|
I Jo
|
ABP
|
3:9 |
Anyone engendered of God, [3sin 1does not 2commit], for his seed [2in 3him 1abides]; and he is not able to sin, because [2by 3God 1he has been engendered].
|
|
I Jo
|
ACV
|
3:9 |
Every man who has been begotten of God is not doing sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:9 |
Everyone who has been begotten by God does not practice sin because His seed of begettal is dwelling within him, and he is not able to practice sin because he has been begotten by God.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
3:9 |
Whoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
ASV
|
3:9 |
Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
3:9 |
Whoever has been begotten of God does not work sin; because his seed remains in him: and he can not sin, because he has been begotten of God.
|
|
I Jo
|
BBE
|
3:9 |
Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.
|
|
I Jo
|
BWE
|
3:9 |
No one who is God’s child does wrong things, because God’s life is in him. And he cannot keep on doing wrong things, because he is God’s child.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
3:9 |
All those who have been born of God do not commit sin. For the offspring of God abides in them, and he is not able to sin, because he was born of God.
|
|
I Jo
|
Common
|
3:9 |
No one who is of God practices sin, for God’s seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
|
|
I Jo
|
DRC
|
3:9 |
Whosoever is born of God committeth not sin: for his seed abideth in him. And he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
Darby
|
3:9 |
Whoever has been begotten ofGod does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten ofGod.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
3:9 |
No one who has been born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot keep on sinning, because he has been born of God.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:9 |
Every one who is born of Aloha, sin doth not work, because that his seed is in him, and he cannot sin, because of Aloha he is born.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:9 |
Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
3:9 |
Every one having been born of God does not sin; because his seed remains in him: and he is not able to sin, because he has been born of God.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:9 |
Those who have been born from God don't live sinful lives. What God has said lives in them, and they can't live sinful lives. They have been born from God.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
3:9 |
Every one who is born of God, doth not practise sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
ISV
|
3:9 |
No one who has been born from God practices sin, because God'sLit. his seed abides in him. Indeed, he cannot go on sinning, because he has been born from God.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:9 |
Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him; and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
KJV
|
3:9 |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
3:9 |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:9 |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
LEB
|
3:9 |
Everyone who is fathered by God does not practice sin, because his seed resides in him, and he is not able to sin, because he has been fathered by God.
|
|
I Jo
|
LITV
|
3:9 |
Everyone who has been begotten of God does not sin, because His seed abides in him, and he is not able to sin, because he has been born of God.
|
|
I Jo
|
LO
|
3:9 |
Whoever has been begotten by God, does not work sin; because his seed abides in him; and he can not sin, because he has been begotten by God.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
3:9 |
Everyone who has been born of God does not commit sin, because His seed remains in him, and he cannot sin, because he has been born of God.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
3:9 |
Whoever is a child of God cannot go on sinning, because his seed is abiding in him; and he cannot go on sinning because he is a child of God.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
3:9 |
Every one that is born of God, doth not practise sin; because his seed is in him, and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
3:9 |
Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God's seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
3:9 |
Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God's seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
3:9 |
Whoever is born of God does not commit sin, because his seed remains in him; and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:9 |
Whoever is born of God does not commit sin, because his seed remains in him; and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:9 |
Whoever is born of God does not commit sin, because his seed remains in him; and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
3:9 |
Whoever hath been born of God doth not commit sin, because his seed abideth in him; and he cannot sin, because he hath been born of God.
|
|
I Jo
|
OEB
|
3:9 |
No one who has received the new life from God lives sinfully, because the nature of God dwells within them; and they cannot live in sin, because they have received the new life from God.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:9 |
No one who has received the new life from God lives sinfully, because the nature of God dwells within them; and they cannot live in sin, because they have received the new life from God.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:9 |
Everyone having been born of Hashem is not practicing chet, because his Zera makes maon in him, and he cannot abide sinning, because he is born of Hashem. [Tehillim 119:3]
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:9 |
No one who is born of God practices sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
RLT
|
3:9 |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:9 |
Whoever has been born of YHWH does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of YHWH.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
3:9 |
Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:9 |
Whosoever hath been born of God, is not committing, sin, because, a seed of him, within him, abideth; and he cannot be committing sin, because, of God, hath he been born.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
3:9 |
No one who has received the new Life from God lives sinfully, because the very nature of God dwells within him; and he cannot live in sin, because he has received the new Life from God.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
3:9 |
Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
Webster
|
3:9 |
Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:9 |
No one who is a child of God is habitually guilty of sin. A God-given germ of life remains in him, and he cannot habitually sin--because he is a child of God.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
3:9 |
Whosoever is born of God doth not practise sin, because his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
|
|
I Jo
|
YLT
|
3:9 |
every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:9 |
πας ο γεγεννημένος εκ του θεού αμαρτίαν ου ποιεί ότι σπέρμα αυτού εν αυτώ μένει και ου δύναται αμαρτάνειν ότι εκ του θεού γεγέννηται
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:9 |
Elkeen wat uit God gebore is, doen geen sonde nie, omdat sy saad in hom bly; en hy kan nie sondig nie, want hy is uit God gebore.
