Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo ABP 3:7  Sons, let no one mislead you! The one executing the righteousness is righteous, as that one is righteous.
I Jo ACV 3:7  Little children, let no man lead you astray. He who is doing righteousness is righteous, just as that man is righteous.
I Jo AFV2020 3:7  Little children, do not allow anyone to deceive you; the one who practices righteousness is righteous, even as He is righteous.
I Jo AKJV 3:7  Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo ASV 3:7  My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
I Jo Anderson 3:7  Little children, let no one deceive you: he that works righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo BBE 3:7  My little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright;
I Jo BWE 3:7  My children, do not let anyone fool you. Anyone who does what is good, is good just as Christ is good.
I Jo CPDV 3:7  Little sons, let no one deceive you. Whoever does justice is just, even as he also is just.
I Jo Common 3:7  Little children, let no one deceive you. He who does right is righteous, just as he is righteous.
I Jo DRC 3:7  Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just.
I Jo Darby 3:7  Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo EMTV 3:7  Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, just as He is righteous.
I Jo Etheridg 3:7  My sons, let no man deceive you: he who worketh righteousness is righteous, as also the Meshiha himself is righteous.
I Jo Geneva15 3:7  Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.
I Jo Godbey 3:7  Little children, let no one deceive you. The one doing righteousness is righteous, as he is righteous.
I Jo GodsWord 3:7  Dear children, don't let anyone deceive you. Whoever does what God approves of has God's approval as Christ has God's approval.
I Jo Haweis 3:7  My dear children, let no man deceive you: he who doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
I Jo ISV 3:7  Little children, don't let anyone deceive you. The person who practices righteousness is righteous, just as he is righteous.
I Jo Jubilee2 3:7  Little children, let no one deceive you; he that does righteousness is righteous, even as he also is righteous.
I Jo KJV 3:7  Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo KJVA 3:7  Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo KJVPCE 3:7  Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo LEB 3:7  Little children, let no one deceive you: the one who practices righteousness is righteous, just as that one is righteous.
I Jo LITV 3:7  Little children, let no one lead you astray; the one practicing righteousness is righteous, even as that One is righteous.
I Jo LO 3:7  Little children, let no one deceive you: he who works righteousness, is righteous, even as He is righteous.
I Jo MKJV 3:7  Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, even as that One is righteous.
I Jo Montgome 3:7  My children, let no one deceive you; he who is working righteousness is righteous, just as he is righteous.
I Jo Murdock 3:7  My children, let no one deceive you: he that doeth righteousness, is righteous, as the Messiah also is righteous.
I Jo NETfree 3:7  Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.
I Jo NETtext 3:7  Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.
I Jo NHEB 3:7  Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo NHEBJE 3:7  Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo NHEBME 3:7  Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo Noyes 3:7  My children, let no one deceive you; he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo OEB 3:7  My children, do not let anyone mislead you. The person who lives righteously is righteous — as Christ is righteous.
I Jo OEBcth 3:7  My children, do not let anyone mislead you. The person who lives righteously is righteous — as Christ is righteous.
I Jo OrthJBC 3:7  Yeladim, let no [navi sheker, I Yochanan 4:1] deceive you; the one practicing tzedek is tzodek, even as that One is tzaddik.
I Jo RKJNT 3:7  Little children, let no man deceive you: he who does right is righteous, just as he is righteous.
I Jo RLT 3:7  Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo RNKJV 3:7  Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.
I Jo RWebster 3:7  Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo Rotherha 3:7  Dear children! Let, no one, lead you astray! He that is doing righteousness, is, righteous, just as, He, is righteous:
I Jo Twenty 3:7  My Children, do not let any one mislead you. He who lives righteously is righteous--as Christ is righteous.
I Jo UKJV 3:7  Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo Webster 3:7  Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
I Jo Weymouth 3:7  Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous.
