I Jo
|
RWebster
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:12 |
not as Cain who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his works were evil and the works of his brother were righteous.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:12 |
unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:12 |
Not as Koen, who was from the Evil, and killed his brother. And on what account killed he him? unless that his own works were evil and his brother's righteous.
|
I Jo
|
ABP
|
3:12 |
Not as Cain [2of 3the 4wicked one 1who was], and slew his brother. And for what favor did he slay him? because his works were wicked, but the ones of his brother righteous.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:12 |
unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:12 |
Not just as, Cain, was, of the wicked one, and slew his brother! And, for what cause, slew he him? Because, his works, were, wicked, whereas, those of his brother, were, righteous.
|
I Jo
|
LEB
|
3:12 |
not as Cain, who was of the evil one and violently murdered his brother. And ⌞for what reason⌟ did he violently murder him? Because his deeds were evil and the deeds of his brother were righteous.
|
I Jo
|
BWE
|
3:12 |
We must not be like Cain. He was a child of the devil and killed his brother. Why did he kill him? He killed him because the things he himself did were wrong, and the things his brother did were right with God.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:12 |
We must not be like Cain, who belonged to the Evil One and killed his brother. And why did he kill him? It was because his life was bad while his brother's was good.
|
I Jo
|
ISV
|
3:12 |
Do not be like Cain,Lit. Not like Cain who was from the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother's were righteous.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:12 |
not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:12 |
Not as Cain, [who] was of the wicked one and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Webster
|
3:12 |
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Darby
|
3:12 |
not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
|
I Jo
|
OEB
|
3:12 |
We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? It was because his life was bad while his brother’s was good.
|
I Jo
|
ASV
|
3:12 |
not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:12 |
Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother: and for what reason did he slay him? because his own works were evil, and his brother’s, righteous.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:12 |
not as Cain was of the evil one, and slew his brother; and on account of what did he slay him? Because his own works were evil, and those of his brother righteous.
|
I Jo
|
LITV
|
3:12 |
not as Cain was of the evil one, and killed his brother. And for what did he kill him? Because his works were evil, but the things of his brother were righteous.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:12 |
Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:12 |
We are not to be like Cain, who belonged to the Evil One, and murdered his brother. And why did he murder him? It was because his own deeds were evil, and his brother’s, righteous.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:12 |
Do not be like Cain, who was of the evil one, and who killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were wicked, but his brother’s works were just.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:12 |
We are not to resemble Cain, who was a child of the Evil one and killed his own brother. And why did he kill him? Because his own actions were wicked and his brother's actions righteous.
|
I Jo
|
LO
|
3:12 |
Not being of the wicked one, as Cain was, who slew his brother. And on account of what, did he slay him? Because his own works were wicked, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Common
|
3:12 |
and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
BBE
|
3:12 |
Not being of the Evil One like Cain, who put his brother to death. And why did he put him to death? Because his works were evil and his brother's works were good.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:12 |
and why did he slay him? because his own works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
DRC
|
3:12 |
Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:12 |
Not as Cain, who was of the wicked one, and slew his brother: and wherefore did he slay him? Because his own works were wicked, and those of his brother righteous.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:12 |
Don't be like Cain. He was a child of the evil one and murdered his brother. And why did Cain murder his brother? Because the things Cain did were evil and the things his brother did had God's approval.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:12 |
not like Cain who was of the evil one and brutally murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother's were righteous.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:12 |
Do not be like Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's were righteous.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:12 |
Not as Cain, who was of the wicked one, and murdered his own brother. And what was the reason that he murdered him? Because his own works were wicked, but his brother's works were righteous.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:12 |
unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:12 |
We must not be like Cain, who belonged to the evil one and killed his brother. And why did he kill him? It was because his life was bad while his brother’s was good.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:12 |
not like Cain who was of the evil one and brutally murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother's were righteous.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:12 |
not as Cain was of the Evil One, and slew his brother. And wherefore did he slay him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
KJV
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
|
I Jo
|
RLT
|
3:12 |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:12 |
not as Kayin, who was of the evil one, and slaughtered the ach of him; and for what cause did he slaughter him? Because the ma'asim of him were ra'im and the ma'asim of the ach of him were tzedek. [Bereshis 4:8; Tehillim 38:20; Mishle 29:10]
|
I Jo
|
MKJV
|
3:12 |
not as Cain who was of the evil one, and killed his brother. And for what did he kill him? Because his own works were evil, and his brother's things were righteous.