|
|
I Jo
|
Alb
|
3:9 |
Kush lindi nga Perëndia nuk kryen mëkat, sepse fara e Perëndisë qëndron në të dhe nuk mund të mëkatojë sepse lindi nga Perëndia.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:9 |
πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:9 |
فَكُلُّ مَوْلُودٍ مِنَ اللهِ، لاَ يُمَارِسُ الْخَطِيئَةَ، لأَنَّ طَبِيعَةَ اللهِ صَارَتْ ثَابِتَةً فِيهِ. بَلْ إِنَّهُ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمَارِسَ الْخَطِيئَةَ، لأَنَّهُ مَوْلُودٌ مِنَ اللهِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:9 |
كُلُّ مَنْ هُوَ مَوْلُودٌ مِنَ ٱللهِ لَا يَفْعَلُ خَطِيَّةً، لِأَنَّ زَرْعَهُ يَثْبُتُ فِيهِ، وَلَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُخْطِئَ لِأَنَّهُ مَوْلُودٌ مِنَ ٱللهِ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:9 |
Ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ մեղք չի գործեր, որովհետեւ անոր սերմը կը մնայ իր մէջ. ու չի կրնար մեղանչել, քանի որ Աստուծմէ ծնած է:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
3:9 |
تاريدان دوغولان آدام گوناه اتمز، چونکي تارينين توخومو اوندا ياشايير. او گوناه اده بئلمز، چونکي تاريدان دوغولوب.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:9 |
Nor-ere iayo içan baita Iaincoaganic, harc bekaturic eztu eguiten: ecen haren hacia haina baithan dago, eta ecin daidi bekaturic, ceren Iaincoaganic iayo içan baita.
|
|
I Jo
|
Bela
|
3:9 |
Кожны, народжаны ад Бога, ня робіць грэху, бо насеньне Ягонае жыве ў ім; і ён ня можа грашыць, бо народжаны ад Бога.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:9 |
Piv bennak a zo ganet a Zoue ne ra ket ar pec'hed abalamour hadenn Doue a chom ennañ, ha ne c'hell ket pec'hiñ abalamour ma'z eo ganet a Zoue.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:9 |
Всеки който е роден от Бога грех не прави, защото семе негово пребъдва в него; и не може да съгрешава, защото е от Бога роден.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:9 |
Никой, който е роден от Бога, не върши грях, защото Неговият Дух живее в него; и не може да съгрешава, защото е роден от Бога.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:9 |
ဘုရားသခင်ထံမှထွက်ပေါ်လာသောသူသည် အပြစ်ကျူးလွန်ခြင်းမရှိပေ။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ဇာတိတော် သည် ထိုသူ၌ ရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။ သူသည် ဘုရားသခင်ထံမှထွက်ပေါ်လာသောကြောင့် အပြစ်ကို မကျူးလွန်နိုင်ပေ။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:9 |
ဘုရားသခင်ဖြစ်ဘွားစေတော်မူသောသူ မည်သည်ကား၊ ဒုစရိုက်ကိုမပြုတတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူ၌ မျိုးစေ့တော်တည်လျက်ရှိ၏။ ထိုသူသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်ဘွားစေတော်မူသောသူ ဖြစ်သောကြောင့် ဒုစရိုက်ကိုမပြုနိုင်။
|
|
I Jo
|
Byz
|
3:9 |
πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:9 |
Всяк рожденный от Бога греха не творит, яко семя Его в нем пребывает: и не может согрешати, яко от Бога рожден есть.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:9 |
Ang matag-usa nga gipanganak gikan sa Dios dili magahimog pagpakasala; kay ang binhi sa Dios magapabilin man diha kaniya, ug siya dili makasala tungod kay siya gipanganak man gikan sa Dios.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
3:9 |
ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᏥᎨᏐ ᎥᏝ ᎠᏍᎦᏂ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᎦᏔ ᎤᏪᎰᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏰᎵ ᎬᏩᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᏱᎨᏐᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:9 |
凡是从 神生的,就不犯罪,因为 神的生命在他里面;他也不能犯罪,因为他是从 神生的。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:9 |
凡由天主生的,就不犯罪過,因為天主的種子存留在他內,他不能犯罪,因為他是由天主生的。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:9 |
凡從 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文是種)存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由 神生的。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:9 |
凡由上帝而生者不行罪、以其種恆在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:9 |
凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文是种)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
3:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲧⲁϥ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ, ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:9 |
Tko god je rođen od Boga, ne čini grijeha jer njegovo sjeme ostaje u njemu; ne može griješiti jer je rođen od Boga.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:9 |
Hver den, som er født af Gud, gjør ikke Synd, fordi hans Sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:9 |
Hver den, som er født af Gud, gør ikke Synd, fordi hans Sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:9 |
Hver den, som er født af Gud, gør ikke Synd, fordi hans Sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud.
