Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo ABP 4:2  By this you know the spirit of God -- every spirit which acknowledges Jesus Christ [2in 3flesh 1having come 5of 6God 4is].
I Jo ACV 4:2  By this ye know the Spirit of God: every spirit that confesses Jesus Christ having come in flesh is of God,
I Jo AFV2020 4:2  By this test you can know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God.
I Jo AKJV 4:2  Hereby know you the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo ASV 4:2  Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo Anderson 4:2  By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ came in the flesh, is from God:
I Jo BBE 4:2  By this you may have knowledge of the Spirit of God: every spirit which says that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
I Jo BWE 4:2  Here is how you can know the Spirit of God. Every spirit that believes that Jesus Christ has come in the body of a man is from God.
I Jo CPDV 4:2  The Spirit of God may be known in this way. Every spirit who confesses that Jesus Christ has arrived in the flesh is of God;
I Jo Common 4:2  By this you know the Spirit of God: every Spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
I Jo DRC 4:2  By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo Darby 4:2  Hereby ye know the Spirit ofGod: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is ofGod;
I Jo EMTV 4:2  By this the Spirit of God is known: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
I Jo Etheridg 4:2  By this we know the Spirit of Aloha: Every spirit who confesseth that Jeshu Meshiha hath come in the flesh, is from Aloha.
I Jo Geneva15 4:2  Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God.
I Jo Godbey 4:2  In this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
I Jo GodsWord 4:2  This is how you can recognize God's Spirit: Every person who declares that Jesus Christ has come as a human has the Spirit that is from God.
I Jo Haweis 4:2  By this ye know the Spirit of God: every spirit who confesseth that Jesus the Messiah is come in the flesh, is from God.
I Jo ISV 4:2  This is how you can recognize God's Spirit: Every spirit who acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God.
I Jo Jubilee2 4:2  In this know ye the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ, is come in flesh is of God:
I Jo KJV 4:2  Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo KJVA 4:2  Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo KJVPCE 4:2  Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo LEB 4:2  By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses Jesus Christ has come in the flesh is from God,
I Jo LITV 4:2  By this know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God.
I Jo LO 4:2  By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus Christ has come in the flesh, is from God.
I Jo MKJV 4:2  By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God;
I Jo Montgome 4:2  By this you know the Spirit of God; every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is from God;
I Jo Murdock 4:2  By this the Spirit of God is known, every spirit that confesseth that Jesus the Messiah hath come in the flesh, is of God.
I Jo NETfree 4:2  By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God,
I Jo NETtext 4:2  By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God,
I Jo NHEB 4:2  By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
I Jo NHEBJE 4:2  By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
I Jo NHEBME 4:2  By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Yeshua the Messiah has come in the flesh is of God,
I Jo Noyes 4:2  Hereby ye know the Spirit of God: Every spirit that acknowledgeth that Jesus Christ hath come in the flesh, is of God.
I Jo OEB 4:2  This is the way by which to know the inspiration of God — All inspiration that acknowledges Jesus Christ as come in our human nature is from God;
I Jo OEBcth 4:2  This is the way by which to know the inspiration of God — All inspiration that acknowledges Jesus Christ as come in our human nature is from God;
I Jo OrthJBC 4:2  By this we have da'as of the Ruach Hakodesh of Hashem: every ruach which makes hoda'ah (confession) of Yehoshua, Rebbe, Melech HaMoshiach as having come in the basar is of Hashem,
I Jo RKJNT 4:2  By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
I Jo RLT 4:2  Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
I Jo RNKJV 4:2  By this you know the Spirit of YHWH: Every spirit that confesses that Yahushua the Messiah has come in the flesh is of YHWH,
I Jo RWebster 4:2  By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh is from God:
I Jo Rotherha 4:2  Hereby, do ye perceive the Spirit of God:—every spirit that confesseth Jesus Christ as having come, in flesh, is, of God;
I Jo Twenty 4:2  This is the way by which to know the inspiration of God--All inspiration that acknowledges Jesus Christ as come in our human nature is from God;
I Jo UKJV 4:2  Hereby know all of you the Spirit (o. pneuma) of God: Every spirit (o. pneuma) that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
I Jo Webster 4:2  By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh, is from God:
I Jo Weymouth 4:2  The test by which you may recognize the Spirit of God is that every spirit which acknowledges that Jesus Christ has come as man is from God,
I Jo Worsley 4:2  By this ye may know the Spirit of God: every Spirit that confesseth Jesus Christ, who is come in the flesh, is of God:
I Jo YLT 4:2  in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,
I Jo VulgClem 4:2  In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est :
I Jo VulgCont 4:2  in hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est:
I Jo VulgHetz 4:2  in hoc cognoscitur spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est:
I Jo VulgSist 4:2  in hoc cognoscitur spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est:
I Jo Vulgate 4:2  in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est
I Jo CzeB21 4:2  Podle tohoto poznávejte Božího Ducha: každý duch, který vyznává Ježíše Krista přišlého v těle, je z Boha.