I Jo Worsley 3:7  Little children, let no one deceive you: he that practiseth righteousness is righteous, even as He is righteous:
I Jo YLT 3:7  Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
I Jo VulgClem 3:7  Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.
I Jo VulgCont 3:7  Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est: sicut et ille iustus est.
I Jo VulgHetz 3:7  Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est: sicut et ille iustus est.
I Jo VulgSist 3:7  Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est: sicut et ille iustus est.
I Jo Vulgate 3:7  filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est
I Jo CzeB21 3:7  Nenechte se nikým oklamat, drazí. Kdo žije spravedlivě, je spravedlivý, jako je spravedlivý on.
I Jo CzeBKR 3:7  Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.
I Jo CzeCEP 3:7  Dítky, ať vás nikdo neklame: Spravedlivý je ten, kdo činí spravedlnost - tak jako on je spravedlivý.
I Jo CzeCSP 3:7  Dítky, ať vás nikdo nesvádí. Kdo činí spravedlnost, je spravedlivý, tak jako on je spravedlivý.
I Jo ABPGRK 3:7  τεκνία μηδείς πλανάτω υμάς ο ποιών την δικαιοσύνην δίκαιός εστι καθώς εκείνος δίκαιός εστιν
I Jo Afr1953 3:7  My kinders, laat niemand julle mislei nie: wie die geregtigheid doen, is regverdig soos Hy regverdig is.
I Jo Alb 3:7  Djema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai.
I Jo Antoniad 3:7  τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
I Jo AraNAV 3:7  أَيُّهَا الأَوْلاَدُ الصِّغَارُ، لاَ تَدَعُوا أَحَداً يُضَلِّلُكُمْ. تَأَكَّدُوا أَنَّ مَنْ يُمَارِسُ الصَّلاَحَ، يُظْهِرُ أَنَّهُ بَارٌّ كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ بَارٌّ.
I Jo AraSVD 3:7  أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، لَا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ: مَنْ يَفْعَلُ ٱلْبِرَّ فَهُوَ بَارٌّ، كَمَا أَنَّ ذَاكَ بَارٌّ.
I Jo ArmWeste 3:7  Որդեակնե՛ր, ո՛չ մէկը թող մոլորեցնէ ձեզ. ո՛վ որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս ան արդար է:
I Jo Azeri 3:7  اؤولادلار، هچ کس سئزي آلداتماسين؛ صالحلئيه عمل ادن صالحدئر، نجه کي، او، صالحدئر.
I Jo BasHauti 3:7  Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala.
I Jo Bela 3:7  Дзеці! хай ня зводзіць вас ніхто. Хто чыніць праўду, той праведны, падобна як Ён праведны.
I Jo BretonNT 3:7  Bugale vihan, ra ne douello den ac'hanoc'h. An hini a ra ar reizhder a zo reizh evel ma'z eo e-unan reizh.
I Jo BulCarig 3:7  Чадца, да ви не лъсти никой: който прави правда праведен е както и он е праведен.
I Jo BulVeren 3:7  Дечица, никой да не ви заблуждава! Който върши правда, е праведен, както и Той е праведен.
I Jo BurCBCM 3:7  သားသမီးတို့၊ သင်တို့ကို မည်သူကမျှ မလှည့်ဖြားစေနှင့်။ ကိုယ်တော်သည် ဖြောင့်မတ်တော်မူသကဲ့သို့ မှန်ကန်စွာ ပြုကျင့် သောသူသည် ဖြောင့်မတ်လေ၏။-
I Jo BurJudso 3:7  ချစ်သားတို့၊ သင်တို့ကို အဘယ်သူမျှ မလှည့်ဖြားစေနှင့်။ အကြင်သူသည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ကျင့်၏။ ကိုယ်တော်ဖြောင့်မတ်တော်မူသည်နည်းတူ၊ ထိုသူသည်ဖြောင့်မတ်ခြင်းရှိ၏။
I Jo Byz 3:7  τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
I Jo CSlEliza 3:7  Чадца, никтоже да льстит вас. Творяй правду праведник есть, якоже Он праведен есть.
