I Jo
|
RWebster
|
3:19 |
And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:19 |
And in this we know that we are from the truth, and shall assure our hearts before Him.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:19 |
And by this we will know that we are of the truth, and persuade our heart before him,
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:19 |
And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts.
|
I Jo
|
ABP
|
3:19 |
And in this we know that [2of 3the 4truth 1we are], and before him we shall yield our hearts.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:19 |
And by this we will know that we are of the truth, and persuade our heart before him,
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:19 |
Hereby, shall we get to know, that, of the truth, we are, and, before him, shall persuade our heart;
|
I Jo
|
LEB
|
3:19 |
By this we know that we are of the truth and will convince our heart before him,
|
I Jo
|
BWE
|
3:19 |
And this is how we will know that we are true. This is why we will not be afraid in front of God.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:19 |
By that we shall know that we are on the side of the Truth; and we shall satisfy ourselves in God's sight,
|
I Jo
|
ISV
|
3:19 |
And this is how we will know that we belong to the truth and how we will be able to establish our hearts in his presence.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:19 |
And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:19 |
And in this we know that we are of the truth and have our hearts certified before him.
|
I Jo
|
Webster
|
3:19 |
And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
Darby
|
3:19 |
And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him —
|
I Jo
|
OEB
|
3:19 |
By that we will know that we are on the side of the truth; and we will satisfy ourselves in God’s sight,
|
I Jo
|
ASV
|
3:19 |
Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
|
I Jo
|
Anderson
|
3:19 |
And by this we know that we are of the truth; and we shall have our hearts at rest before him:
|
I Jo
|
Godbey
|
3:19 |
And in this we shall know that we are of the truth, and we shall assure our hearts before him;
|
I Jo
|
LITV
|
3:19 |
And in this we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before Him,
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:19 |
For thereby we know that we are of the trueth, and shall before him assure our hearts.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:19 |
By this we shall come to know that we are really of the truth,
|
I Jo
|
CPDV
|
3:19 |
In this way, we will know that we are of the truth, and we will commend our hearts in his sight.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:19 |
And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence
|
I Jo
|
LO
|
3:19 |
For by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
Common
|
3:19 |
By this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him
|
I Jo
|
BBE
|
3:19 |
In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
|
I Jo
|
Worsley
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
|
I Jo
|
DRC
|
3:19 |
In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:19 |
and hereby we know that we are of the truth, and in his presence have this persuasion in our hearts.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:19 |
This is how we will know that we belong to the truth and how we will be reassured in his presence.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:19 |
And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:19 |
And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him,
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:19 |
And in this way we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him,
|
I Jo
|
NHEB
|
3:19 |
And by this we will know that we are of the truth, and persuade our heart before him,
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:19 |
By that we will know that we are on the side of the truth; and we will satisfy ourselves in God’s sight,
|
I Jo
|
NETtext
|
3:19 |
And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
|
I Jo
|
UKJV
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him;
|
I Jo
|
KJV
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
RLT
|
3:19 |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:19 |
And by this we will have da'as that we are of HaEmes, and before him we will persuade our levavot,
|
I Jo
|
MKJV
|
3:19 |
And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him,
|
I Jo
|
YLT
|
3:19 |
and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
|
I Jo
|
Murdock
|
3:19 |
And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident.