I Jo CzeBKR 4:2  Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest.
I Jo CzeCEP 4:2  Podle toho poznáte Ducha Božího: Každé vnuknutí, které vede k vyznání, že Ježíš Kristus přišel v těle, je z Boha;
I Jo CzeCSP 4:2  Podle toho poznávejte Ducha Božího: Každý duch, který vyznává Ježíše Krista, jenž přišel v těle, je z Boha.
I Jo ABPGRK 4:2  εν τούτω γινώσκετε το πνεύμα του θεού παν πνεύμα ο ομολογεί Ιησούν χριστόν εν σαρκί εληλυθότα εκ του θεού εστί
I Jo Afr1953 4:2  Hieraan ken julle die Gees van God: elke gees wat bely dat Jesus Christus in die vlees gekom het, is uit God;
I Jo Alb 4:2  Nga kjo mund të njihni Frymën e Perëndisë: çdo frymë që rrëfen se Jezu Krishti ka ardhur në mish, është nga Perëndia.
I Jo Antoniad 4:2  εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
I Jo AraNAV 4:2  وَهذِهِ هِيَ الطَّرِيقَةُ الَّتِي تَعْرِفُونَ بِهَا كَوْنَ الرُّوحِ مِنْ عِنْدِ اللهِ فِعْلاً: إِذَا كَانَ ذَلِكَ الرُّوحُ يَعْتَرِفُ بِأَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ قَدْ جَاءَ إِلَى الأَرْضِ فِي الْجَسَدِ، فَهُوَ مِنْ عِنْدِ اللهِ.
I Jo AraSVD 4:2  بِهَذَا تَعْرِفُونَ رُوحَ ٱللهِ: كُلُّ رُوحٍ يَعْتَرِفُ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ أَنَّهُ قَدْ جَاءَ فِي ٱلْجَسَدِ فَهُوَ مِنَ ٱللهِ،
I Jo ArmWeste 4:2  Սա՛պէս կը ճանչնաք Աստուծոյ Հոգին.- ամէն հոգի որ կը դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս մարմինով եկաւ, Աստուծմէ է.
I Jo Azeri 4:2  تارينين روحونو بله تاني‌يين: عئسا مسئحئن جئسمده گلدئيئني ائقرار ادن هر روح تاريداندير.
I Jo BasHauti 4:2  Hunetan eçagut eçaçue Iaincoaren Spiritua. Iesus Christ haraguitara ethorri dela confessatzen duen spiritu gucia, Iaincoaganic da.
