Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 3:22  And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo EMTV 3:22  And whatever we should ask we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him.
I Jo NHEBJE 3:22  and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo Etheridg 3:22  And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful before him.
I Jo ABP 3:22  And what ever we should ask, we receive from him, for his commandments we keep, and the things pleasing before him we do.
I Jo NHEBME 3:22  and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo Rotherha 3:22  And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing.
I Jo LEB 3:22  and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what is pleasing ⌞in his sight⌟.
I Jo BWE 3:22  If we ask God for something, we get it. We get it because we obey his laws. We get it because we do what pleases him.
I Jo Twenty 3:22  and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
I Jo ISV 3:22  Whatever we request we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
I Jo RNKJV 3:22  And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
I Jo Jubilee2 3:22  and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo Webster 3:22  And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo Darby 3:22  and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
I Jo OEB 3:22  and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
I Jo ASV 3:22  and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo Anderson 3:22  and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo Godbey 3:22  and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him.
I Jo LITV 3:22  And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and we do the things pleasing before Him.
I Jo Geneva15 3:22  And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight.
I Jo Montgome 3:22  and whatever we ask we are receiving from him, because we are keeping his commandments and doing those things that are pleasing in his sight.
I Jo CPDV 3:22  and whatever we shall request of him, we shall receive from him. For we keep his commandments, and we do the things that are pleasing in his sight.
I Jo Weymouth 3:22  and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.
I Jo LO 3:22  And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
I Jo Common 3:22  and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
I Jo BBE 3:22  And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
I Jo Worsley 3:22  and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo DRC 3:22  And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight.
I Jo Haweis 3:22  And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
I Jo GodsWord 3:22  and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him.
I Jo KJVPCE 3:22  And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo NETfree 3:22  and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
I Jo RKJNT 3:22  And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo AFV2020 3:22  And whatever we may ask we receive from Him because we keep His commandments and practice those things that are pleasing in His sight.
I Jo NHEB 3:22  and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo OEBcth 3:22  and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
I Jo NETtext 3:22  and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
I Jo UKJV 3:22  And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo Noyes 3:22  and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
I Jo KJV 3:22  And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo KJVA 3:22  And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo AKJV 3:22  And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo RLT 3:22  And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
I Jo OrthJBC 3:22  And whatever we request, we receive from him, because we are shomer of his mitzvot and the things pleasing before him we practice.
I Jo MKJV 3:22  And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
I Jo YLT 3:22  and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
I Jo Murdock 3:22  And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.
I Jo ACV 3:22  and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight.
I Jo VulgSist 3:22  et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quae sunt placita coram eo, facimus.
I Jo VulgCont 3:22  et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
I Jo Vulgate 3:22  et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus
I Jo VulgHetz 3:22  et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
I Jo VulgClem 3:22  et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
I Jo CzeBKR 3:22  A zač bychom ho koli prosili, béřeme od něho; nebo přikázaní jeho ostříháme, a to, což jest libého před oblíčejem jeho, číníme.
I Jo CzeB21 3:22  a přijímáme od něj vše, oč prosíme, neboť dodržujeme jeho přikázání a děláme, co se mu líbí.
I Jo CzeCEP 3:22  oč bychom ho žádali, dostáváme od něho, protože zachováváme jeho přikázání a činíme, co se mu líbí.
I Jo CzeCSP 3:22  a oč bychom žádali, dostáváme od něho, protože zachováváme jeho přikázání a činíme to, co se jemu líbí.
I Jo PorBLivr 3:22  E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que lhe agrada.
I Jo Mg1865 3:22  Ary na inona na inona no angatahintsika dia raisintsika aminy, satria mitandrina ny didiny sy manao izay ankasitrahana eo imasony isika.
I Jo CopNT 3:22  ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ.
I Jo FinPR 3:22  ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
I Jo NorBroed 3:22  og hva enn vi spør, mottar vi fra ham, fordi vi holder befalingene hans, og vi gjør de behagelige ting framfor ham.
I Jo FinRK 3:22  Ja mitä tahansa anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänen mielensä mukaista.
