I Jo
|
RWebster
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:22 |
And whatever we should ask we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:22 |
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:22 |
And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful before him.
|
I Jo
|
ABP
|
3:22 |
And what ever we should ask, we receive from him, for his commandments we keep, and the things pleasing before him we do.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:22 |
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:22 |
And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing.
|
I Jo
|
LEB
|
3:22 |
and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what is pleasing ⌞in his sight⌟.
|
I Jo
|
BWE
|
3:22 |
If we ask God for something, we get it. We get it because we obey his laws. We get it because we do what pleases him.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:22 |
and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
|
I Jo
|
ISV
|
3:22 |
Whatever we request we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:22 |
And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:22 |
and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Webster
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Darby
|
3:22 |
and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
OEB
|
3:22 |
and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
|
I Jo
|
ASV
|
3:22 |
and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:22 |
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:22 |
and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him.
|
I Jo
|
LITV
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and we do the things pleasing before Him.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:22 |
And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:22 |
and whatever we ask we are receiving from him, because we are keeping his commandments and doing those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:22 |
and whatever we shall request of him, we shall receive from him. For we keep his commandments, and we do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:22 |
and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.
|
I Jo
|
LO
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Common
|
3:22 |
and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
|
I Jo
|
BBE
|
3:22 |
And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:22 |
and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
DRC
|
3:22 |
And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:22 |
And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:22 |
and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:22 |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:22 |
and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:22 |
And whatever we may ask we receive from Him because we keep His commandments and practice those things that are pleasing in His sight.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:22 |
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:22 |
and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:22 |
and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:22 |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:22 |
and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
KJV
|
3:22 |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:22 |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
RLT
|
3:22 |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:22 |
And whatever we request, we receive from him, because we are shomer of his mitzvot and the things pleasing before him we practice.
|
I Jo
|
MKJV
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
|
I Jo
|
YLT
|
3:22 |
and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
|
I Jo
|
Murdock
|
3:22 |
And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.
|
I Jo
|
ACV
|
3:22 |
and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:22 |
E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que lhe agrada.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:22 |
Ary na inona na inona no angatahintsika dia raisintsika aminy, satria mitandrina ny didiny sy manao izay ankasitrahana eo imasony isika.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:22 |
ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:22 |
og hva enn vi spør, mottar vi fra ham, fordi vi holder befalingene hans, og vi gjør de behagelige ting framfor ham.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:22 |
Ja mitä tahansa anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänen mielensä mukaista.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:22 |
那麼我們無論求什麼,必由他獲得,因為我們遵守了他的命令,行了他所喜悅的事。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:22 |
并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:22 |
и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим Неговите заповеди и вършим това, което е угодно пред Него.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:22 |
وَمَهْمَا سَأَلْنَا نَنَالُ مِنْهُ، لِأَنَّنَا نَحْفَظُ وَصَايَاهُ، وَنَعْمَلُ ٱلْأَعْمَالَ ٱلْمَرْضِيَّةَ أَمَامَهُ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:22 |
uye chipi nechipi chatinokumbira, tinogamuchira kubva kwaari, nokuti tinochengeta mirairo yake, uye tinoita zvinhu zvinofadza pamberi pake.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:22 |
kaj ĉion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, ĉar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio plaĉas antaŭ Li.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:22 |
และเราขอสิ่งใดก็ตามเราก็จะได้สิ่งนั้นจากพระองค์ เพราะเรารักษาพระบัญญัติของพระองค์ และปฏิบัติสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:22 |
ငါတို့သည် ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်၍၊ နှစ်သက်တော်မူသောအကျင့်တို့ကို ကျင့်သောကြောင့်၊ ဆုတောင်းသမျှတို့ကိုဘုရားသခင့် ထံတော်မှရကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:22 |
καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:22 |
و او تمام خواهشهای ما را برآورده میکند زیرا ما بر طبق احكام او عمل میکنیم و آنچه را كه پسند اوست بجا میآوریم.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:22 |
aur wuh kuchh pāte haiṅ jo us se māṅgte haiṅ. Kyoṅki ham us ke ahkām par chalte haiṅ aur wuhī kuchh karte haiṅ jo use pasand hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:22 |
och vad vi än ber om, det får vi av honom eftersom vi håller hans bud och gör det som gläder honom.
