I Jo
|
RWebster
|
3:21 |
Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:21 |
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:21 |
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:21 |
My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha.
|
I Jo
|
ABP
|
3:21 |
Beloved, if our heart should not condemn us, [2confidence 1we have] before God.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:21 |
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:21 |
Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God;
|
I Jo
|
LEB
|
3:21 |
Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God,
|
I Jo
|
BWE
|
3:21 |
My dear brothers, if our hearts do not think we are wrong, we will not be afraid in front of God.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:21 |
Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
|
I Jo
|
ISV
|
3:21 |
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:21 |
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward YHWH.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:21 |
Beloved, if our heart does not condemn us, [then] we have confidence in God;
|
I Jo
|
Webster
|
3:21 |
Beloved, if our heart doth not condemn us, [then] have we confidence towards God.
|
I Jo
|
Darby
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towardsGod,
|
I Jo
|
OEB
|
3:21 |
Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
|
I Jo
|
ASV
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
|
I Jo
|
Anderson
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
|
I Jo
|
Godbey
|
3:21 |
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God:
|
I Jo
|
LITV
|
3:21 |
Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence with God.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:21 |
Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
|
I Jo
|
CPDV
|
3:21 |
Most beloved, if our heart does not reproach us, we can have confidence toward God;
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:21 |
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God;
|
I Jo
|
LO
|
3:21 |
Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God.
|
I Jo
|
Common
|
3:21 |
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
|
I Jo
|
BBE
|
3:21 |
My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
|
I Jo
|
Worsley
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God:
|
I Jo
|
DRC
|
3:21 |
Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:21 |
Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we can boldly look to God
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:21 |
Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:21 |
Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence toward God;
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:21 |
Beloved, if our hearts do not condemn us, then we have confidence toward God.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:21 |
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness toward God;
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:21 |
Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
|
I Jo
|
NETtext
|
3:21 |
Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
|
I Jo
|
UKJV
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God;
|
I Jo
|
KJV
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
RLT
|
3:21 |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:21 |
Chaverim, if our levavot do not bring us under the gezar din (verdict) of ashem (guilty), we have bittachon before Hashem.
|
I Jo
|
MKJV
|
3:21 |
Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence toward God.
|
I Jo
|
YLT
|
3:21 |
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
|
I Jo
|
Murdock
|
3:21 |
My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God.
|
I Jo
|
ACV
|
3:21 |
Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God,
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:21 |
Amados, se nosso coração não condena, temos confiança diante de Deus.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:21 |
Ry malala, raha tsy mba manameloka antsika ny fontsika, dia manana fahasahiana eo anatrehan’ Andriamanitra isika.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:21 |
ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϩⲏ ⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:21 |
Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan,
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:21 |
Elskede, hvis hjertet vårt ikke fordømmer oss, har vi fritalenhet mot gud,
|
I Jo
|
FinRK
|
3:21 |
Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, meillä on rohkea luottamus Jumalaan.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:21 |
可愛的諸位,假使我們的心不責備我們,在天主前便可放心大膽;
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:21 |
亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:21 |
Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, ние имаме дръзновение спрямо Бога,
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:21 |
أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِنْ لَمْ تَلُمْنَا قُلُوبُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ مِنْ نَحْوِ ٱللهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:21 |
Vadikanwi, kana moyo wedu usingatipi mhosva, tine chivimbo pamberi paMwari;
|
I Jo
|
Esperant
|
3:21 |
Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuraĝon antaŭ Dio;
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:21 |
ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าใจของเราไม่ได้กล่าวโทษเรา เราก็มีความมั่นใจจำเพาะพระเจ้า
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:21 |
