Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 3:11  For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo EMTV 3:11  Because this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
I Jo NHEBJE 3:11  For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
I Jo Etheridg 3:11  For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another.
I Jo ABP 3:11  For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo NHEBME 3:11  For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
I Jo Rotherha 3:11  Because, this, is the message which ye have heard from the beginning—that we should be loving one another,—
I Jo LEB 3:11  For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
I Jo BWE 3:11  This is the word you have heard from the beginning. ‘We must love one another.’
I Jo Twenty 3:11  For these are the Tidings that we heard from the first--that we are to love one another.
I Jo ISV 3:11  Love One AnotherThis is the message that you have heard from the beginning: We should love one another.
I Jo RNKJV 3:11  For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
I Jo Jubilee2 3:11  For this is the message that ye heard from the beginning, That we should love one another.
I Jo Webster 3:11  For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo Darby 3:11  For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
I Jo OEB 3:11  For these are the tidings that we heard from the first — that we are to love one another.
I Jo ASV 3:11  For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
I Jo Anderson 3:11  For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo Godbey 3:11  Because this is the message which you heard from the beginning, that we must love one another,
I Jo LITV 3:11  Because this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
I Jo Geneva15 3:11  For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
I Jo Montgome 3:11  For this is the message that you have listened to from the beginning, "WE ARE TO LOVE ONE ANOTHER."
I Jo CPDV 3:11  For this is the announcement that you heard from the beginning: that you should love one another.
I Jo Weymouth 3:11  For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another.
I Jo LO 3:11  For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo Common 3:11  For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
I Jo BBE 3:11  Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
I Jo Worsley 3:11  for this is the injunction which ye heard from the beginning, that we should love one another: not as Cain who was of the evil one, and slew his brother;
I Jo DRC 3:11  For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another.
I Jo Haweis 3:11  For this is the commandment which ye have heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo GodsWord 3:11  The message that you have heard from the beginning is to love each other.
I Jo KJVPCE 3:11  For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo NETfree 3:11  For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
I Jo RKJNT 3:11  For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo AFV2020 3:11  For this is the message that you heard from the beginning—that we should love one another;
I Jo NHEB 3:11  For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
I Jo OEBcth 3:11  For these are the tidings that we heard from the first — that we are to love one another.
I Jo NETtext 3:11  For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
I Jo UKJV 3:11  For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo Noyes 3:11  For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another;
I Jo KJV 3:11  For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo KJVA 3:11  For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo AKJV 3:11  For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo RLT 3:11  For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
I Jo OrthJBC 3:11  Because this is the divrei Torah which we heard from the Reshit, that we have ahavah one for another,
I Jo MKJV 3:11  For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another;
I Jo YLT 3:11  because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
I Jo Murdock 3:11  because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another.
I Jo ACV 3:11  Because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love each other.
I Jo VulgSist 3:11  quoniam haec est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
I Jo VulgCont 3:11  quoniam hæc est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
I Jo Vulgate 3:11  quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum
I Jo VulgHetz 3:11  quoniam hæc est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
I Jo VulgClem 3:11  quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
I Jo CzeBKR 3:11  Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.
I Jo CzeB21 3:11  To je to poselství, které jste slyšeli od počátku: Milujme jedni druhé.
I Jo CzeCEP 3:11  Neboť to je zvěst, kterou jste slyšeli od počátku: abychom se navzájem milovali.
I Jo CzeCSP 3:11  Neboť to je ta zvěst, kterou jste slyšeli od počátku: abychom se navzájem milovali.
I Jo PorBLivr 3:11  Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
I Jo Mg1865 3:11  Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin’ ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika,―
I Jo CopNT 3:11  ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
I Jo FinPR 3:11  Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme
I Jo NorBroed 3:11  Fordi dette er budskapet som dere hørte fra begynnelsen, at vi skulle elske hverandre;
I Jo FinRK 3:11  Tämä on se sanoma, jonka te alusta asti olette kuulleet: meidän tulee rakastaa toinen toistamme
I Jo ChiSB 3:11  原來你們從起初所聽的訓令就是:我們應彼此相愛;
I Jo CopSahBi 3:11  ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
I Jo ChiUns 3:11  我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
I Jo BulVeren 3:11  Защото това е посланието, което чухте отначало: да се любим един друг;
I Jo AraSVD 3:11  لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.