I Jo ChiSB 3:22  那麼我們無論求什麼,必由他獲得,因為我們遵守了他的命令,行了他所喜悅的事。
I Jo CopSahBi 3:22  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
I Jo ChiUns 3:22  并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
I Jo BulVeren 3:22  и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим Неговите заповеди и вършим това, което е угодно пред Него.
I Jo AraSVD 3:22  وَمَهْمَا سَأَلْنَا نَنَالُ مِنْهُ، لِأَنَّنَا نَحْفَظُ وَصَايَاهُ، وَنَعْمَلُ ٱلْأَعْمَالَ ٱلْمَرْضِيَّةَ أَمَامَهُ.
I Jo Shona 3:22  uye chipi nechipi chatinokumbira, tinogamuchira kubva kwaari, nokuti tinochengeta mirairo yake, uye tinoita zvinhu zvinofadza pamberi pake.
I Jo Esperant 3:22  kaj ĉion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, ĉar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio plaĉas antaŭ Li.
I Jo ThaiKJV 3:22  และเราขอสิ่งใดก็ตามเราก็จะได้สิ่งนั้นจากพระองค์ เพราะเรารักษาพระบัญญัติของพระองค์ และปฏิบัติสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์
I Jo BurJudso 3:22  ငါတို့သည် ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်၍၊ နှစ်သက်တော်မူသောအကျင့်တို့ကို ကျင့်သောကြောင့်၊ ဆုတောင်းသမျှတို့ကိုဘုရားသခင့် ထံတော်မှရကြ၏။
I Jo SBLGNT 3:22  καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
I Jo FarTPV 3:22  و او تمام خواهش‌های ما را برآورده می‌کند زیرا ما بر طبق احكام او عمل می‌کنیم و آنچه را كه پسند اوست بجا می‌آوریم.
I Jo UrduGeoR 3:22  aur wuh kuchh pāte haiṅ jo us se māṅgte haiṅ. Kyoṅki ham us ke ahkām par chalte haiṅ aur wuhī kuchh karte haiṅ jo use pasand hai.
I Jo SweFolk 3:22  och vad vi än ber om, det får vi av honom eftersom vi håller hans bud och gör det som gläder honom.
I Jo TNT 3:22  καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
I Jo GerSch 3:22  und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
I Jo TagAngBi 3:22  At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin.
I Jo FinSTLK2 3:22  ja mitä ikinä anomme, sen saamme häneltä, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
I Jo Dari 3:22  و او تمام خواهش های ما را بر می آورد زیرا ما مطابق احکام او عمل می کنیم و آنچه را که پسند اوست بجا می آوریم.
I Jo SomKQA 3:22  Oo wax kastoo aynu ka barinno waynu ka helnaa, maxaa yeelay, qaynuunnadiisa ayaynu xajinnaa, oo waxaynu falnaa waxa isaga ka farxiya.
I Jo NorSMB 3:22  og det som me bed um, fær me av honom; for me held hans bod og gjer det som er honom til hugnad.
I Jo Alb 3:22  dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij.
I Jo GerLeoRP 3:22  und was auch immer wir erbitten, erhalten wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und wir tun, was vor ihm ‹Gefallen findet›.
I Jo UyCyr 3:22  Шундақла Худаниң әмирлиригә әмәл қилип, Уни хурсән қилидиған ишларни қилғанлиғимиздин, Униңдин тилигәнлиримизгә еришәләймиз.
I Jo KorHKJV 3:22  무엇이든지 우리가 구하는 것을 그분에게서 받나니 이는 우리가 그분의 명령들을 지키고 그분의 눈앞에서 기쁨이 되는 그 일들을 행하기 때문이라.
I Jo MorphGNT 3:22  καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
I Jo SrKDIjek 3:22  И што год заиштемо, примићемо од њега, јер заповијести његове држимо и чинимо што је њему угодно.
I Jo Wycliffe 3:22  and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym.
I Jo Mal1910 3:22  അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിച്ചു അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു എന്തു യാചിച്ചാലും അവങ്കൽനിന്നു ലഭിക്കും.
I Jo KorRV 3:22  무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라
I Jo Azeri 3:22  و اوندان هر نه آرزو ادئرئک، آليريق، چونکي اونون امرلرئني يرئنه يتئرئرئک و اونا مقبول اولان ائشلري گؤروروک.