|
I Jo
|
TNT
|
3:22 |
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
|
I Jo
|
GerSch
|
3:22 |
und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:22 |
At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:22 |
ja mitä ikinä anomme, sen saamme häneltä, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
|
I Jo
|
Dari
|
3:22 |
و او تمام خواهش های ما را بر می آورد زیرا ما مطابق احکام او عمل می کنیم و آنچه را که پسند اوست بجا می آوریم.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:22 |
Oo wax kastoo aynu ka barinno waynu ka helnaa, maxaa yeelay, qaynuunnadiisa ayaynu xajinnaa, oo waxaynu falnaa waxa isaga ka farxiya.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:22 |
og det som me bed um, fær me av honom; for me held hans bod og gjer det som er honom til hugnad.
|
I Jo
|
Alb
|
3:22 |
dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:22 |
und was auch immer wir erbitten, erhalten wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und wir tun, was vor ihm ‹Gefallen findet›.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:22 |
Шундақла Худаниң әмирлиригә әмәл қилип, Уни хурсән қилидиған ишларни қилғанлиғимиздин, Униңдин тилигәнлиримизгә еришәләймиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:22 |
무엇이든지 우리가 구하는 것을 그분에게서 받나니 이는 우리가 그분의 명령들을 지키고 그분의 눈앞에서 기쁨이 되는 그 일들을 행하기 때문이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:22 |
καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:22 |
И што год заиштемо, примићемо од њега, јер заповијести његове држимо и чинимо што је њему угодно.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:22 |
and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:22 |
അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിച്ചു അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു എന്തു യാചിച്ചാലും അവങ്കൽനിന്നു ലഭിക്കും.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:22 |
무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:22 |
و اوندان هر نه آرزو ادئرئک، آليريق، چونکي اونون امرلرئني يرئنه يتئرئرئک و اونا مقبول اولان ائشلري گؤروروک.
|
I Jo
|
KLV
|
3:22 |
je whatever maH tlhob, maH Hev vo' ghaH, because maH pol Daj ra'ta'ghach mu'mey je ta' the Dochmey vetlh 'oH pleasing Daq Daj leghpu'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:22 |
E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:22 |
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:22 |
и егоже аще просим, приемлем от Него, яко заповеди Его соблюдаем и угодная пред Ним творим.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:22 |
και ο εάν αιτώμεν λαμβάνομεν παρ΄ αυτού ότι τας εντολάς αυτού τηρούμεν και τα αρεστά ενώπιον αυτού ποιούμεν
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:22 |
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:22 |
tokokí kosénge yě atâ níni, akopésa bísó yangó, zambí tokotósaka mibéko mya yě mpé tokosálaka maye mazalí kosepelisa yě.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:22 |
ကိုယ်တော်၏ပညတ် တော်သည်ကား ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်ကို ယုံကြည်ကြ၍ ငါတို့ အား ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း အချင်းချင်း ချစ်ကြရမည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:22 |
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏗᏔᏲᎭ ᎢᎩᏁᎰᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎢᎩᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎩᎸᏫᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏕᎩᎧᏅᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:22 |
且凡所求者必得之、因我儕守其誡、而行其所悅之事也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:22 |
Và bất cứ điều gì chúng ta cầu xin thì nhận được điều ấy vì chúng ta tuân giữ các điều răn của Ngài và làm điều đẹp lòng Ngài.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:22 |
ug gikan kaniya magadawat kita sa bisan unsa nga atong pangayoon, kay kita nagabantay man sa iyang mga sugo ug nagabuhat sa makapahimuot kaniya.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:22 |
Şi, orice vom cere, vom căpăta de la El, fiindcă păzim poruncile Lui şi facem ce este plăcut înaintea Lui.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Kitail kin ale sang reh mehkoaros me kitail kin peki, pwehki atail kin peikiong sapwellime kosonned akan oh pil wia soahng kan me kin kaparanda kupwure.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:22 |
és amit kérünk, megkapjuk tőle, mert megtartjuk parancsolatait, és azt tesszük, ami kedves őelőtte.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:22 |
