Ён жыве ў нас, спазнаём па духу, які Ён даў нам.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:24 |
An den a vir e c'hourc'hemennoù a chom ennañ ha eñ en den-se. Ha dre gement-mañ eo ec'h ouzomp e chom ennomp: dre ar Spered en deus roet deomp.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:24 |
Und wer seine Gebote halt, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:24 |
Joka pitää hänen käskynsä, pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä. Ja sen, että hän pysyy meissä, me tiedämme Hengestä, jonka hän on meille antanut.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:24 |
Og hvo som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kjende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han haver givet os.
|
I Jo
|
Uma
|
3:24 |
Tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala, tida-ra hintuwu' hante Hi'a, pai' Hi'a hante hira'. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-na Alata'ala hintuwu' hante kita', apa' nawai' -tamo Inoha' -na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: anhand des Geistes, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:24 |
Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros por el Espíritu que nos ha dado.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:24 |
Un kas Viņa baušļus izpilda, tas paliek Viņā, un Viņš tanī; un ka Viņš mūsos paliek, to zinām no tā Gara, ko Viņš mums devis.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:24 |
Y el que guarda sus mandamientos, mora en él, y él en él. Y en esto sabemos que él mora en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:24 |
Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:24 |
Wie zijn geboden onderhoudt, blijft in Hem en Hij in hem; en hieraan erkennen we, dat Hij in ons blijft: aan de geest, die Hij ons schonk.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:24 |
Wer Gottes Gebote befolgt, bleibt in Gemeinschaft mit Gott, und Gott lebt in ihm. Dass er wirklich in uns bleibt, erkennen wir durch den Heiligen Geist, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
Est
|
3:24 |
Ja kes peab Tema käske, see jääb Temasse ja Tema sellesse. Ja sellest me tunneme, et Tema jääb meisse, sellest Vaimust, Kelle Ta meile on andnud.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:24 |
جو اللہ کے احکام کے تابع رہتا ہے وہ اللہ میں بستا ہے اور اللہ اُس میں۔ ہم کس طرح جان لیتے ہیں کہ وہ ہم میں بستا ہے؟ اُس روح کے وسیلے سے جو اُس نے ہمیں دیا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:24 |
وَكُلُّ مَنْ يُطِيعُ وَصَايَا اللهِ، فَإِنَّهُ يَثْبُتُ فِي اللهِ، وَاللهُ يَثْبُتُ فِيهِ. وَالَّذِي يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّ اللهَ يَثْبُتُ فِينَا، هُوَ الرُّوحُ الْقُدُسُ الَّذِي وَهَبَهُ لَنَا.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:24 |
凡是遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。凭着 神所赐给我们的圣灵,我们就可以知道 神住在我们里面。
|
I Jo
|
f35
|
3:24 |
και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:24 |
En die zijn geboden bewaart blijft in God en God, in hem. En daarin weten wij dat Hij in ons blijft, uit den Geest dien Hij ons heeft gegeven.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:24 |
E chi osserva i suoi comandamenti dimora in Lui, ed Egli in esso. E da questo conosciamo ch’Egli dimora in noi: dallo Spirito ch’Egli ci ha dato.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:24 |
En hy wat sy gebooie bewaar, bly in Hom, en Hy in hom. En hieraan weet ons dat Hy in ons bly aan die Gees wat Hy ons gegee het.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:24 |
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по Духу, Которого Он дал нам.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:24 |
Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons que Dieu demeure en nous à l'esprit qu'il nous a donné.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:24 |
जो अल्लाह के अहकाम के ताबे रहता है वह अल्लाह में बसता है और अल्लाह उसमें। हम किस तरह जान लेते हैं कि वह हममें बसता है? उस रूह के वसीले से जो उसने हमें दिया है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:24 |
Tanrı'nın buyruklarını yerine getiren Tanrı'da yaşar, Tanrı da o kişide yaşar. İçimizde yaşadığını bize verdiği Ruh sayesinde biliriz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:24 |
En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:24 |
Aki megtartja parancsait, Istenben marad, és az Isten is őbenne. Hogy pedig ő bennünk marad, azt a Lélektől tudjuk meg, amelyet nekünk adott.
