I Jo
|
RWebster
|
3:5 |
And ye know that he appeared to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:5 |
And you know that He appeared that He might take away our sins, and in Him there is no sin.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:5 |
You know that he was revealed to take away sins, and in him is no sin.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:5 |
And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not.
|
I Jo
|
ABP
|
3:5 |
And you know that that one was made manifest, that [2our sins 1he should lift away]; and sin [3in 4him 2not 1is].
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:5 |
You know that he was revealed to take away sins, and in him is no sin.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:5 |
And ye know, that, He, was made manifest—in order that, our sins, he should take away, and, sin, in him, is there none.
|
I Jo
|
LEB
|
3:5 |
And you know that that one was revealed in order that he might take away sins, and in him there is no sin.
|
I Jo
|
BWE
|
3:5 |
You know that Christ came to take away the wrong things people have done. He is the one who has done no wrong.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:5 |
And you know that Christ appeared to take away our sins; and in him Sin has no place.
|
I Jo
|
ISV
|
3:5 |
You know that he was revealed to take away sins,Other mss. read our sins and there is not any sin in him.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:5 |
And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:5 |
And ye know that he appeared to take away our sins, and there is no sin in him.
|
I Jo
|
Webster
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
Darby
|
3:5 |
And ye know that he has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
|
I Jo
|
OEB
|
3:5 |
And you know that Christ appeared to take away our sins; and in him sin has no place.
|
I Jo
|
ASV
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:5 |
And you know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:5 |
And you know that he was manifested that he might take away sins; and in him there is no sin.
|
I Jo
|
LITV
|
3:5 |
And you know that He was revealed that He might take away our sins, and sin is not in Him.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:5 |
And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:5 |
And you know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:5 |
And you know that he appeared in order that he might take away our sins. For in him there is no sin.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:5 |
And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
|
I Jo
|
LO
|
3:5 |
Moreover, you know that he was manifested that he might take away our sins--and in him is no sin.
|
I Jo
|
Common
|
3:5 |
And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.
|
I Jo
|
BBE
|
3:5 |
And you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:5 |
And ye know that He was manifested, to take away our sins: and in Him there is no sin.
|
I Jo
|
DRC
|
3:5 |
And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:5 |
And ye know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:5 |
You know that Christ appeared in order to take away our sins. He isn't sinful.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:5 |
And you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:5 |
And you know that he was revealed to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:5 |
And you know that He appeared in order that He might take away our sins; and in Him is no sin.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:5 |
You know that he was revealed to take away sins, and in him is no sin.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:5 |
And you know that Christ appeared to take away our sins; and in him sin has no place.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:5 |
And you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:5 |
And all of you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
KJV
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:5 |
And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
RLT
|
3:5 |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:5 |
And you have da'as that that One has been made hitgalut that the averos he might take away [Yeshayah 53:4-12], and chet in him is not. [Yeshayah 53:9]
|
I Jo
|
MKJV
|
3:5 |
And you know that He was revealed that He might take away our sins, and in Him is no sin.
|
I Jo
|
YLT
|
3:5 |
and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
|
I Jo
|
Murdock
|
3:5 |
And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin.
