|
I Jo
|
ABP
|
3:20 |
For if [3should condemn 1our 2heart], know that [3greater than 2is 1God] our heart, and he knows all things.
|
|
I Jo
|
ACV
|
3:20 |
Because if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:20 |
That if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and knows all things.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
ASV
|
3:20 |
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
3:20 |
for if our heart condemn us, we know that God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
BBE
|
3:20 |
When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
|
|
I Jo
|
BWE
|
3:20 |
Even if our hearts think we are wrong, God is greater than our hearts and he knows everything.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
3:20 |
For even if our heart reproaches us, God is greater than our heart, and he knows all things.
|
|
I Jo
|
Common
|
3:20 |
whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
|
|
I Jo
|
DRC
|
3:20 |
For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
Darby
|
3:20 |
that if our heart condemn us,God is greater than our heart and knows all things.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
3:20 |
Because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and He knows all things.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:20 |
And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing!
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:20 |
For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
3:20 |
because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:20 |
Whenever our conscience condemns us, we will be reassured that God is greater than our conscience and knows everything.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
3:20 |
For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
ISV
|
3:20 |
If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows everything.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:20 |
And if our heart condemns us, God is greater than our heart and knows all things.
|
|
I Jo
|
KJV
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
LEB
|
3:20 |
that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things.
|
|
I Jo
|
LITV
|
3:20 |
that if our heart accuses us, we know that God is greater than our heart and knows all things.
|
|
I Jo
|
LO
|
3:20 |
But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
3:20 |
that if our heart accuses us, God is greater than our heart and knows all things.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
3:20 |
and shall persuade our heart in his presence whenever our heart condemns us, because God is greater than our heart and knows all things.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
3:20 |
But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things?
|
|
I Jo
|
NETfree
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
3:20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:20 |
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
3:20 |
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
OEB
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:20 |
that if our levavot condemn us, Hashem is greater than our levavot, and he has da'as of all things.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:20 |
Whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
RLT
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:20 |
For if our heart condemns us, YHWH is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
3:20 |
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:20 |
Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
3:20 |
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
3:20 |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
|
|
I Jo
|
Webster
|
3:20 |
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:20 |
in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
3:20 |
For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things.
|
|
I Jo
|
YLT
|
3:20 |
because if our heart may condemn--because greater is God than our heart, and He doth know all things.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:20 |
ότι εάν καταγινώσκη ημών η καρδία ότι μείζων εστίν ο θεός της καρδίας ημών και γινώσκει πάντα
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:20 |
want as ons hart ons veroordeel, God is meer as ons hart, en Hy weet alles.
|
|
I Jo
|
Alb
|
3:20 |
sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:20 |
وَلَوْ لاَمَتْنَا قُلُوبُنَا؛ فَإِنَّ اللهَ أَعْظَمُ مِنْ قُلُوبِنَا، وَهُوَ الْعَلِيمُ بِكُلِّ شَيْءٍ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:20 |
لِأَنَّهُ إِنْ لَامَتْنَا قُلُوبُنَا فَٱللهُ أَعْظَمُ مِنْ قُلُوبِنَا، وَيَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:20 |
որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
3:20 |
چونکي تاري بئزئم اورهيئمئزدن داها بؤيوکدور و هر شيي بئلئر.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:20 |
Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.
|
|
I Jo
|
Bela
|
3:20 |
бо калі сэрца (нашае) асуджае нас, дык тым болей Бог , таму што Бог большы за сэрца нашае і ведае ўсё.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:20 |
rak mar kondaon hor c'halon ac'hanomp, Doue a zo brasoc'h eget hor c'halon hag a anavez an holl draoù.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:20 |
Защото ако ни осъжда сърцето, известно че Бог е по-голем от сърцето ни и знае всичко.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:20 |
защото, ако нашето сърце ни осъжда, Бог е по-голям от нашето сърце и знае всичко.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:20 |
ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ငါတို့၏စိတ်နှလုံးများက ငါတို့ကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းမပြုလျှင် ငါတို့သည် ဘုရား သခင်၏ရှေ့တော်၌ ယုံကြည်စိတ်ချမှုရှိကြ၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:20 |
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်ကိုအပြစ်တင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၏ စိတ်နှလုံး ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်ဖြစ်၍၊ အလုံးစုံတို့ကို သိတော်မူသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:20 |
зане аще зазирает нам сердце наше, яко болий есть Бог сердца нашего и весть вся.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:20 |
sa diha nga pagasudyaan kita sa atong mga kasingkasing; kay ang Dios labaw pa sa atong mga kasingkasing, ug siya nahibalo sa tanan.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
3:20 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏗᎩᎾᏫ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏗᎩᎾᏫ, ᎠᎴ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:20 |
这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:20 |
縱然我們的心責備我們,我們還可以安心,因為天主比我們的心大,他原知道一切。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:20 |
我們的心若責備我們, 神比我們的心大,一切事沒有不知道的。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:20 |
因上帝大於我心、而無所不知也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:20 |
我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲛⲁⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:20 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:20 |
ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:20 |
thi om end vort Hjerte fordømmer os, da er Gud større end vort Hjerte, og kjender alle Ting.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:20 |
hvad end vort Hjerte maatte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:20 |
hvad end vort Hjerte maatte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.