I Jo Shona 3:11  Nokuti iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga, kuti tidanane;
I Jo Esperant 3:11  Ĉar jen estas la anonco, kiun vi aŭdis de la komenco: ke ni amu unu la alian;
I Jo ThaiKJV 3:11  นี่เป็นคำสั่งสอนที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่เริ่มแรก คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน
I Jo BurJudso 3:11  သင်တို့သည်ရှေ့ဦးစွာကပင် ကြားရသောတရားစကားဟူမူကား၊ မာရ်နတ်နှင့်ဆိုင်၍ မိမိညီကို သတ်သော ကာဣနကဲ့သို့မဟုတ်၊ ငါတို့သည် အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်ဟုလာသတည်း။
I Jo SBLGNT 3:11  Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
I Jo FarTPV 3:11  زیرا آن پیامی كه شما از اول شنیدید این است كه: «باید یکدیگر را دوست بداریم.»
I Jo UrduGeoR 3:11  Kyoṅki yihī wuh paiġhām hai jo āp ne shurū se sun rakhā hai, ki hameṅ ek dūsre se muhabbat rakhnā hai.
I Jo SweFolk 3:11  Detta är det budskap som ni har hört från början: att vi ska älska varandra.
I Jo TNT 3:11  ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
I Jo GerSch 3:11  Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
I Jo TagAngBi 3:11  Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:
I Jo FinSTLK2 3:11  Sillä tämä on se sanoma, jonka olette kuulleet alusta asti, että meidän tulee rakastaa toisiamme
I Jo Dari 3:11  زیرا آن پیامی که شما از اول شنیدید این است که: «باید یکدیگر را دوست بداریم.»
I Jo SomKQA 3:11  Oo kanu waa warkii aad tan iyo bilowgii maqlayseen, kaasoo ah inaynu isjeclaanno,
I Jo NorSMB 3:11  For dette er den bodskapen som de høyrde frå upphavet, at me skal elska kvarandre;
I Jo Alb 3:11  Sepse ky është mesazhi që dëgjuat nga fillimi. Ta duam njeri-tjetrin,
I Jo GerLeoRP 3:11  Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: dass wir einander lieben sollen!
I Jo UyCyr 3:11  Бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситәйли! Мана бу силәр бурундин аңлап келиватқан тәлим.
I Jo KorHKJV 3:11  이는 우리가 서로 사랑해야 한다는 이 소식이 너희가 처음부터 들은 소식이기 때문이라.
I Jo MorphGNT 3:11  Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
I Jo SrKDIjek 3:11  Јер је ово заповијест, коју чусте испочетка, да љубимо један другога.
I Jo Wycliffe 3:11  For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
I Jo Mal1910 3:11  നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂതു: നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നല്ലോ ആകുന്നു.
I Jo KorRV 3:11  우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라
I Jo Azeri 3:11  باشلانيشدان بري اشئتدئيئنئز خبر بودور کي، بئربئرئمئزي سوک.
I Jo KLV 3:11  vaD vam ghaH the message nuq SoH Qoyta' vo' the tagh, vetlh maH should muSHa' wa' another;
I Jo ItaDio 3:11  Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.
I Jo RusSynod 3:11  Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
I Jo CSlEliza 3:11  Яко се есть завещание, еже слышасте исперва, да любим друг друга,
I Jo ABPGRK 3:11  ότι αύτη εστίν η αγγελία ην ηκούσατε απ΄ αρχής ίνα αγαπώμεν αλλήλους
I Jo FreBBB 3:11  Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ;
I Jo LinVB 3:11  Eye ezalí nsango bosílí boyókí út’o ebandela : tosengélí kolingana.
I Jo BurCBCM 3:11  ငါတို့သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးကိုတစ်ဦးချစ်ရမည် ဟူသောအချက်မှာ အစဦးကတည်းက ငါတို့ကြားနာခဲ့ ကြသောသတင်း စကားပင်ဖြစ်၏။-
I Jo Che1860 3:11  ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏂᎨᏣᏛᎩᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
I Jo ChiUnL 3:11  爾自初所聞之諭、卽我儕宜相愛也、
I Jo VietNVB 3:11  Vì đây là lời loan báo mà các con đã nghe từ lúc khởi đầu: Chúng ta hãy yêu thương nhau.
I Jo CebPinad 3:11  Kay ang gipahibalo nga inyong nadungog sukad sa sinugdan mao kini: nga kinahanglan maghigugmaay kita ang usa sa usa,
I Jo RomCor 3:11  Căci vestirea, pe care aţi auzit-o de la început este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;
I Jo Pohnpeia 3:11  Pwe iei met padahk me kumwail rongehr nin tapio: kitail en limpoakpene.
I Jo HunUj 3:11  Mert ez az az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
I Jo GerZurch 3:11  DENN das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen - (a) Joh 13:34; 15:12
I Jo GerTafel 3:11  Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
I Jo PorAR 3:11  Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.
I Jo DutSVVA 3:11  Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
I Jo Byz 3:11  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
I Jo FarOPV 3:11  زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.