|
I Jo
|
ACV
|
3:5 |
And ye know that that man was made known so that he might take up our sins. And in him is no sin.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:5 |
E sabeis que ele apareceu para tirar os pecados; e nele não há pecado.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:5 |
Ary fantatrareo fa Izy no naseho hanaisotra ny ota; ary tsy mba misy ota ao aminy.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:5 |
Ja te tiedätte hänen ilmestyneen ottamaan pois synnit; ja hänessä ei ole syntiä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:5 |
Og dere har visst at denne ble synliggjort, for at han kunne løfte opp syndene våre; og synd er ikke i ham.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:5 |
Te tiedätte, että hän ilmestyi ottamaan pois synnit. Hänessä ei ole syntiä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:5 |
你們也知道,那一位曾顯示出來,是為除免罪過,在他身上並沒有罪過。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙ ⲛⲟⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:5 |
你们知道<WG3608a>主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:5 |
И вие знаете, че Той се яви, за да вземе нашите грехове, и в Него няма грях.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:5 |
وَتَعْلَمُونَ أَنَّ ذَاكَ أُظْهِرَ لِكَيْ يَرْفَعَ خَطَايَانَا، وَلَيْسَ فِيهِ خَطِيَّةٌ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:5 |
Uye munoziva kuti iye wakaratidzwa kuti abvise zvivi zvedu; uye zvivi hazvimo maari.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:5 |
Kaj vi scias, ke li elmontriĝis, por forigi pekojn; kaj peko ne estas en li.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ท่านทั้งหลายก็รู้อยู่แล้วว่า พระองค์ได้ทรงปรากฏเพื่อนำบาปทั้งหลายของเราไปเสีย และบาปในพระองค์ไม่มีเลย
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:5 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့၏အပြစ်များကို ဆောင်သွားခြင်းငှါ ထင်ရှားပေါ်ထွန်းတော်မူသည်ကို သင်တို့ သိကြ၏။ ကိုယ်တော်၌လည်း အပြစ်မရှိ။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:5 |
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:5 |
شما میدانید كه مسیح ظاهر شد تا گناهان را از میان بردارد و نیز میدانید كه او کاملاً بیگناه است.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Lekin āp jānte haiṅ ki Īsā hamāre gunāhoṅ ko uṭhā le jāne ke lie zāhir huā. Aur us meṅ gunāh nahīṅ hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:5 |
Och ni vet att han har uppenbarats för att ta bort synderna. Det finns ingen synd i honom.
|
I Jo
|
TNT
|
3:5 |
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
GerSch
|
3:5 |
Und ihr wisset, daß Er erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen; und in ihm ist keine Sünde.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:5 |
At nalalaman ninyo na siya'y nahayag upang magalis ng mga kasalanan; at sa kaniya'y walang kasalanan.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Tiedätte, että hän ilmestyi ottamaan pois syntimme, eikä hänessä ole syntiä.
|
I Jo
|
Dari
|
3:5 |
شما می دانید که مسیح ظاهر شد تا گناهان ما را از میان بردارد و نیز می دانید که او کاملاً بی گناه است.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:5 |
Oo idinku waad og tihiin in isagu u muuqday inuu dembiyadeenna inaga qaado, oo isagu dembi ma leh.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:5 |
Og de veit at han er openberra til å taka burt synderne, og det finst ikkje synd i honom.
|
I Jo
|
Alb
|
3:5 |
Dhe ju e dini se ai u shfaq për të hequr mëkatet tona; dhe në të nuk ka mëkat.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:5 |
Und ihr wisst, dass jener erschienen ist, um unsere Sünden wegzunehmen, und in ihm ist keine Sünde.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:5 |
Һалбуки, силәр Әйса Мәсиһниң инсанларни гунайидин азат қилиш үчүн дунияға кәлгәнлигини вә Униң гунасиз екәнлигини билисиләр.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:5 |
그분께서 우리의 죄들을 제거하려고 나타나신 것을 너희가 알거니와 그분 안에는 죄가 없느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:5 |
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:5 |
И знате да се он јави да гријехе наше узме; и гријеха у њему нема.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:5 |
And ye witen, that he apperide to do awei synnes, and synne is not in hym.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:5 |
പാപങ്ങളെ നീക്കുവാൻ അവൻ പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു; അവനിൽ പാപം ഇല്ല.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:5 |
그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:5 |
و سئز بئلئرسئنئز کي، او، گوناهلاري آرادان گؤتورمک اوچون ظوهور اتدي و اوندا هچ گوناه يوخدور.
