Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 3:21  Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence toward God.
I Jo EMTV 3:21  Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
I Jo NHEBJE 3:21  Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
I Jo Etheridg 3:21  My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha.
I Jo ABP 3:21  Beloved, if our heart should not condemn us, [2confidence 1we have] before God.
I Jo NHEBME 3:21  Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
I Jo Rotherha 3:21  Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God;
I Jo LEB 3:21  Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God,
I Jo BWE 3:21  My dear brothers, if our hearts do not think we are wrong, we will not be afraid in front of God.
I Jo Twenty 3:21  Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
I Jo ISV 3:21  Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God.
I Jo RNKJV 3:21  Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward YHWH.
I Jo Jubilee2 3:21  Beloved, if our heart does not condemn us, [then] we have confidence in God;
I Jo Webster 3:21  Beloved, if our heart doth not condemn us, [then] have we confidence towards God.
I Jo Darby 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towardsGod,
I Jo OEB 3:21  Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
I Jo ASV 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
I Jo Anderson 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
I Jo Godbey 3:21  Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God:
I Jo LITV 3:21  Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence with God.
I Jo Geneva15 3:21  Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.
I Jo Montgome 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
I Jo CPDV 3:21  Most beloved, if our heart does not reproach us, we can have confidence toward God;
I Jo Weymouth 3:21  Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God;
I Jo LO 3:21  Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God.
I Jo Common 3:21  Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
I Jo BBE 3:21  My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
I Jo Worsley 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God:
I Jo DRC 3:21  Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God.
I Jo Haweis 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God.
I Jo GodsWord 3:21  Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we can boldly look to God
I Jo KJVPCE 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
I Jo NETfree 3:21  Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
I Jo RKJNT 3:21  Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence toward God;
I Jo AFV2020 3:21  Beloved, if our hearts do not condemn us, then we have confidence toward God.
I Jo NHEB 3:21  Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
I Jo OEBcth 3:21  Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
I Jo NETtext 3:21  Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
I Jo UKJV 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
I Jo Noyes 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God;
I Jo KJV 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
I Jo KJVA 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
I Jo AKJV 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
I Jo RLT 3:21  Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
I Jo OrthJBC 3:21  Chaverim, if our levavot do not bring us under the gezar din (verdict) of ashem (guilty), we have bittachon before Hashem.
I Jo MKJV 3:21  Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence toward God.
I Jo YLT 3:21  Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
I Jo Murdock 3:21  My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God.
I Jo ACV 3:21  Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God,
I Jo VulgSist 3:21  Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
I Jo VulgCont 3:21  Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
I Jo Vulgate 3:21  carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum
I Jo VulgHetz 3:21  Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:
I Jo VulgClem 3:21  Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum :
I Jo CzeBKR 3:21  Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše nepotupovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.
I Jo CzeB21 3:21  Milovaní, jestliže nás srdce neodsuzuje, máme k Bohu smělou důvěru
I Jo CzeCEP 3:21  Moji milí, jestliže nás srdce neobviňuje, máme svobodný přístup k Bohu;
I Jo CzeCSP 3:21  Milovaní, jestliže nás srdce neodsuzuje, máme ⌈radostnou důvěru k Bohu⌉
I Jo PorBLivr 3:21  Amados, se nosso coração não condena, temos confiança diante de Deus.
I Jo Mg1865 3:21  Ry malala, raha tsy mba manameloka antsika ny fontsika, dia manana fahasahiana eo anatrehan’ Andriamanitra isika.
I Jo CopNT 3:21  ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϩⲏ ⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
I Jo FinPR 3:21  Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan,
I Jo NorBroed 3:21  Elskede, hvis hjertet vårt ikke fordømmer oss, har vi fritalenhet mot gud,
I Jo FinRK 3:21  Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, meillä on rohkea luottamus Jumalaan.
I Jo ChiSB 3:21  可愛的諸位,假使我們的心不責備我們,在天主前便可放心大膽;
I Jo CopSahBi 3:21  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Jo ChiUns 3:21  亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
I Jo BulVeren 3:21  Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, ние имаме дръзновение спрямо Бога,
I Jo AraSVD 3:21  أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِنْ لَمْ تَلُمْنَا قُلُوبُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ مِنْ نَحْوِ ٱللهِ.
