I Jo
|
RWebster
|
3:10 |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:10 |
By this the children of God and the children of the devil are manifest: Everyone who does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:10 |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever does not do righteousness is not of God, neither is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:10 |
In this are distinguished the sons of Aloha from the sons of Satana; every one who doeth not righteousness, nor loveth his brother, is not of Aloha.
|
I Jo
|
ABP
|
3:10 |
In this [4are apparent 1the 2children 3of God], and the children of the devil. Every one not executing righteousness is not of God, even the one not loving his brother.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:10 |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever does not do righteousness is not of God, neither is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:10 |
Herein, are, manifest, the children of God, and the children of the adversary: Whoever is not doing righteousness, is not of God, nor yet he that is not loving his brother.
|
I Jo
|
LEB
|
3:10 |
By this the children of God and the children of the devil are evident: everyone who does not practice righteousness is not of God, namely, the one who does not love his brother.
|
I Jo
|
BWE
|
3:10 |
This is how people can know who are God’s children and who are the devil’s children. Everyone who does not do right is not God’s child. And anyone who does not love his brother is not God’s child.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:10 |
By this the Children of God are distinguished from the Children of the Devil--No one who lives unrighteously comes from God, and especially the man who does not love his Brother.
|
I Jo
|
ISV
|
3:10 |
This is how God's children and the devil's children are distinguished.Lit. are revealed No person who fails to practice righteousness and to love his brother is from God.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:10 |
In this the children of YHWH and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of YHWH, nor is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:10 |
In this the sons of God are manifest, and the sons of the devil: whosoever does not righteousness and that loves not his brother is not of God.
|
I Jo
|
Webster
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
Darby
|
3:10 |
In this are manifest the children ofGod and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not ofGod, and he who does not love his brother.
|
I Jo
|
OEB
|
3:10 |
By this the children of God are distinguished from the children of the devil — No one who lives unrighteously comes from God, and especially the person who does not love others.
|
I Jo
|
ASV
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:10 |
By this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whoever does not work righteousness is not of God; neither is he that loves not his brother.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: every one not doing righteousness is not of God, and the one not loving his brother with divine love.
|
I Jo
|
LITV
|
3:10 |
By this the children of God and the children of the Devil are revealed: Everyone not practicing righteousness is not of God; also the one not loving his brother.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:10 |
In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil; for every one who does not work righteousness is not a child of God, nor is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:10 |
In this way, the sons of God are made manifest, and also the sons of the devil. Everyone who is not just, is not of God, as also anyone who does not love his brother.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:10 |
By this we can distinguish God's children and the Devil's children: no one who fails to act righteously is a child of God, nor he who does not love his brother man.
|
I Jo
|
LO
|
3:10 |
By this the children of God are discovered, and the children of the devil: whoever works not righteousness, is not of God, neither he who loves not his brother.
|
I Jo
|
Common
|
3:10 |
By this it may be seen who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not do right is not of God, nor he who does not love his brother.
|
I Jo
|
BBE
|
3:10 |
In this way it is clear who are the children of God and who are the children of the Evil One; anyone who does not do righteousness or who has no love for his brother, is not a child of God.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doth not practise righteousness, and he who loveth not his brother, is not of God:
|
I Jo
|
DRC
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just is not of God, or he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:10 |
By this the children of God are manifestly seen, and the children of the devil. Every one that doth not practise righteousness, is not of God, and he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:10 |
This is the way God's children are distinguished from the devil's children. Everyone who doesn't do what is right or love other believers isn't God's child.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:10 |
By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness - the one who does not love his fellow Christian - is not of God.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:10 |
By this the children of God and the children of the devil are revealed: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:10 |
By this standard are manifest the children of God and the children of the devil. Everyone who does not practice righteousness is not of God, and neither is the one who does not love his brother.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:10 |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever does not do righteousness is not of God, neither is he who does not love his brother.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:10 |
By this the children of God are distinguished from the children of the devil — No one who lives unrighteously comes from God, and especially the person who does not love others.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:10 |
By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness - the one who does not love his fellow Christian - is not of God.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:10 |
In this are manifest the children of God and the children of the Devil. Whoever doeth not righteousness is not of God, and he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
KJV
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother.
|
I Jo
|
RLT
|
3:10 |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:10 |
By this is made hitgalut the yeladim of Hashem and the yeladim of Hasatan; everyone not practicing tzedek is not of Hashem; also the one not having ahavah for his Ach b'Moshiach.
