|
I Jo
|
ABP
|
3:6 |
Anyone [2in 3him 1abiding], does not sin; anyone sinning has not seen him nor has known him.
|
|
I Jo
|
ACV
|
3:6 |
Every man abiding in him does not sin. Every man who is sinning has not seen him, nor has known him.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:6 |
Everyone who dwells in Him does not practice sin; anyone who practices sin has not seen Him, nor has known Him.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
3:6 |
Whoever stays in him sins not: whoever sins has not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
ASV
|
3:6 |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
3:6 |
Whoever abides in him, sins not. Whoever sins, has neither seen him nor known him.
|
|
I Jo
|
BBE
|
3:6 |
Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him.
|
|
I Jo
|
BWE
|
3:6 |
Everyone who stays with him does not do wrong things. Everyone who does wrong things has never seen him and has never known him.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
3:6 |
Everyone who abides in him does not sin. For whoever sins has not seen him, and has not known him.
|
|
I Jo
|
Common
|
3:6 |
No one who abides in him sins. No one who sins has either seen him or known him.
|
|
I Jo
|
DRC
|
3:6 |
Whosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him.
|
|
I Jo
|
Darby
|
3:6 |
Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
3:6 |
Everyone who abides in Him does not sin; everyone who sins has not seen Him nor has he known Him.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:6 |
And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:6 |
Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
3:6 |
No one abiding in him is sinning: every one sinning does not see him, nor know him.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:6 |
Those who live in Christ don't go on sinning. Those who go on sinning haven't seen or known Christ.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
3:6 |
Every one who abideth in him, doth not sin; every one who sinneth hath not seen him, nor known him.
|
|
I Jo
|
ISV
|
3:6 |
No one who remains in him goes on sinning. The one who goes on sinning hasn't seen him or known him.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:6 |
Whosoever abides in him does not sin: whosoever sins has not seen him or known him.
|
|
I Jo
|
KJV
|
3:6 |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
3:6 |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:6 |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
LEB
|
3:6 |
Everyone who resides in him does not sin. Everyone who sins has neither seen him nor known him.
|
|
I Jo
|
LITV
|
3:6 |
Everyone remaining in Him does not sin. Everyone sinning has not seen Him, nor known Him.
|
|
I Jo
|
LO
|
3:6 |
Whoever abides in him, does not sin. Whoever sins has not seen him, neither has known him.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
3:6 |
Everyone who abides in Him does not sin. Everyone who sins has not seen Him nor known Him.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
3:6 |
Whoever continually abides in him does not habitually sin; whoever lives in sin has not seen him, nor come to know him.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
3:6 |
And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
3:6 |
Everyone who resides in him does not sin; everyone who sins has neither seen him nor known him.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
3:6 |
Everyone who resides in him does not sin; everyone who sins has neither seen him nor known him.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
3:6 |
Whoever remains in him does not sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:6 |
Whoever remains in him does not sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:6 |
Whoever remains in him does not sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
3:6 |
Whoever abideth in him sinneth not; whoever sinneth hath not seen him, nor known him.
|
|
I Jo
|
OEB
|
3:6 |
No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learned to know him.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:6 |
No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learned to know him.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:6 |
Everyone in him making his maon does not go on sinning; everyone sinning has not seen him nor has had da'as of him.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:6 |
Whoever abides in him does not sin: no one who sins has either seen him or known him.
|
|
I Jo
|
RLT
|
3:6 |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:6 |
Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
3:6 |
Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:6 |
Whosoever, in him, doth abide, is not sinning: whosoever is sinning, hath not seen him, and doth not understand him.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
3:6 |
No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learned to know him.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
3:6 |
Whosoever abides in him sins not: whosoever sins has not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
Webster
|
3:6 |
Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:6 |
No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
3:6 |
Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, nor known Him.