I Jo Shona 3:21  Vadikanwi, kana moyo wedu usingatipi mhosva, tine chivimbo pamberi paMwari;
I Jo Esperant 3:21  Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuraĝon antaŭ Dio;
I Jo ThaiKJV 3:21  ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าใจของเราไม่ได้กล่าวโทษเรา เราก็มีความมั่นใจจำเพาะพระเจ้า
I Jo BurJudso 3:21  ချစ်သူတို့၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်ကို အပြစ်မတင်လျှင်၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ရဲရင့်ရသော အခွင့် ရှိကြ၏။
I Jo SBLGNT 3:21  ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
I Jo FarTPV 3:21  ای عزیزان، اگر وجدان ما، ما را محكوم نمی‌سازد، ما می‌توانیم با اطمینان به حضور خدا بیاییم
I Jo UrduGeoR 3:21  Aur azīzo, jab hamārā dil hameṅ mujrim nahīṅ ṭhahrātā to ham pūre etamād ke sāth Allāh ke huzūr ā sakte haiṅ
I Jo SweFolk 3:21  Mina älskade, om hjärtat inte fördömer oss har vi frimodighet inför Gud,
I Jo TNT 3:21  ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
I Jo GerSch 3:21  Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verdammt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott;
I Jo TagAngBi 3:21  Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;
I Jo FinSTLK2 3:21  Rakkaani, jos sydämemme ei meitä syytä, meillä on uskallus Jumalaan,
I Jo Dari 3:21  ای عزیزان، اگر وجدان ما، ما را محکوم نمی سازد، ما می توانیم با اطمینان به حضور خدا بیائیم
I Jo SomKQA 3:21  Gacaliyayaalow, haddii aan qalbigeennu ina eedayn, kalsoonaan ayaynu ku leennahay xagga Ilaah.
I Jo NorSMB 3:21  Mine kjære! dersom hjarta ikkje fordømer oss, so hev me fritt mod for Gud,
I Jo Alb 3:21  Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;
I Jo GerLeoRP 3:21  Ihr Geliebten, wenn unser Herz uns nicht verdammt, dann haben wir Gott gegenüber Zuversicht,
I Jo UyCyr 3:21  Қәдирлик қериндашлар, әгәр вижданимиз азапланмиса, жүригимиз тоқ һалда Худаниң алдиға баралаймиз.
I Jo KorHKJV 3:21  사랑하는 자들아, 만일 우리 마음이 우리를 정죄하지 아니한다면 우리가 하나님을 향해 확신을 갖고
I Jo MorphGNT 3:21  ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
I Jo SrKDIjek 3:21  Љубазни! ако нам срце наше не зазире, слободу имамо пред Богом;
I Jo Wycliffe 3:21  Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God;
I Jo Mal1910 3:21  പ്രിയമുള്ളവരേ, ഹൃദയം നമ്മെ കുററം വിധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നമുക്കു ദൈവത്തോടു പ്രാഗത്ഭ്യം ഉണ്ടു.
I Jo KorRV 3:21  사랑하는 자들아 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고
I Jo Azeri 3:21  سوگئلئلر، اگر اوره‌يئمئز بئزي محکوم اتمئر، او زامان تارينين حوضوروندا آرخايينيق
I Jo KLV 3:21  parmaqqay, chugh maj tIQDu' yImev condemn maH, maH ghaj boldness toward joH'a';
I Jo ItaDio 3:21  Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.
I Jo RusSynod 3:21  Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
I Jo CSlEliza 3:21  Возлюбленнии, аще сердце наше не зазрит нам, дерзновение имамы к Богу,
I Jo ABPGRK 3:21  αγαπητοί εάν η καρδία ημών μη καταγινώσκη ημών παρρησίαν έχομεν προς τον θεόν
I Jo FreBBB 3:21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu ;
I Jo LinVB 3:21  Bandeko ba bolingo, áwa tozalí motéma mpío, tozalí na elíkyá enéne o míso ma Nzámbe :
I Jo BurCBCM 3:21  ငါတို့ တောင်းခံသမျှကိုလည်း ကိုယ်တော့်ထံမှ ငါတို့ရရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၏ပညတ် တော်များ ကို စောင့်ထိန်း၍ ကိုယ်တော်နှစ်သက်ရာကို ပြုလုပ်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
I Jo Che1860 3:21  ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏳᏃ ᏗᎩᎾᏫ ᏂᏗᎫᎪᏓᏁᎲᎾ ᏱᎩ, ᎤᎦᎵᏍᏗᏳ ᎢᎦᏓᏅᏔ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏓᏓᏅᏖᏍᎬᎢ;
I Jo ChiUnL 3:21  愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
I Jo VietNVB 3:21  Các con yêu dấu! Nếu lòng mình không lên án mình thì chúng ta được vững tâm trước mặt Đức Chúa Trời.