I Jo CebPinad 3:7  Mga anak, kinahanglan walay magapahisalaag kaninyo. Ang nagahimog pagkamatarung, matarung man maingon nga kadto siya matarung.
I Jo Che1860 3:7  ᏗᏥᏲᎵ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏱᏥᎶᏄᎮᎴᏍᏗ; ᏚᏳᎪᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎾᏍᎩᏯ [ᎦᎶᏁᏛ] ᎾᏍᎦᏅᎾ ᏥᎩ.
I Jo ChiNCVs 3:7  孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。
I Jo ChiSB 3:7  孩子們,萬不要讓人迷惑你們!那行正義的,就是正義的人,正如那一位是正義的一樣。
I Jo ChiUn 3:7  小子們哪,不要被人誘惑。行義的才是義人,正如主是義的一樣。
I Jo ChiUnL 3:7  小子乎、勿爲人所惑、行義者乃義、如彼之義然、
I Jo ChiUns 3:7  小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
I Jo CopNT 3:7  ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ.
I Jo CopSahBi 3:7  ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
I Jo CopSahHo 3:7  ⲛⲁϣⲏⲣⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
I Jo CopSahid 3:7  ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ, ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ, ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
I Jo CopSahid 3:7  ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
I Jo CroSaric 3:7  Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan.
I Jo DaNT1819 3:7  Mine Børn! Ingen forføre Eder! Hvo som gjør Retfærdighed, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.
I Jo DaOT1871 3:7  Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.
I Jo DaOT1931 3:7  Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.
I Jo Dari 3:7  ای فرزندان من، کسی شما را گمراه نسازد. هرکه عدالت را به جا می آورد، شخصی عادل است، همانطور که عیسی مسیح عادل است.
I Jo DutSVV 3:7  Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.
I Jo DutSVVA 3:7  Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.
I Jo Elzevir 3:7  τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
I Jo Esperant 3:7  Infanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa;
I Jo Est 3:7  Lapsukesed, ärgu ükski teid eksitagu! Kes teeb õigust, see on õige, nõnda nagu Temagi on õige.
I Jo FarHezar 3:7  فرزندان، کسی شما را گمراه نسازد. هر که پارسایانه عمل می‌کند، پارساست، چنانکه او پارساست.
I Jo FarOPV 3:7  ‌ای فرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسی‌که عدالت را به‌جا می‌آورد، عادل است چنانکه اوعادل است.
I Jo FarTPV 3:7  ای فرزندان من، كسی شما را گمراه نسازد. هرکه نیكی كند، شخصی نیكوست، همان‌طور كه عیسی مسیح کاملاً نیک است.
I Jo FinBibli 3:7  Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.
I Jo FinPR 3:7  Lapsukaiset, älköön kukaan saako teitä eksyttää. Se, joka vanhurskauden tekee, on vanhurskas, niinkuin hän on vanhurskas.
I Jo FinPR92 3:7  Lapseni, älkää antako kenenkään johtaa itseänne harhaan. Joka tekee Jumalan tahdon, on vanhurskas, niin kuin Kristus on vanhurskas.
I Jo FinRK 3:7  Lapset, älköön kukaan saako teitä eksyttää. Joka noudattaa vanhurskautta, on vanhurskas, niin kuin hän on vanhurskas.
I Jo FinSTLK2 3:7  Lapsukaiset, älköön kukaan saako teitä eksyttää. Joka vanhurskauden tekee, on vanhurskas, niin kuin hän on vanhurskas.
I Jo FreBBB 3:7  Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.
I Jo FreBDM17 3:7  Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;
I Jo FreCramp 3:7  Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
I Jo FreGenev 3:7  Mes petits enfans, que nul ne vous feduife : celui qui fait juftice, eft jufte, comme lui eft jufte.