I Jo Bela 4:2  Духа Божага (і духа аблуды) пазнавайце так: кожны, які вызнае Ісуса Хрыста, што прыйшоў у плоці, ёсьць Божы;
I Jo BretonNT 4:2  Dre gement-mañ eo ec'h anavezit Spered Doue: pep spered a anzav ez eo deuet Jezuz-Krist er c'hig a zo eus Doue,
I Jo BulCarig 4:2  От това познайте Духът Божий: Всеки дух който изповедва че Исус Христос дойде в плът от Бога е;
I Jo BulVeren 4:2  По това познавайте Божия Дух: всеки дух, който изповяда, че Иисус Христос е дошъл в плът, е от Бога;
I Jo BurCBCM 4:2  သင်တို့သည် ဤအချက်ဖြင့် ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်ကိုသိနိုင်ကြ၏။ ယေဇူးခရစ်တော်သည် လူ့ဇာတိအဖြစ်၌ ကြွလာတော်မူကြောင်းကို ဝန်ခံသောဝိညာဉ်တိုင်းသည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်ကြ၏။-
I Jo BurJudso 4:2  ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်ကို အဘယ်သို့သိနိုင်သနည်းဟူမူကား၊ လူဇာတိအားဖြင့်ကြွလာ တော်မူသော ယေရှုခရစ်ကို ဝန်ခံသောဝိညာဉ် မည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်၏။
I Jo Byz 4:2  εν τουτω γινωσκεται το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
I Jo CSlEliza 4:2  О сем познавайте Духа Божия и духа лестча: всяк дух, иже исповедует Иисуса Христа во плоти пришедша, от Бога есть:
I Jo CebPinad 4:2  Inyong mahibaloan ang Espiritu sa Dios pinaagi niini: ang matag-usa ka espiritu nga magaila nga si Jesu-Cristo nagpakatawo, kini iya sa Dios;
I Jo Che1860 4:2  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎢᏦᎵᏍᏙᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏅᏙ; ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏍᎩ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎾᏄᎪᏥᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ.
I Jo ChiNCVs 4:2  你们可以这样认出 神的灵:凡是承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就是出于 神。
I Jo ChiSB 4:2  你們憑此可認出天主的神:凡明認耶穌為默西亞,且在肉身內降世的神,便是出於天主;
I Jo ChiUn 4:2  凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於 神的;從此你們可以認出 神的靈來。
I Jo ChiUnL 4:2  凡靈之認耶穌基督成人身而臨者、乃由上帝、於此可知上帝之神矣、
I Jo ChiUns 4:2  凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的;从此你们可以认出 神的灵来。
I Jo CopNT 4:2  ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ.
I Jo CopSahBi 4:2  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲡⲛⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
I Jo CopSahHo 4:2  ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲡⲛ̅ⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛ̅ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅. ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
I Jo CopSahid 4:2  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ, ϫⲉ <ⲡⲛⲁ> ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛ<ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ> ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ϩⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ,
I Jo CopSahid 4:2  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲏⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
I Jo CroSaric 4:2  Po ovom prepoznajete Duha Božjega: svaki duh koji ispovijeda da je Isus Krist došao u tijelu, od Boga je.
I Jo DaNT1819 4:2  Derpaa kjende I Guds Aand: hver Aand, som bekjender Jesus Christus at være kommen i Kjødet, er af Gud,
I Jo DaOT1871 4:2  Derpaa kende I Guds Aand: Enhver Aand, der bekender Jesus som Kristus, kommen i Kød, er af Gud.
I Jo DaOT1931 4:2  Derpaa kende I Guds Aand: Enhver Aand, der bekender Jesus som Kristus, kommen i Kød, er af Gud.
I Jo Dari 4:2  چگونه می توان روحی را که از طرف خداست تشخیص داد؟ هرکه با هدایت روح اقرار کند که عیسی مسیح در جسم ظاهر شد، از جانب خداست
I Jo DutSVV 4:2  Hieraan kent gij den Geest van God: alle geest, die belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God;
I Jo DutSVVA 4:2  Hieraan kent gij den Geest van God: alle geest, die belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God;
I Jo Elzevir 4:2  εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
I Jo Esperant 4:2  Jen kiel vi ekkonas la Spiriton de Dio: ĉiu spirito, kiu konfesas, ke Jesuo Kristo venis en la karno, estas el Dio;
I Jo Est 4:2  Sellest te tunnetate Jumala Vaimu: iga vaim, kes tunnistab Jeesust Kristust lihas tulnud olevat, see on Jumalast.
I Jo FarHezar 4:2  روح خدا را این‌‌گونه تشخیص می‌دهیم: هر روحی که اقرار کند عیسی مسیح در جسمِ انسانی آمده است، از خداست.
