Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo EMTV 3:23  And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and should love one another, just as He gave commandment.
I Jo NHEBJE 3:23  This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded us.
I Jo Etheridg 3:23  And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us.
I Jo ABP 3:23  And this is his commandment -- that we should believe in the name of his son Jesus Christ, and we should love one another, as he gave commandment.
I Jo NHEBME 3:23  This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Yeshua the Messiah, and love one another, even as he commanded us.
I Jo Rotherha 3:23  And, this, is his commandment,—that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and be loving one another—just as he gave a commandment unto us.
I Jo LEB 3:23  And this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as ⌞he commanded us⌟.
I Jo BWE 3:23  This is his law. We must believe in the name of his Son Jesus Christ. And we must love one another as he told us to do.
I Jo Twenty 3:23  His Command is this--that we should put our trust in the Name of his Son, Jesus Christ, and love one another, in accordance with the Command that he gave us.
I Jo ISV 3:23  And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
I Jo RNKJV 3:23  And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Yahushua the Messiah and love one another, as He gave us commandment.
I Jo Jubilee2 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us.
I Jo Webster 3:23  And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo Darby 3:23  And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
I Jo OEB 3:23  His command is this — that we should put our trust in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, in accordance with the command that he gave us.
I Jo ASV 3:23  And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
I Jo Anderson 3:23  And this is his commandment: That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo Godbey 3:23  And this is his commandment, that we may believe in the name of his Son Jesus Christ, and we may love one another with divine love, as he has given to us commandment.
I Jo LITV 3:23  And this is His commandment, that we should believe the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, even as He gave command to us.
I Jo Geneva15 3:23  This is then his commandement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commandement.
I Jo Montgome 3:23  His commandment is this, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do.
I Jo CPDV 3:23  And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he has commanded us.
I Jo Weymouth 3:23  And this is His command--that we are to believe in His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us to do.
I Jo LO 3:23  For this is his commandment, that we should believe on the name of his Son, Jesus Christ, and should love one another as he gave us commandment.
I Jo Common 3:23  And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, just as he has commanded us.
I Jo BBE 3:23  And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us.
I Jo Worsley 3:23  And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as He hath given us a charge to do.
I Jo DRC 3:23  And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us.
I Jo Haweis 3:23  And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo GodsWord 3:23  This is his commandment: to believe in his Son, the one named Jesus Christ, and to love each other as he commanded us.
I Jo KJVPCE 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo NETfree 3:23  Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.
I Jo RKJNT 3:23  And this is his commandment, That we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he commanded us.
I Jo AFV2020 3:23  And this is His commandment: that we believe on the name of His Son Jesus Christ, and that we love one another, exactly as He gave commandment to us.
I Jo NHEB 3:23  This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded us.
I Jo OEBcth 3:23  His command is this — that we should put our trust in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, in accordance with the command that he gave us.
I Jo NETtext 3:23  Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.
I Jo UKJV 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo Noyes 3:23  And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave commandment.
I Jo KJV 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo KJVA 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo AKJV 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo RLT 3:23  And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
I Jo OrthJBC 3:23  And this is the mitzvah of him, that we have emunah b'Shem of the Ben HaElohim of him, Yehoshua, Rebbe, Melech HaMoshiach, and that we have ahavah one for another, as he gave mitzvah to us.
I Jo MKJV 3:23  And this is His commandment, that we should believe on the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment.
I Jo YLT 3:23  and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
I Jo Murdock 3:23  And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us.
I Jo ACV 3:23  And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love each other, just as he gave command.
I Jo VulgSist 3:23  Et hoc est mandatum eius: Ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
I Jo VulgCont 3:23  Et hoc est mandatum eius: Ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
I Jo Vulgate 3:23  et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis
I Jo VulgHetz 3:23  Et hoc est mandatum eius: Ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
I Jo VulgClem 3:23  Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi : et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
I Jo CzeBKR 3:23  A totoť jest to přikázaní jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista, a milovali jedni druhé, jakož nám vydal přikázaní.