I Jo FreJND 3:7  Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
I Jo FreOltra 3:7  Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste;
I Jo FrePGR 3:7  Petits enfants, que personne ne vous séduise ! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste ;
I Jo FreSegon 3:7  Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
I Jo FreStapf 3:7  Mes enfants, que personne ne vous égare! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
I Jo FreSynod 3:7  Mes petits enfants, que personne ne vous séduise; celui qui pratique la justice, est juste, comme lui-même est juste.
I Jo FreVulgG 3:7  Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
I Jo GerAlbre 3:7  Liebe Kinder, laßt euch von niemand irreführen. Wer Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, wie Er gerecht ist.
I Jo GerBoLut 3:7  Kindlein, lasset euch niemand verfuhren! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
I Jo GerElb18 3:7  Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
I Jo GerElb19 3:7  Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
I Jo GerGruen 3:7  Kinder! Niemand möge euch verführen. Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie er gerecht ist.
I Jo GerLeoNA 3:7  Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.
I Jo GerLeoRP 3:7  Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.
I Jo GerMenge 3:7  Kindlein, laßt euch von niemand irreführen! (Nur) wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie er gerecht ist;
I Jo GerNeUe 3:7  Meine Kinder, lasst euch doch von niemand verführen! Nur wer in ‹Gottes› Gerechtigkeit lebt, ist wie Christus gerecht.
I Jo GerOffBi 3:7  Kinder (Kindlein), keiner soll Euch in die Irre führen (täuschen, verführen): Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie jener gerecht ist.
I Jo GerSch 3:7  Kindlein, niemand verführe euch! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. Wer die Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang an.
I Jo GerTafel 3:7  Kindlein, laßt euch von niemand irre führen. Wer tut, was recht ist, ist gerecht, gleich wie Er gerecht ist.
I Jo GerTextb 3:7  Kinder, niemand soll euch irreführen. Wer die Gerechtigkeit thut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.
I Jo GerZurch 3:7  Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie jener gerecht ist. (a) 1Jo 2:29
I Jo GreVamva 3:7  Τεκνία, ας μη σας πλανά μηδείς· όστις πράττει την δικαιοσύνην είναι δίκαιος, καθώς εκείνος είναι δίκαιος·
I Jo Haitian 3:7  Pitit mwen yo, pa kite pesonn twonpe nou. Moun ki fè sa ki dwat, se li ki dwat devan Bondye, menm jan ak Kris la ki dwat.
I Jo HebDelit 3:7  בָּנַי אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ הָעֹשֶׂה צְדָקָה צַדִּיק הוּא כַּאֲשֶׁר הוּא צַדִּיק׃
I Jo HebModer 3:7  בני אל יתעה אתכם איש העשה צדקה צדיק הוא כאשר הוא צדיק׃
I Jo HunKNB 3:7  Gyermekeim, senki meg ne csaljon titeket! Aki igazat cselekszik, az igaz, mint ahogy ő is igaz.
I Jo HunKar 3:7  Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Ő is igaz:
I Jo HunRUF 3:7  Gyermekeim, senki meg ne tévesszen titeket: aki az igazságot cselekszi, az igaz, mint ahogyan ő is igaz.
I Jo HunUj 3:7  Gyermekeim, senki meg ne tévesszen titeket: aki az igazságot cselekszi, az igaz, mint ahogyan ő is igaz.
I Jo ItaDio 3:7  Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.
I Jo ItaRive 3:7  Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto.