I Jo FarOPV 4:2  به این، روح خدا را می‌شناسیم: هر روحی که به عیسی مسیح مجسم شده اقرار نماید از خداست،
I Jo FarTPV 4:2  چگونه می‌توان نبوّتی را که از طرف روح خداست تشخیص داد؟ هرکه با هدایت روح اقرار كند كه عیسی مسیح در جسم ظاهر شد، از جانب خداست
I Jo FinBibli 4:2  Sillä te tuntekaat Jumalan Henki, että jokainen henki, joka tunnustaa Jesuksen Kristuksen lihaan tulleen, se on Jumalasta,
I Jo FinPR 4:2  Tästä te tunnette Jumalan Hengen: jokainen henki, joka tunnustaa Jeesuksen Kristukseksi, lihaan tulleeksi, on Jumalasta;
I Jo FinPR92 4:2  Tästä te tunnette Jumalan Hengen: jokainen henki, joka tunnustaa Jeesuksen Kristuksen ihmiseksi, lihaan tulleeksi, on Jumalasta.
I Jo FinRK 4:2  Tästä te tunnette Jumalan Hengen: jokainen henki, joka tunnustaa Jeesuksen Kristukseksi, lihaan tulleeksi, on Jumalasta.
I Jo FinSTLK2 4:2  Tästä tunnette Jumalan Hengen: jokainen henki, joka tunnustaa Jeesuksen Kristukseksi, lihaan tulleeksi, on Jumalasta,
I Jo FreBBB 4:2  Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
I Jo FreBDM17 4:2  Connaissez à cette marque l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.
I Jo FreCramp 4:2  Vous reconnaîtrez à ceci l'esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
I Jo FreGenev 4:2  Connoiffez par ceci l'Efprit de Dieu. Tout efprit qui confeffe que Jefus Chrift eft venu en chair, eft de Dieu.
I Jo FreJND 4:2  Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
I Jo FreOltra 4:2  Vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, vient de Dieu,
I Jo FrePGR 4:2  Voici à quoi vous reconnaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu ;
I Jo FreSegon 4:2  Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
I Jo FreStapf 4:2  Voici comment vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu : Tout Esprit qui reconnaît Jésus pour le Christ venu en chair est de Dieu,
I Jo FreSynod 4:2  Et voici comment vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu;
I Jo FreVulgG 4:2  Voici à quoi vous reconnaîtrez l’esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu ;
I Jo GerAlbre 4:2  Daran erkennt Gottes Geist: Jeder Geist, der Jesus Christus als den im Fleisch Erschienenen bekennt, der ist aus Gott.
I Jo GerBoLut 4:2  Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: Ein jeglicher Geist, der da bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist von Gott;
I Jo GerElb18 4:2  Hieran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist aus Gott;
I Jo GerElb19 4:2  Hieran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesum Christum im Fleische gekommen bekennt, ist aus Gott;
I Jo GerGruen 4:2  Daran erkennt man den Geist aus Gott: jeder Geist, der bekennt: Jesus Christus ist im Fleische gekommen, ist aus Gott.
I Jo GerLeoNA 4:2  Daran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt, dass Jesus Christus ‹als Mensch› gekommen ist, ist aus Gott;
I Jo GerLeoRP 4:2  Daran wird der Geist Gottes erkannt: Jeder Geist, der bekennt, dass Jesus Christus ‹als Mensch› gekommen ist, ist aus Gott;
I Jo GerMenge 4:2  Daran könnt ihr den Geist Gottes erkennen: Jeder Geist, der da bekennt, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist, der ist aus Gott;
I Jo GerNeUe 4:2  Den Geist Gottes erkennt ihr daran, dass er deutlich macht: Jesus Christus kam als wirklicher Mensch in unsere Welt.
I Jo GerOffBi 4:2  Daran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der Jesus Christus [als] im Fleisch gekommen bekennt, ist von Gott,
I Jo GerSch 4:2  Daran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt: »Jesus ist der im Fleisch gekommene Christus«, der ist von Gott;
I Jo GerTafel 4:2  Daran erkennt den Geist Gottes: Jeder Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, ist von Gott;
I Jo GerTextb 4:2  Daran erkennet den Geist Gottes: jeder Geist, der bekennet Jesus Christus im Fleisch gekommen, ist aus Gott;
I Jo GerZurch 4:2  Daran erkennt ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen ist, stammt von Gott; (1) w: "in Fleisch", d.h. in einem wirklichen menschlichen Leibe.