I Jo KLV 3:22  je whatever maH tlhob, maH Hev vo' ghaH, because maH pol Daj ra'ta'ghach mu'mey je ta' the Dochmey vetlh 'oH pleasing Daq Daj leghpu'.
I Jo ItaDio 3:22  E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.
I Jo RusSynod 3:22  и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
I Jo CSlEliza 3:22  и егоже аще просим, приемлем от Него, яко заповеди Его соблюдаем и угодная пред Ним творим.
I Jo ABPGRK 3:22  και ο εάν αιτώμεν λαμβάνομεν παρ΄ αυτού ότι τας εντολάς αυτού τηρούμεν και τα αρεστά ενώπιον αυτού ποιούμεν
I Jo FreBBB 3:22  et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.
I Jo LinVB 3:22  tokokí kosénge yě atâ níni, akopésa bísó yangó, zambí tokotósaka mibéko mya yě mpé tokosálaka maye mazalí kosepelisa yě.
I Jo BurCBCM 3:22  ကိုယ်တော်၏ပညတ် တော်သည်ကား ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်ကို ယုံကြည်ကြ၍ ငါတို့ အား ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း အချင်းချင်း ချစ်ကြရမည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
I Jo Che1860 3:22  ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏗᏔᏲᎭ ᎢᎩᏁᎰᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎢᎩᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎩᎸᏫᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏕᎩᎧᏅᎢ.
I Jo ChiUnL 3:22  且凡所求者必得之、因我儕守其誡、而行其所悅之事也、
I Jo VietNVB 3:22  Và bất cứ điều gì chúng ta cầu xin thì nhận được điều ấy vì chúng ta tuân giữ các điều răn của Ngài và làm điều đẹp lòng Ngài.
I Jo CebPinad 3:22  ug gikan kaniya magadawat kita sa bisan unsa nga atong pangayoon, kay kita nagabantay man sa iyang mga sugo ug nagabuhat sa makapahimuot kaniya.
I Jo RomCor 3:22  Şi, orice vom cere, vom căpăta de la El, fiindcă păzim poruncile Lui şi facem ce este plăcut înaintea Lui.
I Jo Pohnpeia 3:22  Kitail kin ale sang reh mehkoaros me kitail kin peki, pwehki atail kin peikiong sapwellime kosonned akan oh pil wia soahng kan me kin kaparanda kupwure.
I Jo HunUj 3:22  és amit kérünk, megkapjuk tőle, mert megtartjuk parancsolatait, és azt tesszük, ami kedves őelőtte.
I Jo GerZurch 3:22  und was wir erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was vor ihm wohlgefällig ist. (a) 1Jo 5:14 15; Mr 11:24
I Jo GerTafel 3:22  Und alles, was wir von Ihm erbitten, erlangen wir von Ihm, weil wir Seine Gebote halten, und tun, was vor Ihm wohlgefällig ist.
I Jo PorAR 3:22  e qualquer coisa que pedimos, dele a recebemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável diante dele.
I Jo DutSVVA 3:22  En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
I Jo Byz 3:22  και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
I Jo FarOPV 3:22  و هرچه سوآل کنیم، از او می‌پاییم، از آنجهت که احکام او رانگاه می‌داریم و به آنچه پسندیده اوست، عمل می‌نماییم. و این است حکم او که به اسم پسر اوعیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.
I Jo Ndebele 3:22  njalo loba yini esiyicelayo, siyayemukela ivela kuye, ngoba sigcina imilayo yakhe, njalo senza izinto ezithandekayo phambi kwakhe.
I Jo PorBLivr 3:22  E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que lhe agrada.
I Jo StatResG 3:22  καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
I Jo SloStrit 3:22  In karkoli prosimo, dobimo od njega, ker držimo zapovedi njegove, in delamo, kar mu je po volji.
I Jo Norsk 3:22  og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.
I Jo SloChras 3:22  in karkoli prosimo, prejmemo od njega, ker držimo zapovedi njegove in delamo, kar je prijetno pred njim.
I Jo Northern 3:22  və Ondan nə diləyiriksə, alırıq. Ona görə ki Onun əmrlərinə riayət edirik və önündə Ona məqbul olan işlər görürük.