|
I Jo
|
ACV
|
3:19 |
And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before him.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:19 |
E nisto saberemos que somos da verdade, e teremos segurança no nosso coração diante dele.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:19 |
Izany no hahafantarantsika fa avy amin’ ny marina isika sy hampahatokiantsika ny fontsika eo anatrehany,
|
I Jo
|
CopNT
|
3:19 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲧ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:19 |
Siitä me tiedämme, että olemme totuudesta, ja me saatamme hänen edessään rauhoittaa sydämemme sillä,
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:19 |
Og ved dette vet vi at vi er av sannheten, og framfor ham skal vi overbevise hjertene våre;
|
I Jo
|
FinRK
|
3:19 |
Tästä me tiedämme, että olemme totuudesta, ja me voimme hänen edessään rauhoittaa sydämemme,
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:19 |
在這一點上我們可以認出,我們是出於真理的,並且在他面前可以安心,
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:19 |
从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:19 |
От това ще познаем, че сме от истината, и ще успокоим сърцето си пред Него,
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:19 |
وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنُسَكِّنُ قُلُوبَنَا قُدَّامَهُ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:19 |
Uye neizvi tinoziva kuti tiri vechokwadi, uye tichavimbisa moyo yedu pamberi pake.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:19 |
Per tio ni scios, ke ni estas el la vero, kaj ni certigos nian koron antaŭ Li
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:19 |
และโดยเหตุนี้เราจึงรู้ว่าเราอยู่ฝ่ายความจริง และจะได้ตั้งใจของเราให้แน่วแน่จำเพาะพระองค์
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:19 |
ထိုသို့ချစ်လျှင်၊ ကိုယ်တိုင်သမ္မာတရားနှင့် ဆိုင်သည်ကို ကိုယ်သိရ၍၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေကြလိမ့်မည်။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:19 |
⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:19 |
پس ما میدانیم كه تابعین حقیقت هستیم زیرا وجدان ما در پیشگاه خدا به ما اطمینان میدهد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Ġharz is se ham jān lete haiṅ ki ham sachchāī kī taraf se haiṅ, aur yoṅ hī ham apne dil ko tasallī de sakte haiṅ
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:19 |
Då vet vi att vi är av sanningen, och inför honom kan vi övertyga vårt hjärta,
|
I Jo
|
TNT
|
3:19 |
[καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν·
|
I Jo
|
GerSch
|
3:19 |
Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und damit werden wir unsre Herzen vor Ihm stillen,
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:19 |
Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Siitä tiedämme, että olemme totuudesta, ja rauhoitamme sydämemme hänen edessään sillä,
|
I Jo
|
Dari
|
3:19 |
پس ما می دانیم که تابعین حقیقت هستیم، زیرا وجدان ما در پیشگاه خدا به ما اطمینان می دهد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:19 |
Oo taasaynu ku garan doonnaa inaynu kuwa runta nahay, oo aynu isaga hortiisa qalbigeenna kaga dhiiro gelin doonnaa
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:19 |
Og på dette skal me skyna at me er av sanningi, og so skal me roa hjarto våre for hans åsyn.
|
I Jo
|
Alb
|
3:19 |
Dhe nga kjo ne dimë se jemi në të vërtetën dhe do t'i bindim zemrat tona para atij;
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:19 |
und daran erkennen wir, dass wir aus der Wahrheit sind. Und vor ihm werden wir unsere Herzen damit besänftigen,
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:19 |
Биз қериндашлиримизға меһир-муһәббәт көрсәткәнлигимиздин өзимизниң һәқиқәткә мәнсүп екәнлигимизни биләләймиз вә Худаниң алдида өзимизни хатирҗәм қилалаймиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:19 |
이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 그분 앞에서 우리의 마음을 확고히 하리로다.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:19 |
⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:19 |
И по том дознајемо да смо од истине, и пред њим тјешимо срца своја.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:19 |
In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:19 |
നാം സത്യത്തിന്റെ പക്ഷത്തു നില്ക്കുന്നവർ എന്നു ഇതിനാൽ അറിയും;
|
I Jo
|
KorRV
|
3:19 |
이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다
|
I Jo
|
Azeri
|
3:19 |
بوندان حقئقته عاييد اولدوغوموزو بئلهجهيئک و نه خوصوصدا کي، اورهيئمئز بئزي محکوم اتسه، اونون حوضوروندا اورهيئمئزي آرخايين ادهجهيئک.
|
I Jo
|
KLV
|
3:19 |
je Sum vam maH Sov vetlh maH 'oH vo' the vIt, je persuade maj tIQDu' qaSpa' ghaH,
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:19 |
E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:19 |
И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:19 |
И о сем разумеем, яко от истины есмы, и пред Ним смиряем сердца наша:
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:19 |
και εν τούτω γινώσκομεν ότι εκ της αληθείας εσμέν και έμπροσθεν αυτού πείσομεν τας καρδίας ημών
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:19 |
Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre cœur devant lui
|
I Jo
|
LinVB
|
3:19 |
Sókó tosálí bôngó, tokoyéba ’te tozalí bato ba bosôló, mpé o míso ma Nzámbe tokozala na bobóto o mitéma
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:19 |
ဤသို့အားဖြင့် ငါတို့သည် သမ္မာတရားနှင့်သက်ဆိုင်ကြောင်းကို သိရှိလာကြပြီး ငါတို့၏စိတ်နှလုံးသည် ငါတို့ကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချသည့်အခါတိုင်း ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်၌ ငါတို့စိတ်နှလုံး၏ပူပန်သောကကို ဖြေဖျောက်နိုင်ပေလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ ၏စိတ်နှလုံးထက် ကြီးမြတ်ပြီး အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိ မြင်တော်မူ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:19 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏓᎦᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ; ᏙᎯᏱᏃ ᏂᏙᏓᏛᏁᎵ ᏗᎩᎾᏫ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:19 |
於此知我儕由於眞理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:19 |
Nhờ đó chúng ta biết rằng chúng ta thuộc về chân lý và chúng ta được an tâm trước mặt Ngài
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:19 |
Pinaagi niini kita mahibalo nga kita iya sa kamatuoran, ug makapasalig kita sa atong mga kasingkasing diha sa iyang atubangan
|
I Jo
|
RomCor
|
3:19 |
Prin aceasta vom cunoaşte că suntem din adevăr şi ne vom linişti inimile înaintea Lui
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Ihme kitail pahn esehki me kitail kisehn me mehlelo. Oh iei duwen atail pahn ahneki likilik mwohn silangin Koht.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:19 |
Ebből tudható, hogy az igazságból valók vagyunk. És akkor az ő színe előtt azzal biztatjuk a szívünket,
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:19 |
DADURCH werden wir erkennen, dass wir aus der Wahrheit sind, und werden wir vor ihm unsre Herzen beruhigen,
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:19 |
Und dadurch erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind und können unsere Herzen vor Ihm beruhigen,
|
I Jo
|
PorAR
|
3:19 |
Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranquilizaremos o nosso coração;
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:19 |
En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem.