I Jo GreVamva 4:2  Εκ τούτου γνωρίζετε το Πνεύμα του Θεού· παν πνεύμα, το οποίον ομολογεί ότι ο Ιησούς Χριστός ήλθεν εν σαρκί, είναι εκ του Θεού·
I Jo Haitian 4:2  Men ki jan nou ka konnen si yon lespri soti nan Bondye: tout moun ki di Jezikri te yon moun tout bon, se moun ki gen lespri ki soti nan Bondye a.
I Jo HebDelit 4:2  בָּזֹאת תַּכִּירוּ אֶת־רוּחַ אֱלֹהִים כָּל־רוּחַ הַמּוֹדֶה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כִּי־בָא בַבָּשָׂר מֵאֱלֹהִים הוּא׃
I Jo HebModer 4:2  בזאת תכירו את רוח אלהים כל רוח המודה בישוע המשיח כי בא בבשר מאלהים הוא׃
I Jo HunKNB 4:2  Erről ismerhetjük meg Isten Lelkét: Minden lélek, amely vallja, hogy Jézus Krisztus testben eljött, Istentől van.
I Jo HunKar 4:2  Erről ismerjétek meg az Isten Lelkét: valamely lélek Jézust testben megjelent Krisztusnak vallja, az Istentől van;
I Jo HunRUF 4:2  Az Isten Lelkét erről ismeritek meg: amelyik lélek vallja, hogy Jézus Krisztus testben jött el, az Istentől van.
I Jo HunUj 4:2  Az Isten Lelkét erről ismeritek meg: amelyik lélek vallja, hogy Jézus Krisztus testben jött el, az Istentől van.
I Jo ItaDio 4:2  Per questo si conosce lo Spirito di Dio: ogni spirito, che confessa Gesù Cristo venuto in carne, è da Dio.
I Jo ItaRive 4:2  Da questo conoscete lo Spirito di Dio: ogni spirito che confessa Gesù Cristo venuto in carne, è da Dio;
I Jo JapBungo 4:2  凡そイエス・キリストの肉體にて來り給ひしことを言ひあらはす靈は神より出づ、なんぢら之によりて神の御靈を知るべし。
I Jo JapDenmo 4:2  あなた方はこれによって神に属する霊を知っています。すなわち,イエス・キリストが肉体において来られたことを告白する霊はすべて神に属しています。
I Jo JapKougo 4:2  あなたがたは、こうして神の霊を知るのである。すなわち、イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白する霊は、すべて神から出ているものであり、
I Jo JapRague 4:2  神の霊は斯を以て知るべし、即ち肉身に於て來り給ひしイエズス、キリストを宣言する霊は、総て神よりのものなり。
I Jo KLV 4:2  Sum vam SoH Sov the qa' vo' joH'a': Hoch qa' 'Iv confesses vetlh Jesus Christ ghajtaH ghoS Daq the ghab ghaH vo' joH'a',
I Jo Kapingam 4:2  Deenei di-godou mee ga-iloo-ai be di-maa go di Hagataalunga o God: Go tangada dela e-hai bolo Jesus Christ guu-hai tangada, deenei go mee e-hai-mee gi-di Hagataalunga dela ne-hanimoi i-baahi o God.
I Jo Kaz 4:2  Құдайдың Рухын мынаған қарап ажырата білесіңдер: Құдайдан шыққан Киелі Рух Иса Мәсіхтің адам бейнесінде көктен келгенін мойындайды.
I Jo Kekchi 4:2  Chi joˈcaˈin naru te̱nau cui li Santil Musikˈej xqˈuehoc re li naˈleb malaj incˈaˈ. Li ani ta̱yehok re nak li Jesucristo quitzˈejcualoˈ ut tzˈakal cui̱nk nak quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ, aˈan li cuan li Santil Musikˈej riqˈuin.