I Jo CebPinad 3:21  Mga hinigugma, kon ang atong mga kasingkasing dili magasudya kanato, nan, may pagsalig kita diha sa atubangan sa Dios;
I Jo RomCor 3:21  Preaiubiţilor, dacă nu ne osândeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu.
I Jo Pohnpeia 3:21  Eri, kompoakepahi kesempwal ko, ma kadeikpen loalatail sohte pahn kadeingkitailda, a kitail pahn eimah mwohn silangin Koht.
I Jo HunUj 3:21  Szeretteim, ha pedig a szívünk nem ítél el, bizalommal szólhatunk Isten előtt;
I Jo GerZurch 3:21  Geliebte, wenn (uns) das Herz nicht verurteilt, haben wir Zuversicht zu Gott; (a) Heb 4:16
I Jo GerTafel 3:21  Geliebte, wenn uns unser Herz nicht verdammt, dann haben wir ein freudiges Vertrauen zu Gott.
I Jo PorAR 3:21  Amados, se nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
I Jo DutSVVA 3:21  Geliefden! Indiën ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
I Jo Byz 3:21  αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
I Jo FarOPV 3:21  ‌ای حبیبان، هرگاه دل ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم.
I Jo Ndebele 3:21  Bathandekayo, uba inhliziyo zethu zingasilahli, silesibindi kuNkulunkulu,
I Jo PorBLivr 3:21  Amados, se nosso coração não nos condena, temos confiança diante de Deus.
I Jo StatResG 3:21  Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν ˚Θεόν,
I Jo SloStrit 3:21  Ljubljeni, če nas srce naše ne obsoja, imamo zaupanje do Boga,
I Jo Norsk 3:21  I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,
I Jo SloChras 3:21  Ljubljeni, če nas srce naše ne obsoja, imamo trdno zaupanje do Boga,
I Jo Northern 3:21  Ey sevimlilər, əgər ürəyimiz bizi məhkum etmirsə, demək, Allahın hüzurunda cəsarətlə danışa bilərik
I Jo GerElb19 3:21  Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
I Jo PohnOld 3:21  Kompok kan, ma mongiong atail so kadeikada kitail, nan kitail aima ong Kot.
I Jo LvGluck8 3:21  Mīļie, ja mūsu sirds mūs nepazudina, tad mums ir drošība pie Dieva.
I Jo PorAlmei 3:21  Amados, se o nosso coração nos não condemna, temos confiança para com Deus;
I Jo ChiUn 3:21  親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向 神坦然無懼了。
I Jo SweKarlX 3:21  Mine käreste, om vårt hjerta fördömer oss icke, då hafve vi en förtröstning till Gud;
I Jo Antoniad 3:21  αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
I Jo CopSahid 3:21  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
I Jo GerAlbre 3:21  Geliebte, wenn unser Herz uns nicht anklagt, so haben wir freudige Zuversicht zu Gott.
I Jo BulCarig 3:21  Възлюблени, ако сърцето ни не ни осъжда, имаме дързновение у Бога;
I Jo FrePGR 3:21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
I Jo JapDenmo 3:21  愛する者たちよ,自分の心がわたしたちを罪に定めないなら,わたしたちは神に対して大胆さを抱き,
I Jo PorCap 3:21  *Caríssimos, se o coração não nos acusa, então temos plena confiança diante de Deus,
I Jo JapKougo 3:21  愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。
I Jo Tausug 3:21  Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, bang kitaniyu bukun mahanggaw pasal sin manga dusa taniyu, (sabab iyampun na kitaniyu sin Tuhan,) na di' na kitaniyu mabuga' mangarap pa Tuhan.
I Jo GerTextb 3:21  Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott;
I Jo SpaPlate 3:21  Y si el corazón no nos reprocha, carísimos, tenemos plena seguridad delante de Dios;
I Jo Kapingam 3:21  Ogu ihoo hagaaloho, maa tadau manawa la-hagalee hagahuaidu gidaadou, gidaadou e-mee di-tuu maaloo i-mua o God.