HAVE AHAVAH FOR ONE ANOTHER
|
I Jo
|
MKJV
|
3:10 |
In this the children of God are revealed, and the children of the Devil: everyone not practicing righteousness is not of God, also he who does not love his brother.
|
I Jo
|
YLT
|
3:10 |
In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
|
I Jo
|
Murdock
|
3:10 |
By this are the children of God discriminated from the children of Satan. Every one that practiseth not righteousness, and that loveth not his brother, is not of God:
|
I Jo
|
ACV
|
3:10 |
By this the children of God are visible, and the children of the devil. Every man not doing righteousness is not of God, and he who is not loving his brother.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:10 |
Nisto são reconhecíveis os filhos de Deus, e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça, e não ama o seu irmão, não é de Deus.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:10 |
Izany no mampiseho miharihary izay Zanak’ Andriamanitra sy izay zanaky ny devoly. Tsy mba avy amin’ Andriamanitra izay rehetra tsy manao ny marina sy izay tsy tia ny rahalahiny.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:10 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:10 |
Siitä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan lapsia ja ketkä perkeleen lapsia. Kuka ikinä ei tee vanhurskautta, hän ei ole Jumalasta, ei myöskään se, joka ei veljeänsä rakasta.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:10 |
I dette er barna av gud og barna av anklageren synlige. Enhver som ikke gjør rettferdighet er ikke av gud, også den som ikke elsker broren sin.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:10 |
Tästä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan lapsia ja ketkä Paholaisen lapsia: se, joka ei noudata vanhurskautta, ei ole Jumalasta, ei myöskään se, joka ei rakasta veljeään.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:10 |
天主的子女和魔鬼的子女在這事上可以認出:就是凡不行正義的和不愛自己弟兄的,就不是出於天主。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:10 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:10 |
从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属 神,不爱弟兄的也是如此。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:10 |
По това се разпознават Божиите деца и дяволските деца: никой, който не върши правда, не е от Бога, нито онзи, който не люби брат си.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:10 |
بِهَذَا أَوْلَادُ ٱللهِ ظَاهِرُونَ وَأَوْلَادُ إِبْلِيسَ: كُلُّ مَنْ لَا يَفْعَلُ ٱلْبِرَّ فَلَيْسَ مِنَ ٱللهِ، وَكَذَا مَنْ لَا يُحِبُّ أَخَاهُ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:10 |
Mune izvozvi vana vaMwari nevana vadhiabhorosi vanoratidzwa; ani nani asingaiti zvakarurama haabvi kuna Mwari, neasingadi hama yake.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:10 |
Jen kiel evidentiĝas la infanoj de Dio, kaj la infanoj de la diablo: ĉiu, kiu ne faras justecon, ne estas de Dio, nek tiu, kiu ne amas sian fraton.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ดังนี้แหละจึงเห็นได้ว่าผู้ใดเป็นบุตรของพระเจ้า และผู้ใดเป็นลูกของพญามาร คือว่าผู้ใดที่มิได้ประพฤติตามความชอบธรรม และไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็มิได้มาจากพระเจ้า
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:10 |
ထိုသို့သောလက္ခဏာအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားတို့နှင့် မာရ်နတ်၏သားတို့သည် ထင်ရှားကြ၏။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မကျင့်သောသူ၊ မိမိညီအစ်ကိုကိုမချစ်သောသူ မည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်နှင့်မဆိုင်။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:10 |
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:10 |
فرق بین فرزندان خدا و فرزندان ابلیس در این است: هرکه نیكی نمیکند و یا برادر و خواهر خود را دوست نمیدارد، فرزند خدا نیست.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Is se patā chaltā hai ki Allāh ke farzand kaun haiṅ aur Iblīs ke farzand kaun: Jo rāst kām nahīṅ kartā, na apne bhāī se muhabbat rakhtā hai, wuh Allāh kā farzand nahīṅ hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:10 |
Så blir det tydligt vilka som är Guds barn och vilka som är djävulens barn: den som inte gör det rätta är inte av Gud, och inte heller den som inte älskar sin broder.
