I Jo
|
PorBLivr
|
3:11 |
Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:11 |
Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin’ ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika,―
|
I Jo
|
CopNT
|
3:11 |
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:11 |
Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:11 |
Fordi dette er budskapet som dere hørte fra begynnelsen, at vi skulle elske hverandre;
|
I Jo
|
FinRK
|
3:11 |
Tämä on se sanoma, jonka te alusta asti olette kuulleet: meidän tulee rakastaa toinen toistamme
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:11 |
原來你們從起初所聽的訓令就是:我們應彼此相愛;
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:11 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:11 |
我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:11 |
Защото това е посланието, което чухте отначало: да се любим един друг;
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:11 |
لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.
|
I Jo
|
Shona
|
3:11 |
Nokuti iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga, kuti tidanane;
|
I Jo
|
Esperant
|
3:11 |
Ĉar jen estas la anonco, kiun vi aŭdis de la komenco: ke ni amu unu la alian;
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:11 |
นี่เป็นคำสั่งสอนที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่เริ่มแรก คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:11 |
သင်တို့သည်ရှေ့ဦးစွာကပင် ကြားရသောတရားစကားဟူမူကား၊ မာရ်နတ်နှင့်ဆိုင်၍ မိမိညီကို သတ်သော ကာဣနကဲ့သို့မဟုတ်၊ ငါတို့သည် အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်ဟုလာသတည်း။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:11 |
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:11 |
زیرا آن پیامی كه شما از اول شنیدید این است كه: «باید یکدیگر را دوست بداریم.»
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Kyoṅki yihī wuh paiġhām hai jo āp ne shurū se sun rakhā hai, ki hameṅ ek dūsre se muhabbat rakhnā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:11 |
Detta är det budskap som ni har hört från början: att vi ska älska varandra.
|
I Jo
|
TNT
|
3:11 |
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
|
I Jo
|
GerSch
|
3:11 |
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:11 |
Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Sillä tämä on se sanoma, jonka olette kuulleet alusta asti, että meidän tulee rakastaa toisiamme
|
I Jo
|
Dari
|
3:11 |
زیرا آن پیامی که شما از اول شنیدید این است که: «باید یکدیگر را دوست بداریم.»
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:11 |
Oo kanu waa warkii aad tan iyo bilowgii maqlayseen, kaasoo ah inaynu isjeclaanno,
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:11 |
For dette er den bodskapen som de høyrde frå upphavet, at me skal elska kvarandre;
|
I Jo
|
Alb
|
3:11 |
Sepse ky është mesazhi që dëgjuat nga fillimi. Ta duam njeri-tjetrin,
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: dass wir einander lieben sollen!
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:11 |
Бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситәйли! Мана бу силәр бурундин аңлап келиватқан тәлим.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:11 |
이는 우리가 서로 사랑해야 한다는 이 소식이 너희가 처음부터 들은 소식이기 때문이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:11 |
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Јер је ово заповијест, коју чусте испочетка, да љубимо један другога.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:11 |
For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:11 |
നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂതു: നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നല്ലോ ആകുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:11 |
우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:11 |
باشلانيشدان بري اشئتدئيئنئز خبر بودور کي، بئربئرئمئزي سوک.