|
|
I Jo
|
Dari
|
3:9 |
هرکه فرزند خداست، نمی تواند در گناه زندگی کند، زیرا ذات خدا در اوست و نمی تواند در گناه به سر برد، زیرا خدا پدر اوست.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:9 |
Een iegelijk, die uit God geboren is, die doet de zonde niet, want Zijn zaad blijft in hem; en hij kan niet zondigen, want hij is uit God geboren.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:9 |
Een iegelijk, die uit God geboren is, die doet de zonde niet, want Zijn zaad blijft in hem; en hij kan niet zondigen, want hij is uit God geboren.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:9 |
πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
|
I Jo
|
Esperant
|
3:9 |
Ĉiu, kiu naskiĝis de Dio, ne faras pekon, ĉar lia semo restas en li; kaj li ne povas peki, ĉar li naskiĝis de Dio.
|
|
I Jo
|
Est
|
3:9 |
Ükski, kes on Jumalast sündinud, ei tee pattu, sest tema seeme püsib Temas ja ta ei või pattu teha, sellepärast et ta on Jumalast sündinud.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:9 |
آن که از خدا زاده شده است گناه نمیکند، زیرا گوهر خدا در اوست؛ پس او نمیتواند گناهکار باشد، چرا که از خدا زاده شده است.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:9 |
هرکه از خدا مولود شده است، گناه نمی کند زیرا تخم او در وی میماند و اونمی تواند گناهکار بوده باشد زیرا که از خدا تولدیافته است.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:9 |
هرکه فرزند خداست نمیتواند در گناه زندگی کند، زیرا ذات الهی در اوست و نمیتواند در گناه به سر برد، زیرا خدا پدر اوست.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:9 |
Jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei se syntiä tee; sillä hänen siemenensä pysyy hänessä, ja ei hän taida syntiä tehdä, sillä hän on Jumalasta syntynyt.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
3:9 |
Ei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä; eikä hän saata syntiä tehdä, sillä hän on Jumalasta syntynyt.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:9 |
Yksikään Jumalasta syntynyt ei tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä. Hän ei voi tehdä syntiä, koska on syntynyt Jumalasta.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
3:9 |
Ei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä. Hän ei voi tehdä syntiä, koska on syntynyt Jumalasta.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Yksikään Jumalasta syntynyt ei tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä, eikä hän voi tehdä syntiä, sillä hän on Jumalasta syntynyt.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché ; parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché ; car la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:9 |
Quiconque eft né de Dieu, ne fait point de peché ; car la femence d'icelui demeure en lui : & il ne peut pecher, parce qu'il eft né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne commet point de péché, parce que Sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce que c'est de Dieu qu'il est né.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher parce qu'il est Dieu.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:9 |
Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott gezeugt ist, tut keine Sünde; denn sein Same bleibt in ihm. Ja er kann nicht sündigen, denn er ist aus Gott gezeugt.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:9 |
Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sunde; denn sein Same bleibet bei ihm, und kann nicht sündigen; denn er ist von Gott geboren.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott geboren ist, tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott geboren ist, tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott geboren ist, sündigt nicht; sein Lebenskeim bleibt ja in ihm. Er kann auch gar nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott gezeugt ist, tut keine Sünde, weil sein Same in ihm bleibt; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott gezeugt ist.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott gezeugt ist, tut keine Sünde, weil sein Same in ihm bleibt; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott gezeugt ist.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott erzeugt ist, tut keine Sünde, weil sein Same dauernd in ihm ist, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott erzeugt ist.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:9 |