|
I Jo
|
TNT
|
3:10 |
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου. πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·
|
I Jo
|
GerSch
|
3:10 |
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Wer nicht Gerechtigkeit übt, der ist nicht von Gott, ebenso wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:10 |
Dito nahahayag ang mga anak ng Dios, at ang mga anak ng diablo: ang sinomang hindi gumagawa ng katuwiran ay hindi sa Dios, ni ang hindi umiibig sa kaniyang kapatid.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Siitä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan lapsia ja ketkä perkeleen lapsia. Ei kukaan, joka ei tee vanhurskautta, ole Jumalasta, ei myöskään se, joka ei rakasta veljeään.
|
I Jo
|
Dari
|
3:10 |
فرق بین فرزندان خدا و فرزندان شیطان در این است: هرکه عدالت را به جا نمی آورد و یا برادر خود را دوست نمی دارد، فرزند خدا نیست.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:10 |
Tan ayay carruurta Ilaah iyo carruurta Ibliisku ku kala muuqdaan; ku alla kii aan xaqnimo falin ma aha kan Ilaah, oo waxaa la mid ah kan aan walaalkii jeclayn.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:10 |
På det kann ein kjenna Guds born og djevelens born: kvar den som ikkje gjer rettferd, er ikkje av Gud, og ikkje den heller som ikkje elskar bror sin.
|
I Jo
|
Alb
|
3:10 |
Prej kësaj njihen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit; kushdo që nuk praktikon drejtësinë nuk është nga Perëndia, dhe i tillë nuk është as ai që nuk do vëllanë e vet.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels ersichtlich: Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott … und wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:10 |
Һәққаний йолни тутмайдиған яки қериндишиға меһир-муһәббәт көрсәтмәйдиған киши Худаниң пәрзәнди әмәстур. Худаниң пәрзәнтлири билән шәйтанниң пәрзәнтлири мана мошуниң билән пәриқлиниду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:10 |
이로써 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 드러나나니 누구든지 의를 행하지 아니하는 자나 자기 형제를 사랑하지 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:10 |
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:10 |
По том се познају дјеца Божија и дјеца ђавоља: који год не твори правде, није од Бога, и који не љуби брата својега.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:10 |
In this thing the sones of God ben knowun, and the sones of the feend. Ech man that is not iust, is not of God, and he that loueth not his brothir.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:10 |
ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആരെന്നും പിശാചിന്റെ മക്കൾ ആരെന്നും ഇതിനാൽ തെളിയുന്നു; നീതി പ്രവൎത്തിക്കാത്തവൻ ആരും സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കാത്തവനും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവനല്ല.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:10 |
이러므로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 나타나나니 무릇 의를 행치 아니하는 자나 또는 그 형제를 사랑치 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하니라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:10 |
کئمئن تارينين اؤولادي اولدوغو، کئمئن ده ائبلئسئن اؤولادي اولدوغو بوندان بلّي اولور: صالحلئيه عمل اتمهين تاريدان ديئلدئر، قارداشيني سومهين ده اِلهدئر.