|
I Jo
|
KLV
|
3:5 |
SoH Sov vetlh ghaH ghaHta' 'angta' Daq tlhap DoH maj yemmey, je Daq ghaH ghaH ghobe' yem.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:5 |
E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:5 |
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:5 |
И весте, яко Он явися, да грехи нашя возмет, и греха в Нем несть.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:5 |
και οίδατε ότι εκείνος εφανερώθη ίνα τας αμαρτίας ημών άρη και αμαρτία εν αυτώ ουκ έστι
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:5 |
Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu'il ôtât les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:5 |
Kasi boyébí ’te Krístu ayákí kobimela bísó mpô ’te álongola masúmu. Boyébí mpé ’te yě azalí na lisúmu lyŏ kó té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:5 |
ကိုယ်တော်သည် အပြစ်များကို ဖယ်ရှားခြင်းငှာ ထင်ရှားပေါ်ထွန်းလာတော်မူကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။ ကိုယ်တော်၌ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိ။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:5 |
ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎬᏁᎸ ᎢᎩᎲᎡᏗᏱ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ; ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏳᏪᎭ ᎠᏍᎦᏂ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:5 |
爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:5 |
Và các con biết, Ngài đã đến để xóa bỏ tội lỗi và trong Ngài không có tội lỗi.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug kamo sayud nga kadto siya gipadayag aron sa pagkuha sa mga kasal-anan, ug diha kaniya wala ing sala.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:5 |
Şi ştiţi că El S-a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Kumwail ese me Krais ketin pwarodo pwe en ketikihsang dipatail kan, oh sohte dihp reh.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:5 |
Azt pedig tudjátok, hogy ő azért jelent meg, hogy elvegye a bűnöket, és hogy őbenne nincsen bűn.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:5 |
Und ihr wisst, dass jener erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen, und Sünde ist nicht in ihm. (a) Joh 1:29; 1Pe 2:24
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:5 |
Und ihr wißt, daß Er erschienen ist, auf daß Er unsere Sünden wegnehme, und in Ihm keine Sünde ist.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:5 |
E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:5 |
En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem.
|
I Jo
|
Byz
|
3:5 |
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:5 |
و میدانید که او ظاهر شد تا گناهان رابردارد و در وی هیچ گناه نیست.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:5 |
Njalo liyazi ukuthi yena wabonakaliswa, ukuze asuse izono zethu; lesono kasikho kuye.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:5 |
E sabeis que ele apareceu para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:5 |
Καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:5 |
In veste, da se je on prikazal, da vzame grehe naše; in greha ni v njem.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:5 |
Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:5 |
In veste, da se je on prikazal, da odvzame grehe naše; in greha ni v njem.
|
I Jo
|
Northern
|
3:5 |
Siz bilirsiniz ki, Məsih günahları aradan qaldırmaq üçün zühur etdi. Onda günah yoxdur.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:5 |
Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:5 |
O komail asa, i me a pwarado, pwen lapwada dip akan. A dip sota kin mi re a.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:5 |
Un jūs zināt, ka Viņš ir parādījies, lai Viņš mūsu grēkus atņemtu, un iekš Viņa nav grēka.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:5 |
E bem sabeis que elle se manifestou, para tirar os nossos peccados; e n'elle não ha peccado.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:5 |
你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪,在他並沒有罪。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och I veten att han var uppenbarad, på det han skulle borttaga våra synder; och ingen synd är i honom.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:5 |
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϥⲉϥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙ ⲛⲟⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:5 |
Ihr wißt aber: Er ist erschienen, um die Sünden zu tilgen, und in ihm ist keine Sünde.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:5 |
И знаете че той се яви да вземе нашите грехове; и грех нема в него.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:5 |
et vous savez que celui-là a été manifesté afin d'enlever les péchés, et il n'y a pas de péché en lui ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:5 |
彼が現われたのはわたしたちの罪を取り去るためであることを,あなた方は知っています。そして,彼の内には罪がありません。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:5 |
*E bem sabeis que Ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não há pecado.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:5 |
あなたがたが知っているとおり、彼は罪をとり除くために現れたのであって、彼にはなんらの罪がない。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:5 |
Na, kaingatan niyu na sin in Almasi limahil mari pa dunya mamuas sin dusa sin manga mānusiya', ampa in Almasi wayruun tuud dusa niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:5 |
Und ihr wisset, daß jener sich offenbarte, um die Sünden wegzunehmen, und in ihm keine Sünde ist.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:5 |
Y sabéis que Él se manifestó para quitar los pecados, y que en Él no hay pecado.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:5 |
Goodou gu-iloo bolo Christ ne-hanimoi belee daa gi-daha tadau huaidu, gei Mee ono huaidu ai.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:5 |
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:5 |
Und Ihr wißt, dass jener erschienen ist, damit er die Sünden trägt (wegnimmt), und in ihm ist keine Sünde.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϥⲉϥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙ ⲛⲟⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:5 |
Jūs žinote, jog Jis pasirodė, kad sunaikintų mūsų nuodėmes, ir Jame nėra nuodėmės.