I Jo CzeB21 3:23  A to je to jeho přikázání: abychom věřili jménu jeho Syna Ježíše Krista a milovali jedni druhé, jak nám přikázal.
I Jo CzeCEP 3:23  A to je jeho přikázání: věřit jménu jeho Syna Ježíše Krista a navzájem se milovat, jak nám přikázal.
I Jo CzeCSP 3:23  A toto je jeho přikázání, abychom uvěřili jménu jeho Syna Ježíše Krista a navzájem se milovali, jak nám přikázal.
I Jo PorBLivr 3:23  E este é o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
I Jo Mg1865 3:23  Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika ny anaran’ i Jesosy Kristy Zanany sy ny hifankatiavantsika araka ny didy nomeny antsika.
I Jo CopNT 3:23  ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲛ.
I Jo FinPR 3:23  Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut.
I Jo NorBroed 3:23  Og dette er befalingen hans, at vi skulle tro på navnet til sønnen hans, Jesus Salvede, og elske hverandre, slik han gav befaling til oss.
I Jo FinRK 3:23  Tämä on hänen käskynsä: meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toisiamme, niin kuin hän on meille käskyn antanut.
I Jo ChiSB 3:23  他的命令就是叫我們信他的子耶穌基督的名字,並按照他給我們所出的命令,彼此相愛。
I Jo CopSahBi 3:23  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
I Jo ChiUns 3:23   神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
I Jo BulVeren 3:23  И това е Неговата заповед: да вярваме в Името на Неговия Син Иисус Христос и да се любим един друг, както ни е заповядал.
I Jo AraSVD 3:23  وَهَذِهِ هِيَ وَصِيَّتُهُ: أَنْ نُؤْمِنَ بِٱسْمِ ٱبْنِهِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، وَنُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا كَمَا أَعْطَانَا وَصِيَّةً.
I Jo Shona 3:23  Uye uyu ndiwo murairo wake, kuti titende kuzita reMwanakomana wake Jesu Kristu, uye tidanane, sezvaakatipa murairo.
I Jo Esperant 3:23  Kaj jen estas Lia ordono, ke ni kredu al la nomo de Lia Filo, Jesuo Kristo, kaj amu unu la alian tiel same, kiel Li al ni donis ordonon.
I Jo ThaiKJV 3:23  และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เราแล้ว
I Jo BurJudso 3:23  ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ဟူမူကား၊ သားတော်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်ရမည်။ သားတော်ပညတ် တော်မူသည်အတိုင်း၊ အချင်းချင်း ချစ်ရမည်ဟူသော ပညတ်တော်ပေတည်း။
I Jo SBLGNT 3:23  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν.
I Jo FarTPV 3:23  و فرمان او این است كه ما باید به نام پسر او عیسی مسیح ایمان آوریم و یكدیگر را دوست بداریم چنانکه مسیح هم همین دستور را به ما داده است.
I Jo UrduGeoR 3:23  Aur us kā yih hukm hai ki ham us ke Farzand Īsā Masīh ke nām par īmān lā kar ek dūsre se muhabbat rakheṅ, jis tarah Masīh ne hameṅ hukm diyā thā.
I Jo SweFolk 3:23  Och detta är hans bud: att vi ska tro på hans Sons namn, Jesus Kristus, och älska varandra så som han befallt oss.
I Jo TNT 3:23  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
I Jo GerSch 3:23  Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat.
I Jo TagAngBi 3:23  At ito ang kaniyang utos, na manampalataya tayo sa pangalan ng kaniyang Anak na si Jesucristo, at tayo'y mangagibigan, ayon sa ibinigay niyang utos sa atin.
I Jo FinSTLK2 3:23  Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toisiamme, niin kuin hän on meille käskyn antanut.
I Jo Dari 3:23  و حکم او این است که ما باید به نام پسر او عیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را دوست بداریم چنانکه مسیح هم همین امر را به ما داده است.
I Jo SomKQA 3:23  Oo kanu waa qaynuunkiisa, kaasoo ah inaynu rumaysanno magaca Wiilkiisa Ciise Masiix ah, oo aynu isjeclaanno, siduu qaynuunka inoo siiyey.