|
I Jo
|
Maori
|
3:24 |
Na, ko te tangata e pupuri ana i ana ture, e mau ana i roto i a ia me ia ano i roto i a ia. na konei ano tatou i matau ai e mau ana ia i roto i a tatou, na te Wairua kua homai nei e ia ki a tatou.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Pataptap du ma Tuhan sasuku maghinang panoho'anna, maka pataptap isab Tuhan ma iya. Angkan kata'uwanta in Tuhan pataptap na ma kita, ma sabab Rū ya bay pat'nna'na ma deyom pangatayanta.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:24 |
És a ki az ő parancsolatait megtartja, az Ő benne marad és Ő is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekből, a melyet nékünk adott.
|
I Jo
|
Viet
|
3:24 |
Ai vâng giữ các điều răn Ngài thì ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy; chúng ta biết Ngài ở trong lòng chúng ta, là nhờ Ðức Thánh Linh mà Ngài đã ban cho chúng ta.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:24 |
Cui nakapa̱b lix chakˈrab, la̱o cuanco riqˈuin li Dios ut li Dios cuan kiqˈuin. Nakanau nak li Dios cuan kiqˈuin chi junelic xban li Santil Musikˈej li qˈuebil ke.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:24 |
Och den som håller hans bud, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom. Och att han förbliver i oss, det veta vi av Anden, som han har givit oss.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:24 |
អ្នកណាដែលកាន់តាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអង្គ អ្នកនោះនៅជាប់ក្នុងព្រះអង្គ ព្រះអង្គក៏នៅជាប់ក្នុងអ្នកនោះ ហើយដោយរបៀបនេះយើងដឹងថា ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងយើងដោយសារព្រះវិញ្ញាណដែលព្រះអង្គប្រទានដល់យើង។
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:24 |
I tko čuva zapovijedi njegove, u njemu ostaje, i On u njemu. I po ovom znamo da on ostaje u nama: po Duhu kojeg nam je dao.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:24 |
Eta haren manamenduac beguiratzen dituena, hura baithan egoiten da, eta hura haina baithan: eta huneçaz eçagutzen dugu ecen hura egoiten dela gutan, da iaquiteco, eman vkan draucun Spirituaz.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:24 |
και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Ai tuân giữ các điều răn của Thiên Chúa thì ở lại trong Thiên Chúa và Thiên Chúa ở lại trong người ấy. Căn cứ vào điều này, chúng ta biết được Thiên Chúa ở lại trong chúng ta, đó là nhờ Thần Khí, Thần Khí Người đã ban cho chúng ta.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:24 |
Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui ; et par ceci nous connaissons qu’il demeure en nous, savoir par l’Esprit qu’il nous a donné.
|
I Jo
|
TR
|
3:24 |
και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|
I Jo
|
HebModer
|
3:24 |
והשמר את מצותיו יקום בו והוא בו ובזאת נדע כי הוא שכן בנו ברוח אשר נתן לנו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:24 |
Кім Оның өсиеттерін орындаса, ол Құдаймен және Құдай онымен тығыз байланыста тұрады. Құдайдың бізбен тығыз байланыста екенін Оның бізге сыйлаған Киелі Рухы арқылы білеміз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:24 |
І, хто хоронить заповіді Його, у тому Він пробуває, а той в Ньому. І по сьому пізнаємо, що пробуває в нас, - по Духові, котрого дав нам.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:24 |
et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:24 |
Allah’ın emirlerini yerine getiren kişi Allah’a bağlı yaşar; Allah da o kişinin kalbinde yaşar. Allah’ın içimizde yaşadığını, bize bahşettiği Mukaddes Ruh sayesinde biliriz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:24 |
Wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in diesem. Daß er in uns verbleibt, das erkennen wir aus dem Geiste, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:24 |
In kdor se ravna po njegovih zapovedih, prebiva v njem in on v njem. In zaradi tega vemo, da on ostaja v nas, po Duhu, ki nam ga je dal.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:24 |
Moun ki kenbe kòmandman Bondye yo, y'ap fè yonn ak Bondye, Bondye ap fè yonn ak yo tou. Men ki jan nou konnen Bondye fè yonn ak nou: nou konnen sa paske li ban nou Sentespri li.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:24 |
Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:24 |
וְהַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֺתָיו יָקוּם בּוֹ וְהוּא בוֹ וּבָזֹאת נֵדַע כִּי־הוּא שֹׁכֵן בָּנוּ בָּרוּחַ אֲשֶׁר־נָתַן לָנוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:24 |
Mae'r rhai sy'n ufudd iddo yn byw ynddo, ac mae ei fywyd e ynddyn nhw. A dŷn ni'n gwybod fod ei fywyd e ynon ni am ei fod e wedi rhoi'r Ysbryd i ni.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, der bleibt in der Gemeinschaft mit ihm und er mit ihm; und daran erkennen wir, daß er in der Gemeinschaft mit uns bleibt: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:24 |
Και όστις φυλάττει τας εντολάς αυτού μένει εν αυτώ, και αυτός εν εκείνω. Και εκ τούτου γνωρίζομεν ότι μένει εν ημίν, εκ του Πνεύματος το οποίον έδωκεν εις ημάς.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:24 |
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:24 |
А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав.