|
|
I Jo
|
YLT
|
3:6 |
every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:6 |
πας ο εν αυτώ μένων ουχ αμαρτάνει πας ο αμαρτάνων ουχ εώρακεν αυτόν ουδέ έγνωκεν αυτόν
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:6 |
Elkeen wat in Hom bly, sondig nie. Elkeen wat sondig, het Hom nie gesien en Hom nie geken nie.
|
|
I Jo
|
Alb
|
3:6 |
Kush qëndron në të nuk mëkaton; kush mëkaton nuk e ka parë dhe as nuk e ka njohur.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:6 |
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:6 |
فَكُلُّ مَنْ يَثْبُتُ فِيهِ، لاَ يُمَارِسُ الْخَطِيئَةَ. أَمَّا الَّذِينَ يُمَارِسُونَ الْخَطِيئَةَ، فَهُمْ لَمْ يَرَوْهُ وَلَمْ يَتَعَرَّفُوا بِهِ قَطُّ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:6 |
كُلُّ مَنْ يَثْبُتُ فِيهِ لَا يُخْطِئُ. كُلُّ مَنْ يُخْطِئُ لَمْ يُبْصِرْهُ وَلَا عَرَفَهُ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:6 |
Ո՛վ որ կը բնակի անոր մէջ՝ չի մեղանչեր. ո՛վ որ մեղանչէ, տեսած չէ զայն ու ճանչցած չէ զայն:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
3:6 |
اوندا قالان هرکس گوناه اتمز. گوناه ادن آدام نه اونو گؤروب، نه ده اونو تانييير.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:6 |
Hura baithan egoiten denec eztu bekaturic eguiten: norc-ere bekatu eguiten baitu, eztu ikussi hura, eta eztu eçagutu hura.
|
|
I Jo
|
Bela
|
3:6 |
Кожны, хто жыве ў Ім, ня грэшыць; кожны, хто грэшыць, ня бачыў Яго і не спазнаў Яго.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:6 |
Piv bennak a chom ennañ ne bec'h ket, piv bennak a bec'h n'en deus ket e welet ha n'en deus ket e anavezet.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:6 |
Всеки който пребъдва в него не съгрешава: всеки който съгрешава не го е видел нито го е познал.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:6 |
Никой, който стои в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял и не Го е познал.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:6 |
ကိုယ်တော်၌တည်ရှိသောသူသည်လည်း အပြစ်ကျူးလွန်ခြင်းမရှိပေ။ အပြစ်ကျူးလွန်သောသူမည်သူမျှ ကိုယ်တော်ကို မမြင်ဖူးသကဲ့သို့ သိရှိခြင်းလည်းမရှိပေ။ -
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:6 |
ကိုယ်တော်၌တည်နေသောသူမည်သည်ကား၊ ဒုစရိုက်ကို မပြုတတ်၊ ဒုစရိုက်ကို ပြုတတ်သောသူ မည်သည်ကား၊ ကိုယ်တော်ကိုမသိ မမြင်ရသေး။
|
|
I Jo
|
Byz
|
3:6 |
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:6 |
Всяк, иже в Нем пребывает, не согрешает: всяк согрешаяй не виде Его, ни позна Его.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:6 |
Ang tanan nga nagapabilin diha kaniya dili magapakasala; ang tanan nga nagapakasala wala makakita kaniya ni makaila kaniya.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
3:6 |
ᎩᎶ ᏣᏯᎣ [ᎦᎶᏁᏛᏱ] ᎥᏝ ᏯᏍᎦᏅᎪᎢ; ᎩᎶ ᏣᏍᎦᏅᎪᎢ ᎥᏝ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎨᏐᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎨᏐᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:6 |
凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:6 |
凡存在他內的,就不犯罪過;凡犯罪過的,是沒有看見過他,也沒有認識過他。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:6 |
凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:6 |
凡恆在彼中者不干罪、干罪者未嘗見之、亦未嘗識之、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:6 |
凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
3:6 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:6 |
Tko god u njemu ostaje, ne griješi. Tko god griješi, nije ga vidio nit upoznao.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:6 |
Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder, haver ikke seet ham, ei heller kjendt ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:6 |
Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder, har ikke set ham og kender ham ej heller.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:6 |
Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder, har ikke set ham og kender ham ej heller.
