I Jo
|
RWebster
|
3:20 |
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:20 |
Because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and He knows all things.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:20 |
And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing!
|
I Jo
|
ABP
|
3:20 |
For if [3should condemn 1our 2heart], know that [3greater than 2is 1God] our heart, and he knows all things.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:20 |
Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things.
|
I Jo
|
LEB
|
3:20 |
that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things.
|
I Jo
|
BWE
|
3:20 |
Even if our hearts think we are wrong, God is greater than our hearts and he knows everything.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
|
I Jo
|
ISV
|
3:20 |
If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows everything.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:20 |
For if our heart condemns us, YHWH is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:20 |
And if our heart condemns us, God is greater than our heart and knows all things.
|
I Jo
|
Webster
|
3:20 |
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
Darby
|
3:20 |
that if our heart condemn us,God is greater than our heart and knows all things.
|
I Jo
|
OEB
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
|
I Jo
|
ASV
|
3:20 |
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:20 |
for if our heart condemn us, we know that God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:20 |
because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things.
|
I Jo
|
LITV
|
3:20 |
that if our heart accuses us, we know that God is greater than our heart and knows all things.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:20 |
For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:20 |
and shall persuade our heart in his presence whenever our heart condemns us, because God is greater than our heart and knows all things.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:20 |
For even if our heart reproaches us, God is greater than our heart, and he knows all things.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:20 |
in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything.
|
I Jo
|
LO
|
3:20 |
But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
Common
|
3:20 |
whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
|
I Jo
|
BBE
|
3:20 |
When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:20 |
For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
DRC
|
3:20 |
For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:20 |
For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:20 |
Whenever our conscience condemns us, we will be reassured that God is greater than our conscience and knows everything.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:20 |
Whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:20 |
That if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and knows all things.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:20 |
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
KJV
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
RLT
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:20 |
that if our levavot condemn us, Hashem is greater than our levavot, and he has da'as of all things.
|
I Jo
|
MKJV
|
3:20 |
that if our heart accuses us, God is greater than our heart and knows all things.
|
I Jo
|
YLT
|
3:20 |
because if our heart may condemn--because greater is God than our heart, and He doth know all things.
|
I Jo
|
Murdock
|
3:20 |
But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things?
|
I Jo
|
ACV
|
3:20 |
Because if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and knows all things.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:20 |
Pois, se o nosso coração nos condena, maior é Deus que o nosso coração, e conhece tudo.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:20 |
na amin’ inona na amin’ inona no anamelohan’ ny fontsika antsika, satria Andriamanitra lehibe noho ny fontsika ka mahalala ny zavatra rehetra.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:20 |
että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:20 |
fordi hvis vårt hjerte fordømmer, vet vi at gud er større enn hjertet vårt og vet alle ting.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:20 |
jos se syyttää meitä. Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaiken.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:20 |
縱然我們的心責備我們,我們還可以安心,因為天主比我們的心大,他原知道一切。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:20 |
我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:20 |
защото, ако нашето сърце ни осъжда, Бог е по-голям от нашето сърце и знае всичко.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:20 |
لِأَنَّهُ إِنْ لَامَتْنَا قُلُوبُنَا فَٱللهُ أَعْظَمُ مِنْ قُلُوبِنَا، وَيَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:20 |
Nokuti kana moyo wedu uchitipa mhosva, Mwari mukuru kumoyo wedu, uye anoziva zvinhu zvese.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:20 |
en ĉio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; ĉar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias ĉion.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:20 |
เพราะถ้าใจของเรากล่าวโทษตัวเรา พระเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าใจของเรา และพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:20 |
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်ကိုအပြစ်တင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၏ စိတ်နှလုံး ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်ဖြစ်၍၊ အလုံးစုံတို့ကို သိတော်မူသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:20 |
و اگر هم وجدان ما، ما را محكوم سازد، خدا از وجدان ما بزرگتر است و از همهچیز آگاه میباشد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:20 |
jab wuh hameṅ mujrim ṭhahrātā hai. Kyoṅki Allāh hamāre dil se baṛā hai aur sab kuchh jāntā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:20 |
om det fördömer oss, att Gud är större än vårt hjärta och vet allt.
|
I Jo
|
TNT
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
I Jo
|
GerSch
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verdammt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:20 |
Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:20 |
että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin sydämemme ja tietää kaikki.
|
I Jo
|
Dari
|
3:20 |
و اگر هم وجدان ما، ما را محکوم سازد، خدا از وجدان ما بزرگتر است و از همه چیز آگاه می باشد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:20 |
xagga wax alla wixii qalbigeennu inagu eedeeyo, maxaa yeelay, Ilaah waa ka weyn yahay qalbigeenna, oo wax walbaba wuu og yahay.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:20 |
For um enn hjarta fordømer oss, so er Gud større enn hjarta vårt og kjenner alle ting.