|
I Jo
|
KLV
|
3:11 |
vaD vam ghaH the message nuq SoH Qoyta' vo' the tagh, vetlh maH should muSHa' wa' another;
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:11 |
Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:11 |
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:11 |
Яко се есть завещание, еже слышасте исперва, да любим друг друга,
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:11 |
ότι αύτη εστίν η αγγελία ην ηκούσατε απ΄ αρχής ίνα αγαπώμεν αλλήλους
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:11 |
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ;
|
I Jo
|
LinVB
|
3:11 |
Eye ezalí nsango bosílí boyókí út’o ebandela : tosengélí kolingana.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:11 |
ငါတို့သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးကိုတစ်ဦးချစ်ရမည် ဟူသောအချက်မှာ အစဦးကတည်းက ငါတို့ကြားနာခဲ့ ကြသောသတင်း စကားပင်ဖြစ်၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:11 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏂᎨᏣᏛᎩᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:11 |
爾自初所聞之諭、卽我儕宜相愛也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:11 |
Vì đây là lời loan báo mà các con đã nghe từ lúc khởi đầu: Chúng ta hãy yêu thương nhau.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:11 |
Kay ang gipahibalo nga inyong nadungog sukad sa sinugdan mao kini: nga kinahanglan maghigugmaay kita ang usa sa usa,
|
I Jo
|
RomCor
|
3:11 |
Căci vestirea, pe care aţi auzit-o de la început este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Pwe iei met padahk me kumwail rongehr nin tapio: kitail en limpoakpene.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:11 |
Mert ez az az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:11 |
DENN das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen - (a) Joh 13:34; 15:12
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:11 |
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:11 |
Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:11 |
Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
|
I Jo
|
Byz
|
3:11 |
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:11 |
زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:11 |
Ngoba yilo umbiko elawuzwa kusukela ekuqaleni, ukuthi asithandane;
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:11 |
Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:11 |
¶Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:11 |
Kajti to je oznanilo, katero ste slišali od začetka, da se ljubímo med seboj;
|
I Jo
|
Norsk
|
3:11 |
For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,
|
I Jo
|
SloChras
|
3:11 |
Kajti to je oznanilo, ki ste ga slišali od začetka: naj se ljubimo med seboj;
|
I Jo
|
Northern
|
3:11 |
Əvvəldən bəri eşitdiyiniz xəbər budur: bir-birimizi sevək.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:11 |
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:11 |
Pwe iet padak, me komail ronger sang ni tapi o, kitail en pokepoke pena.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:11 |
Jo šī ir tā sludināšana, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši, lai mēs cits citu mīlējam;
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:11 |
Porque esta é a annunciação que ouvistes desde o principio: que nos amemos uns aos outros.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:11 |
我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:11 |
Ty detta är det budskap, som I hafven hört af begynnelsen, att vi skole älskas inbördes;
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:11 |
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:11 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲛⲉ ϣⲟⲣⲡ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:11 |
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört: wir sollen einander lieben.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:11 |
Защото това е заръчването което от начало чухте, да любим един другиго.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:11 |
car voici le message que vous avez ouï dès le commencement : c'est que nous nous aimions les uns les autres,
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:11 |
というのは,わたしたちが互いに愛し合うべきこと,これがあなた方がはじめから聞いていた音信だからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:11 |
*Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:11 |
わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:11 |
In muna-muna tuud nasīhat diyungug niyu tagna', amuna in daakan sin subay kitaniyu maglasa-liyasahi.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:11 |
Denn das ist die Verkündigung, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:11 |
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:11 |
Deenei di agoago gu-longono-ai-goodou mai taamada, bolo gidaadou e-hai gi-hagadau-aaloho.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:11 |
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:11 |
Denn dieses ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:11 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:11 |
Tokia yra žinia, kurią girdėjote nuo pradžios: mes turime mylėti vieni kitus.
|
I Jo
|
Bela
|
3:11 |
Бо такое зьвеставаньне, якое вы чулі ад пачатку, — каб мы любілі адно аднаго,
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:11 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:11 |
Kement-mañ eo an disklêriadur hoc'h eus klevet adalek ar penn-kentañ: ma en em garfemp an eil egile,
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:11 |
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehoret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:11 |
Tämä on se sanoma, jonka te alusta alkaen olette kuulleet: meidän tulee rakastaa toisiamme.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:11 |
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
|
I Jo
|
Uma
|
3:11 |
Toi-mi kareba to ni'epe ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: dass wir einander lieben sollen,
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:11 |
Porque este es el mensaje que habeis oido desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:11 |
Jo šis ir tas vēstījums, ko dzirdējāt no sākuma, lai jūs viens otru mīlētu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:11 |
Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio, que nos amemos unos a otros:
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:11 |
Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres,
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:11 |
Want dit is de boodschap, die gij van de aanvang af hebt gehoord, dat we elkander moeten beminnen.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:11 |
Denn darum geht es bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
|
I Jo
|
Est
|
3:11 |
Sest see on sõnum, mida te algusest saadik olete kuulnud, et me peame üksteist armastama;
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:11 |
کیونکہ یہی وہ پیغام ہے جو آپ نے شروع سے سن رکھا ہے، کہ ہمیں ایک دوسرے سے محبت رکھنا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:11 |
فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مُنْذُ الْبَدَايَةِ، هِيَ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً،
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:11 |
我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
|
I Jo
|
f35
|
3:11 |
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:11 |
Want dit is de boodschap die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander moeten beminnen,
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:11 |
Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:11 |
Want dit is die boodskap wat julle van die begin af gehoor het, dat ons mekaar moet liefhê;
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:11 |
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:11 |
En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:11 |
क्योंकि यही वह पैग़ाम है जो आपने शुरू से सुन रखा है, कि हमें एक दूसरे से मुहब्बत रखना है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:11 |
Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:11 |
Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:11 |
Mert az az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást.