|
|
I Jo
|
Dari
|
3:6 |
بنابراین محال است کسی که در پیوستگی با مسیح زندگی می کند، در گناه بسر ببرد! اما، هرکه در گناه زندگی می کند او را هرگز ندیده و نشناخته است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:6 |
Een iegelijk, die in Hem blijft, die zondigt niet; een iegelijk, die zondigt, die heeft Hem niet gezien, en heeft Hem niet gekend.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:6 |
Een iegelijk, die in Hem blijft, die zondigt niet; een iegelijk, die zondigt, die heeft Hem niet gezien, en heeft Hem niet gekend.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:6 |
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
|
I Jo
|
Esperant
|
3:6 |
Ĉiu, kiu restas en li, ne pekas; ĉiu pekanto lin ne vidis, nek lin konas.
|
|
I Jo
|
Est
|
3:6 |
Ükski, kes jääb Tema sisse, ei tee pattu; ükski, kes pattu teeb, ei ole teda näinud ega Teda tundnud.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:6 |
آن که در او میماند گناه نمیکند، امّا کسی که گناه میکند، او را نه دیده و نه شناخته است.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:6 |
هرکه در وی ثابت است گناه نمی کند و هرکه گناه میکند او راندیده است و نمی شناسد.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:6 |
بنابراین محال است كسیكه در اتّحاد با مسیح زندگی میکند، در گناه به سر ببرد! امّا هرکه در گناه زندگی میکند، او را هرگز ندیده و نشناخته است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:6 |
Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
3:6 |
Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:6 |
Syntiä ei tee kukaan, joka hänessä pysyy. Ei kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä tunne häntä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
3:6 |
Ei kukaan, joka pysyy hänessä, tee syntiä, eikä kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui, ne peche point : quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:6 |
quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, et ne l'a point connu.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:6 |
quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:6 |
Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht. Wer sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:6 |
Wer in ihm bleibet, der sundiget nicht; wer da sundiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, ist sündenfrei. Doch wer sündigt, hat ihn nicht gesehen noch verstanden.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen und ihn nicht erkannt.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen und ihn nicht erkannt.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; wer da sündigt, hat ihn nicht gesehen und nicht erkannt.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:6 |
Wer mit ihm verbunden lebt, der sündigt nicht ‹bedenkenlos weiter›. Wer ‹absichtlich› sündigt, hat ihn nie gesehen und nie begriffen, wer er ist.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht. Jeder der sündigt, hat ihn nicht gesehen und ihn nicht erkannt.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
3:6 |
Wer in Ihm bleibt, sündigt nicht; wer sündigt, hat Ihn nicht gesehen und nicht erkannt.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:6 |
Jeder, der in Ihm bleibt, sündigt nicht. Jeder, der sündigt, hat Ihn nicht gesehen, noch Ihn erkannt.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen, noch ihn erkannt.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:6 |
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht. Jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen und ihn nicht erkannt.