|
I Jo
|
Byz
|
3:19 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:19 |
و از این خواهیم دانست که از حق هستیم و دلهای خود رادر حضور او مطمئن خواهیم ساخت،
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:19 |
Futhi ngalokho siyazi ukuthi singabeqiniso, njalo sizaqinisa inhliziyo zethu phambi kwakhe,
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:19 |
E nisto sabemos que somos da verdade, e teremos segurança nos nossos corações diante dele.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:19 |
ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν,
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:19 |
In v tem spoznavamo, da smo iz resnice, in pred njim bodemo pregovorili srca svoja;
|
I Jo
|
Norsk
|
3:19 |
Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn;
|
I Jo
|
SloChras
|
3:19 |
In v tem spoznamo, da smo iz resnice, in pred njim bomo pomirili srca svoja,
|
I Jo
|
Northern
|
3:19 |
Bununla həqiqətdən olduğumuzu biləcəyik və ürəyimiz bizi məhkum edirsə, ürəyimizi Allahın önündə sakitləşdirəcəyik. Çünki Allah bizim ürəyimizdən üstündür və hər şeyi bilir.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:19 |
Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, -
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:19 |
I me kitail pan asaki, me kitail kisan melel, o kainsenemauiela mongiong atail re a,
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:19 |
Un pie tam mēs atzīstam, ka esam no patiesības, un savas sirdis Viņa priekšā varam klusināt,
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:19 |
E n'isto conhecemos que somos da verdade, e diante d'elle asseguraremos nossos corações;
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:19 |
從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在 神面前可以安穩。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:19 |
Deraf vete vi, att vi ärom af sanningene, och kunnom stilla vår hjerta för honom;
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:19 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:19 |
Daran werden wir dann auch erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und dadurch können wir unser Herz vor seinem Angesicht zur Ruhe bringen,
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:19 |
И от това познаваме че сме от истината, и ще уверим сърцата си пред него.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:19 |
c'est ainsi que nous connaîtrons que nous relevons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Lui,
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:19 |
そして,これによってわたしたちは,自分が真理に属していることを知っており,その方の前で自分の心を説得しています。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:19 |
*Por isto conheceremos que somos da verdade e, na sua presença, sentir-se-á tranquilo o nosso coração,
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:19 |
それによって、わたしたちが真理から出たものであることがわかる。そして、神のみまえに心を安んじていよう。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:19 |
Na, bang bunnal in pagkasi-lasa natu', na makatantu kitaniyu sin iyaagad natu' tuud in hindu' kasabunnalan. Lāgi', dayn ha pasal ini wayruun kabugaan natu' mangarap pa Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:19 |
Daran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden unser Herz vor ihm überzeugen,
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:19 |
Deenei di mee ga-iloo-gidaadou bolo gidaadou digau ni-di tonu, gaa-hai tadau manawa gii-donu i-di aumaalia i-mua o God.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:19 |
En esto conoceremos que somos de la verdad, y podremos tener seguridad en nuestro corazón delante de Él,
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:19 |
И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:19 |
Daran (Darin) werden wir erkennen, dass wir aus der Wahrheit sind, und vor ihm (ihm gegenüber, in seiner Gegenwart) werden wir unser Herz überzeugen (beruhigen),
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:19 |
Tuo mes pažįstame, jog esame iš tiesos, ir Jo akivaizdoje nuraminame savo širdį.