I Jo JapBungo 3:7  若子よ、人に惑さるな、義をおこなふ者は義人なり、即ち主の義なるがごとし。
I Jo JapDenmo 3:7  小さな子供たちよ,だれにも惑わされてはなりません。義を行なう者は,彼が義なる方であるのと同じように,義なる者です。
I Jo JapKougo 3:7  子たちよ。だれにも惑わされてはならない。彼が義人であると同様に、義を行う者は義人である。
I Jo JapRague 3:7  小子よ、誰にも惑はさるる事勿れ、義を為す者は義人なり、猶彼が義人にて在すがごとし。
I Jo KLV 3:7  mach puqpu', chaw' ghobe' wa' Dev SoH astray. ghaH 'Iv ta'taH QaQtaHghach ghaH QaQtaHghach, 'ach as ghaH ghaH QaQtaHghach.
I Jo Kapingam 3:7  Nia dama-nei, goodou hudee dumaalia ang-gi dahi dangada gi-halahalau-ina goodou. Maa tangada gaa-hai nia mee donu, deelaa tangada e-donu, gadoo be Christ dela koia e-donu.
I Jo Kaz 3:7  Балаларым менің, сендерді ешкім де күнә жасауға азғырмасын! Әділдік істеуші адам Мәсіхтің Өзі сияқты әділ болады.
I Jo Kekchi 3:7  Ex herma̱n, ma̱ ani chibalakˈi̱nk e̱re. Li ani naba̱nun re li ti̱quilal, aˈan ti̱c xchˈo̱l joˈ li Cristo ti̱c xchˈo̱l.
I Jo KhmerNT 3:7  កូន​តូចៗ​អើយ!​ ចូរ​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ណា​បោកបញ្ឆោត​អ្នក​រាល់គ្នា​ឡើយ​ អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ដ​តាម​សេចក្ដី​សុចរិត​ នោះ​ជា​មនុស្ស​សុចរិត​ដូច​ជា​ព្រះអង្គ​សុចរិត​ដែរ​
I Jo KorHKJV 3:7  어린 자녀들아, 아무도 너희를 속이지 못하게 하라. 의를 행하는 자는 그분께서 의로우신 것 같이 의로우며
I Jo KorRV 3:7  자녀들아 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고
I Jo Latvian 3:7  Bērniņi, lai neviens jūs nemaldina! Kas dara taisnību, tas ir taisnīgs, tāpat kā Viņš ir taisnīgs.
I Jo LinVB 3:7  Bána ba ngáí, bákósa bínó té. Moto akosálaka makambo ma bosémbo azalí moto wa bosémbo, sé lokóla Krístu.
I Jo LtKBB 3:7  Vaikeliai! Tegul niekas jūsų nesuklaidina! Vykdantis teisumą yra teisus, kaip ir Jis teisus.
I Jo LvGluck8 3:7  Bērniņi, lai neviens jūs nepieviļ: kas taisnību dara, tas ir taisns, tā kā Viņš ir taisns.
I Jo Mal1910 3:7  കുഞ്ഞുങ്ങളേ, ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കരുതു; അവൻ നീതിമാനായിരിക്കുന്നതുപോലെ നീതി ചെയ്യുന്നവൻ നീതിമാൻ ആകുന്നു.
I Jo Maori 3:7  E aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana.
I Jo Mg1865 3:7  Anaka, aza avela hisy hamitaka anareo: izay manao ny marina no marina; eny, marina tahaka Azy.
I Jo MonKJV 3:7  Бяцхан хүүхдүүд ээ, та нарыг хэн ч бүү мэхлэг. Зөв байдлыг үйлддэг нь тэрбээр зөв байдаг шиг зөв хүн юм.
I Jo MorphGNT 3:7  τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
I Jo Ndebele 3:7  Bantwanyana, kungabi khona olikhohlisayo; owenza ukulunga ulungile, njengoba yena elungile;
I Jo NlCanisi 3:7  Kinderkens, laat u door niemand misleiden! Wie de gerechtigheid beoefent, is een gerechtige, zoals Hij Gerechtig is.
I Jo NorBroed 3:7  Små barn, la ingen føre dere vill; den som gjør rettferdigheten, er rettferdig, slik denne er rettferdig.