|
I Jo
|
YLT
|
3:12 |
not as Cain--of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
|
I Jo
|
Murdock
|
3:12 |
Not like Cain, who was of the evil one, and slew his brother. And why did he slay him, but because his own works were evil, and those of his brother righteous?
|
I Jo
|
ACV
|
3:12 |
Not as Cain. He was of the wicked, and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were wrong, and his brother's right.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:12 |
Não sejamos como Caim, que era do maligno, e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão justas.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:12 |
tsy mba tahaka an’ i Kaina, izay avy tamin’ ilay ratsy ka namono ny rahalahiny. Ary nahoana no namono azy izy? Satria ratsy ny asany, fa marina ny an’ ny rahalahiny.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:12 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁⲩϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲇⲓⲕⲉⲟⲛ ⲛⲉ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:12 |
eikä olla Kainin kaltaisia, joka oli pahasta ja tappoi veljensä. Ja minkätähden hän tappoi hänet? Sentähden, että hänen tekonsa olivat pahat, mutta hänen veljensä teot vanhurskaat.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:12 |
ikke slik Kain (smed) var av den ondskapsfulle, og slaktet broren sin; og av hvilken grunn slaktet han ham? Fordi gjerningene hans var ondskapsfulle, men gjerningene til boren hans var rettferdige.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:12 |
eikä olla niin kuin Kain, joka oli Pahasta ja tappoi veljensä. Ja miksi hän tappoi tämän? Siksi, että hänen omat tekonsa olivat pahoja mutta hänen veljensä teot vanhurskaita.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:12 |
不可像那屬於惡者和殺害自己兄弟的加音。加音究竟為什麼殺了他?因為他自己的行為是邪惡的,而他兄弟的行為是正義的。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲉⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:12 |
不可像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为甚么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:12 |
не като Каин, който беше от лукавия и уби брат си. И защо го уби? Защото неговите дела бяха зли, а на брат му – праведни.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:12 |
لَيْسَ كَمَا كَانَ قَايِينُ مِنَ ٱلشِّرِّيرِ وَذَبَحَ أَخَاهُ. وَلِمَاذَا ذَبَحَهُ؟ لِأَنَّ أَعْمَالَهُ كَانَتْ شِرِّيرَةً، وَأَعْمَالَ أَخِيهِ بَارَّةٌ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:12 |
kwete saKaini wakabva kune wakaipa, ndokuuraya munin'ina wake. Zvino wakamuurayirei? Nokuti mabasa ake akange akaipa, asi emunin'ina wake akange akarurama.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:12 |
ne kiel Kain estis de la malbonulo kaj mortigis sian fraton. Kaj pro kio li lin mortigis? Ĉar liaj faroj estis malbonaj, kaj la faroj de lia frato estis justaj.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:12 |
อย่าเป็นเหมือนคาอินที่มาจากมารร้ายนั้น และได้ฆ่าน้องชายของตนเอง และเหตุใดเขาจึงฆ่าน้องชาย ก็เพราะการกระทำของเขาชั่ว และการกระทำของน้องชายนั้นชอบธรรม
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:12 |
ကာဣနသည် မိမိညီကို အဘယ်ကြောင့် သတ်သနည်းဟူမူကား၊ မိမိအကျင့်သည် ဆိုးယုတ်၍၊ ညီ၏အကျင့်သည် ဖြောင့်မတ်သတည်း။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:12 |
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:12 |
ما نباید مثل قائن باشیم. او فرزند شیطان بود و برادر خود را كُشت. برای چه او را كُشت؟ بهخاطر اینکه کارهای خودش نادرست و کارهای برادرش درست بود.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Qābīl kī tarah na hoṅ, jo Iblīs kā thā aur jis ne apne bhāī ko qatl kiyā. Aur us ne us ko qatl kyoṅ kiyā? Is lie ki us kā kām burā thā jabki bhāī kā kām rāst thā.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:12 |
Vi ska inte vara som Kain, som var av den onde och mördade sin bror. Och varför mördade han honom? För att Kains gärningar var onda men hans brors rättfärdiga.