I Jo KhmerNT 4:2  យើង​ស្គាល់​វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ដោយ​របៀប​នេះ​ គឺ​វិញ្ញាណ​ទាំង​ឡាយ​ណា​ដែល​ទទួលស្គាល់​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​បាន​យាង​មក​ក្នុង​សាច់ឈាម​ វិញ្ញាណ​នោះ​ហើយ​ដែល​មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​
I Jo KorHKJV 4:2  이로써 너희가 하나님의 영을 알라. 곧 예수 그리스도께서 육체 안에 오신 것을 시인하는 영마다 하나님께 속하였으며
I Jo KorRV 4:2  하나님의 영은 이것으로 알지니 곧 예수 그리스도께서 육체로 오신 것을 시인하는 영마다 하나님께 속한 것이요
I Jo Latvian 4:2  Dieva garu pazīstiet no tā: katrs gars, kas apliecina, ka Jēzus Kristus ir atnācis miesā, ir no Dieva.
I Jo LinVB 4:2  Bótála bóníbóní bokoyéba ’te moto azalí na Elímo wa Nzámbe : moto nyónso asakólí ’te Yézu Krístu akómí moto aútí na Nzámbe.
I Jo LtKBB 4:2  Iš to pažinsite Dievo Dvasią: kiekviena dvasia, kuri išpažįsta Jėzų Kristų kūne atėjusį, yra iš Dievo,
I Jo LvGluck8 4:2  Pie tam jūs atzīstat Dieva Garu: ikkatrs gars, kas apliecina, ka Jēzus Kristus nācis miesā, tas ir no Dieva:
I Jo Mal1910 4:2  ദൈവാത്മാവിനെ ഇതിനാൽ അറിയാം: യേശുക്രിസ്തു ജഡത്തിൽ വന്നു എന്നു സ്വീകരിക്കുന്ന ആത്മാവൊക്കെയും ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതു.
I Jo Maori 4:2  Ma konei koutou ka matau ai ki te Wairua o te Atua: ko nga wairua katoa e whakaae ana i haere mai a Ihu Karaiti i te kikokiko, no te Atua era:
I Jo Mg1865 4:2  Izao no ahafantaranareo ny Fanahin’ Andriamanitra: Ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga tamin’ ny nofo Jesosy Kristy no avy amin’ Andriamanitra;
I Jo MonKJV 4:2  Есүс Христ махбод дотор ирсэн гэж хүлээн зөвшөөрдөг сүнс бүр Шүтээнээс байдаг. Үүгээр та нар Шүтээний Сүнсийг мэддэг.
I Jo MorphGNT 4:2  ἐν τούτῳ ⸀γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
I Jo Ndebele 4:2  Ngalokhu liyamazi uMoya kaNkulunkulu: Wonke umoya ovumayo ukuthi uJesu Kristu uzile enyameni, uvela kuNkulunkulu;
I Jo NlCanisi 4:2  Hieraan erkent ge de geest van God: Iedere geest die belijdt, dat Jesus Christus in het Vlees is gekomen, hij is uit God.
I Jo NorBroed 4:2  Ved dette kjenner dere ånden til gud; enhver ånd som bekjenner Jesus Salvede kommet i kjød, er fra gud.
I Jo NorSMB 4:2  På det kjenner de Guds Ande: kvar ei ånd som sannar at Jesus Kristus er komen i kjøt, er av Gud;
I Jo Norsk 4:2  På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud;
I Jo Northern 4:2  Allahın Ruhunu bundan tanıya bilərsiniz: İsa Məsihin cismən gəldiyini iqrar edən hər ruh Allahdandır,
I Jo Peshitta 4:2  ܒܗܕܐ ܡܬܝܕܥܐ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܪܘܚܐ ܕܡܘܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܒܒܤܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܝ ܀
I Jo PohnOld 4:2  Iet me komail asaki Ngen en Kot: Ngen karos, me kadede, me Iesus Kristus koti dong uduk, nan i me tapida sang ren Kot.
I Jo Pohnpeia 4:2  Iet duwen me kumwail pahn kak esehki me iei Ngenen Koht: mehmen me pohnese me Sises Krais ketin wiahla aramas, iei ih me ahneki Ngehno me ketido sang rehn Koht.
I Jo PolGdans 4:2  Przez to poznawajcie Ducha Bożego: Wszelki duch, który wyznaje, iż Jezus Chrystus w ciele przyszedł, z Boga jest.
I Jo PolUGdan 4:2  Po tym poznacie Ducha Bożego: każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, jest z Boga.