ချစ်သူတို့၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်ကို အပြစ်မတင်လျှင်၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ရဲရင့်ရသော အခွင့် ရှိကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:21 |
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:21 |
ای عزیزان، اگر وجدان ما، ما را محكوم نمیسازد، ما میتوانیم با اطمینان به حضور خدا بیاییم
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Aur azīzo, jab hamārā dil hameṅ mujrim nahīṅ ṭhahrātā to ham pūre etamād ke sāth Allāh ke huzūr ā sakte haiṅ
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:21 |
Mina älskade, om hjärtat inte fördömer oss har vi frimodighet inför Gud,
|
I Jo
|
TNT
|
3:21 |
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
|
I Jo
|
GerSch
|
3:21 |
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verdammt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott;
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:21 |
Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Rakkaani, jos sydämemme ei meitä syytä, meillä on uskallus Jumalaan,
|
I Jo
|
Dari
|
3:21 |
ای عزیزان، اگر وجدان ما، ما را محکوم نمی سازد، ما می توانیم با اطمینان به حضور خدا بیائیم
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:21 |
Gacaliyayaalow, haddii aan qalbigeennu ina eedayn, kalsoonaan ayaynu ku leennahay xagga Ilaah.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:21 |
Mine kjære! dersom hjarta ikkje fordømer oss, so hev me fritt mod for Gud,
|
I Jo
|
Alb
|
3:21 |
Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Ihr Geliebten, wenn unser Herz uns nicht verdammt, dann haben wir Gott gegenüber Zuversicht,
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:21 |
Қәдирлик қериндашлар, әгәр вижданимиз азапланмиса, жүригимиз тоқ һалда Худаниң алдиға баралаймиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:21 |
사랑하는 자들아, 만일 우리 마음이 우리를 정죄하지 아니한다면 우리가 하나님을 향해 확신을 갖고
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:21 |
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Љубазни! ако нам срце наше не зазире, слободу имамо пред Богом;
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:21 |
Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God;
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:21 |
പ്രിയമുള്ളവരേ, ഹൃദയം നമ്മെ കുററം വിധിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ നമുക്കു ദൈവത്തോടു പ്രാഗത്ഭ്യം ഉണ്ടു.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:21 |
사랑하는 자들아 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고
|
I Jo
|
Azeri
|
3:21 |
سوگئلئلر، اگر اورهيئمئز بئزي محکوم اتمئر، او زامان تارينين حوضوروندا آرخايينيق
|
I Jo
|
KLV
|
3:21 |
parmaqqay, chugh maj tIQDu' yImev condemn maH, maH ghaj boldness toward joH'a';
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:21 |
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:21 |
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:21 |
Возлюбленнии, аще сердце наше не зазрит нам, дерзновение имамы к Богу,
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:21 |
αγαπητοί εάν η καρδία ημών μη καταγινώσκη ημών παρρησίαν έχομεν προς τον θεόν
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:21 |
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu ;
|
I Jo
|
LinVB
|
3:21 |
Bandeko ba bolingo, áwa tozalí motéma mpío, tozalí na elíkyá enéne o míso ma Nzámbe :
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:21 |
ငါတို့ တောင်းခံသမျှကိုလည်း ကိုယ်တော့်ထံမှ ငါတို့ရရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၏ပညတ် တော်များ ကို စောင့်ထိန်း၍ ကိုယ်တော်နှစ်သက်ရာကို ပြုလုပ်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:21 |
ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏳᏃ ᏗᎩᎾᏫ ᏂᏗᎫᎪᏓᏁᎲᎾ ᏱᎩ, ᎤᎦᎵᏍᏗᏳ ᎢᎦᏓᏅᏔ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏓᏓᏅᏖᏍᎬᎢ;
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:21 |
愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:21 |
Các con yêu dấu! Nếu lòng mình không lên án mình thì chúng ta được vững tâm trước mặt Đức Chúa Trời.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:21 |
Mga hinigugma, kon ang atong mga kasingkasing dili magasudya kanato, nan, may pagsalig kita diha sa atubangan sa Dios;
|
I Jo
|
RomCor
|
3:21 |
Preaiubiţilor, dacă nu ne osândeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Eri, kompoakepahi kesempwal ko, ma kadeikpen loalatail sohte pahn kadeingkitailda, a kitail pahn eimah mwohn silangin Koht.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:21 |
Szeretteim, ha pedig a szívünk nem ítél el, bizalommal szólhatunk Isten előtt;
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:21 |
Geliebte, wenn (uns) das Herz nicht verurteilt, haben wir Zuversicht zu Gott; (a) Heb 4:16
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:21 |
Geliebte, wenn uns unser Herz nicht verdammt, dann haben wir ein freudiges Vertrauen zu Gott.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:21 |
Amados, se nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:21 |
Geliefden! Indiën ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
|
I Jo
|
Byz
|
3:21 |
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:21 |
ای حبیبان، هرگاه دل ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:21 |
Bathandekayo, uba inhliziyo zethu zingasilahli, silesibindi kuNkulunkulu,
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:21 |
Amados, se nosso coração não nos condena, temos confiança diante de Deus.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:21 |
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν ˚Θεόν,
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:21 |
Ljubljeni, če nas srce naše ne obsoja, imamo zaupanje do Boga,