|
I Jo
|
KLV
|
3:10 |
Daq vam the puqpu' vo' joH'a' 'oH 'angta', je the puqpu' vo' the devil. 'Iv ta'be' ta' QaQtaHghach ghaH ghobe' vo' joH'a', ghobe' ghaH ghaH 'Iv ta'be' muSHa' Daj loDnI'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:10 |
Per questo son manifesti i figliuoli di Dio, e i figliuoli del Diavolo; chiunque non opera la giustizia, e chi non ama il suo fratello, non è da Dio.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:10 |
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:10 |
Сего ради явлена суть чада Божия и чада диаволя: всяк не творяй правды несть от Бога, и не любяй брата своего.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:10 |
εν τούτω φανερά εστι τα τέκνα του θεού και τα τέκνα του διαβόλου πας ο μη ποιών δικαιοσύνην ουκ έστι εκ του θεού και ο μη αγαπών τον αδελφόν αυτού
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:10 |
En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:10 |
Tálá bóníbóní bokoyéba sókó bato bazalí bána ba Nzámbe tŏ bána ba zábolo : bato bánso bazalí na bosémbo té, ná mpé baye bakolingaka bandeko ba bangó té, baútí na Nzámbe té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:10 |
ဤအချက်အားဖြင့် မည်သူသည် ဘုရားသခင်၏သားသမီးဖြစ်ကြောင်းနှင့် မည်သူသည် နတ်ဆိုး၏သားသမီးဖြစ်ကြောင်း သိနိုင်၏။ မှန်ကန်စွာ မပြုကျင့်သောသူနှင့် မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို မချစ်သောသူ သည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာသောသူမဟုတ်ပေ။
|
I Jo
|
Che1860
|
3:10 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎾᎵᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᏧᏪᏥ; ᎩᎶ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎨᏐᎢ; ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᎨᏳᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏐᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:10 |
上帝子與魔之子、於此而顯、凡不行義者、非由上帝也、不愛兄弟者亦然、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:10 |
Đây là điều bày tỏ ai là con cái Đức Chúa Trời và ai là con cái quỷ vương: người nào không hành động công chính thì không thuộc về Đức Chúa Trời, kẻ không yêu thương anh chị em mình cũng vậy.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:10 |
Maila kon kinsa ang mga anak sa Dios ug kinsa ang mga anak sa yawa pinaagi niini: bisan kinsa nga wala maghimog pagkamatarung ug wala maghigugma sa iyang igsoon, kini siya dili iya sa Dios.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:10 |
Prin aceasta se cunosc copiii lui Dumnezeu şi copiii diavolului. Oricine nu trăieşte în neprihănire nu este de la Dumnezeu; nici cine nu iubeşte pe fratele său.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Iei me kasalehda wekpeseng en sapwellimen Koht kan oh serien Tepil kan: mehmen me sohte wiahda me pwung de pil sohte poakohng rie, kaidehk ih sapwellimen Koht.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:10 |
Erről ismerhetők meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: aki nem cselekszi az igazságot, nem az Istentől van, és az sem, aki nem szereti a testvérét.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:10 |
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels zu erkennen: Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, stammt nicht von Gott, und (ebenso,) wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:10 |
Daran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht recht tut und seinen Bruder nicht liebt, ist nicht aus Gott.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:10 |
Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:10 |
Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,
|
I Jo
|
Byz
|
3:10 |
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:10 |
فرزندان خدا و فرزندان ابلیس ازاین ظاهر میگردند. هرکه عدالت را بهجانمی آورد از خدا نیست و همچنین هرکه برادرخود را محبت نمی نماید.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngalokhu kuyabonakala abantwana bakaNkulunkulu labantwana bakadiyabhola; wonke ongenzi okulungileyo kaveli kuNkulunkulu, laye ongamthandiyo umzalwane wakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:10 |
Nisto são reconhecíveis os filhos de Deus, e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça, e não ama o seu irmão, não é de Deus.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:10 |
Ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου: πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:10 |
V tem so očitni otroci Božji in otroci hudičevi. Vsak, kdor ne dela pravice, ni iz Boga, in kdor ne ljubi brata svojega.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:10 |
På dette kan Guds barn og djevelens barn kjennes; hver den som ikke gjør rettferdighet, er ikke av Gud, heller ikke den som ikke elsker sin bror.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:10 |
V tem so očitni otroci Božji in otroci hudičevi: kdorkoli ne dela pravičnosti, ni iz Boga, in kdor ne ljubi brata svojega.