Wer Gott zum Vater hat, lebt nicht mehr in der Sünde, weil das Erbgut seines Vaters jetzt in ihm wirkt. Deshalb kann er nicht immer weiter sündigen, denn er stammt von Gott.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott geboren (gezeugt) ist, sündigt nicht (tut nicht Sünde), denn sein Samen bleibt in ihm, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren (gezeugt) ist.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
3:9 |
Keiner, der aus Gott geboren ist, tut Sünde; denn Sein Same bleibt in ihm, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott geboren ist, tut keine Sünde, weil Sein Same in ihm bleibt, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott gezeugt ist, thut nicht Sünde, weil sein Same in ihm bleibt, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott gezeugt ist.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:9 |
Jeder, der aus Gott gezeugt ist, begeht keine Sünde, weil dessen Lebenskeim in ihm bleibt; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott gezeugt ist. (a) 1Jo 5:18
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:9 |
Πας όστις εγεννήθη εκ του Θεού αμαρτίαν δεν πράττει, διότι σπέρμα αυτού μένει εν αυτώ· και δεν δύναται να αμαρτάνη, διότι εγεννήθη εκ του Θεού.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
3:9 |
Si yon moun se pitit Bondye li ye, li p'ap kontinye fè peche, paske pouvwa lavi ki soti nan Bondye a ap travay nan li. Si se Bondye ki papa l', li pa kapab ap fè peche toujou.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:9 |
כָּל־הַנּוֹלָד מֵאֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי זַרְעוֹ בּוֹ יָקוּם וְלֹא יוּכַל לַחֲטֹא כִּי מֵאֱלֹהִים נוֹלָד׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
3:9 |
כל הנולד מאלהים לא יחטא כי זרעו בו יקום ולא יוכל לחטא כי מאלהים נולד׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:9 |
Mindaz, aki Istentől született, bűnt nem cselekszik, mert Isten magja van benne, és nem vétkezhet, mert Istentől született.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
3:9 |
Senki sem cselekszik bűnt, a ki az Istentől született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bűnt, mivelhogy Istentől született.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:9 |
Aki az Istentől született, az nem cselekszik bűnt, mert az ő magja van benne, és nem vétkezhet, mert az Istentől született.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
3:9 |
Aki az Istentől született, az nem cselekszik bűnt, mert az ő magja van benne, és nem vétkezhet, mert az Istentől született.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:9 |
Chiunque è nato da Dio, non fa peccato; perciocchè il seme d’esso dimora in lui; e non può peccare, perciocchè è nato da Dio.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:9 |
Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché il seme d’Esso dimora in lui; e non può peccare perché è nato da Dio.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:9 |
凡て神より生るる者は罪を行はず、神の種、その衷に止るに由る。彼は神より生るる故に罪を犯すこと能はず。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:9 |
神から生まれた者は罪を犯しません。その方の種がこの人の内にとどまっているからです。そして,この人は罪を犯すことができません。この人が神から生まれたからです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:9 |
すべて神から生れた者は、罪を犯さない。神の種が、その人のうちにとどまっているからである。また、その人は、神から生れた者であるから、罪を犯すことができない。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
3:9 |
総て神によりて生れ奉りし人は罪を為さず、其は御種之に存すればなり。又罪を為す能はず、其は神によりて生れ奉りたればなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
3:9 |