I Jo NorSMB 3:23  Og dette er hans bod, at me skal tru på hans son Jesus Kristi namn og elska kvarandre, so som han baud oss.
I Jo Alb 3:23  Dhe ky është urdhërimi i tij që besojmë në emrin e Birit të tij Jezu Krisht dhe ta duam njeri-tjetrin si na urdhëroi ai.
I Jo GerLeoRP 3:23  Und das ist sein Gebot: dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie er es als Gebot gegeben hat.
I Jo UyCyr 3:23  Худаниң әмри шуки, Униң Оғли Әйса Мәсиһкә ишинишимиз һәм Әйса Мәсиһниң бизгә буйруғинидәк бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситишимиздин ибарәттур.
I Jo KorHKJV 3:23  그분의 명령은 이것이니 곧 우리가 그분의 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그분께서 우리에게 명령을 주신 대로 서로 사랑하는 것이라.
I Jo MorphGNT 3:23  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν.
I Jo SrKDIjek 3:23  И ово је заповијест његова да вјерујемо у име сина његова Исуса Христа, и да љубимо један другога као што нам је дао заповијест.
I Jo Wycliffe 3:23  And this is the comaundement of God, that we bileue in the name of his sone Jhesu Crist, and that we loue ech othere, as he yaf heeste to vs.
I Jo Mal1910 3:23  അവന്റെ കല്പനയോ, അവന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ നാം വിശ്വസിക്കയും അവൻ നമുക്കു കല്പന തന്നതുപോലെ അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കയും വേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ.
I Jo KorRV 3:23  그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라
I Jo Azeri 3:23  اونون امري بودور کي، بئز اونون اوغلو عئسا مسئحئن آدينا ائمان گتئرک و بئربئرئمئزي اونون بئزه امر اتدئيي کئمي سوک.
I Jo KLV 3:23  vam ghaH Daj ra'ta'ghach mu', vetlh maH should Har Daq the pong vo' Daj puqloD, Jesus Christ, je muSHa' wa' another, 'ach as ghaH ra'ta'.
I Jo ItaDio 3:23  E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento.
I Jo RusSynod 3:23  А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
I Jo CSlEliza 3:23  И сия есть заповедь Его, да веруем во имя Сына Его Иисуса Христа и любим друг друга, якоже дал есть заповедь нам.
I Jo ABPGRK 3:23  και αύτη εστίν η εντολή αυτού ίνα πιστεύσωμεν τω ονόματι του υιού αυτού Ιησού χριστού και αγαπώμεν αλλήλους καθώς έδωκεν εντολήν
I Jo FreBBB 3:23  Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.
I Jo LinVB 3:23  Apésí bísó mobéko moye : tóyamba Mwána wa yě Yézu Krístu mpé tólingana lokóla atíndákí bísó.
I Jo BurCBCM 3:23  ကိုယ်တော်၏ပညတ်တော်များကို စောင့်ထိန်းသောသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်၌တည်ရှိနေကြ၍ ကိုယ်တော်သည် လည်း သူတို့၌ တည်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အား ပေးသနား တော်မူသောဝိညာဉ်တော်သည်ကား ငါတို့၌ ကိုယ်တော် တည်ရှိတော်မူခြင်း၏သက်သေပင်ဖြစ်၏။
I Jo Che1860 3:23  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎢᎪᎯᏳᏗᏱ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎠᎴ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎩᏁᏤᎸᎢ.
I Jo ChiUnL 3:23  其誡也、卽我儕宜信其子耶穌基督之名、且依其所命而相愛也、
I Jo VietNVB 3:23  Đây là điều răn của Ngài: Chúng ta phải tin vào danh Con Ngài tức là Chúa Cứu Thế Giê-su và phải yêu thương nhau như điều răn Ngài đã truyền cho chúng ta.
I Jo CebPinad 3:23  Ug ang iyang sugo mao kini: nga kinahanglan magasalig kita sa ngalan sa iyang Anak nga si Jesu-Cristo ug maghigugmaay kita ang usa sa usa, sumala sa iyang gisugo kanato.