|
I Jo
|
Alb
|
3:20 |
sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:20 |
dass, wenn uns das Herz verurteilt – … dass Gott größer ist als unser Herz und er alles versteht.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:20 |
Шундақтиму, бәзидә вижданимиз йәнила азапланса, шуни билишимиз керәкки, Худа вижданимиздин улуқ вә һәммини билгүчидур.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:20 |
만일 우리 마음이 우리를 정죄한다면 하나님은 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Јер ако нам зазире срце наше, Бог је већи од срца нашега и зна све.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:20 |
For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:20 |
ഹൃദയം നമ്മെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെക്കാൾ വലിയവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും എന്നു നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഉറപ്പിക്കാം.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:20 |
우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐
|
I Jo
|
Azeri
|
3:20 |
چونکي تاري بئزئم اورهيئمئزدن داها بؤيوکدور و هر شيي بئلئر.
|
I Jo
|
KLV
|
3:20 |
because chugh maj tIq condemns maH, joH'a' ghaH greater than maj tIq, je SovtaH Hoch Dochmey.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:20 |
Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:20 |
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:20 |
зане аще зазирает нам сердце наше, яко болий есть Бог сердца нашего и весть вся.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:20 |
ότι εάν καταγινώσκη ημών η καρδία ότι μείζων εστίν ο θεός της καρδίας ημών και γινώσκει πάντα
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:20 |
que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:20 |
mbala ínso motéma mwa bísó mozalí kopálela bísó, mpô Nzámbe alekí bísó na motéma ngolu, mpé ayébí mánso.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:20 |
ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ငါတို့၏စိတ်နှလုံးများက ငါတို့ကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းမပြုလျှင် ငါတို့သည် ဘုရား သခင်၏ရှေ့တော်၌ ယုံကြည်စိတ်ချမှုရှိကြ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:20 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏗᎩᎾᏫ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏗᎩᎾᏫ, ᎠᎴ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:20 |
因上帝大於我心、而無所不知也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:20 |
khi lòng chúng ta lên án chúng ta. Vì Đức Chúa Trời vĩ đại hơn lòng chúng ta và Ngài biết mọi sự.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:20 |
sa diha nga pagasudyaan kita sa atong mga kasingkasing; kay ang Dios labaw pa sa atong mga kasingkasing, ug siya nahibalo sa tanan.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:20 |
ori în ce ne osândeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decât inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Pwe ma kadeikpen loalatail kadeingkitailda, kitail en ese me Koht lapalapasang kadeikpen loalatail, oh pein ih kin ketin mwahngih mehkoaros.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:20 |
hogy bár a szívünk elítél, Isten mégis nagyobb a mi szívünknél, és mindent tud.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:20 |
dass, wenn uns das Herz verurteilt - dass Gott grösser ist als unser Herz und alles erkennt. (a) Jes 55:7-9
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:20 |
Daß, wenn uns unser Herz verdammt, Gott größer ist, denn unser Herz und alle Dinge erkennt.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:20 |
porque se nosso coração nos condena, Deus é maior que nosso coração, e sabe todas as coisas.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:20 |
Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
|
I Jo
|
Byz
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:20 |
یعنی درهرچه دل ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را میداند.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:20 |
ngoba uba inhliziyo yethu isilahla, uNkulunkulu mkhulu kulenhliziyo yethu, futhi uyazi zonke izinto.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:20 |
Pois, se o nosso coração nos condena, maior é Deus que o nosso coração, e conhece tudo.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ˚Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:20 |
Kajti če nas srce obsoja, ker je Bog večji od srca našega, pozna tudi vse.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:20 |
for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:20 |
da, ako nas srce naše obsoja, je Bog večji od srca našega in pozna vse.