|
I Jo
|
Northern
|
3:10 |
Kimin Allahın övladı, kiminsə iblisin övladı olması bundan aydın olur: saleh iş görməyən, həmçinin qardaşını sevməyən hər kəs Allahdan deyil.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:10 |
Hieran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott, und wer nicht seinen Bruder liebt.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:10 |
I me seri en Kot o seri en tewil sansale kida, me so wia me pung, i me so sang ren Kot, o me so pok ong ri a.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:10 |
Pie tam top zināmi Dieva bērni un velna bērni. Ikkatrs, kas taisnību nedara, tas nav no Dieva, un kas nemīl savu brāli.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:10 |
N'isto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não obra justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:10 |
從此就顯出誰是 神的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬 神,不愛弟兄的也是如此。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:10 |
Derpå känner man, hvilke Guds barn, eller hvilke djefvulens barn äro; hvar och en som icke gör rätt, han är icke af Gudi; och den som icke älskar sin broder.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:10 |
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:10 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ, ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ, ⲛⲟⲩⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:10 |
Daran erkennt man Gottes Kinder und des Teufels Kinder. Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, stammt nicht von Gott, ebenso auch, wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:10 |
В това се познават чадата Божии и чадата дяволски. Всеки що не прави правда, не е от Бога, нито който не люби брата си.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:10 |
C'est à cela que se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable.Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:10 |
このことにおいて,神の子らと悪魔の子らは明らかです。義を行なわない者はみな,神に属していません。自分の兄弟を愛さない者も同様です。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:10 |
*Nisto é que se distinguem os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não é de Deus, nem aquele que não ama o seu irmão.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:10 |
神の子と悪魔の子との区別は、これによって明らかである。すなわち、すべて義を行わない者は、神から出た者ではない。兄弟を愛さない者も、同様である。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:10 |
Na, biya' ha ini in piyagbiddaan sin manga tau anak sin Tuhan iban sin manga tau anak sin Iblis. Hisiyu-siyu in di' maghinang sin mabuntul iban di' malasa ha pagkahi niya, na in siya yan bukun anak sin Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:10 |
Daran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott, und so auch, wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:10 |
En esto se manifiestan los hijos de Dios y los hijos del diablo: cualquiera que no obra justicia no es de Dios, y tampoco aquel que no ama a su hermano.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:10 |
Di hai-geegee i-nia dama a God mo nia dama a Setan, le hai bolo tangada dela hagalee hai nia mee ala e-donu ge hagalee e-aloho i-nia daangada, ia hagalee tama ni God.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:10 |
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:10 |
Daran (Darin) sind die Kinder Gottes erkennbar (sichtbar, offenbar) und die Kinder des Teufels (Satans): Jeder, der Gerechtigkeit nicht tut, ist nicht aus Gott, und der, der seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:10 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:10 |
Taip išaiškėja Dievo vaikai ir velnio vaikai: tas, kuris nevykdo teisumo, nėra iš Dievo; taip pat tas, kuris savo brolio nemyli.
|
I Jo
|
Bela
|
3:10 |
Дзеці Божыя і дзеці д’яблавыя пазнаюцца так: кожны, хто ня чыніць праўды, ня ёсьць ад Бога, як і той , хто ня любіць брата свайго.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:10 |
ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:10 |
E kement-mañ eo e teu bugale Doue ha bugale an diaoul d'en em reiñ da anavezout: piv bennak ne ra ket ar reizhder n'eo ket eus Doue, na kennebeut an hini na gar ket e vreur.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:10 |
Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:10 |
Tästä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan, ketkä Paholaisen lapsia: se, joka ei tee Jumalan tahtoa, ei ole Jumalasta, ei siis myöskään se, joka ei rakasta veljeään.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:10 |
Deraf kjendes Guds Børn og Djævelens Børn; hver den, som ikke gjør Retfærdighed, er ikke af Gud, og hvo som ikke elsker sin Broder.