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:6 |
Πας όστις μένει εν αυτώ δεν αμαρτάνει· πας ο αμαρτάνων δεν είδεν αυτόν ουδέ εγνώρισεν αυτόν.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
3:6 |
Konsa, si yon moun fè yonn ak Kris la tout tan, l'ap sispann viv nan peche. Moun ki kontinye ap fè peche toujou, se moun ki pa janm wè l', ki pa janm konnen li.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:6 |
כָּל־הָעֹמֵד בּוֹ לֹא יֶחֱטָא כָּל־הַחוֹטֵא לֹא רָאָהוּ גַּם־לֹא יְדָעוֹ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
3:6 |
כל העמד בו לא יחטא כל החוטא לא ראהו גם לא ידעו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:6 |
Mindaz, aki benne marad, nem vétkezik, és mindaz, aki vétkezik, nem látta és nem ismerte őt.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
3:6 |
A ki ő benne marad, egy sem esik bűnbe; a ki bűnbe esik, egy sem látta őt, sem meg nem ismerte őt.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:6 |
Aki őbenne marad, az nem vétkezik: aki vétkezik, az nem látja és nem ismeri őt.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
3:6 |
Aki őbenne marad, az nem vétkezik: aki vétkezik, az nem látta őt, és nem is ismeri őt.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:6 |
Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:6 |
Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, né l’ha conosciuto.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:6 |
おほよそ主に居る者は罪を犯さず、おほよそ罪を犯す者は未だ主を見ず、主を知らぬなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:6 |
だれでも彼の内にとどまっている者は罪を犯しません。罪を犯す者は,彼を見たことがなく,知ったこともありません。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:6 |
すべて彼におる者は、罪を犯さない。すべて罪を犯す者は彼を見たこともなく、知ったこともない者である。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
3:6 |
総て彼に止る者は罪を犯さず、総て罪を犯す人は彼を見奉りし事なく彼を識り奉る事なし。
|
|
I Jo
|
KLV
|
3:6 |
'Iv remains Daq ghaH ta'be' yem. 'Iv yemmey ghajbe' leghpu' ghaH, ghobe' SovtaH ghaH.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:6 |
Tangada ma-gaa-buni-anga gi Christ, la-hagalee noho-loo i-lodo di huaidu. Tangada dela hua e-noho i-lodo di huaidu, la-digi gidee-ia a Christ, ge hagalee e-iloo a-Mee.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
3:6 |
Сондықтан кім Мәсіхпен тығыз байланыста тұрса, сол күнә жасай бермейді. Күнә жасай беретін әркім Оны көрген де, таныған да емес.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:6 |
Joˈcan nak li ani cau xchˈo̱l chixta̱kenquil li Cristo, incˈaˈ chic yo̱k chi ma̱cobc. Abanan li ani toj yo̱ chi ma̱cobc incˈaˈ naxnau li rusilal li Cristo ut incˈaˈ napa̱ban.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:6 |
អស់អ្នកដែលនៅជាប់ក្នុងព្រះអង្គ នោះមិនប្រព្រឹត្ដបាបទេ ប៉ុន្ដែអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដបាប នោះមិនបានឃើញព្រះអង្គឡើយ ហើយក៏មិនស្គាល់ព្រះអង្គដែរ។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:6 |
누구든지 그분 안에 거하는 자는 죄를 짓지 아니하나니 누구든지 죄를 짓는 자는 그분을 보지 못하였고 알지도 못하였느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
3:6 |
그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
3:6 |
Katrs, kas paliek Viņā, negrēko; un katrs, kas grēko, nav Viņu redzējis, nav arī Viņu pazinis.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
3:6 |
Moto azalí na yě lisangá akosála lisúmu té. Moto asálí lisúmu, amóní yě naíno té, ayébí yě mpé té.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:6 |
Kas pasilieka Jame, tas nenusideda. Kiekvienas nuodėmiaujantis Jo neregėjo ir nepažino.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:6 |
Ikviens, kas iekš Viņa paliek, tas negrēko; ikviens, kas grēko, Viņu nav redzējis, nedz Viņu atzinis.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:6 |
അവനിൽ വസിക്കുന്നവൻ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല. പാപം ചെയ്യുന്നവൻ ആരും അവനെ കണ്ടിട്ടില്ല, അറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല.