|
I Jo
|
Northern
|
3:20 |
Bununla həqiqətdən olduğumuzu biləcəyik və ürəyimiz bizi məhkum edirsə, ürəyimizi Allahın önündə sakitləşdirəcəyik. Çünki Allah bizim ürəyimizdən üstündür və hər şeyi bilir.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:20 |
Pwe ma mongiong atail kadeikada kitail, nan Kot me lapa sang mongiong atail o lelapokki meakan karos.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:20 |
Ka, ja mūsu sirds mūs pazudina, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds un zin visas lietas.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:20 |
Que, se o nosso coração nos condemna, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:20 |
我們的心若責備我們, 神比我們的心大,一切事沒有不知道的。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:20 |
Att om vårt hjerta fördömer oss, då är Gud större än vårt hjerta, och vet all ting.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:20 |
daß wir bedenken, wenn unser Herz uns anklagt: Gott ist größer als unser Herz, und er weiß alles.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:20 |
Защото ако ни осъжда сърцето, известно че Бог е по-голем от сърцето ни и знае всичко.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:20 |
quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:20 |
自分の心がわたしたちを罪に定めても,神はわたしたちの心よりも大いなる方であって,すべての事を知っておられるからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:20 |
mesmo quando o coração nos acuse; pois Deus é maior que o nosso coração e conhece tudo.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:20 |
なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:20 |
Minsan da ha pikilan natu' matūp kitaniyu butangan hukuman sin Tuhan di' kitaniyu mahanggaw, sabab kaingatan natu' sin labi in dayaw sin hukuman sin Tuhan dayn sin hukuman natu', hukuman mānusiya', sabab in unu-unu katān kaingatan sin Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:20 |
daß wenn uns unser Herz verklagt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:20 |
cualquiera sea el reproche que nos haga nuestro corazón, porque Dios es más grande que nuestro corazón y lo sabe todo.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:20 |
Maa tadau manawa le e-hagahuaidu gidaadou, gei gidaadou e-iloo bolo God dela koia e-aamua i tadau manawa, e-iloo-Ia nia mee huogodoo.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:20 |
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:20 |
dass, wenn ([in Bezug auf alles], dessentwegen) das Herz uns verurteilt, {dass} (denn) Gott (ist) größer ist als unser Herz und (kennt) alles kennt.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:20 |
Jei mūsų širdis mus smerkia, Dievas didesnis už mūsų širdį ir žino viską.
|
I Jo
|
Bela
|
3:20 |
бо калі сэрца (нашае) асуджае нас, дык тым болей Бог , таму што Бог большы за сэрца нашае і ведае ўсё.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:20 |
rak mar kondaon hor c'halon ac'hanomp, Doue a zo brasoc'h eget hor c'halon hag a anavez an holl draoù.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:20 |
dati, so uns unser Herz verdammt, daß Gott grolier ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:20 |
jos se meitä jostakin syyttää. Jumala on meidän sydäntämme suurempi ja tietää kaiken.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:20 |
thi om end vort Hjerte fordømmer os, da er Gud større end vort Hjerte, og kjender alle Ting.
|
I Jo
|
Uma
|
3:20 |
Ane uma rodo nono-ta apa' mpenonoi sala' -ta, ma'ala oa' tapakarodo nono-ta, apa' Alata'ala mpo'inca omea tuwu' -ta, pai' ahi' -na hi kita' meliu kabohe-na ngkai nono-ta to mposalai' -ta toe.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:20 |
dass, wenn uns das Herz verurteilt – … dass Gott größer ist als unser Herz und er alles versteht.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:20 |
Porque si nuestro corazon nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazon, y conoce todas las cosas.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:20 |
Ja mūsu sirds pārmet mums, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds, un zina visu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:20 |
Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y sabe todas las cosas.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:20 |
c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:20 |
ook als het hart ons aanklaagt; want God is groter dan ons hart, en Hij weet alles.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:20 |
Und wenn es uns anklagt? Gott ist größer als unser Gewissen und weiß um alles.
|
I Jo
|
Est
|
3:20 |
et kui meie süda meid hukka mõistab, Jumal on suurem kui meie süda ja teab kõik.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:20 |
جب وہ ہمیں مجرم ٹھہراتا ہے۔ کیونکہ اللہ ہمارے دل سے بڑا ہے اور سب کچھ جانتا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:20 |
وَلَوْ لاَمَتْنَا قُلُوبُنَا؛ فَإِنَّ اللهَ أَعْظَمُ مِنْ قُلُوبِنَا، وَهُوَ الْعَلِيمُ بِكُلِّ شَيْءٍ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:20 |
这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
|
I Jo
|
f35
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Want als ons hart ons veroordeelt, God is grooter dan ons hart, en Hij weet alles.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:20 |
Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:20 |
want as ons hart ons veroordeel, God is meer as ons hart, en Hy weet alles.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:20 |
если сердце наше и осуждает нас; потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:20 |
parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:20 |
जब वह हमें मुजरिम ठहराता है। क्योंकि अल्लाह हमारे दिल से बड़ा है और सब कुछ जानता है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:20 |
Böylelikle gerçeğe ait olduğumuzu bileceğiz ve yüreğimiz bizi ne zaman suçlarsa, Tanrı'nın önünde onu yatıştıracağız. Çünkü Tanrı yüreğimizden daha büyüktür ve her şeyi bilir.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:20 |
Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:20 |
Mert ha a szívünk vádol is minket, Isten nagyobb a szívünknél, és tud mindent.