und was wir erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was vor ihm wohlgefällig ist. (a) 1Jo 5:14 15; Mr 11:24
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:22 |
Und alles, was wir von Ihm erbitten, erlangen wir von Ihm, weil wir Seine Gebote halten, und tun, was vor Ihm wohlgefällig ist.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:22 |
e qualquer coisa que pedimos, dele a recebemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável diante dele.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:22 |
En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
|
I Jo
|
Byz
|
3:22 |
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:22 |
و هرچه سوآل کنیم، از او میپاییم، از آنجهت که احکام او رانگاه میداریم و به آنچه پسندیده اوست، عمل مینماییم. و این است حکم او که به اسم پسر اوعیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:22 |
njalo loba yini esiyicelayo, siyayemukela ivela kuye, ngoba sigcina imilayo yakhe, njalo senza izinto ezithandekayo phambi kwakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:22 |
E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que lhe agrada.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:22 |
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:22 |
In karkoli prosimo, dobimo od njega, ker držimo zapovedi njegove, in delamo, kar mu je po volji.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:22 |
og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:22 |
in karkoli prosimo, prejmemo od njega, ker držimo zapovedi njegove in delamo, kar je prijetno pred njim.
|
I Jo
|
Northern
|
3:22 |
və Ondan nə diləyiriksə, alırıq. Ona görə ki Onun əmrlərinə riayət edirik və önündə Ona məqbul olan işlər görürük.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:22 |
und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:22 |
O meakot kitail poeki re a, kitail pan tungole sang i, pwe kitail nekinekid a kusoned akan, o wiada meakan, me a kin pole kila.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:22 |
Un ko vien mēs lūdzam, to no Viņa dabūjam, jo mēs turam Viņa baušļus un darām, kas Viņa priekšā ir patīkams.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:22 |
E qualquer coisa que lhe pedirmos, d'elle a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas agradaveis perante elle.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:22 |
並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:22 |
Att vi få af honom allt det vi bedje; ty vi hållom hans bud, och görom det honom ljuft är.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:22 |
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:22 |
Und was wir erbitten, das empfangen wir auch von ihm; denn wir halten seine Gebote und tun, was ihm wohlgefällig ist.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:22 |
и каквото да поискаме приимаме от него, защото пазим заповедите негови и правим угодното пред него.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:22 |
et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:22 |
わたしたちが求めることは何でも,その方から受けます。わたしたちがその方のおきてを守り,その方の目に喜ばれる事柄を行なっているからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:22 |
e recebemos dele tudo o que pedirmos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que lhe é agradável.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:22 |
そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:22 |
Dihilan kitaniyu sin Tuhan sin unu-unu na pangayuun taniyu, sabab kiyahagad natu' in manga daakan niya iban hīhinang natu' in unu-unu makasulut kaniya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:22 |
und was wir irgend bitten erlangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und thun was vor ihm wohlgefällig ist.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:22 |
Gidaadou e-hai-mee gi-nia mee huogodoo ala e-tangi-ai gidaadou gi Mee, i tadau hagalongo gi ana haganoho mo-di hai nia mee ala e-haga-tenetene dono manawa.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:22 |
y cuanto pedimos lo recibimos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos lo que es agradable en su presencia.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:22 |
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:22 |
und was immer wir erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das (vor) ihm Angenehme tun.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:22 |
ir gauname iš Jo, ko tik prašome, nes laikomės Jo įsakymų ir darome, kas Jam patinka.