I Jo NorSMB 3:7  Born, lat ingen dåra dykk! den som gjer rettferd, er rettferdig, liksom han er rettferdig.
I Jo Norsk 3:7  Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.
I Jo Northern 3:7  Ey övladlar, heç kəs sizi aldatmasın; saleh iş görən şəxs Məsihin saleh olduğu kimi salehdir.
I Jo Peshitta 3:7  ܒܢܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܕܝܩܐ ܀
I Jo PohnOld 3:7  Sama ko, kalaka, pwe amen de kasapunga komail. Me kin wia pung, nan i me pung amen, due i me pung.
I Jo Pohnpeia 3:7  Seri kan, kumwail dehr mweidohng emen en ketewei kumwail! Mehmen me kin wiahda me pwung, iei ih me pwung, duwehte Krais me uhdahn pwung.
I Jo PolGdans 3:7  Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;
I Jo PolUGdan 3:7  Dzieci, niech was nikt nie zwodzi. Kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, tak jak i on jest sprawiedliwy.
I Jo PorAR 3:7  Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
I Jo PorAlmei 3:7  Filhinhos, ninguem vos engane. Quem obra justiça é justo, assim como elle é justo.
I Jo PorBLivr 3:7  Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
I Jo PorBLivr 3:7  Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
I Jo PorCap 3:7  Filhinhos meus, que ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, como Ele, que é justo.
I Jo RomCor 3:7  Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire este neprihănit, cum El Însuşi este neprihănit.
I Jo RusSynod 3:7  Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
I Jo RusSynod 3:7  Дети! Да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
I Jo RusVZh 3:7  Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
I Jo SBLGNT 3:7  τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
I Jo Shona 3:7  Vana vadiki, kusava neanokunyengerai; uyo anoita kururama wakarurama, saiye akarurama;
I Jo SloChras 3:7  Otročiči, nihče naj vas ne slepi: kdor dela pravičnost, je pravičen, kakor je on pravičen;
I Jo SloKJV 3:7  Majhni otroci, naj vas noben človek ne zavede; kdor ravna pravično, je pravičen, celó kakor je pravičen on.
I Jo SloStrit 3:7  Otročiči, nihče naj vas ne slepi; kdor dela pravico, je pravičen, kakor je on pravičen.
I Jo SomKQA 3:7  Carruurtiiyey, yaan cidi idin khiyaanayn; kii xaqnimo falaa waa xaq siduu isaguba xaq u yahay.
I Jo SpaPlate 3:7  Hijitos, que nadie os engañe; el que obra la justicia es justo según es justo Él.
I Jo SpaRV 3:7  Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
I Jo SpaRV186 3:7  Hijitos, ninguno os engañe: el que hace justicia es justo, como él también es justo.
I Jo SpaRV190 3:7  Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
I Jo SpaVNT 3:7  Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él tambien es justo.
I Jo SrKDEkav 3:7  Дечице! Нико да вас не вара: који правду твори праведник је, као што је Он праведан;
I Jo SrKDIjek 3:7  Дјечице! нико да вас не вара: који правду твори праведник је, као што је он праведан;
I Jo StatResG 3:7  Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν.
I Jo Swahili 3:7  Basi, watoto wangu, msikubali kupotoshwa na mtu yeyote. Mtu atendaye matendo maadilifu ni mwadilifu kama vile Kristo alivyo mwadilifu kabisa.
I Jo Swe1917 3:7  Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig.
I Jo SweFolk 3:7  Kära barn, låt ingen förvilla er. Den som gör det rätta är rättfärdig, liksom han är rättfärdig.
I Jo SweKarlX 3:7  Kära barn, låter ingen bedraga eder. Den som gör rätt, han är rättfärdig, såsom ock han rättfärdig är.
I Jo TNT 3:7  τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν.