I Jo GerElb19 3:22  und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
I Jo PohnOld 3:22  O meakot kitail poeki re a, kitail pan tungole sang i, pwe kitail nekinekid a kusoned akan, o wiada meakan, me a kin pole kila.
I Jo LvGluck8 3:22  Un ko vien mēs lūdzam, to no Viņa dabūjam, jo mēs turam Viņa baušļus un darām, kas Viņa priekšā ir patīkams.
I Jo PorAlmei 3:22  E qualquer coisa que lhe pedirmos, d'elle a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas agradaveis perante elle.
I Jo ChiUn 3:22  並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
I Jo SweKarlX 3:22  Att vi få af honom allt det vi bedje; ty vi hållom hans bud, och görom det honom ljuft är.
I Jo Antoniad 3:22  και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
I Jo CopSahid 3:22  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ,
I Jo GerAlbre 3:22  Und was wir erbitten, das empfangen wir auch von ihm; denn wir halten seine Gebote und tun, was ihm wohlgefällig ist.
I Jo BulCarig 3:22  и каквото да поискаме приимаме от него, защото пазим заповедите негови и правим угодното пред него.
I Jo FrePGR 3:22  et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux ;
I Jo JapDenmo 3:22  わたしたちが求めることは何でも,その方から受けます。わたしたちがその方のおきてを守り,その方の目に喜ばれる事柄を行なっているからです。
I Jo PorCap 3:22  e recebemos dele tudo o que pedirmos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que lhe é agradável.
I Jo JapKougo 3:22  そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。
I Jo Tausug 3:22  Dihilan kitaniyu sin Tuhan sin unu-unu na pangayuun taniyu, sabab kiyahagad natu' in manga daakan niya iban hīhinang natu' in unu-unu makasulut kaniya.
I Jo GerTextb 3:22  und was wir irgend bitten erlangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und thun was vor ihm wohlgefällig ist.
I Jo Kapingam 3:22  Gidaadou e-hai-mee gi-nia mee huogodoo ala e-tangi-ai gidaadou gi Mee, i tadau hagalongo gi ana haganoho mo-di hai nia mee ala e-haga-tenetene dono manawa.
I Jo SpaPlate 3:22  y cuanto pedimos lo recibimos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos lo que es agradable en su presencia.
I Jo RusVZh 3:22  и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
I Jo GerOffBi 3:22  und was immer wir erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das (vor) ihm Angenehme tun.
I Jo CopSahid 3:22  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
I Jo LtKBB 3:22  ir gauname iš Jo, ko tik prašome, nes laikomės Jo įsakymų ir darome, kas Jam patinka.
I Jo Bela 3:22  і, чаго ні папросім, атрымаем ад Яго, бо трымаемся запаведзяў Ягоных і робім богаспадобнае перад Ім.
I Jo CopSahHo 3:22  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉ ⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
I Jo BretonNT 3:22  Petra bennak a c'houlennomp, en resevomp digantañ, abalamour ma viromp e c'hourc'hemennoù ha ma reomp ar pezh a blij dezhañ.
I Jo GerBoLut 3:22  und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefallig ist.
I Jo FinPR92 3:22  Ja mitä pyydämmekin, sen me häneltä saamme, koska noudatamme hänen käskyjään ja teemme sitä, mikä on hänen mielensä mukaista.
I Jo DaNT1819 3:22  og hvad vi bede om, det skulle vi annamme af ham; thi vi holde hans Bud og gjøre det, som er behageligt for ham.
I Jo Uma 3:22  pai' napa-napa to taperapi' bate nawai' -ta, apa' tatuku' hawa' -na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na.
I Jo GerLeoNA 3:22  und was auch immer wir erbitten, erhalten wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und wir tun, was vor ihm ‹Gefallen findet›.
I Jo SpaVNT 3:22  Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibirémos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
I Jo Latvian 3:22  Un visu, ko mēs lūgsim, to saņemsim no Viņa, jo mēs izpildām Viņa baušļus un darām to, kas Viņam patīkams.
I Jo SpaRV186 3:22  Y cualquiera cosa que pidiéremos, la recibiremos de él; porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
I Jo FreStapf 3:22  et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
I Jo NlCanisi 3:22  en verkrijgen van Hem al wat we vragen. -Want we onderhouden zijn geboden en doen wat Hem behaagt.