|
I Jo
|
Bela
|
3:22 |
і, чаго ні папросім, атрымаем ад Яго, бо трымаемся запаведзяў Ягоных і робім богаспадобнае перад Ім.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉ ⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:22 |
Petra bennak a c'houlennomp, en resevomp digantañ, abalamour ma viromp e c'hourc'hemennoù ha ma reomp ar pezh a blij dezhañ.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:22 |
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefallig ist.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:22 |
Ja mitä pyydämmekin, sen me häneltä saamme, koska noudatamme hänen käskyjään ja teemme sitä, mikä on hänen mielensä mukaista.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:22 |
og hvad vi bede om, det skulle vi annamme af ham; thi vi holde hans Bud og gjøre det, som er behageligt for ham.
|
I Jo
|
Uma
|
3:22 |
pai' napa-napa to taperapi' bate nawai' -ta, apa' tatuku' hawa' -na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:22 |
und was auch immer wir erbitten, erhalten wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und wir tun, was vor ihm ‹Gefallen findet›.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:22 |
Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibirémos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:22 |
Un visu, ko mēs lūgsim, to saņemsim no Viņa, jo mēs izpildām Viņa baušļus un darām to, kas Viņam patīkams.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:22 |
Y cualquiera cosa que pidiéremos, la recibiremos de él; porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:22 |
et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:22 |
en verkrijgen van Hem al wat we vragen. -Want we onderhouden zijn geboden en doen wat Hem behaagt.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:22 |
und werden alles bekommen, was wir von ihm erbitten. Wir halten ja seine Gebote und tun, was ihm gefällt.
|
I Jo
|
Est
|
3:22 |
ja mida me iganes palume, seda me saame Temalt, sest me peame Tema käske ja teeme, mis on Temale meelepärast.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:22 |
اور وہ کچھ پاتے ہیں جو اُس سے مانگتے ہیں۔ کیونکہ ہم اُس کے احکام پر چلتے ہیں اور وہی کچھ کرتے ہیں جو اُسے پسند ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:22 |
وَمَهْمَا نَطْلُبْ مِنْهُ بِالصَّلاَةِ، نَحْصُلْ عَلَيْهِ: لأَنَّنَا نُطِيعُ مَا يُوصِينَا بِهِ، وَنُمَارِسُ الأَعْمَالَ الَّتِي تُرْضِيهِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:22 |
凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。
|
I Jo
|
f35
|
3:22 |
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:22 |
en zoo wat wij begeeren ontvangen wij van Hem, omdat wij zijn geboden bewaren en doen wat behagelijk is voor zijn aangezicht.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:22 |
e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:22 |
en wat ons ook al bid, ontvang ons van Hom, omdat ons sy gebooie bewaar en doen wat welgevallig is voor Hom.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:22 |
и чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:22 |
et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:22 |
और वह कुछ पाते हैं जो उससे माँगते हैं। क्योंकि हम उसके अहकाम पर चलते हैं और वही कुछ करते हैं जो उसे पसंद है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:22 |
Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrı'nın önünde cesaretimiz olur, O'ndan ne dilersek alırız. Çünkü O'nun buyruklarını yerine getiriyor, O'nu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:22 |
En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:22 |
és bármit kérünk, megkapjuk tőle, mert megtartjuk parancsait, és azt tesszük, ami kedves előtte.
|
I Jo
|
Maori
|
3:22 |
A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:22 |
Makasambut kita min iya ai-ai amu'ta sabab beya'ta saga panoho'anna. Hinangta isab ai-ai makasulut atayna.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:22 |
És akármit kérjünk, megnyerjük tőle, mert megtartjuk az ő parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek előtte.