|
|
I Jo
|
Dari
|
3:20 |
و اگر هم وجدان ما، ما را محکوم سازد، خدا از وجدان ما بزرگتر است و از همه چیز آگاه می باشد.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:20 |
Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:20 |
Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
|
I Jo
|
Esperant
|
3:20 |
en ĉio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; ĉar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias ĉion.
|
|
I Jo
|
Est
|
3:20 |
et kui meie süda meid hukka mõistab, Jumal on suurem kui meie süda ja teab kõik.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:20 |
یعنی هرگاه دلمان ما را محکوم کند. زیرا خدا بزرگتر از دلهای ما است و از همه چیز آگاه است.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:20 |
یعنی درهرچه دل ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را میداند.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:20 |
و اگر هم وجدان ما، ما را محكوم سازد، خدا از وجدان ما بزرگتر است و از همهچیز آگاه میباشد.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:20 |
Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
3:20 |
että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:20 |
jos se meitä jostakin syyttää. Jumala on meidän sydäntämme suurempi ja tietää kaiken.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
3:20 |
jos se syyttää meitä. Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaiken.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:20 |
että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin sydämemme ja tietää kaikki.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:20 |
que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:20 |
Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:20 |
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:20 |
Que fi noftre cœur nous condamne, Dieu certes eft plus grand que noftre cœur, & connoift toutes chofes.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
3:20 |
– que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:20 |
parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:20 |
quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:20 |
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:20 |
c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:20 |
Car si notre coeur nous condamne. Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:20 |
car, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:20 |
daß wir bedenken, wenn unser Herz uns anklagt: Gott ist größer als unser Herz, und er weiß alles.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:20 |
dati, so uns unser Herz verdammt, daß Gott grolier ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:20 |
Denn mag auch unser Herz uns verdammen, noch größer als unser Herz ist Gott; er weiß ja alles.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:20 |
dass, wenn uns das Herz verurteilt – … dass Gott größer ist als unser Herz und er alles versteht.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:20 |
dass, wenn uns das Herz verurteilt – … dass Gott größer ist als unser Herz und er alles versteht.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles erkennt.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:20 |
Und wenn es uns anklagt? Gott ist größer als unser Gewissen und weiß um alles.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:20 |
dass, wenn ([in Bezug auf alles], dessentwegen) das Herz uns verurteilt, {dass} (denn) Gott (ist) größer ist als unser Herz und (kennt) alles kennt.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
3:20 |
daß, wenn unser Herz uns verdammt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:20 |
Daß, wenn uns unser Herz verdammt, Gott größer ist, denn unser Herz und alle Dinge erkennt.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:20 |
daß wenn uns unser Herz verklagt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:20 |
dass, wenn uns das Herz verurteilt - dass Gott grösser ist als unser Herz und alles erkennt. (a) Jes 55:7-9
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:20 |
διότι εάν μας κατακρίνη η καρδία, βεβαίως ο Θεός είναι μεγαλήτερος της καρδίας ημών και γνωρίζει τα πάντα.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
3:20 |
Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:20 |
כִּי אִם־לְבָבֵנוּ יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים נִשְׂגָּב הוּא מִלְּבָבֵנוּ וְיֹדֵעַ אֶת־כֹּל׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
3:20 |
כי אם לבבנו ירשיע אתנו האלהים נשגב הוא מלבבנו וידע את כל׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:20 |
Mert ha a szívünk vádol is minket, Isten nagyobb a szívünknél, és tud mindent.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
3:20 |
Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:20 |
hogy bár a szívünk elítél, Isten mégis nagyobb a mi szívünknél, és mindent tud.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
3:20 |
hogy bár a szívünk elítél, Isten mégis nagyobb a mi szívünknél, és mindent tud.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:20 |
Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:20 |
Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:20 |
神は我らの心よりも大にして一切のことを知り給へばなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:20 |
自分の心がわたしたちを罪に定めても,神はわたしたちの心よりも大いなる方であって,すべての事を知っておられるからです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:20 |
なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
3:20 |
蓋我等の心我等を咎むるも、神は我等の心より偉大に在して萬事を知り給ふなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
3:20 |
because chugh maj tIq condemns maH, joH'a' ghaH greater than maj tIq, je SovtaH Hoch Dochmey.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:20 |
Maa tadau manawa le e-hagahuaidu gidaadou, gei gidaadou e-iloo bolo God dela koia e-aamua i tadau manawa, e-iloo-Ia nia mee huogodoo.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
3:20 |
Себебі егер жүрегіміз бізді айыптаса да, Құдай жүрегімізден жоғары ғой, Ол бәрін де біледі.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:20 |
Cui la̱o nakecˈa nak xoma̱cob, ac cutan saken chiru li Ka̱cuaˈ Dios li nakaba̱nu xban nak aˈan chixjunil naxnau.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:20 |
ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ធំជាងចិត្ដរបស់យើង ហើយព្រះអង្គជ្រាបគ្រប់ការទាំងអស់ ទោះបីចិត្ដរបស់យើងចោទប្រកាន់យើងក៏ដោយ។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:20 |