I Jo GerNeUe 3:22  und werden alles bekommen, was wir von ihm erbitten. Wir halten ja seine Gebote und tun, was ihm gefällt.
I Jo Est 3:22  ja mida me iganes palume, seda me saame Temalt, sest me peame Tema käske ja teeme, mis on Temale meelepärast.
I Jo UrduGeo 3:22  اور وہ کچھ پاتے ہیں جو اُس سے مانگتے ہیں۔ کیونکہ ہم اُس کے احکام پر چلتے ہیں اور وہی کچھ کرتے ہیں جو اُسے پسند ہے۔
I Jo AraNAV 3:22  وَمَهْمَا نَطْلُبْ مِنْهُ بِالصَّلاَةِ، نَحْصُلْ عَلَيْهِ: لأَنَّنَا نُطِيعُ مَا يُوصِينَا بِهِ، وَنُمَارِسُ الأَعْمَالَ الَّتِي تُرْضِيهِ.
I Jo ChiNCVs 3:22  凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
I Jo f35 3:22  και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
I Jo vlsJoNT 3:22  en zoo wat wij begeeren ontvangen wij van Hem, omdat wij zijn geboden bewaren en doen wat behagelijk is voor zijn aangezicht.
I Jo ItaRive 3:22  e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate.
I Jo Afr1953 3:22  en wat ons ook al bid, ontvang ons van Hom, omdat ons sy gebooie bewaar en doen wat welgevallig is voor Hom.
I Jo RusSynod 3:22  и чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
I Jo FreOltra 3:22  et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
I Jo UrduGeoD 3:22  और वह कुछ पाते हैं जो उससे माँगते हैं। क्योंकि हम उसके अहकाम पर चलते हैं और वही कुछ करते हैं जो उसे पसंद है।
I Jo TurNTB 3:22  Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrı'nın önünde cesaretimiz olur, O'ndan ne dilersek alırız. Çünkü O'nun buyruklarını yerine getiriyor, O'nu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.
I Jo DutSVV 3:22  En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
I Jo HunKNB 3:22  és bármit kérünk, megkapjuk tőle, mert megtartjuk parancsait, és azt tesszük, ami kedves előtte.
I Jo Maori 3:22  A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro.
I Jo sml_BL_2 3:22  Makasambut kita min iya ai-ai amu'ta sabab beya'ta saga panoho'anna. Hinangta isab ai-ai makasulut atayna.
I Jo HunKar 3:22  És akármit kérjünk, megnyerjük tőle, mert megtartjuk az ő parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek előtte.
I Jo Viet 3:22  và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.
I Jo Kekchi 3:22  Ut yalak cˈaˈru takatzˈa̱ma chiru, tixqˈue ke xban nak yo̱co chixpa̱banquil lix chakˈrab ut nakaba̱nu li cˈaˈru nacuulac chiru li Dios.
I Jo Swe1917 3:22  och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.
I Jo KhmerNT 3:22  ហើយ​យើង​ទូល​សុំ​អ្វី​ក៏​ដោយ​ នោះ​យើង​នឹង​ទទួល​បាន​ពី​ព្រះអង្គ​ ព្រោះ​យើង​កាន់​តាម​បញ្ញត្ដិ​របស់​ព្រះអង្គ​ ហើយ​ប្រព្រឹត្ដ​អ្វី​ដែល​សព្វ​ព្រះ​ហឫទ័យ​ព្រះអង្គ​
I Jo CroSaric 3:22  I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago.
I Jo BasHauti 3:22  Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.
I Jo WHNU 3:22  και ο αν εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
I Jo VieLCCMN 3:22  Và bất cứ điều gì chúng ta xin, chúng ta được Người ban cho, bởi vì chúng ta tuân giữ các điều răn của Người và làm những gì đẹp ý Người.
I Jo FreBDM17 3:22  Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
I Jo TR 3:22  και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
I Jo HebModer 3:22  וכל אשר נשאל מאתו נקבל כי נשמר את מצותיו ונעשה את הרצוי לפניו׃
I Jo Kaz 3:22  Одан не сұрасақ та, аламыз. Өйткені Құдайдың өсиеттерін орындап, Ол не қаласа, соны істейміз.