|
I Jo
|
Bela
|
3:19 |
І вось, па чым спазнаём, што мы ад праўды, і супакойваем перад Ім сэрцы нашыя;
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:19 |
E kement-se eo ec'h ouzomp penaos omp er wirionez, ha penaos e sederaimp hor c'halonoù dirazañ,
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:19 |
Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und konnen unser Herz vor ihm stillen,
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:19 |
Siitä me ymmärrämme, että totuus on meissä, ja me voimme hänen edessään rauhoittaa sydämemme,
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:19 |
Og paa dette kjende vi, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi stille vore Hjerter tilfreds for hans Aasyn;
|
I Jo
|
Uma
|
3:19 |
Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca mpu'u kakita' -na ana' Alata'ala, alaa-na rodo-mi nono-ta mponyanyo-i.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:19 |
und daran werden wir erkennen, dass wir aus der Wahrheit sind. Und vor ihm werden wir unser Herz damit besänftigen,
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:19 |
Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:19 |
No tā mēs zinām, ka esam no patiesības, un Viņa priekšā varam mierināt savas sirdis.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:19 |
Y en esto conocemos que nosotros somos de la verdad, y persuadiremos nuestros corazones delante de él.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:19 |
Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur :
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:19 |
Hieraan zullen we erkennen, dat we uit de waarheid zijn: We zullen ons hart geruststellen voor Hem,
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:19 |
Daran erkennen wir, dass die Wahrheit Gottes unser Leben bestimmt. Das bringt unser Gewissen vor ihm zur Ruhe.
|
I Jo
|
Est
|
3:19 |
Sellest me tunneme, et oleme tõe seest ja võime vaigistada tema ees oma südant,
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:19 |
غرض اِس سے ہم جان لیتے ہیں کہ ہم سچائی کی طرف سے ہیں، اور یوں ہی ہم اپنے دل کو تسلی دے سکتے ہیں
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:19 |
عِنْدَئِذٍ نَتَأَكَّدُ أَنَّنَا نَتَصَرَّفُ بِحَسَبِ الْحَقِّ، وَتَطْمَئِنُّ نُفُوسُنَا فِي حَضْرَةِ اللهِ،
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:19 |
这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
|
I Jo
|
f35
|
3:19 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισωμεν τας καρδιας ημων
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:19 |
En daarin weten wij dat wij uit de waarheid zijn, en voor zijn aangezicht zullen wij onze harten overtuigen.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:19 |
Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:19 |
En hieraan weet ons dat ons uit die waarheid is; en ons sal ons harte voor Hom gerusstel,
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:19 |
И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердце наше,
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:19 |
nous connaîtrons par là que nous sommes issus de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant Dieu,
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:19 |
ग़रज़ इससे हम जान लेते हैं कि हम सच्चाई की तरफ़ से हैं, और यों ही हम अपने दिल को तसल्ली दे सकते हैं
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:19 |
Böylelikle gerçeğe ait olduğumuzu bileceğiz ve yüreğimiz bizi ne zaman suçlarsa, Tanrı'nın önünde onu yatıştıracağız. Çünkü Tanrı yüreğimizden daha büyüktür ve her şeyi bilir.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:19 |
En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:19 |
Erről ismerjük meg, hogy az igazságból vagyunk, és az ő színe előtt meg fog nyugodni a szívünk.
|
I Jo
|
Maori
|
3:19 |
Ma konei hoki tatou ka matau ai no te pono tatou, ka whakau ai hoki i o tatou ngakau i tona aroaro.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Jari bang kita alasa ma pagkahita min deyom atay, minnē' kita manantuhi in kita beya' du ma kasab'nnalan, ati ahantap pangatayantam ma alopan Tuhan.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:19 |
És erről ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká ő előtte a mi szíveinket.
|
I Jo
|
Viet
|
3:19 |
Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:19 |
Cui nakara li kaherma̱n, nakanau nak la̱o tzˈakal ralal xcˈajol li Dios, ut cau kachˈo̱l chixpa̱banquil li Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:19 |
Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom,
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:19 |
ហើយដោយរបៀបនេះ យើងដឹងថា យើងមកពីសេចក្ដីពិត និងបានធ្វើឲ្យចិត្តរបស់យើងស្ងប់នៅចំពោះព្រះភក្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:19 |
Po tom ćemo znati da smo od istine. I umirit ćemo pred njim srce svoje
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:19 |
Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:19 |
[και] εν τουτω γνωσομεθα οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν την καρδιαν ημων
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Căn cứ vào điều đó, chúng ta sẽ biết rằng chúng ta đứng về phía sự thật, và chúng ta sẽ được an lòng trước mặt Thiên Chúa.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:19 |
Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons ainsi nos coeurs devant lui.