만일 우리 마음이 우리를 정죄한다면 하나님은 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
3:20 |
우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐
|
|
I Jo
|
Latvian
|
3:20 |
Ja mūsu sirds pārmet mums, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds, un zina visu.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
3:20 |
mbala ínso motéma mwa bísó mozalí kopálela bísó, mpô Nzámbe alekí bísó na motéma ngolu, mpé ayébí mánso.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:20 |
Jei mūsų širdis mus smerkia, Dievas didesnis už mūsų širdį ir žino viską.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:20 |
Ka, ja mūsu sirds mūs pazudina, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds un zin visas lietas.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:20 |
ഹൃദയം നമ്മെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെക്കാൾ വലിയവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും എന്നു നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഉറപ്പിക്കാം.
|
|
I Jo
|
Maori
|
3:20 |
Ki te mea ka whakahe mai o tatou ngakau i a tatou, nui atu te Atua i o tatou ngakau; e matau ana ano ia ki nga mea katoa.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:20 |
na amin’ inona na amin’ inona no anamelohan’ ny fontsika antsika, satria Andriamanitra lehibe noho ny fontsika ka mahalala ny zavatra rehetra.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:20 |
Учир нь хэрэв зүрх сэтгэл маань биднийг буруутгавал Шүтээн бидний зүрх сэтгэлээс илүү агуу байдаг бөгөөд бүх зүйлийг мэддэг юм.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:20 |
ngoba uba inhliziyo yethu isilahla, uNkulunkulu mkhulu kulenhliziyo yethu, futhi uyazi zonke izinto.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:20 |
ook als het hart ons aanklaagt; want God is groter dan ons hart, en Hij weet alles.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:20 |
fordi hvis vårt hjerte fordømmer, vet vi at gud er større enn hjertet vårt og vet alle ting.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:20 |
For um enn hjarta fordømer oss, so er Gud større enn hjarta vårt og kjenner alle ting.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
3:20 |
for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.
|
|
I Jo
|
Northern
|
3:20 |
Bununla həqiqətdən olduğumuzu biləcəyik və ürəyimiz bizi məhkum edirsə, ürəyimizi Allahın önündə sakitləşdirəcəyik. Çünki Allah bizim ürəyimizdən üstündür və hər şeyi bilir.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:20 |
ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:20 |
Pwe ma mongiong atail kadeikada kitail, nan Kot me lapa sang mongiong atail o lelapokki meakan karos.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Pwe ma kadeikpen loalatail kadeingkitailda, kitail en ese me Koht lapalapasang kadeikpen loalatail, oh pein ih kin ketin mwahngih mehkoaros.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:20 |
Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:20 |
Bo jeśli nasze serce nas potępia, Bóg jest większy niż nasze serce i wie wszystko.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
3:20 |
porque se nosso coração nos condena, Deus é maior que nosso coração, e sabe todas as coisas.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:20 |
Que, se o nosso coração nos condemna, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:20 |
Pois, se o nosso coração nos condena, maior é Deus que o nosso coração, e conhece tudo.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:20 |
Pois, se o nosso coração nos condena, maior é Deus que o nosso coração, e conhece tudo.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
3:20 |
mesmo quando o coração nos acuse; pois Deus é maior que o nosso coração e conhece tudo.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
3:20 |
ori în ce ne osândeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decât inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:20 |
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:20 |
если сердце наше и осуждает нас; потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:20 |
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
|
I Jo
|
Shona
|
3:20 |
Nokuti kana moyo wedu uchitipa mhosva, Mwari mukuru kumoyo wedu, uye anoziva zvinhu zvese.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
3:20 |
da, ako nas srce naše obsoja, je Bog večji od srca našega in pozna vse.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:20 |
Kajti če nas naše srce obsoja, je Bog večji kakor naše srce in pozna vse stvari.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:20 |
Kajti če nas srce obsoja, ker je Bog večji od srca našega, pozna tudi vse.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:20 |
xagga wax alla wixii qalbigeennu inagu eedeeyo, maxaa yeelay, Ilaah waa ka weyn yahay qalbigeenna, oo wax walbaba wuu og yahay.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:20 |
cualquiera sea el reproche que nos haga nuestro corazón, porque Dios es más grande que nuestro corazón y lo sabe todo.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:20 |
Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:20 |
Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y sabe todas las cosas.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:20 |
Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:20 |
Porque si nuestro corazon nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazon, y conoce todas las cosas.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Јер ако нам зазире срце наше, Бог је већи од срца нашег и зна све.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Јер ако нам зазире срце наше, Бог је већи од срца нашега и зна све.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ˚Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
3:20 |
Kwa maana, hata kama dhamiri yetu yatuhukumu, twajua kwamba Mungu ni mkuu zaidi kuliko dhamiri, na kwamba yeye ajua kila kitu.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:20 |
att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:20 |
om det fördömer oss, att Gud är större än vårt hjärta och vet allt.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:20 |
Att om vårt hjerta fördömer oss, då är Gud större än vårt hjerta, och vet all ting.