|
I Jo
|
Uma
|
3:10 |
Toi-mi pompetonoi-na, bona ta'inca hema to napo'ana' Alata'ala pai' hema to napo'ana' Magau' Anudaa'. Hawe'ea tauna to uma mpobabehi konoa Alata'ala, bela-ra ana' Alata'ala. Wae wo'o tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, bela-ra ana' Alata'ala.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels ersichtlich: Jeder, der nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott … und wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:10 |
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama á su hermano, no es de Dios.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:10 |
Dieva bērnus un sātana bērnus var pazīt tā: ikkatrs, kas nav taisnīgs, nav no Dieva, tāpat arī tas, kas nemīl savu brāli.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:10 |
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama a su hermano, no es de Dios.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:10 |
Voici comment se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas né de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère non plus.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:10 |
Hieraan zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels te kennen: wie de gerechtigheid niet beoefent, is niet uit God. Evenmin hij, die zijn broeder niet liefheeft.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:10 |
Man kann also erkennen, wer ein Kind Gottes und wer ein Kind des Teufels ist: Wer nicht in ‹Gottes› Gerechtigkeit lebt, stammt nicht von Gott, und auch nicht, wem die geschwisterliche Liebe fehlt.
|
I Jo
|
Est
|
3:10 |
Sellest ilmneb, kummad on Jumala lapsed ja kummad kuradi lapsed. Ükski, kes ei tee õigust, ei ole Jumalast, ega see, kes ei armasta oma venda.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:10 |
اِس سے پتا چلتا ہے کہ اللہ کے فرزند کون ہیں اور ابلیس کے فرزند کون: جو راست کام نہیں کرتا، نہ اپنے بھائی سے محبت رکھتا ہے، وہ اللہ کا فرزند نہیں ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:10 |
إِذَنْ، هَذَا هُوَ الْمِقِيَاسُ الَّذِي نُمَيِّزُ بِهِ بَيْنَ أَوْلاَدِ اللهِ وَأَوْلاَدِ إِبْلِيسَ. مَنْ لاَ يُمَارِسُ الصَّلاَحَ، فَهُوَ لَيْسَ مِنَ اللهِ. وَكَذَلِكَ مَنْ لاَ يُحِبُّ أَخَاهُ!
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:10 |
这样,谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女,就很明显了。凡不行义的,就不是出于 神,不爱弟兄的,也是这样。
|
I Jo
|
f35
|
3:10 |
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Daarin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels te kennen: al wie geen rechtvaardigheid doet die is niet uit God, en die zijn broeder niet bemint.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:10 |
Da questo sono manifesti i figliuoli di Dio e i figliuoli del diavolo: chiunque non opera la giustizia non è da Dio; e così pure chi non ama il suo fratello.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:10 |
Hierin is die kinders van God en die kinders van die duiwel openbaar: elkeen wat die geregtigheid nie doen nie, is nie uit God nie, en hy ook wat sy broeder nie liefhet nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:10 |
Дети Божии и дети дьявола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:10 |
C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point issu de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:10 |
इससे पता चलता है कि अल्लाह के फ़रज़ंद कौन हैं और इबलीस के फ़रज़ंद कौन : जो रास्त काम नहीं करता, न अपने भाई से मुहब्बत रखता है, वह अल्लाह का फ़रज़ंद नहीं है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:10 |
Doğru olanı yapmayan ve kardeşini sevmeyen kişi Tanrı'dan değildir. İşte Tanrı'nın çocuklarıyla İblis'in çocukları böyle ayırt edilir.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:10 |
Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:10 |
Erről lehet megismerni, hogy kik az Isten gyermekei és kik az ördög gyermekei. Mindaz, aki nem igazat cselekszik, és aki nem szereti testvérét, nem Istentől van.
|
I Jo
|
Maori
|
3:10 |
Ma konei ka kitea ai nga tamariki a te Atua me nga tamariki a te rewera: ko te tangata e kore e mahi i te tika, ehara ia i te Atua, me ia ano hoki e kore e aroha ki tona teina.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Aniya' pagbidda'an saga anak Tuhan maka anak nakura' saitan angkan tasilangtam. Sasuku mbal angahinang kabontolan maka mbal alasa ma pagkahina, mbal kaōnan anak Tuhan.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:10 |
Erről ismerhetők meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentől való, és az sem, a ki nem szereti az ő atyjafiát.