|
I Jo
|
TNT
|
3:12 |
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
|
I Jo
|
GerSch
|
3:12 |
nicht wie Kain, der von dem Argen war und seinen Bruder erschlug! Und warum erschlug er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:12 |
Hindi gaya ni Cain na siya'y sa masama, at pinatay ang kaniyang kapatid. At bakit niya pinatay? Sapagka't ang kaniyang mga gawa ay masasama, at ang mga gawa ng kaniyang kapatid ay matuwid.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:12 |
eikä olla Kainin kaltaisia, joka oli pahasta ja tappoi veljensä. Ja minkä tähden hän tappoi hänet? Sen tähden, että hänen tekonsa olivat pahat, mutta hänen veljensä teot vanhurskaat.
|
I Jo
|
Dari
|
3:12 |
ما نباید مثل قائن باشیم. او فرزند شیطان بود و برادر خود را کُشت. برای چه او را کُشت؟ به خاطر اینکه اعمال خودش نادرست و اعمال برادرش درست بود.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:12 |
oo aynaan ahaanin sida Qaabiil oo ahaa kan sharka leh oo walaalkii dilay. Oo muxuu u dilay? Waayo, shuqulladiisu waxay ahaayeen shar, oo kuwii walaalkiisna xaq bay ahaayeen.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:12 |
ikkje som Kain, som var av den vonde og drap bror sin. Og kvi drap han honom? Av di hans gjerningar var vonde, men hans brors gjerningar rettferdige.
|
I Jo
|
Alb
|
3:12 |
jo sikundër Kaini, i cili ishte nga i ligu dhe vrau vëllanë e vet. Dhe për çfarë arësye e vrau atë? Sepse veprat e tij ishin të liga dhe ato të të vëllait ishin të drejta.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Nicht wie Kain, [der] aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordet hat. Und weshalb hat er ihn ermordet? Weil seine Werke böse waren, aber die seines Bruders gerecht.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:12 |
Шәйтанға мәнсүп болуп, инисини өлтүргән Қабилға охшаш болмаңлар! Қабил немишкә инисиға өчмәнлик қилип, уни өлтүрди? У өзиниң қилғанлири наһәқ, инисиниң қилғанлири һәқ болғанлиғи үчүн шундақ қилди.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:12 |
가인과 같이 되지 말라. 그는 저 사악한 자에게 속하여 자기 형제를 죽였는데 그가 무슨 이유로 그를 죽였느냐? 자기 행위는 악하되 자기 형제의 행위는 의로웠기 때문이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:12 |
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Не као што Каин бјеше од нечастивога и закла брата својега. И за који га узрок закла? Јер дјела његова бијаху зла, а брата му праведна.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:12 |
not as Caym, that was of the yuele, and slouy his brother. And for what thing slouy he him? for hise werkis weren yuele, and hise brotheris iust.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:12 |
കയീൻ ദുഷ്ടനിൽനിന്നുള്ളവനായി സഹോദരനെ കൊന്നതുപോലെ അല്ല; അവനെ കൊല്ലുവാൻ സംഗതി എന്തു? തന്റെ പ്രവൃത്തി ദോഷവും സഹോദരന്റേതു നീതിയുമുള്ളതാകകൊണ്ടത്രേ.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:12 |
가인 같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:12 |
شرئردن اولوب، قارداشيني اؤلدورن قاين کئمي اولماياق. قارداشيني نه اوچون اؤلدوردو؟ اونا گؤره اؤلدوردو کي، اؤز عمللري شر، لاکئن قارداشينين عمللري صالح ائدي.