I Jo RomCor 3:23  Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne-a poruncit El.
I Jo Pohnpeia 3:23  Iet sapwellime kosonned: kitail en pwoson mwaren Sapwellime Iehros Sises Krais, oh pil poakpene, duwehte kosonned me Krais ketikihongkitailehr.
I Jo HunUj 3:23  Az ő parancsolata pedig az, hogy higgyünk az ő Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, ahogyan erre parancsolatot adott nekünk.
I Jo GerZurch 3:23  Und das ist sein Gebot, dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie er uns geboten hat. (a) Joh 6:29; 15:12 17
I Jo GerTafel 3:23  Und das ist Sein Gebot, daß wir an den Namen Seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie Er uns geboten hat.
I Jo PorAR 3:23  Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
I Jo DutSVVA 3:23  En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.
I Jo Byz 3:23  και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην
I Jo FarOPV 3:23  و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و ازاین می‌شناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است.
I Jo Ndebele 3:23  Njalo yilo umlayo wakhe, ukuthi sikholwe ebizweni leNdodana yakhe uJesu Kristu, njalo sithandane, njengoba wasipha umlayo.
I Jo PorBLivr 3:23  E este é o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
I Jo StatResG 3:23  Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
I Jo SloStrit 3:23  In ta je zapoved njegova, da verujmo v ime sina njegovega, Jezusa Kristusa, in ljubimo se med seboj, kakor nam je dal zapoved.
I Jo Norsk 3:23  Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss.
I Jo SloChras 3:23  In ta je zapoved njegova, da verujmo v ime Sina njegovega, Jezusa Kristusa, in se ljubimo med seboj, kakor nam je dal zapoved.
I Jo Northern 3:23  Onun əmri də budur ki, biz Onun Oğlu İsa Məsihin adına iman edək və Onun bizə əmr etdiyi kimi bir-birimizi sevək.
I Jo GerElb19 3:23  Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.
I Jo PohnOld 3:23  Ietet a kusoned: Kitail en poson mar en sapwilim a Ol Iesus Kristus, o poke pena, duen a kotiki ong kitail kusoned o.
I Jo LvGluck8 3:23  Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticam Viņa Dēla Jēzus Kristus Vārdam un lai cits citu mīlējam, tā kā Viņš mums bausli ir devis.
I Jo PorAlmei 3:23  E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Christo, e nos amemos uns aos outros, como nos deu mandamento.
I Jo ChiUn 3:23   神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
I Jo SweKarlX 3:23  Och detta är hans bud, att vi skolom tro på hans Sons, Jesu Christi, Namn; och älska oss inbördes, såsom han oss budit hafver.
I Jo Antoniad 3:23  και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην
I Jo CopSahid 3:23  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
I Jo GerAlbre 3:23  Und dies ist sein Gebot: Wir sollen glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, wie er uns geboten.
I Jo BulCarig 3:23  И тая е неговата заповед, да верваме в името на Сина му Исуса Христа, и да любим един другиго, както е дал нам заповед.
I Jo FrePGR 3:23  et voici quel est Son commandement : c'est que nous croyions au nom de Son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres selon le commandement qu'Il nous a donné.
I Jo JapDenmo 3:23  これがその方のおきてです。すなわち,わたしたちがその方のみ子イエス・キリストの名を信じ,彼がわたしたちに命じられたとおり,互いに愛し合うべきことです。
I Jo PorCap 3:23  *E este é o seu mandamento: que acreditemos no Nome de seu Filho, Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, conforme o mandamento que Ele nos deu.
I Jo JapKougo 3:23  その戒めというのは、神の子イエス・キリストの御名を信じ、わたしたちに命じられたように、互に愛し合うべきことである。
I Jo Tausug 3:23  Ini in daakan sin Tuhan kātu'niyu: subay kitaniyu magparachaya kan Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan, iban subay kitaniyu maglasa-liyasahi biya' da isab sin daakan kātu' sin Almasi.
I Jo GerTextb 3:23  Und dies ist sein Gebot, daß wir den Namens seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, sowie er uns ein Gebot gegeben hat.