I Jo TR 3:7  τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
I Jo TagAngBi 3:7  Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid:
I Jo Tausug 3:7  Na, manga anak-apu' ku, halli' tuud kamu dayn ha manga tau, amu in mangakkal mangdā kaniyu pa kalawngan. Hisiyu-siyu in maghinang sin mabuntul, na in atay niya mabuntul, biya' sin atay sin Almasi amu in mabuntul tuud.
I Jo ThaiKJV 3:7  ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย อย่าให้ใครชักจูงท่านให้หลง ผู้ที่ประพฤติการชอบธรรมก็เป็นผู้ชอบธรรม เหมือนอย่างพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม
I Jo Tisch 3:7  Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
I Jo TpiKJPB 3:7  Ol liklik pikinini, no ken larim wanpela man giamanim yupela. Em husat i mekim stretpela pasin em i stretpela, yes, olsem em i stretpela.
I Jo TurHADI 3:7  Evlâtlarım, kimse sizi aldatmasın. Mesih sâlih olduğu gibi, sâlih ameller işleyenler de özde sâlihtir.
I Jo TurNTB 3:7  Yavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir.
I Jo UkrKulis 3:7  Дїточки, нехай нїхто вас не обманює: хто робить правду, той праведний, яко ж Він праведний,
I Jo UkrOgien 3:7  Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він!
I Jo Uma 3:7  Ana' -ana' -ku, neo' nipelele' -ra ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa' -ra, hewa kamonoa' -na Yesus.
I Jo UrduGeo 3:7  پیارے بچو، کسی کو اجازت نہ دیں کہ وہ آپ کو صحیح راہ سے ہٹا دے۔ جو راست کام کرتا ہے وہ راست باز، ہاں مسیح جیسا راست باز ہے۔
I Jo UrduGeoD 3:7  प्यारे बच्चो, किसी को इजाज़त न दें कि वह आपको सहीह राह से हटा दे। जो रास्त काम करता है वह रास्तबाज़, हाँ मसीह जैसा रास्तबाज़ है।
I Jo UrduGeoR 3:7  Pyāre bachcho, kisī ko ijāzat na deṅ ki wuh āp ko sahīh rāh se haṭā de. Jo rāst kām kartā hai wuh rāstbāz, hāṅ Masīh jaisā rāstbāz hai.
I Jo UyCyr 3:7  Әзиз балилирим, кишиләр силәрни алдап кәтмисун. Һәққаний­лиқ­қа әмәл қилған киши Әйса Мәсиһ һәққаний болғинидәк һәққанийдур.
I Jo VieLCCMN 3:7  *Hỡi anh em là những người con bé nhỏ, đừng để ai làm cho anh em đi lạc đường. Ai sống công chính, kẻ ấy là người công chính, như Đức Giê-su là Đấng Công Chính.
I Jo Viet 3:7  Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.
I Jo VietNVB 3:7  Hỡi các con bé nhỏ! Chớ để ai lừa dối các con. Ai hành động công chính là người công chính, như chính Ngài là Đấng công chính.
I Jo WHNU 3:7  τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
I Jo WelBeibl 3:7  Blant annwyl, peidiwch gadael i unrhyw un eich camarwain chi. Mae rhywun sy'n gwneud beth sy'n iawn yn dangos ei fod yn gyfiawn, yn union fel y mae'r Meseia yn gyfiawn.
I Jo Wycliffe 3:7  Litle sones, no man disseyue you; he that doith riytwysnesse, is iust, as also he is iust.
I Jo f35 3:7  τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
I Jo sml_BL_2 3:7  Saga anak-mpuku, pahalli' kam bo' kam mbal ka'akkalan e' sai-na. Sasuku maghinang kabontolan a'adil asal, sali' Al-Masi.
I Jo vlsJoNT 3:7  Kinderkens, laat niemand u verleiden. Die de rechtvaardigheid doet die is rechtvaardig, zooals Hij ook rechtvaardig is.