|
I Jo
|
KLV
|
3:12 |
unlike Cain, 'Iv ghaHta' vo' the mIghtaHghach wa', je HoHta' Daj loDnI'. qatlh ta'ta' ghaH HoH ghaH? Because Daj vum were mIghtaHghach, je Daj brother's QaQtaHghach.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:12 |
E non facciamo come Caino, il quale era dal maligno; ed uccise il suo fratello; e per qual cagione l’uccise egli? perciocchè le opere sue erano malvage, e quelle del suo fratello giuste.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:12 |
не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:12 |
не якоже Каин от лукаваго бе и закла брата своего. И за кую вину закла его? Яко дела его лукава беша, а брата его праведна.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:12 |
ου καθώς Καϊν εκ του πονηρού ην και έσφαξε τον αδελφόν αυτού και χάριν τίνος έσφαξεν αυτόν ότι τα έργα αυτού πονηρά ην τα δε του αδελφού αυτού δίκαια
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:12 |
que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:12 |
Tózala lokóla Kain té : yě moto wa Mongúná, abomákí ndeko wa yě. Mpé ntína níni abomákí yě ? Mpô azalákí kosála mabé, mpé ndeko wa yě azalákí kosála malámu.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:12 |
နတ်ဆိုးထံမှလာပြီး မိမိ၏ညီကိုသတ်ဖြတ်သောကိန္နကဲ့သို့ ငါတို့မဖြစ်သင့်ပေ။ သူသည် အဘယ်ကြောင့် မိမိ၏ညီကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူ၏လုပ်ရပ်များသည် ဆိုးယုတ်၍ သူ့ညီ၏လုပ်ရပ်များသည် ဖြောင့်မတ် သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:12 |
ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᎨᎾ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎫᏥᏛ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏅᏟ ᏧᎴ. ᎦᏙᏃ ᎢᎤᎴᎢ? ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒᎢ, ᎤᏅᏟᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:12 |
非若該隱、由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:12 |
Đừng như Ca-in là kẻ thuộc về quỷ dữ và đã giết em mình. Tại sao người lại giết em mình? Vì hành động của người là gian ác, còn hành động của em người là công chính.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:12 |
ug dili manginsama kang Cain nga iya sa dautan ug nga nagpatay sa iyang igsoon. Ug nganong gipatay man niya siya? Tungod kay dautan man ang iyang kaugalingon nga binuhatan, ug matarung man ang sa iyang igsoon.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:12 |
nu cum a fost Cain, care era de la cel rău şi a ucis pe fratele său. Şi pentru ce l-a ucis? Pentru că faptele lui erau rele, iar ale fratelui său erau neprihănite.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Kitail dehr duwehte Kain, me uhdahn kisehn Me Suwedo, pwehki eh kemehla uhdahn rie pwutak, Eipel. Dahme Kain kemehkihla rieo? Pwehki eh wiewia kan me sapwung, ahpw wiewiahn rieo me pwung.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:12 |
nem úgy, mint Kain, aki a gonosztól volt, és meggyilkolta a testvérét. És miért gyilkolta meg? Mert az ő cselekedetei gonoszak voltak, a testvére cselekedetei pedig igazak.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:12 |
nicht wie Kain von dem Bösen stammte und seinen Bruder erschlug. Und warum erschlug er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht. (a) 1Mo 4:8
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:12 |
Nicht wie Kain, der aus dem Argen war und seinen Bruder mordete. Und warum hat er ihn gemordet? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:12 |
Não como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:12 |
Niet gelijk Kaïn, die uit den boze was, en zijn broeder doodsloeg; en om wat oorzaak sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken boos waren, en van zijn broeder rechtvaardig.
|
I Jo
|
Byz
|
3:12 |
ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:12 |
نه مثل قائن که از آن شریر بود و برادر خود را کشت؛ و ازچه سبب او را کشت؟ از این سبب که اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:12 |
kungenjengoKhayini owavela komubi, wasebulala umfowabo. Njalo kungani wambulala? Ngoba imisebenzi yakhe yayimibi, kodwa eyomfowabo yayilungile.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:12 |
Não sejamos como Caim, que era do maligno, e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão justas.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:12 |
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. Καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; Ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:12 |
Ne kakor je bil Kajn iz hudobnega in je ubil brata svojega; in za kaj ga je ubil? Ker so bila hudobna dela njegova, dela pa brata njegovega pravična.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:12 |
ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:12 |
ne kakor Kajn, ki je bil iz Hudobnega in je ubil brata svojega. In zakaj ga je ubil? Ker so bila hudobna dela njegova, dela brata njegovega pa pravična.