|
I Jo
|
Bela
|
3:5 |
І вы ведаеце, што Ён зьявіўся дзеля таго, каб узяць грахі нашыя, і што ў Ім няма грэху.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁ[ϥ]ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲉⲙⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:5 |
Gouzout a rit penaos eo en em ziskouezet evit lemel hor pec'hedoù ha penaos n'eus pec'hed ebet ennañ.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:5 |
Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sunden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:5 |
Mutta te tiedätte, että Kristus, joka on synnitön, tuli ottamaan pois synnit.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:5 |
Og I vide, at han er aabenbaret, paa det han skulde borttage vore Synder, og der er ikke Synd i ham.
|
I Jo
|
Uma
|
3:5 |
Pai' ni'inca moto ompi', patuju-na Yesus mehupa' hi dunia', bona mpolali jeko' manusia'. Hiaa' Hi'a moto, uma-hana ria jeko' -na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:5 |
Und ihr wisst, dass jener erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen, und in ihm ist keine Sünde.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:5 |
Y sabeis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:5 |
Un jūs zināt, ka Viņš parādījies, lai gandarītu par mūsu grēkiem, un Viņā grēka nav.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:5 |
Vous savez qu'il est apparu pour enlever les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:5 |
Welnu, gij weet, dat Hij is verschenen, om de zonden weg te nemen; en in Hem is geen zonde.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:5 |
Und ihr wisst, dass Jesus auf der Erde erschien, um die Sünden wegzunehmen. Er selbst ist ohne Sünde.
|
I Jo
|
Est
|
3:5 |
Ja te teate, et Tema on ilmunud patte ära võtma; ja Temas ei ole pattu.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:5 |
لیکن آپ جانتے ہیں کہ عیسیٰ ہمارے گناہوں کو اُٹھا لے جانے کے لئے ظاہر ہوا۔ اور اُس میں گناہ نہیں ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:5 |
وَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّ الْمَسِيحَ جَاءَ إِلَى هذِهِ الأَرْضِ لِكَيْ يَحْمِلَ الْخَطَايَا، مَعْ كَوْنِهِ بِلاَ خَطِيئِةٍ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:5 |
你们知道主曾经显现,为要除掉罪,他自己却没有罪。
|
I Jo
|
f35
|
3:5 |
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:5 |
En gij weet dat Hij geopenbaard is om de zonde weg te nemen, en zonde is er in Hem niet.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:5 |
E voi sapete ch’egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:5 |
En julle weet dat Hy verskyn het om ons sondes weg te neem, en geen sonde is in Hom nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:5 |
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:5 |
Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui:
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:5 |
लेकिन आप जानते हैं कि ईसा हमारे गुनाहों को उठा ले जाने के लिए ज़ाहिर हुआ। और उसमें गुनाह नहीं है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:5 |
Mesih'in, günahları kaldırmak için ortaya çıktığını ve kendisinde günah olmadığını bilirsiniz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:5 |
En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:5 |
És tudjátok, hogy ő azért jelent meg, hogy elvegye a bűneinket, és benne nincsen bűn.
|
I Jo
|
Maori
|
3:5 |
E matau ana ano koutou i whakakitea mai ia hei waha atu i o tatou hara; kahore ano hoki he hara i roto i a ia.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Kata'uwanbi bang ai mohotna angay palahil Al-Masi ni dunya. Bay iya pi'itu amuwasan paldusahan manusiya', sagō' halam to'ongan aniya' dusa ma iya.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:5 |
És tudjátok, hogy ő azért jelent meg, hogy a mi bűneinket elvegye; és ő benne nincsen bűn.
|
I Jo
|
Viet
|
3:5 |
Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:5 |
La̱ex nequenau nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo quicˈulun re xcuybal ut xsachbal li kama̱c. Relic chi ya̱l nak aˈan ma̱cuaˈ aj ma̱c.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:5 |
Och i veten att Han uppenbarades, för att han skulle borttaga synderna; och synd finnes icke i honom.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:5 |
អ្នករាល់គ្នាដឹងហើយថា ព្រះអង្គបានលេចមក ដើម្បីដកយកបាបចេញ ហើយនៅក្នុងព្រះអង្គគ្មានបាបឡើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:5 |
I znate: on se pojavi da odnese grijehe i grijeha nema u njemu.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:5 |
Eta badaquiçue ecen hura aguertu içan dela gure bekatuac ken litzançát, eta bekaturic hura baithan eztela.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:5 |
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Thế mà anh em biết : Đức Giê-su đã xuất hiện để xoá bỏ tội lỗi, và nơi Người không có tội lỗi.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:5 |
Or vous savez qu’il est apparu, afin qu’il ôtât nos péchés ; et il n’y a point de péché en lui.