|
I Jo
|
Maori
|
3:11 |
Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Ya itu lapal nasihat bay takalebi, tagna' kapameya'bi ma Al-Masi: in kitam subay maglasa-liyasahi.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:11 |
Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
|
I Jo
|
Viet
|
3:11 |
Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:11 |
Chalen chak saˈ xticlajic le̱ pa̱ba̱l xerabi li chakˈrab nak chikarahak kib chi kibil kib.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:11 |
Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:11 |
នេះជាសេចក្ដីដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮតាំងពីដើមដំបូងមក គឺយើងត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:11 |
Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:11 |
Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:11 |
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Quả thế, đây là lời loan báo anh em đã nghe từ lúc khởi đầu : chúng ta hãy yêu thương nhau ;
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:11 |
Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; savoir que nous nous aimions l’un l’autre ;
|
I Jo
|
TR
|
3:11 |
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
I Jo
|
HebModer
|
3:11 |
כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:11 |
Сендер бастапқыда естіген хабар мынау: бір-бірімізді сүюіміз керек!
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:11 |
Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,
|
I Jo
|
FreJND
|
3:11 |
Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:11 |
Size en başından beri bildirilen emir şudur: Birbirimizi sevelim.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:11 |
Denn diese Botschaft habt ihr von Anfang an vernommen: daß wir einander lieben sollen.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:11 |
Kajti to je sporočilo, ki ste ga slišali od začetka, da naj ljubimo drug drugega.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:11 |
Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:11 |
Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:11 |
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:11 |
כִּי זֹאת הִיא הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:11 |
Dyma'r neges dych chi wedi'i chlywed o'r dechrau cyntaf: Fod yn rhaid i ni garu'n gilydd.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:11 |
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: »Wir sollen einander lieben«,
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:11 |
Διότι αύτη είναι η παραγγελία, την οποίαν ηκούσατε απ' αρχής, να αγαπώμεν αλλήλους·
|
I Jo
|
Tisch
|
3:11 |
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:11 |
Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:11 |
Учир нь бид нэг нэгнээ хайрлах ёстой гэдэг энэ нь та нарын эхнээсээ сонссон мэдээ юм.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Јер је ово заповест, коју чусте испочетка, да љубимо један другог.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:11 |
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres ;
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:11 |
To jest przesłanie, które słyszeliście od początku, że mamy się wzajemnie miłować.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:11 |
Car c'eft ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, affavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:11 |
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:11 |
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:11 |
Na, ujumbe mliousikia tangu mwanzo ndio huu: Tunapaswa kupendana!
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:11 |
Mert ez az az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást,
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:11 |
En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:11 |
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:11 |
همین است پیامی که از آغاز شنیدید، که باید یکدیگر را محبت کنیم.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Long wanem, dispela em i dispela toksave yupela i harim long stat, long yumi mas i gat laikim tru wanpela i go long narapela.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:11 |
Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:11 |
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
|
I Jo
|
JapRague
|
3:11 |
其は互に相愛せよとは汝等が初より聞きし告なればなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:11 |
ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:11 |
Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ;
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:11 |
Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:11 |
われら互に相 愛すべきは汝らが初より聞きし音信なり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:11 |
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:11 |
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
|