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:24 |
Тийнхүү түүний тушаалуудыг сахидаг хүн түүний дотор бас тэрбээр тэр хүний дотор байдаг. Мөн тэр бидний дотор байдаг гэдгийг түүний бидэнд өгсөн тэрхүү Сүнсээр, үүгээр л бид мэддэг.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:24 |
И који држи заповести Његове у Њему стоји, и Он у њему. И по том познајемо да стоји у нама, по Духу кога нам је дао.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:24 |
Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:24 |
Bo kto zachowuje jego przykazania, mieszka w nim, a on w nim. A wiemy, że w nas mieszka, przez Ducha, którego nam dał.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:24 |
Et celui qui garde fes commandemens demeure en lui, & lui en icelui : & par ceci nous connoiffons qu'il demeure en nous, affavoir par l'Efprit qu'il nous a donné
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:24 |
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:24 |
Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:24 |
Anayezitii amri za Mungu anaishi katika muungano na Mungu na Mungu anaishi katika muungano naye. Kwa njia ya Roho ambaye Mungu ametujalia, sisi twajua kwamba Mungu anaishi katika muungano nasi.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:24 |
Aki pedig megtartja az ő parancsolatait, az őbenne marad, és ő is abban; és hogy ő bennünk marad, azt a Lélektől tudjuk meg, akit nekünk adott.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:24 |
Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:24 |
Og den, som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han gav os.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:24 |
هر که از احکام او اطاعت میکند، در او ساکن است و او در وی. از اینجا میدانیم او در ما ساکن است که او روح خود را به ما بخشیده است.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Na em husat i holimpas ol tok strong bilong em i stap insait long em, na em insait long em. Na long dispela yumi save long em i stap insait long yumi, long dispela Spirit em i bin givim yumi.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:24 |
Ո՛վ որ կը պահէ անոր պատուիրանները՝ կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ իր մէջ. եւ ասո՛վ գիտենք թէ ան կը բնակի մեր մէջ, այսինքն այն Հոգիով՝ որ տուաւ մեզի:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:24 |
Og den, som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han gav os.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:24 |
神の掟を守る人は神に止り奉り、神も亦是に止り給ふ。我等が神の我等に止り給ふ事を知るは、其我等に賜ひし[聖]霊によりてなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:24 |
ܘܐܝܢܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܗ ܡܬܢܛܪ ܘܗܘ ܫܪܐ ܒܗ ܘܒܗܕܐ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܫܪܐ ܒܢ ܡܢ ܪܘܚܗ ܗܝ ܕܝܗܒ ܠܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:24 |
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous, par l’Esprit qu’il nous a donné.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:24 |
Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:24 |
神の誡命を守る者は神に居り、神もまた彼に居給ふ。我らその賜ふところの御靈に由りて其の我らに居給ふことを知るなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:24 |
και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:24 |
Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den Geist, den er uns gegeben hat.
|