I Jo RusVZh 3:21  Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
I Jo GerOffBi 3:21  Geliebte, wenn das Herz uns nicht verurteilt, haben wir Zuversicht (Freimut, Offenheit, offenen Zugang) gegenüber (zu) Gott,
I Jo CopSahid 3:21  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Jo LtKBB 3:21  Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu
I Jo Bela 3:21  Любасныя! калі сэрца нашае не асуджае нас, дык мы маем адвагу перад Богам,
I Jo CopSahHo 3:21  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉⲣⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Jo BretonNT 3:21  Re garet-mat, ma ne gondaon ket hor c'halon ac'hanomp, hon eus fiziañs dirak Doue.
I Jo GerBoLut 3:21  Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;
I Jo FinPR92 3:21  Rakkaat ystävät, jos sydämemme ei meitä syytä, me voimme rohkeasti lähestyä Jumalaa.
I Jo DaNT1819 3:21  I elskelige! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed til Gud,
I Jo Uma 3:21  Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala,
I Jo GerLeoNA 3:21  Ihr Geliebten, wenn unser Herz uns nicht verdammt, dann haben wir Gott gegenüber Zuversicht,
I Jo SpaVNT 3:21  Carísimos, si nuestro corazon no nos reprende, confianza tenemos en Dios:
I Jo Latvian 3:21  Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu.
I Jo SpaRV186 3:21  Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
I Jo FreStapf 3:21  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu,
I Jo NlCanisi 3:21  Geliefden, als ons hart ons niet aanklaagt, dan hebben we vertrouwen op God,
I Jo GerNeUe 3:21  Wenn das Gewissen uns nicht verklagt, liebe Geschwister, können wir uns voller Zuversicht an Gott wenden
I Jo Est 3:21  Armsad, kui meie süda meid hukka ei mõista, on meil julgus Jumala ees,
I Jo UrduGeo 3:21  اور عزیزو، جب ہمارا دل ہمیں مجرم نہیں ٹھہراتا تو ہم پورے اعتماد کے ساتھ اللہ کے حضور آ سکتے ہیں
I Jo AraNAV 3:21  أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِذَا كَانَتْ ضَمَائِرُنَا لاَ تَلُومُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ عَظِيمَةٌ مِنْ نَحْوِ اللهِ،
I Jo ChiNCVs 3:21  亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。
I Jo f35 3:21  αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
I Jo vlsJoNT 3:21  Beminden, als ons hart ons niet veroordeelt, dan hebben wij vrijmoedigheid bij God,
I Jo ItaRive 3:21  Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;
I Jo Afr1953 3:21  Geliefdes, as ons hart ons nie veroordeel nie, dan het ons vrymoedigheid teenoor God;
I Jo RusSynod 3:21  Возлюбленные! Если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу
I Jo FreOltra 3:21  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,
I Jo UrduGeoD 3:21  और अज़ीज़ो, जब हमारा दिल हमें मुजरिम नहीं ठहराता तो हम पूरे एतमाद के साथ अल्लाह के हुज़ूर आ सकते हैं
I Jo TurNTB 3:21  Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrı'nın önünde cesaretimiz olur, O'ndan ne dilersek alırız. Çünkü O'nun buyruklarını yerine getiriyor, O'nu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.
I Jo DutSVV 3:21  Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
I Jo HunKNB 3:21  Szeretteim! Ha a szívünk nem vádol minket, bizalmunk van Istenhez,
I Jo Maori 3:21  E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;
I Jo sml_BL_2 3:21  Angkanna, saga bagay kinalasahan, bang halam aniya' salla' atawa dusa tananamta ma deyom pangatayanta, mbal kita tināw ma matahan Tuhan.
I Jo HunKar 3:21  Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;
I Jo Viet 3:21  Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:
I Jo Kekchi 3:21  Cui incˈaˈ nakecˈa saˈ kachˈo̱l nak incˈaˈ us yo̱co, incˈaˈ nocoxucuac chiru li Dios.
I Jo Swe1917 3:21  Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,
I Jo KhmerNT 3:21  បងប្អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​អើយ!​ បើ​ចិត្ដ​របស់​យើង​មិន​ចោទ​ប្រកាន់​យើង​ទេ​ នោះ​យើង​មាន​សេចក្ដី​ក្លាហាន​នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ដ្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​
I Jo CroSaric 3:21  Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.