|
I Jo
|
Maori
|
3:20 |
Ki te mea ka whakahe mai o tatou ngakau i a tatou, nui atu te Atua i o tatou ngakau; e matau ana ano ia ki nga mea katoa.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Minsan aniya' amadlak ni ataytam pasal bay dusata tagna', mbal kita sakit asusa sabab alalom gi' pangita'u Tuhan min ai-ai tananam e' itikadta. Kasakupan e' Tuhan ai-ai kamemon.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:20 |
Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.
|
I Jo
|
Viet
|
3:20 |
Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:20 |
Cui la̱o nakecˈa nak xoma̱cob, ac cutan saken chiru li Ka̱cuaˈ Dios li nakaba̱nu xban nak aˈan chixjunil naxnau.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:20 |
att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:20 |
ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ធំជាងចិត្ដរបស់យើង ហើយព្រះអង្គជ្រាបគ្រប់ការទាំងអស់ ទោះបីចិត្ដរបស់យើងចោទប្រកាន់យើងក៏ដោយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:20 |
ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:20 |
Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Vì nếu lòng chúng ta có cáo tội chúng ta, Thiên Chúa còn cao cả hơn lòng chúng ta, và Người biết hết mọi sự.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:20 |
Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
TR
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
I Jo
|
HebModer
|
3:20 |
כי אם לבבנו ירשיע אתנו האלהים נשגב הוא מלבבנו וידע את כל׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:20 |
Себебі егер жүрегіміз бізді айыптаса да, Құдай жүрегімізден жоғары ғой, Ол бәрін де біледі.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:20 |
бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:20 |
– que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:20 |
Böylece hakikat yolunda olduğumuzu bileceğiz. Vicdanımız bizi suçladığında Allah’ın huzurunda müsterih olabiliriz. Çünkü Allah vicdanımızı aşar; O her şeyi bilir.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:20 |
Denn mag auch unser Herz uns verdammen, noch größer als unser Herz ist Gott; er weiß ja alles.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:20 |
Kajti če nas naše srce obsoja, je Bog večji kakor naše srce in pozna vse stvari.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:20 |
Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:20 |
Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:20 |
Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:20 |
כִּי אִם־לְבָבֵנוּ יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים נִשְׂגָּב הוּא מִלְּבָבֵנוּ וְיֹדֵעַ אֶת־כֹּל׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:20 |
hyd yn oed os ydyn ni'n teimlo'n euog a'r gydwybod yn ein condemnio ni. Cofiwch, mae Duw uwchlaw ein cydwybod ni, ac mae e'n gwybod am bob dim.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles erkennt.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:20 |
διότι εάν μας κατακρίνη η καρδία, βεβαίως ο Θεός είναι μεγαλήτερος της καρδίας ημών και γνωρίζει τα πάντα.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:20 |
бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:20 |
Учир нь хэрэв зүрх сэтгэл маань биднийг буруутгавал Шүтээн бидний зүрх сэтгэлээс илүү агуу байдаг бөгөөд бүх зүйлийг мэддэг юм.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Јер ако нам зазире срце наше, Бог је већи од срца нашег и зна све.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:20 |
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:20 |
Bo jeśli nasze serce nas potępia, Bóg jest większy niż nasze serce i wie wszystko.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:20 |
Que fi noftre cœur nous condamne, Dieu certes eft plus grand que noftre cœur, & connoift toutes chofes.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:20 |
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:20 |
Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:20 |
Kwa maana, hata kama dhamiri yetu yatuhukumu, twajua kwamba Mungu ni mkuu zaidi kuliko dhamiri, na kwamba yeye ajua kila kitu.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:20 |
hogy bár a szívünk elítél, Isten mégis nagyobb a mi szívünknél, és mindent tud.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:20 |
Car si notre coeur nous condamne. Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:20 |
hvad end vort Hjerte maatte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:20 |
یعنی هرگاه دلمان ما را محکوم کند. زیرا خدا بزرگتر از دلهای ما است و از همه چیز آگاه است.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Long wanem, sapos bel bilong yumi i sutim tok long yumi, God i bikpela moa long bel bilong yumi, na em i save long olgeta samting.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:20 |
որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:20 |
hvad end vort Hjerte maatte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:20 |
蓋我等の心我等を咎むるも、神は我等の心より偉大に在して萬事を知り給ふなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:20 |
ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:20 |
car, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:20 |
Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:20 |
神は我らの心よりも大にして一切のことを知り給へばなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
|