I Jo Kapingam 3:23  Deenei dana haganoho bolo gidaadou gi-hagadonu di ingoo o dana Dama-daane go Jesus Christ, mo-di hagadau-aaloho be dana hai dela gu-haga-noho-mai gi gidaadou.
I Jo SpaPlate 3:23  Y su mandamiento es este: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros, como Él nos mandó.
I Jo RusVZh 3:23  А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
I Jo GerOffBi 3:23  Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander liebern, wie er [es] uns als (ein) Gebot gegeben hat.
I Jo CopSahid 3:23  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
I Jo LtKBB 3:23  O štai Jo įsakymas: kad tikėtume Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus vardą ir mylėtume vieni kitus, kaip Jo įsakyta.
I Jo Bela 3:23  А запаведзь Ягоная тая, каб мы веравалі ў імя Сына Ягонага, Ісуса Хрыста, і любілі адно аднаго, як Ён наказаў нам.
I Jo CopSahHo 3:23  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅.
I Jo BretonNT 3:23  Ha kement-mañ eo e c'hourc'hemenn: ma kredimp en anv e Vab Jezuz-Krist ha ma en em garimp an eil egile, evel m'en deus gourc'hemennet deomp.
I Jo GerBoLut 3:23  Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
I Jo FinPR92 3:23  Tämä on hänen käskynsä: meidän tulee uskoa hänen Poikaansa Jeesukseen Kristukseen ja rakastaa toinen toistamme, niin kuin hän on meitä käskenyt.
I Jo DaNT1819 3:23  Og dette er hans Bud, at vi skulle troe paa hans Søns Jesu Christi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.
I Jo Uma 3:23  Toi-mile hawa' -nae: mepangala' -tamo hi Yesus Kristus Ana' -na, pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, ntuku' to nahawai' -taka.
I Jo GerLeoNA 3:23  Und das ist sein Gebot: dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie er es uns als Gebot gegeben hat.
I Jo SpaVNT 3:23  Y este es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesu-Cristo, y nos amemos unos á otros, como nos lo ha mandado.
I Jo Latvian 3:23  Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticētu Viņa Dēla Jēzus Kristus vārdam un mīlētu viens otru, kā Viņš mums pavēlējis.
I Jo SpaRV186 3:23  Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesu Cristo, y nos amemos unos a otros, como nos lo ha mandado.
I Jo FreStapf 3:23  Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
I Jo NlCanisi 3:23  Dit immers is zijn gebod: dat we geloven in de naam van zijn Zoon Jesus Christus, en dat we elkander beminnen, zoals Hij het ons bevolen heeft.
I Jo GerNeUe 3:23  Und das ist das Gebot, das er uns gab: Er will, dass wir an seinen Sohn, an Jesus Christus, glauben und einander lieben.
I Jo Est 3:23  Ja see on Tema käsk, et me peame uskuma Tema Poja Jeesuse Kristuse nimesse ja armastama üksteist, nagu Tema meile on käsu andnud.
I Jo UrduGeo 3:23  اور اُس کا یہ حکم ہے کہ ہم اُس کے فرزند عیسیٰ مسیح کے نام پر ایمان لا کر ایک دوسرے سے محبت رکھیں، جس طرح مسیح نے ہمیں حکم دیا تھا۔
I Jo AraNAV 3:23  وَأَمَّا وَصِيَّتُهُ فَهِيَ أَنْ نُؤْمِنَ بِاسْمِ ابْنِهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَأَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً كَمَا أَوْصَانَا.
I Jo ChiNCVs 3:23  神的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。
I Jo f35 3:23  και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην
I Jo vlsJoNT 3:23  En dat is zijn gebod, dat wij gelooven in den Naam van zijn Zoon Jezus Christus en elkander beminnen, zooals Hij ons een gebod gegeven heeft.
I Jo ItaRive 3:23  E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliuolo Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, com’Egli ce ne ha dato il comandamento.
I Jo Afr1953 3:23  En dit is sy gebod, dat ons in die Naam van sy Seun, Jesus Christus, moet glo en mekaar liefhê soos Hy ons 'n gebod gegee het.