'Iv ghaH bogh vo' joH'a' ta'be' commit yem, because Daj tIr remains Daq ghaH; je ghaH ta'laHbe' yem, because ghaH ghaH bogh vo' joH'a'.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:9 |
Nia dama a God la-hagalee noho i-lodo di huaidu, idimaa, di mouli o God la-guu-noho i nadau lodo. God go di-nadau Damana, gei digaula e-deemee di-haihai di huaidu.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
3:9 |
Рухани мағынада Құдайдан туғандар күнә жасай бермейді, себебі олардың бойында Құдай сыйлаған жаңа өмір қала береді. Осылайша олар Құдайдан туғандықтан күнә жасауларын жалғастыра алмайды.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:9 |
Ma̱ jun ralal xcˈajol li Dios yo̱k chi ma̱cobc xban nak li Dios cuan riqˈuin. Ut incˈaˈ naru nak yo̱k chi ma̱cobc xban nak aˈan tzˈakal ralal xcˈajol li Dios.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:9 |
អស់អ្នកដែលកើតពីព្រះជាម្ចាស់ នោះមិនប្រព្រឹត្ដបាបឡើយ ព្រោះពូជរបស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងអ្នកនោះ ដូច្នេះហើយបានជាមិនអាចប្រព្រឹត្ដបាបបានឡើយ ដ្បិតគេកើតពីព្រះជាម្ចាស់
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:9 |
누구든지 하나님에게서 난 자는 죄를 범하지 아니하나니 이는 그분의 씨가 그 속에 머물러 있기 때문이라. 그는 하나님에게서 났으므로 죄를 지을 수 없느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
3:9 |
하나님께로서 난 자마다 죄를 짓지 아니하나니 이는 하나님의 씨가 그의 속에 거함이요 저도 범죄치 못하는 것은 하나님께로서 났음이라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
3:9 |
Katrs, kas no Dieva dzimis, nedara grēku, jo Viņa sēkla paliek tanī; un tas nevar grēkot, jo no Dieva dzimis.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
3:9 |
Moto abótámí na Nzámbe akosálaka lisúmu té, zambí ngúyá ya bomoi bwa Nzámbe ezalí na yě. Akokí kosála lisúmu té, zambí abótámí na Nzámbe.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:9 |
Kas yra gimęs iš Dievo, nedaro nuodėmės, nes jame laikosi Dievo sėkla. Jis negali nuodėmiauti, nes yra gimęs iš Dievo.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:9 |
Ikviens, kas no Dieva piedzimis, tas nedara grēku, jo Viņa sēkla paliek iekš tā un tas nevar grēkot, jo tas no Dieva ir piedzimis.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:9 |
ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചവൻ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല; അവന്റെ വിത്തു അവനിൽ വസിക്കുന്നു; ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചതിനാൽ അവന്നു പാപം ചെയ്വാൻ കഴികയുമില്ല.
|
|
I Jo
|
Maori
|
3:9 |
Ko te tangata kua whanau i te Atua e kore e mea i te hara; no te mea e mau ana tana purapura i roto i a ia; e kore hoki e ahei i a ia te hara, no te mea kua whanau ia i te Atua.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:9 |
Izay rehetra naterak’ Andriamanitra no tsy manota, satria ny voany mitoetra ao anatiny, ary tsy mahay manota izy, satria naretak’ Andriamanitra.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:9 |
Шүтээнээс төрсөн хэн ч бай гэм үйлддэггүй. Учир нь энэ хүний дотор түүний үр оршдог бөгөөд тэрбээр Шүтээнээс төрсөн учраас гэм үйлдэж чаддаггүй.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:9 |
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:9 |
Wonke ozelwe nguNkulunkulu kenzi isono, ngoba inhlanyelo yakhe ihlala kuye; futhi angone, ngoba ezelwe nguNkulunkulu.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:9 |
Wie uit God is geboren, bedrijft geen zonde, want zijn Zaad is in hem; hij kan zelfs niet zondigen, omdat hij uit God is geboren.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:9 |
Enhver som har blitt født av gud gjør ikke synd, fordi hans sæd blir i ham; og han er ikke i stand til å synde, fordi han har blitt født av gud.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:9 |
Kvar den som er fødd av Gud, gjer ikkje synd; for hans sæde vert verande i honom, og han kann ikkje synda; for han er fødd av Gud.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
3:9 |
Hver den som er født av Gud, gjør ikke synd, fordi hans sæd blir i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født av Gud.