|
|
I Jo
|
TNT
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
|
I Jo
|
TR
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:20 |
Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
3:20 |
Minsan da ha pikilan natu' matūp kitaniyu butangan hukuman sin Tuhan di' kitaniyu mahanggaw, sabab kaingatan natu' sin labi in dayaw sin hukuman sin Tuhan dayn sin hukuman natu', hukuman mānusiya', sabab in unu-unu katān kaingatan sin Tuhan.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:20 |
เพราะถ้าใจของเรากล่าวโทษตัวเรา พระเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าใจของเรา และพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง
|
|
I Jo
|
Tisch
|
3:20 |
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Long wanem, sapos bel bilong yumi i sutim tok long yumi, God i bikpela moa long bel bilong yumi, na em i save long olgeta samting.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:20 |
Böylece hakikat yolunda olduğumuzu bileceğiz. Vicdanımız bizi suçladığında Allah’ın huzurunda müsterih olabiliriz. Çünkü Allah vicdanımızı aşar; O her şeyi bilir.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:20 |
Böylelikle gerçeğe ait olduğumuzu bileceğiz ve yüreğimiz bizi ne zaman suçlarsa, Tanrı'nın önünde onu yatıştıracağız. Çünkü Tanrı yüreğimizden daha büyüktür ve her şeyi bilir.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:20 |
бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:20 |
бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!
|
|
I Jo
|
Uma
|
3:20 |
Ane uma rodo nono-ta apa' mpenonoi sala' -ta, ma'ala oa' tapakarodo nono-ta, apa' Alata'ala mpo'inca omea tuwu' -ta, pai' ahi' -na hi kita' meliu kabohe-na ngkai nono-ta to mposalai' -ta toe.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:20 |
جب وہ ہمیں مجرم ٹھہراتا ہے۔ کیونکہ اللہ ہمارے دل سے بڑا ہے اور سب کچھ جانتا ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:20 |
जब वह हमें मुजरिम ठहराता है। क्योंकि अल्लाह हमारे दिल से बड़ा है और सब कुछ जानता है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:20 |
jab wuh hameṅ mujrim ṭhahrātā hai. Kyoṅki Allāh hamāre dil se baṛā hai aur sab kuchh jāntā hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:20 |
Шундақтиму, бәзидә вижданимиз йәнила азапланса, шуни билишимиз керәкки, Худа вижданимиздин улуқ вә һәммини билгүчидур.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Vì nếu lòng chúng ta có cáo tội chúng ta, Thiên Chúa còn cao cả hơn lòng chúng ta, và Người biết hết mọi sự.
|
|
I Jo
|
Viet
|
3:20 |
Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:20 |
khi lòng chúng ta lên án chúng ta. Vì Đức Chúa Trời vĩ đại hơn lòng chúng ta và Ngài biết mọi sự.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:20 |
hyd yn oed os ydyn ni'n teimlo'n euog a'r gydwybod yn ein condemnio ni. Cofiwch, mae Duw uwchlaw ein cydwybod ni, ac mae e'n gwybod am bob dim.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:20 |
For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
|
|
I Jo
|
f35
|
3:20 |
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Minsan aniya' amadlak ni ataytam pasal bay dusata tagna', mbal kita sakit asusa sabab alalom gi' pangita'u Tuhan min ai-ai tananam e' itikadta. Kasakupan e' Tuhan ai-ai kamemon.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Want als ons hart ons veroordeelt, God is grooter dan ons hart, en Hij weet alles.
|