I Jo RusSynod 3:23  А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
I Jo FreOltra 3:23  Voici son commandement, c'est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
I Jo UrduGeoD 3:23  और उसका यह हुक्म है कि हम उसके फ़रज़ंद ईसा मसीह के नाम पर ईमान लाकर एक दूसरे से मुहब्बत रखें, जिस तरह मसीह ने हमें हुक्म दिया था।
I Jo TurNTB 3:23  O'nun buyruğu Oğlu İsa Mesih'in adına inanmamız ve İsa'nın buyurduğu gibi birbirimizi sevmemizdir.
I Jo DutSVV 3:23  En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.
I Jo HunKNB 3:23  És az ő parancsa az, hogy higgyünk Fiának, Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, amint megparancsolta nekünk.
I Jo Maori 3:23  Ko tana ture ano tenei, kia whakapono tatou ki te ingoa o tana Tama, o Ihu Karaiti, kia aroha ano tetahi ki tetahi, kia rite ano ki te ture i homai e ia ki a tatou.
I Jo sml_BL_2 3:23  Ya na itu panoho'anna: subay kita magkahagad ma ōn Anakna si Isa Al-Masi, maka subay maglasa-liyasahi isab buwat bay panoho'an kita.
I Jo HunKar 3:23  Ez pedig az ő parancsolata, hogy higyjünk az ő Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk.
I Jo Viet 3:23  Vả, nầy là điều răn của Ngài: là chúng ta phải tin đến danh Con Ngài, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, và chúng ta phải yêu mến lẫn nhau như Ngài đã truyền dạy ta.
I Jo Kekchi 3:23  Ut aˈan aˈin lix chakˈrab quixqˈue ke li Dios, nak chopa̱ba̱nk saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo li Ralal li Dios ut takara kib chi kibil kib, joˈ coxchakˈrabi cuiˈ.
I Jo Swe1917 3:23  Och detta är hans bud, att vi skola tro på hans Sons, Jesu Kristi, namn och älska varandra, enligt det bud han har givit oss.
I Jo KhmerNT 3:23  នេះ​ជា​បញ្ញត្ដិ​របស់​ព្រះអង្គ​ គឺ​ឲ្យ​យើង​ជឿ​លើ​ព្រះនាម​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ​ ដែល​ជា​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ ហើយ​ឲ្យ​ស្រឡាញ់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​តាម​បញ្ញត្ដិ​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​ដល់​យើង។​
I Jo CroSaric 3:23  I ovo je zapovijed njegova: da vjerujemo u ime Sina njegova Isusa Krista i da ljubimo jedni druge kao što nam je dao zapovijed.
I Jo BasHauti 3:23  Eta haur da haren manamendua, Sinhets deçagun Iesus Christ haren Semearen icenean, eta elkarri on daritzogun, manamendu eman dracun beçala.
I Jo WHNU 3:23  και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
I Jo VieLCCMN 3:23  Đây là điều răn của Người : chúng ta phải tin vào danh Đức Giê-su Ki-tô, Con của Người, và phải yêu thương nhau, theo điều răn Người đã ban cho chúng ta.
I Jo FreBDM17 3:23  Et c’est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement.
I Jo TR 3:23  και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
I Jo HebModer 3:23  וזאת היא מצותו להאמין בשם בנו ישוע המשיח ולאהבה איש את רעהו כאשר צונו׃
I Jo Kaz 3:23  Ал Құдайдың өсиеттері мынау: Оның рухани Ұлы Иса Мәсіхке сеніп, бір-бірімізді сүюіміз керек.
I Jo UkrKulis 3:23  А се заповідь Його, щоб вірували в імя Сина Його Ісуса Христа, й любили один одного, яко ж і дав заповідь нам.
I Jo FreJND 3:23  – Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ;
I Jo TurHADI 3:23  Allah’ın emri, semavî Oğlu İsa Mesih’e iman edip güvenmemiz ve Mesih’in bize emrettiği gibi birbirimizi sevmemizdir.
I Jo GerGruen 3:23  Und dies ist sein Gebot: Wir müssen an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie er es uns geboten hat.