I Jo UkrKulis 3:22  і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо.
I Jo FreJND 3:22  et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
I Jo TurHADI 3:22  Sevgili kardeşlerim, eğer vicdanımız bizi suçlamazsa Allah’ın huzuruna cesaretle çıkabiliriz; O da her dileğimizi yerine getirir. Çünkü O’nun emirlerini yerine getiriyor ve O’nun razı olduğu şeyleri yapıyoruz.
I Jo GerGruen 3:22  und alles, was wir von ihm erbitten, werden wir empfangen, weil wir seine Gebote bewahren und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
I Jo SloKJV 3:22  In karkoli prosimo, od njega prejmemo, ker se ravnamo po njegovih zapovedih in delamo te stvari, ki so všečne v njegovih očeh.
I Jo Haitian 3:22  Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi.
I Jo FinBibli 3:22  Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.
I Jo SpaRV 3:22  Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
I Jo HebDelit 3:22  וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל מֵאִתּוֹ נְקַבֵּל כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺתָיו וְנַעֲשֶׂה אֶת־הָרָצוּי לְפָנָיו׃
I Jo WelBeibl 3:22  Gan ein bod yn ufudd iddo ac yn gwneud beth sy'n ei blesio, bydd yn rhoi i ni beth bynnag ofynnwn ni amdano.
I Jo GerMenge 3:22  und um was wir auch bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was ihm wohlgefällig ist.
I Jo GreVamva 3:22  και ό,τι αν ζητώμεν λαμβάνομεν παρ' αυτού, διότι φυλάττομεν τας εντολάς αυτού και πράττομεν τα αρεστά ενώπιον αυτού.
I Jo Tisch 3:22  καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
I Jo UkrOgien 3:22  і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
I Jo MonKJV 3:22  Тэгээд бид гуйдаг юугаа ч бай түүнээс хүлээн авдаг. Яагаад гэвэл бид түүний тушаалуудыг сахидаг бөгөөд түүний мэлмийд таатай зүйлсийг үйлддэг.
I Jo FreCramp 3:22  Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
I Jo SrKDEkav 3:22  И шта год заиштемо, примићемо од Њега, јер заповести Његове држимо и чинимо шта је Њему угодно.
I Jo PolUGdan 3:22  I o cokolwiek prosimy, otrzymujemy od niego, bo zachowujemy jego przykazania i robimy to, co miłe w jego oczach.
I Jo FreGenev 3:22  Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui : car nous gardons fes commandemens, & faifons les chofes qui lui font agreables.
I Jo FreSegon 3:22  Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
I Jo Swahili 3:22  na twaweza kupokea kwake chochote tunachoomba, maana tunazitii amri zake na kufanya yale yanayompendeza.
I Jo SpaRV190 3:22  Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
I Jo HunRUF 3:22  és amit csak kérünk, megkapjuk tőle, mert megtartjuk parancsolatait, és azt tesszük, ami kedves őelőtte.
I Jo FreSynod 3:22  et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
I Jo DaOT1931 3:22  og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
I Jo FarHezar 3:22  و هر‌‌آنچه از او درخواست کنیم، خواهیم یافت، زیرا از احکام او اطاعت می‌کنیم و آنچه موجب خشنودی اوست، انجام می‌دهیم.
I Jo TpiKJPB 3:22  Na wanem samting yumi askim, yumi kisim long em, bilong wanem, yumi holimpas ol tok strong bilong em, na mekim ol dispela samting i gutpela long ai bilong em.
I Jo ArmWeste 3:22  եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները:
I Jo DaOT1871 3:22  og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
I Jo JapRague 3:22  又何事を願ふも之を賜はるなり、其は神の掟を守りて御意に適ふことを行へばなり。
I Jo Peshitta 3:22  ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ ܀
I Jo FreVulgG 3:22  et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
I Jo PolGdans 3:22  I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.
I Jo JapBungo 3:22  且すべて求むる所を神より受くべし。是その誡命を守りて御心にかなふ所を行へばなり。
I Jo Elzevir 3:22  και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
I Jo GerElb18 3:22  und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.