I Jo PorAR 4:2  Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
I Jo PorAlmei 4:2  N'isto conhecereis o Espirito de Deus: Todo o espirito que confessa que Jesus Christo veiu em carne é de Deus;
I Jo PorBLivr 4:2  Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
I Jo PorBLivr 4:2  Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
I Jo PorCap 4:2  Reconheceis que o espírito é de Deus por isto: todo o espírito que confessa Jesus Cristo que veio em carne mortal é de Deus;
I Jo RomCor 4:2  Duhul lui Dumnezeu să-L cunoaşteţi după aceasta: Orice duh care mărturiseşte că Isus Hristos a venit în trup este de la Dumnezeu;
I Jo RusSynod 4:2  Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
I Jo RusSynod 4:2  Духа Божьего (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, – от Бога;
I Jo RusVZh 4:2  Духа Божия и духа заблуждения узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
I Jo SBLGNT 4:2  ἐν τούτῳ ⸀γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
I Jo Shona 4:2  Neizvi munoziva Mweya waMwari: Wese mweya unobvuma kuti Jesu Kristu wakauya panyama, unobva muna Mwari.
I Jo SloChras 4:2  V tem spoznate Duha Božjega: vsak duh, ki pripoznava Jezusa Kristusa, da je prišel v mesu, je iz Boga;
I Jo SloKJV 4:2  S tem prepoznate Božjega Duha: „Vsak duh, ki priznava, da je Jezus Kristus prišel v mesu, je od Boga;
I Jo SloStrit 4:2  V tem spoznate Duha Božjega: vsak duh, ki spoznava Jezusa Kristusa, da je prišel v mesu, je iz Boga.
I Jo SomKQA 4:2  Taasaad ku garanaysaan Ruuxa Ilaah; ruux walba oo qirta in Ciise Masiix jidh ku yimid, waa ku Ilaah.
I Jo SpaPlate 4:2  Conoced el Espíritu de Dios en esto: todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;
I Jo SpaRV 4:2  En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo es venido en carne es de Dios:
I Jo SpaRV186 4:2  En esto se conoce el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesu Cristo es venido en carne, es de Dios;
I Jo SpaRV190 4:2  En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo es venido en carne es de Dios:
I Jo SpaVNT 4:2  En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesu-Cristo es venido en carne, es de Dios:
I Jo SrKDEkav 4:2  По овом познајте Духа Божијег, и духа лажног; сваки дух који признаје да је Исус Христос у телу дошао, од Бога је;
I Jo SrKDIjek 4:2  По овоме познајте Духа Божијега, и духа лажнога; сваки дух који признаје да је Исус Христос у тијелу дошао, од Бога је;
I Jo StatResG 4:2  Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ: πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν,
I Jo Swahili 4:2  Hii ndiyo njia ya kujua kama mtu anaongozwa na Roho wa Mungu: Kila anayekiri kwamba Kristo alikuja, akawa binadamu, mtu huyo anaye Roho wa Mungu.
I Jo Swe1917 4:2  Därpå skolen I känna igen Guds Ande: var och en ande som bekänner att Jesus är Kristus, kommen i köttet, han är av Gud;
I Jo SweFolk 4:2  Så känner ni igen Guds Ande: varje ande som bekänner att Jesus är Kristus som kommit i köttet, den är från Gud,
I Jo SweKarlX 4:2  Derpå skolen I känna Guds Anda; hvar och en ande, som bekänner att Jesus Christus är kommen i köttet, han är af Gudi.
I Jo TNT 4:2  ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν.
I Jo TR 4:2  εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
I Jo TagAngBi 4:2  Dito'y nakikilala ninyo ang Espiritu ng Dios: ang bawa't espiritung nagpapahayag na si Jesucristo ay naparitong nasa laman ay sa Dios:
I Jo Tausug 4:2  Na, biya' ha ini in pangitaan niyu bang in tau bunnal hiyuhūp sin Rū sin Tuhan. Hisiyu-siyu in magsabunnal manghindu' sin in hi Īsa Almasi miyari pa dunya nagbaran mānusiya', na in tau yan hiyuhūp sin Rū sin Tuhan.