|
|
I Jo
|
Northern
|
3:9 |
Allahdan doğulan hər kəs günahını davam etdirməz, çünki Allahın toxumu onda qalır. O, günahını davam etdirə bilməz, çünki Allahdan doğulub.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:9 |
ܟܠ ܕܐܬܝܠܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܛܠ ܕܙܪܥܗ ܒܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܛܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:9 |
Meamen me ipwi sang Kot, sota kin wia dip, pwe war a mi re a, o a so kak wia dip, pwe a ipwi sang ren Kot.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Sapwellimen Koht men sohte kin mihmihte nan dihp, pwehki ieias en Koht kin ketiket reh, oh Koht, iei Seme; ihme e sohte kak mihmihki nan dihp.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:9 |
Wszelki, co się narodził z Boga, grzechu nie czyni, iż nasienie jego w nim zostaje, i nie może grzeszyć, iż z Boga narodzony jest.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:9 |
Każdy, kto się narodził z Boga, nie popełnia grzechu, bo jego nasienie w nim pozostaje i nie może grzeszyć, gdyż narodził się z Boga.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
3:9 |
Aquele que é nascido de Deus não peca; porque sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:9 |
Qualquer que é nascido de Deus não commette peccado; porque a sua semente permanece n'elle; e não-pode peccar, porque é nascido de Deus.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:9 |
Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, pois a sua semente reside nele; e não pode praticar o pecado, porque é nascido de Deus.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:9 |
Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, pois a sua semente reside nele; e não pode praticar o pecado, porque é nascido de Deus.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
3:9 |
*Todo aquele que nasceu de Deus não comete pecado, porque um germe divino permanece nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
3:9 |
Oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuieşte, pentru că sămânţa Lui rămâne în el; şi nu poate păcătui, fiindcă este născut din Dumnezeu.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:9 |
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:9 |
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:9 |
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:9 |
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
|
|
I Jo
|
Shona
|
3:9 |
Ani nani wakaberekwa naMwari haaiti chivi, nokuti mbeu yake inogara maari; zvino haagoni kutadza, nokuti wakaberekwa naMwari.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
3:9 |
Kdorkoli je rojen iz Boga, ne dela greha, ker seme njegovo ostaja v njem, in grešiti ne more, ker je rojen iz Boga.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:9 |
Kdorkoli je rojen iz Boga, ne stori greha, kajti njegovo seme ostaja v njem; in ne more grešiti, ker je rojen iz Boga.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:9 |
Vsak, kdor je rojen iz Boga, ne dela greha, ker seme njegovo ostaja v njem; in grešiti ne more, ker je rojen iz Boga.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:9 |
Ku alla kii Ilaah ka dhashay dembi ma falo; maxaa yeelay, Ilaah dabiicaddiisu way ku sii jirtaa isaga; oo ma dembaabi karo, waayo, wuxuu ka dhashay Ilaah.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:9 |
Todo el que ha nacido de Dios no peca, porque en él permanece la simiente de Aquel y no es capaz de pecar por cuanto es nacido de Dios.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:9 |
Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado, porque su simiente está en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:9 |
Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado; porque su simiente mora en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:9 |
Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado, porque su simiente está en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:9 |
Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado; porque su simiente está en él, y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Који је год рођен од Бога не чини греха, јер Његово семе стоји у њему, и не може грешити, јер је рођен од Бога.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Који је год рођен од Бога не чини гријеха, јер његово сјеме стоји у њему, и не може гријешити, јер је рођен од Бога.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
3:9 |
Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ γεγέννηται.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
3:9 |
Kila aliye mtoto wa Mungu hatendi dhambi, maana anayo hali ya kimungu ndani yake; hawezi kutenda dhambi kwa sababu yeye ni mtoto wa Mungu.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:9 |
Var och en som är född av Gud, han gör icke synd, ty Guds säd förbliver i honom; han kan icke synda, eftersom han är född av Gud.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:9 |
Den som är född av Gud ägnar sig inte åt synd, för Guds säd förblir i honom. Han kan inte synda, eftersom han är född av Gud.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:9 |
Hvar och en, som född är af Gudi, han gör icke synd; ty hans säd blifver i honom; och han kan icke synda, ty han är född af Gudi.