|
I Jo
|
Viet
|
3:10 |
Bởi đó, người ta nhận biết con cái Ðức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm điều công bình là không thuộc về Ðức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:10 |
Riqˈuin aˈin naˈno̱queb ru li ralal xcˈajol li Dios ut naˈno̱queb ajcuiˈ ruheb li ralal xcˈajol laj tza: li ani incˈaˈ naxba̱nu li ti̱quilal, ut li ani incˈaˈ naxra li ras ri̱tzˈin, aˈan ma̱cuaˈeb ralal xcˈajol li Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:10 |
Därav är uppenbart vilka som äro Guds barn, och vilka som äro djävulens barn, därav att var och en som icke gör vad rättfärdigt är, han är icke av Gud, ej heller den som icke älskar sin broder.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:10 |
កូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងកូនរបស់អារក្ស ត្រូវបានបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់តាមរបៀបនេះ គឺអស់អ្នកដែលមិនប្រព្រឹត្ដតាមសេចក្ដីសុចរិត នោះមិនមែនមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ ហើយអស់អ្នកដែលមិនស្រឡាញ់បងប្អូនរបស់ខ្លួន ក៏មិនមែនមកពីព្រះជាម្ចាស់ដែរ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:10 |
Po ovom se raspoznaju djeca Božja i djeca đavolska: tko god ne čini pravde i tko ne ljubi brata, nije od Boga.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:10 |
Hunetan agueri dirade Iaincoaren haourrac eta deabruaren haourrac: norc-ere iustitia ezpaitu eguiten, eta ezpaitu bere anayea onhesten hura ezta Iaincoaganic.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:10 |
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Căn cứ vào điều này mà người ta phân biệt con cái Thiên Chúa với con cái ma quỷ : phàm ai không sống công chính thì không thuộc về Thiên Chúa ; ai không yêu thương anh em mình, thì cũng vậy.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et c’est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n’aime pas son frère n’est point de Dieu.
|
I Jo
|
TR
|
3:10 |
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
HebModer
|
3:10 |
ונודעו בזאת בני האלהים ובני השטן כל איש אשר לא יעשה צדקה איננו מאלהים וכן כל אשר לא יאהב את אחיו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:10 |
Құдайдың рухани балаларын шайтанның адамдарынан мынадан ажыратуға болады: әділ өмір сүрмейтін, әсіресе бауырласын сүймейтін, әркім Құдайдың рухани баласы емес.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:10 |
По сьому явні дїти Божі, і дїти дияволські. Кожен, хто не робить правди, не від Бога, так само й хто не любить брата свого.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:10 |
Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:10 |
Allah’ın evlâtları ile İblis’in evlâtları işte böyle ayırt edilir. Sâlih ameller işlemeyen ve mümin kardeşini sevmeyen kişi Allah’a ait değildir.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:10 |
Die Kinder Gottes und des Teufels sind daran zu erkennen: Wer nicht Gerechtigkeit übt, ist nicht aus Gott, noch auch, wer seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:10 |
V tem so prikazani Božji otroci in hudičevi otroci; kdorkoli ne dela pravičnosti, ni od Boga niti kdor ne ljubi svojega brata.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:10 |
Men jan nou ka depati pitit Bondye yo ak pitit Satan yo: depi yon moun pa fè sa ki dwat devan Bondye, depi li pa renmen frè li, se pa pitit Bondye li ye.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:10 |
Siitä ilmaantuvat Jumalan lapset ja perkeleen lapset. Jokainen, joka ei tee vanhurskautta, ei se ole Jumalasta, ja joka ei rakasta veljeänsä.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:10 |
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama á su hermano, no es de Dios.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:10 |
וְנוֹדְעוּ בָזֹאת בְּנֵי הָאֱלֹהִים וּבְנֵי הַשָּׂטָן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יַעֲשֶׂה צְדָקָה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים וְכֵן כָּל־אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:10 |
Felly mae'n gwbl amlwg pwy sy'n blant i Dduw a phwy sy'n blant i'r diafol: Dydy'r bobl hynny sydd ddim yn gwneud beth sy'n iawn ddim yn blant i Dduw – na chwaith y bobl hynny sydd ddim yn caru'r brodyr a'r chwiorydd.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:10 |