|
|
I Jo
|
Maori
|
3:6 |
Ko te tangata e mau ana i roto i a ia e kore e hara: ko te tangata e hara ana, kahore i kite i a ia, kahore ano i matau ki a ia.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:6 |
Izay rehetra mitoetra ao aminy dia tsy manota; izay rehetra manota dia tsy nahita na nahalala Azy.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:6 |
Түүний дотор оршдог хэн ч бай гэм үйлддэггүй. Гэм үйлддэг хэн ч бай түүнийг хараагүй бас түүнийг мэдээгүй хэрэг.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:6 |
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:6 |
Wonke ohlala kuye koni; wonke owonayo kambonanga, futhi kamazanga.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:6 |
Wie in Hem blijft, zondigt niet; wie zondigt, heeft Hem gezien, noch gekend.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:6 |
Enhver som blir i ham, synder ikke; enhver som synder har ikke sett ham, heller ikke har han kjent ham.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:6 |
Kvar den som vert verande i honom, syndar ikkje; kvar den som syndar, han hev ikkje set honom og ikkje kjent honom.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
3:6 |
Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham.
|
|
I Jo
|
Northern
|
3:6 |
Onda qalan hər kəs günahını davam etdirməz. Günahını davam etdirən hər kəs nə Onu görüb, nə də Onu tanıyır.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:6 |
ܘܟܠ ܕܒܗ ܡܩܘܐ ܠܐ ܚܛܐ ܘܟܠ ܕܚܛܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:6 |
Meamen, me pot re a, sota kin wia dip; meamen wia dip, sota kilang i o sota dedeki.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Eri, mehmen me kin miniminiong Krais sohte kin mihmi nan dihp; ahpw mehmen me kin mihmihte nan dihp soh mwahn kin kilang Krais oh pil soh mwahn kin wehwehki ih.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:6 |
Wszelki tedy, kto w nim mieszka, nie grzeszy; ale ktokolwiek grzeszy, nie widział go, ani go poznał.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:6 |
Każdy więc, kto w nim trwa, nie grzeszy. Każdy, kto grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
3:6 |
Todo o que permanece nele não peca; todo o que peca não o viu nem o conhece.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:6 |
Qualquer que permanece n'elle não pecca: qualquer que pecca não o viu nem o conheceu.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:6 |
Todo aquele que nele permanece não pratica o pecado; todo aquele que costuma pecar não o viu nem o conheceu.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:6 |
Todo aquele que nele permanece não pratica o pecado; todo aquele que costuma pecar não o viu nem o conheceu.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
3:6 |
*Todo aquele que permanece em Deus não se entrega ao pecado; e todo aquele que se entrega ao pecado não o viu nem o conheceu.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
3:6 |
Oricine rămâne în El nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte nu L-a văzut, nici nu L-a cunoscut.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:6 |
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:6 |
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:6 |
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:6 |
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
|
|
I Jo
|
Shona
|
3:6 |
Ani nani anogara maari haatadzi; ani nani anotadza haana kumuona, kana kumuziva.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
3:6 |
Kdorkoli ostaja v njem, ne greši; kdorkoli greši, ga ni videl in ga ni spoznal.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:6 |
Kdorkoli ostaja v njem, ne greši; kdorkoli pa greši, ga ni videl niti ga ni spoznal.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:6 |
Vsak, kdor v njem ostane, ne greši; vsak, kdor greši, ni ga videl, in ni ga spoznal.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:6 |
Ku alla kii isaga ku sii jiraa, ma dembaabo; ku alla kii dembaabaa ma uu arkin isaga, oo weliba ma yaqaan isaga.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:6 |
Quien permanece en Él no peca; quien peca no le ha visto ni conocido.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:6 |
Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:6 |
Cualquiera que permanece en él, no peca: cualquiera que peca, no le ha visto, y no le ha conocido.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:6 |
Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:6 |
Cualquiera que permanece en él, no peca: cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Који год у Њему стоји не греши; који год греши не виде Га нити Га позна.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Који год у њему стоји не гријеши; који год гријеши не видје га нити га позна.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
3:6 |
Πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
3:6 |
Basi, kila aishiye katika muungano na Kristo hatendi dhambi; lakini kila mtu atendaye dhambi hakupata kamwe kumwona, wala kumjua Kristo.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:6 |
Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:6 |
Den som förblir i honom syndar inte. Den som syndar har inte sett honom och känner honom inte.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:6 |
Hvar och en som blifver i honom, han syndar icke; hvar och en som syndar, han hafver icke sett honom, icke heller känt honom.