|
I Jo
|
Northern
|
3:12 |
Şərdən olub qardaşını öldürən Qabil kimi olmayaq. O, qardaşını niyə öldürdü? Ona görə ki öz əməlləri şər, qardaşının əməlləri isə saleh idi.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:12 |
nicht wie Kain aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:12 |
Kaidin due Kain, me udan me sued amen, ap kamela ri a. Ari, menda a kamela i? Aki a wiawia me sued, a en ri a me pung.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:12 |
Ne tā kā Kains, kas bija no tā ļaunā un savu brāli nokāva. Un kādēļ viņš to nokāva? Tāpēc ka viņa darbi bija ļauni, bet viņa brāļa darbi taisni.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:12 |
Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:12 |
不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:12 |
Icke såsom Cain, som var af dem onda, och slog sin broder ihjäl. Och för hvars skull slog han honom ihjäl? Ty hans gerningar voro onda; men hans broders gerningar rättfärdiga.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:12 |
ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲉⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ, ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ, ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:12 |
Wir sollen nicht Kain gleichen, der von dem Bösen stammte und seinen Bruder mordete. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine Taten böse waren, seines Bruders Taten aber gerecht.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:12 |
Не както Каин, който бе от лукаваго и закла брата си. И защо го закла? Защото неговите дела беха лукави, а братовите му праведни.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:12 |
n'étant pas comme Caïn qui relevait du malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il ? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:12 |
カインのようであってはなりません。彼は悪い者に属していて,自分の兄弟を殺しました。なぜ殺したのですか。自分の業が悪く,自分の兄弟の業が正しかったからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:12 |
*Não como Caim que, sendo do Maligno, assassinou o seu irmão. E porque o assassinou? Porque as suas obras eram más, ao passo que as do irmão eram boas.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:12 |
カインのようになってはいけない。彼は悪しき者から出て、その兄弟を殺したのである。なぜ兄弟を殺したのか。彼のわざが悪く、その兄弟のわざは正しかったからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:12 |
Ayaw niyu singuri in bakas nahinang hi Kābil amu in agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan. Piyatay niya in manghud niya. Na, mayta' niya piyatay in manghud niya? Na, sabab marayaw in manga hinang sin manghud niya, ampa in siya mangī' in manga hinang niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:12 |
Nicht, wie Kain aus dem Bösen war, und erschlug seinen Bruder; und warum erschlug er ihn? weil seine Werke böse waren, die aber seines Bruders gerecht.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:12 |
Gidaadou hudee hai be Cain dela ne-dau gi Setan, dela ne-daaligi dono duaahina-daane go Abel. Cain la-ne-aha dela ga-daaligi dono duaahina? Idimaa, ana hangahaihai le e-hala, gei nia hangahaihai o dono duaahina le e-donu.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:12 |
No como Caín, que siendo del Maligno mató a su hermano. Y ¿por qué le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:12 |
не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:12 |
Nicht wie Kain[, der] aus dem Bösen (Schlechten) war und seinen Bruder ermordete (schlachtete). Und weshalb ermordete (schlachtete) er ihn? Weil seine Werke böse (schlecht) waren, die aber seines Bruders gerecht.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲉⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:12 |
Ne kaip Kainas, kuris buvo iš piktojo ir nužudė savo brolį. Kodėl nužudė? Todėl, kad jo darbai buvo pikti, o brolio – teisūs.
|
I Jo
|
Bela
|
3:12 |
ня так, як Каін, які быў ад зламысьніка, і забіў брата свайго. А за што забіў яго? За тое, што дзеі ягоныя былі ліхія, а дзеі брата ягонага праведныя.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲕⲁⲓⲛ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ. ⲉⲁϥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ̅. ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲉ. ⲛⲁⲡ[ⲉϥⲥⲟ]ⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:12 |
ha ma ne vefemp ket heñvel ouzh Kain a oa eus an droug hag a lazhas e vreur. Ha perak e lazhas anezhañ? Abalamour ma oa fall e oberoù ha ma oa reizh re e vreur.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:12 |
Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwurgete seinen Bruder. Und warum erwurgete er ihn? Dali seine Werke bose waren und seines Binders gerecht.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:12 |
Me emme saa olla sellaisia kuin Kain, Pahan lapsi, joka tappoi veljensä. Ja miksi hän tappoi tämän? Siksi, että hänen omat tekonsa olivat pahoja mutta hänen veljensä teot oikeita.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:12 |
ikke som Cain var af den Onde, og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gjerninger vare onde, men hans Broders retfærdige.