I Jo Ndebele 3:11  Ngoba yilo umbiko elawuzwa kusukela ekuqaleni, ukuthi asithandane;
I Jo PorBLivr 3:11  Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
I Jo StatResG 3:11  ¶Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
I Jo SloStrit 3:11  Kajti to je oznanilo, katero ste slišali od začetka, da se ljubímo med seboj;
I Jo Norsk 3:11  For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,
I Jo SloChras 3:11  Kajti to je oznanilo, ki ste ga slišali od začetka: naj se ljubimo med seboj;
I Jo Northern 3:11  Əvvəldən bəri eşitdiyiniz xəbər budur: bir-birimizi sevək.
I Jo GerElb19 3:11  Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
I Jo PohnOld 3:11  Pwe iet padak, me komail ronger sang ni tapi o, kitail en pokepoke pena.
I Jo LvGluck8 3:11  Jo šī ir tā sludināšana, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši, lai mēs cits citu mīlējam;
I Jo PorAlmei 3:11  Porque esta é a annunciação que ouvistes desde o principio: que nos amemos uns aos outros.
I Jo ChiUn 3:11  我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
I Jo SweKarlX 3:11  Ty detta är det budskap, som I hafven hört af begynnelsen, att vi skole älskas inbördes;
I Jo Antoniad 3:11  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
I Jo CopSahid 3:11  ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲛⲉ ϣⲟⲣⲡ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
I Jo GerAlbre 3:11  Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört: wir sollen einander lieben.
I Jo BulCarig 3:11  Защото това е заръчването което от начало чухте, да любим един другиго.
I Jo FrePGR 3:11  car voici le message que vous avez ouï dès le commencement : c'est que nous nous aimions les uns les autres,
I Jo JapDenmo 3:11  というのは,わたしたちが互いに愛し合うべきこと,これがあなた方がはじめから聞いていた音信だからです。
I Jo PorCap 3:11  *Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
I Jo JapKougo 3:11  わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。
I Jo Tausug 3:11  In muna-muna tuud nasīhat diyungug niyu tagna', amuna in daakan sin subay kitaniyu maglasa-liyasahi.
I Jo GerTextb 3:11  Denn das ist die Verkündigung, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
I Jo Kapingam 3:11  Deenei di agoago gu-longono-ai-goodou mai taamada, bolo gidaadou e-hai gi-hagadau-aaloho.
I Jo SpaPlate 3:11  Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.
I Jo RusVZh 3:11  Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
I Jo GerOffBi 3:11  Denn dieses ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
I Jo CopSahid 3:11  ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
I Jo LtKBB 3:11  Tokia yra žinia, kurią girdėjote nuo pradžios: mes turime mylėti vieni kitus.
I Jo Bela 3:11  Бо такое зьвеставаньне, якое вы чулі ад пачатку, — каб мы любілі адно аднаго,
I Jo CopSahHo 3:11  ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
I Jo BretonNT 3:11  Kement-mañ eo an disklêriadur hoc'h eus klevet adalek ar penn-kentañ: ma en em garfemp an eil egile,
I Jo GerBoLut 3:11  Denn das ist die Botschaft, die ihr gehoret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
I Jo FinPR92 3:11  Tämä on se sanoma, jonka te alusta alkaen olette kuulleet: meidän tulee rakastaa toisiamme.
I Jo DaNT1819 3:11  Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
I Jo Uma 3:11  Toi-mi kareba to ni'epe ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua.
I Jo GerLeoNA 3:11  Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: dass wir einander lieben sollen,
I Jo SpaVNT 3:11  Porque este es el mensaje que habeis oido desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
I Jo Latvian 3:11  Jo šis ir tas vēstījums, ko dzirdējāt no sākuma, lai jūs viens otru mīlētu.
I Jo SpaRV186 3:11  Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio, que nos amemos unos a otros:
I Jo FreStapf 3:11  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres,
I Jo NlCanisi 3:11  Want dit is de boodschap, die gij van de aanvang af hebt gehoord, dat we elkander moeten beminnen.
I Jo GerNeUe 3:11  Denn darum geht es bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
I Jo Est 3:11  Sest see on sõnum, mida te algusest saadik olete kuulnud, et me peame üksteist armastama;
I Jo UrduGeo 3:11  کیونکہ یہی وہ پیغام ہے جو آپ نے شروع سے سن رکھا ہے، کہ ہمیں ایک دوسرے سے محبت رکھنا ہے۔
I Jo AraNAV 3:11  فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مُنْذُ الْبَدَايَةِ، هِيَ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً،
I Jo ChiNCVs 3:11  我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
I Jo f35 3:11  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
I Jo vlsJoNT 3:11  Want dit is de boodschap die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander moeten beminnen,
I Jo ItaRive 3:11  Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:
I Jo Afr1953 3:11  Want dit is die boodskap wat julle van die begin af gehoor het, dat ons mekaar moet liefhê;
I Jo RusSynod 3:11  Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
I Jo FreOltra 3:11  En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres.