|
|
I Jo
|
TNT
|
3:6 |
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
|
|
I Jo
|
TR
|
3:6 |
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:6 |
Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
3:6 |
Hangkan hisiyu-siyu in naghahambuuk iban sin Almasi, nalawa' na in baya' niya maghinang sin manga makarusa. Sagawa' hisiyu-siyu in masi naghihinang sin manga makarusa, in siya yan wala' tuud nakahāti pasal sin Almasi, lāgi' bukun tuud agad kaniya.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:6 |
คนใดที่อาศัยอยู่ในพระองค์ คนนั้นไม่กระทำบาป ผู้ใดที่กระทำบาป ผู้นั้นยังไม่ได้เห็นพระองค์ และยังไม่ได้รู้จักพระองค์
|
|
I Jo
|
Tisch
|
3:6 |
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Husat man i stap insait long em i no mekim sin. Husat man i mekim sin i no bin lukim em, o save long em.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:6 |
Mesih’e bağlı yaşayan insan, günah işlemez. Günah işlemeye devam eden kişi, Mesih’i görmemiş ve tanımamış demektir.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:6 |
Mesih'te yaşayan, günah işlemez. Günah işleyen O'nu ne görmüştür, ne de tanımıştır.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:6 |
Кожен, хто у Ньому пробуває, не грішить; кожен, хто, грішить, не бачив Його, ні пізнав Його.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:6 |
Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.
|
|
I Jo
|
Uma
|
3:6 |
Jadi', hawe'ea tauna to tida hintuwu' hante Hi'a, uma-rapa mpobabehi jeko'. Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko' oa', uma-ra mpohiloi-i pai' uma-ra mpo'incai-i.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:6 |
جو اُس میں قائم رہتا ہے وہ گناہ نہیں کرتا۔ اور جو گناہ کرتا رہتا ہے نہ تو اُس نے اُسے دیکھا ہے، نہ اُسے جانا ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:6 |
जो उसमें क़ायम रहता है वह गुनाह नहीं करता। और जो गुनाह करता रहता है न तो उसने उसे देखा है, न उसे जाना है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Jo us meṅ qāym rahtā hai wuh gunāh nahīṅ kartā. Aur jo gunāh kartā rahtā hai na to us ne use dekhā hai, na use jānā hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:6 |
Шуңа Әйса Мәсиһкә бағлинип яшаватқан киши гуна қиливәрмәйду. Гуна қиливеридиған киши Әйса Мәсиһни чүшәнмигән вә Уни тонуп йәтмигән болиду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Phàm ai ở lại trong Người thì không phạm tội. Còn ai phạm tội thì đã không thấy Người, và cũng chẳng biết Người.
|
|
I Jo
|
Viet
|
3:6 |
Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:6 |
Ai ở trong Ngài thì không phạm tội, còn ai phạm tội thì đã không thấy Ngài mà cũng không biết Ngài.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
3:6 |
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:6 |
felly does neb sy'n byw mewn perthynas ag e yn dal ati i bechu. Dydy'r rhai sy'n dal ati i bechu ddim wedi'i ddeall na'i nabod e.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:6 |
Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym.
|
|
I Jo
|
f35
|
3:6 |
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει και πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Jari mbal kasangdanan magdusa sasuku taptap ma Al-Masi. Malaingkan sasuku angandusa na pa'in, halam bay takilāna Al-Masi, halam isab kata'uwanna.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:6 |
Al wie in Hem blijft zondigt niet: al wie zondigt heeft Hem niet gezien, noch gekend.
|