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels zu erkennen: Jeder, der die Gerechtigkeit nicht tut, stammt nicht aus Gott, und (ebenso) auch jeder, der seinen Bruder nicht liebt.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:10 |
Εν τούτω γνωρίζονται τα τέκνα του Θεού και τα τέκνα του διαβόλου. Πας όστις δεν πράττει δικαιοσύνην δεν είναι εκ του Θεού, ουδέ όστις δεν αγαπά τον αδελφόν αυτού.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:10 |
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:10 |
Цим пізнаю́ться діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто нраведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:10 |
Үүгээр Шүтээний хүүхдүүд бас элээний хүүхдүүд нь ил болгогддог. Зөв байдлыг үйлддэггүй мөн ах дүүгээ хайрладаггүй хэн ч бай тэр хүн Шүтээнээс биш юм.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:10 |
По томе се познају деца Божија и деца ђавоља: који год не твори правде, није од Бога, и који не љуби брата свог.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:10 |
C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:10 |
Po tym poznaje się dzieci Boże i dzieci diabła: Każdy, kto nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, jak i ten, kto nie miłuje swego brata.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:10 |
Par ceci les enfans de Dieu & les enfans du diable font manifeftez : quiconque ne fait point juftice, & qui n'aime point fon frere, n'eft point de Dieu.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:10 |
C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:10 |
En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama á su hermano, no es de Dios.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:10 |
Lakini yeyote asiyetenda mambo maadilifu, au asiyempenda ndugu yake, huyo si mtoto wa Mungu. Hiyo ndiyo tofauti iliyoko kati ya watoto wa Mungu na watoto wa Ibilisi.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:10 |
Erről ismerhetők meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: aki nem cselekszi az igazságot, nem az Istentől van, és az sem, aki nem szereti a testvérét.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:10 |
A ceci l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point de Dieu; il ne l'est pas non plus, celui qui n'aime pas son frère.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:10 |
Derved blive Guds Børn og Djævelens Børn aabenbare. Hver den, som ikke gør Retfærdighed, er ikke af Gud, og ligesaa den, som ikke elsker sin Broder.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:10 |
فرزندان خدا و فرزندان ابلیس اینگونه آشکار میشوند: آن که پارسایانه عمل نمیکند، از خدا نیست، و چنین است آن که برادر خود را محبت نمینماید.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long dispela ol pikinini bilong God i kamap ples klia, na ol pikinini bilong Seten. Husat man i no mekim stretpela pasin em i no bilong God, na tu em husat i no laikim tru brata bilong em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:10 |
Ասո՛վ բացայայտ կ՚ըլլան Աստուծոյ զաւակներն ու Չարախօսին զաւակները: Ո՛վ որ արդարութիւն չի գործեր՝ Աստուծմէ չէ, ո՛չ ալ ա՛ն՝ որ չի սիրեր իր եղբայրը:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:10 |
Derved blive Guds Børn og Djævelens Børn aabenbare. Hver den, som ikke gør Retfærdighed, er ikke af Gud, og ligesaa den, som ikke elsker sin Broder.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:10 |
神の子等と惡魔の子等とは、是に於て乎明に顕る、即ち総て義を為さざる人は神よりの者に非ず、兄弟を愛せざる人も亦然り、
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:10 |
ܒܗܕܐ ܡܬܦܪܫܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܤܛܢܐ ܟܠ ܕܠܐ ܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܠܐ ܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܠܝܬܘܗܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:10 |
A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : Quiconque n’est pas juste, n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:10 |
Po tem poznać dziatki Boże i dzieci dyjabelskie. Wszelki, który nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, i który nie miłuje brata swego.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:10 |
之に由りて神の子と惡魔の子とは明かなり。おほよそ義を行はぬ者および己が兄弟を愛せぬ者は神より出づるにあらず。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:10 |
εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:10 |
Hieran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott, und wer nicht seinen Bruder liebt.
|