I Jo SloKJV 3:23  In to je njegova zapoved: „Da naj verujemo v ime njegovega Sina Jezusa Kristusa in ljubimo drug drugega,“ kakor nam je dal zapoved.
I Jo Haitian 3:23  Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la.
I Jo FinBibli 3:23  Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.
I Jo SpaRV 3:23  Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.
I Jo HebDelit 3:23  וְזֹאת הִיא מִצְוָתוֹ לְהַאֲמִין בְּשֶׁם־בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃
I Jo WelBeibl 3:23  A dyma'i orchymyn e: ein bod ni i gredu yn enw ei Fab, Iesu y Meseia, a charu'n gilydd yn union fel y dwedodd wrthon ni.
I Jo GerMenge 3:23  Dies ist aber sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben dem Gebot entsprechend, das er uns gegeben hat.
I Jo GreVamva 3:23  Και αύτη είναι η εντολή αυτού, το να πιστεύσωμεν εις το όνομα του Υιού αυτού Ιησού Χριστού και να αγαπώμεν αλλήλους καθώς έδωκεν εντολήν εις ημάς.
I Jo Tisch 3:23  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
I Jo UkrOgien 3:23  І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав!
I Jo MonKJV 3:23  Улмаар түүний тушаал бол, Бид түүний Хүү Есүс Христийн нэрэнд итгэж бас түүний бидэнд өгсөн тушаалын дагуу нэг нэгнээ хайрлах ёстой гэдэг энэ нь юм.
I Jo FreCramp 3:23  Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
I Jo SrKDEkav 3:23  И ово је заповест Његова да верујемо у име Сина Његовог Исуса Христа, и да љубимо један другог као што нам је дао заповест.
I Jo PolUGdan 3:23  A to jest jego przykazanie, abyśmy wierzyli w imię jego Syna, Jezusa Chrystusa, i miłowali się wzajemnie, jak nam przykazał.
I Jo FreGenev 3:23  Et c'eft ici fon commandement, Que nous croïyons au Nom de fon Fils Jefus Chrift, & que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
I Jo FreSegon 3:23  Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
I Jo Swahili 3:23  Na, amri yake ndiyo hii: Kumwamini Mwanae Kristo, na kupendana kama alivyotuamuru.
I Jo SpaRV190 3:23  Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.
I Jo HunRUF 3:23  Az ő parancsolata pedig az, hogy higgyünk az ő Fia, Jézus Krisztus nevében, és szeressük egymást, ahogyan erre parancsolatot adott nekünk.
I Jo FreSynod 3:23  Or, voici son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
I Jo DaOT1931 3:23  Og dette er hans Bud, at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.
I Jo FarHezar 3:23  و این است حکم او که به نام پسرش عیسی مسیح ایمان بیاوریم و یکدیگر را محبت کنیم، چنانکه به ما امر فرمود.
I Jo TpiKJPB 3:23  ¶ Na dispela em i tok strong bilong em, Long yumi mas bilip long nem bilong Pikinini Man bilong em Jisas Kraist, na gat laikim tru wanpela i go long narapela, olsem em i givim tok strong long yumi.
I Jo ArmWeste 3:23  Սա՛ է անոր պատուիրանը, որ հաւատանք իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին, ու սիրենք զիրար՝ ինչպէս պատուիրեց մեզի:
I Jo DaOT1871 3:23  Og dette er hans Bud, at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.
I Jo JapRague 3:23  斯て其掟は、即ち御子イエズス、キリストの御名を信じ奉り、且其我等に命じ給ひし如く互に相愛すべき事是なり。
I Jo Peshitta 3:23  ܘܗܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܗܝܡܢ ܒܫܡܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܀
I Jo FreVulgG 3:23  Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
I Jo PolGdans 3:23  A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał.
I Jo JapBungo 3:23  その誡命はこれなり、即ち我ら神の子イエス・キリストの名を信じ、その命じ給ひしごとく互に相 愛すべきことなり。
I Jo Elzevir 3:23  και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
I Jo GerElb18 3:23  Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesu Christi glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.