|
I Jo
|
Uma
|
3:12 |
Neo' -ta mpenau' kehi Kain owi. Kain toei, napo'ana' anudaa' -i, alaa-na mpopatehi-i tu'ai-na. Napa pai' alaa-na mpopatehi-i tu'ai-na? Apa' dada'a-hana po'ingku-na, hiaa' po'ingku tu'ai-na monoa'.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:12 |
nicht wie Kain, [der] aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordet hat. Und weshalb hat er ihn ermordet? Weil seine Werke böse waren, aber die seines Bruders gerecht.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:12 |
No como Cain, que era del maligno, y mató á su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:12 |
Ne tā kā Kains, kas bija no ļaunā un nonāvēja savu brāli. Un kādēļ viņš to nonāvēja? Tādēļ, ka viņa darbi bija ļauni, bet viņa brāļa taisnīgi.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:12 |
No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano eran justas.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:12 |
et ne soyons pas comme Caïn qui était fils du Malin et qui égorgea son frère. Pourquoi l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises et celles de son frère justes.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:12 |
We moeten niet zijn als Kaïn, die uit den Boze was en zijn broeder vermoordde. En waarom vermoordde hij hem? Omdat zijn werken boos waren, maar die van zijn broeder gerecht.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:12 |
Wir dürfen nicht wie Kain sein, der zum Bösen gehörte und seinen Bruder umbrachte. Und weshalb ermordete er ihn? Weil die Taten Kains böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
|
I Jo
|
Est
|
3:12 |
mitte nõnda, nagu Kain, kes oli tigedast ja tappis oma venna. Ja mispärast ta tappis tema? Sellepärast et tema teod olid kurjad ja tema venna teod õiged.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:12 |
قابیل کی طرح نہ ہوں، جو ابلیس کا تھا اور جس نے اپنے بھائی کو قتل کیا۔ اور اُس نے اُس کو قتل کیوں کیا؟ اِس لئے کہ اُس کا کام بُرا تھا جبکہ بھائی کا کام راست تھا۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:12 |
لاَ أَنْ نَكُونَ مِثْلَ قَايِينَ الَّذِي قَتَلَ أَخَاهُ. فَقَايِينُ كَانَ مِنْ أَوْلاَدِ إِبْلِيسَ الشِّرِّيرِ. وَلِمَاذَا قَتَلَ أَخَاهُ؟ قَتَلَهُ لأَنَّ أَعْمَالَهُ هُوَ كَانَتْ شِرِّيرَةً، أَمَّا أَعْمَالُ أَخِيهِ فَكَانَتْ صَالِحَةً.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:12 |
不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
|
I Jo
|
f35
|
3:12 |
ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:12 |
niet zooals Kaïn, die uit den booze was en zijn broeder doodsloeg. En om wat reden sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken slecht waren en die van zijn broeder rechtvaardig.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:12 |
che ci amiamo gli uni gli altri, e non facciamo come Caino, che era dal maligno, e uccise il suo fratello. E perché l’uccise? Perché le sue opere erano malvage, e quelle del suo fratello erano giuste.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:12 |
nie soos Kain wat uit die Bose was en sy broer doodgeslaan het nie. En waarom het hy hom doodgeslaan? Omdat sy werke boos was en dié van sy broer regverdig.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:12 |
не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:12 |
Ne soyez pas comme Caïn: il était issu du malin, et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, au lieu que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:12 |
क़ाबील की तरह न हों, जो इबलीस का था और जिसने अपने भाई को क़त्ल किया। और उसने उसको क़त्ल क्यों किया? इसलिए कि उसका काम बुरा था जबकि भाई का काम रास्त था।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:12 |
Şeytan'a ait olup kardeşini öldüren Kayin gibi olmayalım. Kayin kardeşini neden öldürdü? Kendi yaptıkları kötü, kardeşinin yaptıkları doğru olduğu için öldürdü.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:12 |
Niet gelijk Kain, die uit den boze was, en zijn broeder doodsloeg; en om wat oorzaak sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken boos waren, en van zijn broeder rechtvaardig.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:12 |
Nem úgy, mint Kain, aki a gonosztól volt, és megölte testvérét. S miért ölte meg? Azért, mert az ő tettei gonoszak voltak, a testvérének tettei pedig igazak.
|
I Jo
|
Maori
|
3:12 |
Kaua ra e pera me Kaina; no te wairua kino nei ia, a kohurutia ana e ia tona teina. Na te aha hoki ia i kohuru ai i a ia? No te mea he kino ana mahi, ko a tona teina ia he tika.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Da'a subay panunurantam si Kabil, ya bay amapatay siyalina l'lla. Suku' saitan Patila'atun iya, sabab ala'at asal bay kahinanganna, bo' arapun abontol bay kahinangan siyalina he'.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:12 |
Nem úgy, mint Kain, aki a gonosztól vala, és meggyilkolá az ő testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az ő cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak.