|
I Jo
|
TR
|
3:5 |
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
HebModer
|
3:5 |
וידעתם כי הוא נגלה לשאת את חטאינו ובו אין חטא׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:5 |
Ал Мәсіхтің күнәларымызды алып тастауға келгенін де, Оның ешқандай күнә жасамағанын да білесіңдер.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:5 |
Знаєте ж, що Він явив ся, щоб гріхи наші взяти, і що гріха нема у Ньому.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:5 |
Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a point de péché en lui.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:5 |
Bilirsiniz ki, Mesih günahlarımızı ortadan kaldırmak için geldi; kendisinde günahın zerresi yoktur.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:5 |
Nun wisset ihr, daß jener erschienen ist, die Sünden wegzunehmen, und daß keine Sünde in ihm ist.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:5 |
In vi veste, da je bil jasno pokazan, da odvzame naše grehe; in v njem ni greha.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:5 |
Nou konn sa: Jezikri te parèt pou wete peche lèzòm, men li menm li pa t' janm fè peche.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:5 |
Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:5 |
Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:5 |
וִידַעְתֶּם כִּי הוּא נִגְלָה לָשֵׂאת אֶת־חֲטָאֵינוּ וּבוֹ אֵין חֵטְא׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:5 |
Ond dych chi'n gwybod fod Iesu wedi dod er mwyn cymryd ein pechodau ni i ffwrdd. Does dim pechod o gwbl ynddo fe,
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:5 |
Ihr wißt aber, daß er dazu erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen, und daß keinerlei Sünde in ihm ist.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:5 |
Και εξεύρετε ότι εκείνος εφανερώθη διά να σηκώση τας αμαρτίας ημών, και αμαρτία εν αυτώ δεν υπάρχει.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:5 |
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:5 |
І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:5 |
Тэгээд бидний гэмүүдийг зайлуулахын тулд тэрбээр ил болгогдсоныг та нар мэддэг. Улмаар түүний дотор гэм байдаггүй.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:5 |
И знате да се Он јави да грехе наше узме; и греха у Њему нема.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:5 |
Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:5 |
A wiecie, że on się objawił, aby zgładzić nasze grzechy, a w nim nie ma grzechu.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:5 |
Or vous fçavez qu'il eft apparu, afin qu'il oftaft nos pechez : & il n'y a point de peché en lui.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:5 |
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:5 |
Mnajua kwamba Kristo alikuja kuziondoa dhambi zetu, na kwamba kwake hamna dhambi yoyote.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:5 |
Azt pedig tudjátok, hogy ő azért jelent meg, hogy elvegye a bűnöket, és hogy őbenne nincsen bűn.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:5 |
Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:5 |
Og I vide, at han blev aabenbaret, for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:5 |
شما میدانید که او ظهور کرد تا گناهان را از میان بردارد. در او هیچ گناهی نیست.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na yupela i save long em i kamap ples klia long tekewe ol sin bilong yumi. Na insait long em sin i no stap.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:5 |
Եւ գիտէք թէ ան յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քաւէ մեր մեղքերը. բայց անոր մէջ մեղք չկայ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:5 |
Og I vide, at han blev aabenbaret, for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:5 |
又イエズスの顕れ給ひしは我等の罪を除かん為にして、彼に聊の罪なき事は汝等の知る所なり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:5 |
ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘ ܕܐܬܓܠܝ ܕܢܤܒ ܚܛܗܝܢ ܘܚܛܝܬܐ ܒܗ ܠܝܬ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:5 |
Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:5 |
A wiecie, iż się on objawił, aby grzechy nasze zgładził, a grzechu w nim nie masz.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:5 |
汝らは知る、主の現れ給ひしは罪を除かん爲なるを。主には罪あることなし。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:5 |
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:5 |
Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm.
|