I Jo BasHauti 3:21  Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.
I Jo WHNU 3:21  αγαπητοι εαν η καρδια [ημων] μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
I Jo VieLCCMN 3:21  Anh em thân mến, nếu lòng chúng ta không cáo tội chúng ta, chúng ta được mạnh dạn đến cùng Thiên Chúa.
I Jo FreBDM17 3:21  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
I Jo TR 3:21  αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
I Jo HebModer 3:21  אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃
I Jo Kaz 3:21  Сүйікті бауырларым, жүрегіміз бізді айыптамағанда Құдай алдында нық сеніміміз болады және
I Jo UkrKulis 3:21  Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом,
I Jo FreJND 3:21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
I Jo TurHADI 3:21  Sevgili kardeşlerim, eğer vicdanımız bizi suçlamazsa Allah’ın huzuruna cesaretle çıkabiliriz; O da her dileğimizi yerine getirir. Çünkü O’nun emirlerini yerine getiriyor ve O’nun razı olduğu şeyleri yapıyoruz.
I Jo GerGruen 3:21  Geliebteste, wenn unser Herz uns nicht verdammt, alsdann beseelt uns frohe Zuversicht auf Gott,
I Jo SloKJV 3:21  Ljubljeni, če nas naše srce ne obsoja, potem imamo zaupanje pred Bogom.
I Jo Haitian 3:21  Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.
I Jo FinBibli 3:21  Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.
I Jo SpaRV 3:21  Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
I Jo HebDelit 3:21  אֲהוּבַי אִם־לְבָבֵנוּ לֹא־יַרְשִׁיעֵנוּ בִּטָּחוֹן לָנוּ בֵּאלֹהִים׃
I Jo WelBeibl 3:21  Ffrindiau annwyl, os ydy'r gydwybod yn glir gallwn sefyll yn hyderus o flaen Duw.
I Jo GerMenge 3:21  Geliebte, wenn unser Herz (uns) nicht verurteilt, so besitzen wir Freudigkeit zu Gott,
I Jo GreVamva 3:21  Αγαπητοί, εάν η καρδία ημών δεν μας κατακρίνη, έχομεν παρρησίαν προς τον Θεόν,
I Jo Tisch 3:21  Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
I Jo UkrOgien 3:21  Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
I Jo MonKJV 3:21  Хайрлагдагсад аа, хэрэв зүрх сэтгэл маань биднийг буруутгахгүй байгаа бол Шүтээн рүү хандсан итгэлтэй байдал бидэнд байгаа хэрэг.
I Jo SrKDEkav 3:21  Љубазни! Ако нам срце наше не зазире, слободу имамо пред Богом;
I Jo FreCramp 3:21  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
I Jo PolUGdan 3:21  Umiłowani, jeśli nasze serce nas nie potępia, mamy ufność ku Bogu;
I Jo FreGenev 3:21  Bien-aimez, fi noftre cœur ne nous condamne point, nous avons affeurance envers Dieu.
I Jo FreSegon 3:21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
I Jo SpaRV190 3:21  Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
I Jo Swahili 3:21  Wapenzi wangu, kama dhamiri yetu haina lawama juu yetu, basi, twaweza kuwa na uthabiti mbele ya Mungu,
I Jo HunRUF 3:21  Szeretteim, ha pedig a szívünk nem ítél el, bizalommal szólhatunk Isten előtt;
I Jo FreSynod 3:21  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu;
I Jo DaOT1931 3:21  I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
I Jo FarHezar 3:21  ای عزیزان، اگر دل ما، ما را محکوم نکند، در حضور خدا اطمینان داریم
I Jo TpiKJPB 3:21  Ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, sapos bel bilong yumi i no sutim tok long yumi, orait yumi gat strongpela bilip i go long God.
I Jo ArmWeste 3:21  Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ,
I Jo DaOT1871 3:21  I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
I Jo JapRague 3:21  至愛なる者よ、若我等の心我等を咎めずば、神の御前に於て憚る所なし、
I Jo Peshitta 3:21  ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
I Jo FreVulgG 3:21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu ;
I Jo PolGdans 3:21  Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;
I Jo JapBungo 3:21  愛する者よ、我らが心みづから責むる所なくば、神に向ひて懼なし。
I Jo Elzevir 3:21  αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
I Jo GerElb18 3:21  Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,