|
I Jo
|
Viet
|
3:12 |
Chớ làm như Ca-in, là kẻ thuộc về ma quỉ, đã giết em mình. Vì sao người giết đi? Bởi việc làm của người là dữ, còn việc làm của em người là công bình.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:12 |
Mikata̱ke xnaˈleb laj Caín xban nak aˈan re laj tza. Aˈan quixcamsi li ri̱tzˈin. ¿Cˈaˈut nak quixcamsi li ri̱tzˈin? Xban nak ti̱c xchˈo̱l li ri̱tzˈin chiru li Dios ut laj Caín junes ma̱usilal naxba̱nu.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:12 |
och icke likna Kain, som var av den onde och slog ihjäl sin broder. Och varför slog han ihjäl honom? Därför att hans egna gärningar voro onda och hans broders gärningar rättfärdiga.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:12 |
មិនមែនដូចជាកាអ៊ីនដែលមកពីអារក្សសាតាំង ហើយបានសម្លាប់ប្អូនគាត់នោះទេ។ តើហេតុអ្វីបានជាគាត់សម្លាប់ប្អូនគាត់ដូច្នេះ? ព្រោះការប្រព្រឹត្ដិរបស់គាត់អាក្រក់ ហើយការប្រព្រឹត្ដិរបស់ប្អូនគាត់សុចរិត។
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:12 |
Ne kao Kajin, koji bijaše od Zloga i ubi brata svog. A zašto ga ubi? Jer mu djela bijahu zla, a bratova pravedna.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:12 |
Ez Cainec beçala, cein baitzén Gaichtoaganic, eta ceinec hil baitzuen bere anayea. Eta cergatic hil vkan çuen? ceren haren obrác gaichto baitziraden, eta haren anayearenac iusto.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:12 |
ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:12 |
chúng ta đừng bắt chước Ca-in : nó là người của Ác thần, nên đã giết em mình. Tại sao nó đã giết em ? Bởi vì các việc nó làm thì xấu xa, còn các việc em nó làm thì công chính.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:12 |
Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin esprit et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c’est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
TR
|
3:12 |
ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
I Jo
|
HebModer
|
3:12 |
לא כקין אשר היה מן הרע והרג את אחיו ומדוע הרגו יען כי מעשיו היו רעים ומעשי אחיו מעשי צדק׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:12 |
Інісін ұрып өлтірген шайтанның адамы Қабылға ұқсамаңдар! Оны неліктен ұрып өлтірді? Өйткені өз іс-әрекеті әділетсіз, ал інісінікі әділетті болатын.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:12 |
не яко ж Каїн, що від лихого був, і забив брата свого; та й за що забив його? тому, що дїла його лихі були, а (дїла) брата його праведні.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:12 |
non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:12 |
Şeytan’a ait olan ve kardeşini öldüren Kabil gibi olmayalım. O kardeşini neden öldürdü? Çünkü kendi amelleri kötü, kardeşinin amelleri ise sâlihti.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:12 |
Nicht so, wie Kain gehandelt hat, der vom Bösen kam und seinen Bruder mordete. Warum hat er ihn gemordet? Seine Werke waren eben böse, die seines Bruders recht.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:12 |
Ne kakor Kajn, ki je bil od tega zlobnega in je usmrtil svojega brata. In zakaj ga je usmrtil? Ker so bila njegova lastna dela hudobna, njegovega brata pa pravična.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:12 |
Piga nou fè tankou Kayen. Nonm sa a se moun Satan li te ye. Li te touye frè li. Epi poukisa atò? Paske sa Kayen t'ap fè a pa t' bon, men sa frè l' t'ap fè a te dwat devan Bondye.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:12 |
Ei niinkuin Kain, joka pahasta oli, ja tappoi veljensä; ja minkätähden hän tappoi hänen? Sillä hänen työnsä olivat pahat, ja hänen veljensä vanhurskaat.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:12 |
No como Caín, que era del maligno, y mató á su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:12 |
לֹא כְקַיִן אֲשֶׁר הָיָה מִן־הָרָע וְהָרַג אֶת־אָחִיו וּמַדּוּעַ הֲרָגוֹ יַעַן כִּי־מַעֲשָׂיו הָיוּ רָעִים וּמַעֲשֵׂי אָחִיו מַעֲשֵׂי־צֶדֶק׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:12 |
Rhaid i ni beidio bod fel Cain, oedd yn perthyn i'r un drwg ac a laddodd ei frawd. A pham wnaeth e ladd ei frawd? Am fod Cain wedi gwneud drwg, a'i frawd wedi gwneud y peth iawn.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:12 |
nicht in der Weise Kains, der ein Kind des Teufels war und seinen Bruder erschlug; und warum hat er ihn erschlagen? Weil sein ganzes Tun böse war, das Tun seines Bruders dagegen gerecht.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:12 |
ουχί καθώς ο Κάϊν ήτο εκ του πονηρού και έσφαξε τον αδελφόν αυτού· και διά τι έσφαξεν αυτόν; διότι τα έργα αυτού ήσαν πονηρά, τα δε του αδελφού αυτού δίκαια.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:12 |
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:12 |
не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні.