|
I Jo
|
TR
|
3:19 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων
|
I Jo
|
HebModer
|
3:19 |
ובזאת נדעה כי מן האמת אנחנו ולפניו נשקיט את לבותינו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:19 |
Сөйтіп өзіміздің шынайы жолда екендігімізді біліп, Құдай алдында жүрегіміз орнығады.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:19 |
І по сьому пізнаємо, що ми від, правди, і перед Ним втихомирюєм серця наші;
|
I Jo
|
FreJND
|
3:19 |
Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:19 |
Böylece hakikat yolunda olduğumuzu bileceğiz. Vicdanımız bizi suçladığında Allah’ın huzurunda müsterih olabiliriz. Çünkü Allah vicdanımızı aşar; O her şeyi bilir.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:19 |
Daraus werden wir ersehen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden unser Herz vor ihm beruhigen.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:19 |
In s tem vemo, da smo iz resnice in bomo naša srca potrdili pred njim.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:19 |
Se konsa n'a konnen nou se moun laverite a. Se konsa n'a santi nan kè nou nou pa gen kè sote devan Bondye.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:19 |
Siitä me tiedämme, että me totuudesta olemme ja taidamme hänen edessänsä meidän sydämemme hillitä,
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:19 |
Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:19 |
וּבָזֹאת נֵדְעָה כִּי מִן־הָאֱמֶת אֲנַחְנוּ וּלְפָנָיו נַשְׁקִיט אֶת־לִבּוֹתֵינוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:19 |
Dim ond felly mae bod yn siŵr ein bod ni'n perthyn i'r gwir. Dyna'r unig ffordd i gael tawelwch meddwl pan fyddwn ni'n sefyll o flaen Duw,
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:19 |
Daran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden unsere Herzen vor ihm davon überzeugen,
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:19 |
Και εκ τούτου γνωρίζομεν ότι είμεθα εκ της αληθείας, και θέλομεν πληροφορήσει τας καρδίας ημών έμπροσθεν αυτού,
|
I Jo
|
Tisch
|
3:19 |
καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν·
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:19 |
Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним,
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:19 |
Мөн үүгээр бид үнэнийх гэдгээ мэддэг бөгөөд түүний өмнө зүрх сэтгэлээ баттай байлгана.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:19 |
Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu ;
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:19 |
И по том дознајемо да смо од истине, и пред Њим тешимо срца своја.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:19 |
Po tym poznamy, że jesteśmy z prawdy i uspokoimy przed nim nasze serca.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:19 |
Car à ceci nous connoiffons que nous fommes de verité, & nous affeurons nos cœurs devant lui.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:19 |
Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui;
|
I Jo
|
Swahili
|
3:19 |
Hivyo ndivyo tuwezavyo kuwa na hakika kwamba sisi ni watu wa ukweli; na hatutakuwa na wasiwasi mbele ya Mungu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:19 |
Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:19 |
Ebből tudható, hogy az igazságból valók vagyunk. És akkor az ő színe előtt azzal biztatjuk a szívünket,
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:19 |
Par là, nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:19 |
Og derpaa kunne vi kende, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi for hans Aasyn stille vore Hjerter tilfreds,
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:19 |
از اینجا خواهیم دانست که به حق تعلق داریم، و خواهیم توانست دل خود را در حضور خدا مطمئن سازیم،
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Na long dispela yumi save long yumi i bilong tok tru, na yumi bai strongim bilip bilong bel bilong yumi long ai bilong em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:19 |
Ասո՛վ կը գիտնանք թէ ճշմարտութենէն ենք, ու մեր սիրտերը կը վստահին անոր առջեւ երեւնալու.
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:19 |
Og derpaa kunne vi kende, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi for hans Aasyn stille vore Hjerter tilfreds,
|
I Jo
|
JapRague
|
3:19 |
之を以て我等が自ら眞理によれる事を知る、又御前に於て我心を勧めん、
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:19 |
ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:19 |
Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos cœurs en sa présence ;
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:19 |
A przez to poznajemy, iż z prawdy jesteśmy i przed nim uspokojemy serca nasze.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:19 |
之に由りて我ら眞理より出でしを知り、且われらの心われらを責むとも神の前に心を安んずべし。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:19 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:19 |
Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, -
|