|
|
I Jo
|
TNT
|
3:9 |
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
|
|
I Jo
|
TR
|
3:9 |
πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:9 |
Ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala, sapagka't ang kaniyang binhi ay nananahan sa kaniya: at siya'y hindi maaaring magkasala, sapagka't siya'y ipinanganak ng Dios.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
3:9 |
Hisiyu-siyu in anak na sin Tuhan, na nalawa' na in baya' niya maghinang sin makarusa, sabab in siya biya' na sin Tuhan, amu in di' maghinang sin unu-unu mangī'. Lāgi', way na baya' niya maghinang sin unu-unu makarusa, sabab in Tuhan amuna in Ama' niya.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:9 |
ผู้ใดบังเกิดจากพระเจ้า ผู้นั้นไม่กระทำบาป เพราะเมล็ดของพระองค์ดำรงอยู่ในผู้นั้น และเขากระทำบาปไม่ได้ เพราะเขาบังเกิดจากพระเจ้า
|
|
I Jo
|
Tisch
|
3:9 |
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Husat man i kamap nupela long God i no mekim sin. Long wanem, pikinini kaikai bilong em i stap yet insait long em. Na em i no inap mekim sin, bilong wanem, em i kamap nupela long God.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:9 |
Ruhen Allah’tan doğmuş olanlar günah işlemez. Çünkü Allah’ın içlerine ektiği söz onlarda yaşar. Allah’ın evlâtları oldukları için günah işleyemezler.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:9 |
Tanrı'dan doğmuş olan, günah işlemez. Çünkü Tanrı'nın tohumu onda yaşar. Tanrı'dan doğmuş olduğu için günah işleyemez.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:9 |
Кожен, хто родив ся з Бога, гріха не робить, бо насїннє Його в ньому пробуває; і не може грішити, бо він з Бога родив ся.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:9 |
Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він.
|
|
I Jo
|
Uma
|
3:9 |
Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko' oa', apa' mporata-ramo katuwua' to bo'u ngkai Alata'ala. Uma-ra bisa mpobabehi jeko' oa', apa' napo'ana' Alata'ala-ramo.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:9 |
جو بھی اللہ سے پیدا ہو کر اُس کا فرزند بن گیا ہے وہ گناہ نہیں کرے گا، کیونکہ اللہ کی فطرت اُس میں رہتی ہے۔ وہ گناہ کر ہی نہیں سکتا کیونکہ وہ اللہ سے پیدا ہو کر اُس کا فرزند بن گیا ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:9 |
जो भी अल्लाह से पैदा होकर उसका फ़रज़ंद बन गया है वह गुनाह नहीं करेगा, क्योंकि अल्लाह की फ़ितरत उसमें रहती है। वह गुनाह कर ही नहीं सकता क्योंकि वह अल्लाह से पैदा होकर उसका फ़रज़ंद बन गया है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Jo bhī Allāh se paidā ho kar us kā farzand ban gayā hai wuh gunāh nahīṅ karegā, kyoṅki Allāh kī fitrat us meṅ rahtī hai. Wuh gunāh kar hī nahīṅ saktā kyoṅki wuh Allāh se paidā ho kar us kā farzand ban gayā hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:9 |
Худаниң пәрзәнди болған киши гуна қиливәрмәйду. Униңда Худаниң тәбиити моҗут болғачқа, гуна қиливәрмәйду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Phàm ai đã được Thiên Chúa sinh ra thì không phạm tội, vì mầm sống của Thiên Chúa ở lại trong người ấy, và người ấy không thể phạm tội, vì đã được Thiên Chúa sinh ra.
|
|
I Jo
|
Viet
|
3:9 |
Ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì chẳng phạm tội, vì hột giống của Ðức Chúa Trời ở trong người, và người không thể phạm tội được, vì đã sanh bởi Ðức Chúa Trời.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:9 |
Ai được Đức Chúa Trời sinh ra thì không phạm tội, vì bản chất của Ngài ở trong người ấy. Người ấy không thể phạm tội vì đã được Đức Chúa Trời sinh ra.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
3:9 |
πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:9 |
Dydy'r rhai sydd wedi'u geni'n blant i Dduw ddim yn dal ati i bechu, am fod rhywbeth o natur Duw wedi'i blannu ynddyn nhw fel hedyn. Dŷn nhw ddim yn gallu dal ati i bechu am eu bod nhw wedi cael eu geni'n blant i Dduw.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:9 |
Ech man that is borun of God, doith not synne; for the seed of God dwellith in hym, and he may not do synne, for he is borun of God.
|
|
I Jo
|
f35
|
3:9 |
πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Mbal maghinang dusa sasuku tahinang anak e' Tuhan, sabab ina'an kajarihan Tuhan ma deyom pangatayanna. Mbal iya makasangdan magdusa sabab Tuhan ya pag'mma'anna.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:9 |
Al wie uit God geboren is doet geen zonde, omdat Gods zaad in Hem blijft; en hij kan niet zondigen, omdat hij uit God is geboren.
|