I Jo UrduGeoD 3:11  क्योंकि यही वह पैग़ाम है जो आपने शुरू से सुन रखा है, कि हमें एक दूसरे से मुहब्बत रखना है।
I Jo TurNTB 3:11  Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.
I Jo DutSVV 3:11  Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
I Jo HunKNB 3:11  Mert az az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást.
I Jo Maori 3:11  Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.
I Jo sml_BL_2 3:11  Ya itu lapal nasihat bay takalebi, tagna' kapameya'bi ma Al-Masi: in kitam subay maglasa-liyasahi.
I Jo HunKar 3:11  Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
I Jo Viet 3:11  Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.
I Jo Kekchi 3:11  Chalen chak saˈ xticlajic le̱ pa̱ba̱l xerabi li chakˈrab nak chikarahak kib chi kibil kib.
I Jo Swe1917 3:11  Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra
I Jo KhmerNT 3:11  នេះ​ជា​សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ឮ​តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក​ គឺ​យើង​ត្រូវ​ស្រឡាញ់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​
I Jo CroSaric 3:11  Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.
I Jo BasHauti 3:11  Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.
I Jo WHNU 3:11  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
I Jo VieLCCMN 3:11  Quả thế, đây là lời loan báo anh em đã nghe từ lúc khởi đầu : chúng ta hãy yêu thương nhau ;
I Jo FreBDM17 3:11  Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; savoir que nous nous aimions l’un l’autre ;
I Jo TR 3:11  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
I Jo HebModer 3:11  כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃
I Jo Kaz 3:11  Сендер бастапқыда естіген хабар мынау: бір-бірімізді сүюіміз керек!
I Jo UkrKulis 3:11  Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,
I Jo FreJND 3:11  Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
I Jo TurHADI 3:11  Size en başından beri bildirilen emir şudur: Birbirimizi sevelim.
I Jo GerGruen 3:11  Denn diese Botschaft habt ihr von Anfang an vernommen: daß wir einander lieben sollen.
I Jo SloKJV 3:11  Kajti to je sporočilo, ki ste ga slišali od začetka, da naj ljubimo drug drugega.
I Jo Haitian 3:11  Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.
I Jo FinBibli 3:11  Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.
I Jo SpaRV 3:11  Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
I Jo HebDelit 3:11  כִּי זֹאת הִיא הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
I Jo WelBeibl 3:11  Dyma'r neges dych chi wedi'i chlywed o'r dechrau cyntaf: Fod yn rhaid i ni garu'n gilydd.
I Jo GerMenge 3:11  Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: »Wir sollen einander lieben«,
I Jo GreVamva 3:11  Διότι αύτη είναι η παραγγελία, την οποίαν ηκούσατε απ' αρχής, να αγαπώμεν αλλήλους·
I Jo Tisch 3:11  ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
I Jo UkrOgien 3:11  Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,
I Jo MonKJV 3:11  Учир нь бид нэг нэгнээ хайрлах ёстой гэдэг энэ нь та нарын эхнээсээ сонссон мэдээ юм.
I Jo FreCramp 3:11  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres ;
I Jo SrKDEkav 3:11  Јер је ово заповест, коју чусте испочетка, да љубимо један другог.
I Jo PolUGdan 3:11  To jest przesłanie, które słyszeliście od początku, że mamy się wzajemnie miłować.
I Jo FreGenev 3:11  Car c'eft ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, affavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre.
I Jo FreSegon 3:11  Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
I Jo Swahili 3:11  Na, ujumbe mliousikia tangu mwanzo ndio huu: Tunapaswa kupendana!
I Jo SpaRV190 3:11  Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
I Jo HunRUF 3:11  Mert ez az az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást,
I Jo FreSynod 3:11  En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
I Jo DaOT1931 3:11  Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
I Jo FarHezar 3:11  همین است پیامی که از آغاز شنیدید، که باید یکدیگر را محبت کنیم.
I Jo TpiKJPB 3:11  ¶ Long wanem, dispela em i dispela toksave yupela i harim long stat, long yumi mas i gat laikim tru wanpela i go long narapela.
I Jo ArmWeste 3:11  Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:
I Jo DaOT1871 3:11  Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
I Jo JapRague 3:11  其は互に相愛せよとは汝等が初より聞きし告なればなり。
I Jo Peshitta 3:11  ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
I Jo FreVulgG 3:11  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ;
I Jo PolGdans 3:11  Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.
I Jo JapBungo 3:11  われら互に相 愛すべきは汝らが初より聞きし音信なり。
I Jo Elzevir 3:11  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
I Jo GerElb18 3:11  Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;