I Jo ThaiKJV 4:2  โดยข้อนี้ท่านทั้งหลายก็จะรู้จักพระวิญญาณของพระเจ้า คือวิญญาณทั้งปวงที่ยอมรับว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาเป็นมนุษย์ วิญญาณนั้นก็มาจากพระเจ้า
I Jo Tisch 4:2  ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
I Jo TpiKJPB 4:2  Long dispela yupela i save long Spirit bilong God, Olgeta wan wan spirit husat i tok yes long Jisas Kraist i kam long bodi em i bilong God.
I Jo TurHADI 4:2  Allah’ın Ruhu’nu şöyle tanıyacaksınız: Allah’ın Ruhu’na sahip olan kişi, İsa Mesih’in insan bedenine bürünüp dünyaya geldiğini kabul eder.
I Jo TurNTB 4:2  İsa Mesih'in beden alıp geldiğini kabul eden her ruh Tanrı'dandır. Tanrı'nın Ruhu'nu bununla tanıyacaksınız.
I Jo UkrKulis 4:2  По сьому пізнавайте духа Божого: всякий дух, котрий визнає Ісуса Христа, що прийшов у тїлї, є від Бога.
I Jo UkrOgien 4:2  Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який ви́знає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога.
I Jo Uma 4:2  Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Inoha' Alata'ala: hawe'ea tauna to mpangaku' Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mewali manusia', tauna toe-ramo to napo'ana' Alata'ala.
I Jo UrduGeo 4:2  اِس سے آپ اللہ کے روح کو پہچان لیتے ہیں: جو بھی روح اِس کا اعتراف کرتی ہے کہ عیسیٰ مسیح مجسم ہو کر آیا ہے وہ اللہ سے ہے۔
I Jo UrduGeoD 4:2  इससे आप अल्लाह के रूह को पहचान लेते हैं : जो भी रूह इसका एतराफ़ करती है कि ईसा मसीह मुजस्सम होकर आया है वह अल्लाह से है।
I Jo UrduGeoR 4:2  Is se āp Allāh ke Rūh ko pahchān lete haiṅ: Jo bhī rūh is kā etarāf kartī hai ki Īsā Masīh mujassam ho kar āyā hai wuh Allāh se hai.
I Jo UyCyr 4:2  Бир кишидә Худаниң Роһиниң бар яки йоқлиғини мундақ пәриқләндүрүшкә болиду: Әйса Мәсиһниң дунияға инсан тенидә кәлгәнлигини етирап қилған кишидә Худаниң Роһи бар болиду.
I Jo VieLCCMN 4:2  Căn cứ vào điều này, anh em nhận ra thần khí của Thiên Chúa : thần khí nào tuyên xưng Đức Giê-su Ki-tô là Đấng đã đến và trở nên người phàm, thì thần khí ấy bởi Thiên Chúa ;
I Jo Viet 4:2  Bởi điều nầy, hãy nhận biết Thánh Linh của Ðức Chúa Trời: phàm thần nào xưng Ðức Chúa Jêsus Christ lấy xác thịt mà ra đời, thần đó là bởi Ðức Chúa Trời;
I Jo VietNVB 4:2  Nhờ điều này các con biết được thần linh của Đức Chúa Trời: Thần nào tuyên xưng Đức Giê-su là Chúa Cứu Thế ra đời bằng thân xác thì thần ấy đến từ Đức Chúa Trời.
I Jo WHNU 4:2  εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
I Jo WelBeibl 4:2  Dyma sut mae nabod y rhai sydd ag Ysbryd Duw ganddyn nhw: Mae pob un sy'n cyffesu fod y Meseia Iesu wedi dod yn berson real o gig a gwaed yn dod oddi wrth Dduw.
I Jo Wycliffe 4:2  In this thing the spirit of God is knowun; ech spirit that knowlechith that Jhesu Crist hath come in fleisch, is of God;
I Jo f35 4:2  εν τουτω γινωσκεται το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
I Jo sml_BL_2 4:2  Buwattitu ya pangilāhanbi saga a'a bang b'nnal bay patulunan Rū Tuhan: sasuku angaku in si Isa Al-Masi bay pi'itu magbaran manusiya', min Tuhan iya.
I Jo vlsJoNT 4:2  Daarin kent gij den Geest Gods: alle geest die Jezus belijdt voor den Christus die in het vleesch gekomen is, die is uit God,