|
I Jo
|
Norsk
|
3:21 |
I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,
|
I Jo
|
SloChras
|
3:21 |
Ljubljeni, če nas srce naše ne obsoja, imamo trdno zaupanje do Boga,
|
I Jo
|
Northern
|
3:21 |
Ey sevimlilər, əgər ürəyimiz bizi məhkum etmirsə, demək, Allahın hüzurunda cəsarətlə danışa bilərik
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:21 |
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:21 |
Kompok kan, ma mongiong atail so kadeikada kitail, nan kitail aima ong Kot.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:21 |
Mīļie, ja mūsu sirds mūs nepazudina, tad mums ir drošība pie Dieva.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:21 |
Amados, se o nosso coração nos não condemna, temos confiança para com Deus;
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:21 |
親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向 神坦然無懼了。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:21 |
Mine käreste, om vårt hjerta fördömer oss icke, då hafve vi en förtröstning till Gud;
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:21 |
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:21 |
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht anklagt, so haben wir freudige Zuversicht zu Gott.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:21 |
Възлюблени, ако сърцето ни не ни осъжда, имаме дързновение у Бога;
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:21 |
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:21 |
愛する者たちよ,自分の心がわたしたちを罪に定めないなら,わたしたちは神に対して大胆さを抱き,
|
I Jo
|
PorCap
|
3:21 |
*Caríssimos, se o coração não nos acusa, então temos plena confiança diante de Deus,
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:21 |
愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:21 |
Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, bang kitaniyu bukun mahanggaw pasal sin manga dusa taniyu, (sabab iyampun na kitaniyu sin Tuhan,) na di' na kitaniyu mabuga' mangarap pa Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:21 |
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott;
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:21 |
Y si el corazón no nos reprocha, carísimos, tenemos plena seguridad delante de Dios;
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:21 |
Ogu ihoo hagaaloho, maa tadau manawa la-hagalee hagahuaidu gidaadou, gidaadou e-mee di-tuu maaloo i-mua o God.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:21 |
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:21 |
Geliebte, wenn das Herz uns nicht verurteilt, haben wir Zuversicht (Freimut, Offenheit, offenen Zugang) gegenüber (zu) Gott,
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:21 |
Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu
|
I Jo
|
Bela
|
3:21 |
Любасныя! калі сэрца нашае не асуджае нас, дык мы маем адвагу перад Богам,
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉⲣⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:21 |
Re garet-mat, ma ne gondaon ket hor c'halon ac'hanomp, hon eus fiziañs dirak Doue.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:21 |
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:21 |
Rakkaat ystävät, jos sydämemme ei meitä syytä, me voimme rohkeasti lähestyä Jumalaa.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:21 |
I elskelige! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed til Gud,
|
I Jo
|
Uma
|
3:21 |
Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala,
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Ihr Geliebten, wenn unser Herz uns nicht verdammt, dann haben wir Gott gegenüber Zuversicht,
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:21 |
Carísimos, si nuestro corazon no nos reprende, confianza tenemos en Dios:
|
I Jo
|
Latvian
|
3:21 |
Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:21 |
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:21 |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu,
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:21 |
Geliefden, als ons hart ons niet aanklaagt, dan hebben we vertrouwen op God,
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:21 |
Wenn das Gewissen uns nicht verklagt, liebe Geschwister, können wir uns voller Zuversicht an Gott wenden
|
I Jo
|
Est
|
3:21 |
Armsad, kui meie süda meid hukka ei mõista, on meil julgus Jumala ees,
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:21 |
اور عزیزو، جب ہمارا دل ہمیں مجرم نہیں ٹھہراتا تو ہم پورے اعتماد کے ساتھ اللہ کے حضور آ سکتے ہیں
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:21 |
أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِذَا كَانَتْ ضَمَائِرُنَا لاَ تَلُومُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ عَظِيمَةٌ مِنْ نَحْوِ اللهِ،
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:21 |
亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。
|
I Jo
|
f35
|
3:21 |
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:21 |
Beminden, als ons hart ons niet veroordeelt, dan hebben wij vrijmoedigheid bij God,
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:21 |
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:21 |
Geliefdes, as ons hart ons nie veroordeel nie, dan het ons vrymoedigheid teenoor God;
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:21 |
Возлюбленные! Если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:21 |
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:21 |
और अज़ीज़ो, जब हमारा दिल हमें मुजरिम नहीं ठहराता तो हम पूरे एतमाद के साथ अल्लाह के हुज़ूर आ सकते हैं
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:21 |
Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrı'nın önünde cesaretimiz olur, O'ndan ne dilersek alırız. Çünkü O'nun buyruklarını yerine getiriyor, O'nu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:21 |
Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:21 |
Szeretteim! Ha a szívünk nem vádol minket, bizalmunk van Istenhez,
|
I Jo
|
Maori
|
3:21 |
E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Angkanna, saga bagay kinalasahan, bang halam aniya' salla' atawa dusa tananamta ma deyom pangatayanta, mbal kita tināw ma matahan Tuhan.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:21 |
Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;
|
I Jo
|
Viet
|
3:21 |
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:21 |
Cui incˈaˈ nakecˈa saˈ kachˈo̱l nak incˈaˈ us yo̱co, incˈaˈ nocoxucuac chiru li Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:21 |
Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:21 |
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! បើចិត្ដរបស់យើងមិនចោទប្រកាន់យើងទេ នោះយើងមានសេចក្ដីក្លាហាននៅចំពោះព្រះភក្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:21 |
Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:21 |
Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:21 |
αγαπητοι εαν η καρδια [ημων] μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Anh em thân mến, nếu lòng chúng ta không cáo tội chúng ta, chúng ta được mạnh dạn đến cùng Thiên Chúa.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:21 |
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
|
I Jo
|
TR
|
3:21 |
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
I Jo
|
HebModer
|
3:21 |
אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:21 |
Сүйікті бауырларым, жүрегіміз бізді айыптамағанда Құдай алдында нық сеніміміз болады және
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:21 |
Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом,
|
I Jo
|
FreJND
|
3:21 |
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:21 |
Sevgili kardeşlerim, eğer vicdanımız bizi suçlamazsa Allah’ın huzuruna cesaretle çıkabiliriz; O da her dileğimizi yerine getirir. Çünkü O’nun emirlerini yerine getiriyor ve O’nun razı olduğu şeyleri yapıyoruz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:21 |
Geliebteste, wenn unser Herz uns nicht verdammt, alsdann beseelt uns frohe Zuversicht auf Gott,
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:21 |
Ljubljeni, če nas naše srce ne obsoja, potem imamo zaupanje pred Bogom.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:21 |
Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:21 |
Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:21 |
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:21 |
אֲהוּבַי אִם־לְבָבֵנוּ לֹא־יַרְשִׁיעֵנוּ בִּטָּחוֹן לָנוּ בֵּאלֹהִים׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:21 |
Ffrindiau annwyl, os ydy'r gydwybod yn glir gallwn sefyll yn hyderus o flaen Duw.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:21 |
Geliebte, wenn unser Herz (uns) nicht verurteilt, so besitzen wir Freudigkeit zu Gott,
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:21 |
Αγαπητοί, εάν η καρδία ημών δεν μας κατακρίνη, έχομεν παρρησίαν προς τον Θεόν,
|
I Jo
|
Tisch
|
3:21 |
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:21 |
Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:21 |
Хайрлагдагсад аа, хэрэв зүрх сэтгэл маань биднийг буруутгахгүй байгаа бол Шүтээн рүү хандсан итгэлтэй байдал бидэнд байгаа хэрэг.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Љубазни! Ако нам срце наше не зазире, слободу имамо пред Богом;
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:21 |
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:21 |
Umiłowani, jeśli nasze serce nas nie potępia, mamy ufność ku Bogu;
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:21 |
Bien-aimez, fi noftre cœur ne nous condamne point, nous avons affeurance envers Dieu.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:21 |
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:21 |
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
|
I Jo
|
Swahili
|
3:21 |
Wapenzi wangu, kama dhamiri yetu haina lawama juu yetu, basi, twaweza kuwa na uthabiti mbele ya Mungu,
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:21 |
Szeretteim, ha pedig a szívünk nem ítél el, bizalommal szólhatunk Isten előtt;
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:21 |
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu;
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:21 |
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:21 |
ای عزیزان، اگر دل ما، ما را محکوم نکند، در حضور خدا اطمینان داریم
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, sapos bel bilong yumi i no sutim tok long yumi, orait yumi gat strongpela bilip i go long God.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:21 |
Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ,
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:21 |
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
|
I Jo
|
JapRague
|
3:21 |
至愛なる者よ、若我等の心我等を咎めずば、神の御前に於て憚る所なし、
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:21 |
ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:21 |
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu ;
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:21 |
Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:21 |
愛する者よ、我らが心みづから責むる所なくば、神に向ひて懼なし。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:21 |
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:21 |
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
|