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:12 |
Хорон муу нэгнийх байсан бас дүүгээ алсан Каин шиг бүү бай. Тэгээд яагаад тэр түүнийг алсан бэ? Яагаад гэвэл түүний үйл хэргүүд ёрын муу харин дүүгийнх нь зөв байдалтай байсан.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:12 |
non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Не као што Каин беше од нечастивог и закла брата свог. И за који га узрок закла? Јер дела његова беху зла, а брата му праведна.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:12 |
Nie jak Kain, który pochodził od złego i zabił swego brata. A dlaczego go zabił? Bo jego uczynki były złe, a jego brata sprawiedliwe.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:12 |
Non point comme Caïn qui eftoit du malin, & tua fon frere. Et pour quelle caufe le tua-t'il ? Parce que fes œuvres eftoyent mauvaifes, & celles de fon frere eftoyent juftes.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:12 |
et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:12 |
Tusiwe kama Kaini ambaye, kwa kuongozwa na yule Mwovu, alimuua ndugu yake. Na, kwa nini alimuua? Kwa sababu matendo yake yalikuwa maovu, lakini yale ya ndugu yake yalikuwa mema!
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:12 |
No como Caín, que era del maligno, y mató á su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:12 |
nem úgy, mint Kain, aki a gonosztól volt, és meggyilkolta a testvérét. És miért gyilkolta meg? Mert az ő cselekedetei gonoszak voltak, a testvére cselekedetei pedig igazak.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:12 |
Ne soyons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:12 |
ikke som Kain, der var af den onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gerninger vare onde, men hans Broders retfærdige.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:12 |
نه چون قائن که از آنْ شرور بود و برادر خود را کشت. و چرا او را کشت؟ زیرا اعمال خودش بد و اعمال برادرش خوب بود.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:12 |
I no olsem Ken, husat i bilong dispela man nogut, na em i kilim i dai brata bilong em. Na olsem wanem na em i kilim em i dai? Bikos ol wok bilong em yet i nogut, na ol wok bilong brata bilong em i stretpela.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:12 |
Չըլլա՛նք Կայէնի պէս, որ Չարէն էր ու մորթեց իր եղբայրը: Եւ ինչո՞ւ մորթեց զայն. քանի որ իր գործերը չար էին, իսկ իր եղբօր գործերը՝ արդար:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:12 |
ikke som Kain, der var af den onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gerninger vare onde, men hans Broders retfærdige.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:12 |
カインの如く為すべからず、彼は惡しきものより[の人]にして弟を絞殺ししが、之を絞殺ししは何故ぞ、己が業は惡くして弟の業は正しかりし故なり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:12 |
ܠܘ ܐܝܟ ܩܐܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܫܐ ܘܩܛܠ ܠܐܚܘܗܝ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܩܛܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܐܚܘܗܝ ܙܕܝܩܝܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:12 |
loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:12 |
Nie jako Kain, który był z tego złośnika i zabił brata swego. A dlaczegoż go zabił? Iż uczynki jego złe były, a brata jego sprawiedliwe.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:12 |
カインに效ふな、彼は惡しき者より出でて己が兄弟を殺せり。何 故ころしたるか、己が行爲は惡しく、その兄弟の行爲は正しかりしに因る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:12 |
ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:12 |
nicht wie Kain aus dem Bösen war und seinen Bruder ermordete; und weshalb ermordete er ihn? weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
|