|
I Jo
|
Viet
|
3:22 |
và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:22 |
Ut yalak cˈaˈru takatzˈa̱ma chiru, tixqˈue ke xban nak yo̱co chixpa̱banquil lix chakˈrab ut nakaba̱nu li cˈaˈru nacuulac chiru li Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:22 |
och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:22 |
ហើយយើងទូលសុំអ្វីក៏ដោយ នោះយើងនឹងទទួលបានពីព្រះអង្គ ព្រោះយើងកាន់តាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអង្គ ហើយប្រព្រឹត្ដអ្វីដែលសព្វព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:22 |
I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:22 |
Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:22 |
και ο αν εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Và bất cứ điều gì chúng ta xin, chúng ta được Người ban cho, bởi vì chúng ta tuân giữ các điều răn của Người và làm những gì đẹp ý Người.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:22 |
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
|
I Jo
|
TR
|
3:22 |
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
I Jo
|
HebModer
|
3:22 |
וכל אשר נשאל מאתו נקבל כי נשמר את מצותיו ונעשה את הרצוי לפניו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:22 |
Одан не сұрасақ та, аламыз. Өйткені Құдайдың өсиеттерін орындап, Ол не қаласа, соны істейміз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:22 |
і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:22 |
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:22 |
Sevgili kardeşlerim, eğer vicdanımız bizi suçlamazsa Allah’ın huzuruna cesaretle çıkabiliriz; O da her dileğimizi yerine getirir. Çünkü O’nun emirlerini yerine getiriyor ve O’nun razı olduğu şeyleri yapıyoruz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:22 |
und alles, was wir von ihm erbitten, werden wir empfangen, weil wir seine Gebote bewahren und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:22 |
In karkoli prosimo, od njega prejmemo, ker se ravnamo po njegovih zapovedih in delamo te stvari, ki so všečne v njegovih očeh.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:22 |
Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:22 |
Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:22 |
Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:22 |
וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל מֵאִתּוֹ נְקַבֵּל כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺתָיו וְנַעֲשֶׂה אֶת־הָרָצוּי לְפָנָיו׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:22 |
Gan ein bod yn ufudd iddo ac yn gwneud beth sy'n ei blesio, bydd yn rhoi i ni beth bynnag ofynnwn ni amdano.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:22 |
und um was wir auch bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was ihm wohlgefällig ist.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:22 |
και ό,τι αν ζητώμεν λαμβάνομεν παρ' αυτού, διότι φυλάττομεν τας εντολάς αυτού και πράττομεν τα αρεστά ενώπιον αυτού.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:22 |
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:22 |
і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:22 |
Тэгээд бид гуйдаг юугаа ч бай түүнээс хүлээн авдаг. Яагаад гэвэл бид түүний тушаалуудыг сахидаг бөгөөд түүний мэлмийд таатай зүйлсийг үйлддэг.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:22 |
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:22 |
И шта год заиштемо, примићемо од Њега, јер заповести Његове држимо и чинимо шта је Њему угодно.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:22 |
I o cokolwiek prosimy, otrzymujemy od niego, bo zachowujemy jego przykazania i robimy to, co miłe w jego oczach.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:22 |
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui : car nous gardons fes commandemens, & faifons les chofes qui lui font agreables.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:22 |
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:22 |
na twaweza kupokea kwake chochote tunachoomba, maana tunazitii amri zake na kufanya yale yanayompendeza.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:22 |
Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:22 |
és amit csak kérünk, megkapjuk tőle, mert megtartjuk parancsolatait, és azt tesszük, ami kedves őelőtte.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:22 |
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:22 |
og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:22 |
و هرآنچه از او درخواست کنیم، خواهیم یافت، زیرا از احکام او اطاعت میکنیم و آنچه موجب خشنودی اوست، انجام میدهیم.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Na wanem samting yumi askim, yumi kisim long em, bilong wanem, yumi holimpas ol tok strong bilong em, na mekim ol dispela samting i gutpela long ai bilong em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:22 |
եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:22 |
og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:22 |
又何事を願ふも之を賜はるなり、其は神の掟を守りて御意に適ふことを行へばなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:22 |
ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:22 |
et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:22 |
I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:22 |
且すべて求むる所を神より受くべし。是その誡命を守りて御心にかなふ所を行へばなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:22 |
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:22 |
und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
|