Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo ABP 4:7  Beloved, we should love one another, for love [2of 3God 1is]; and every one loving [2of 3God 1is engendered], and knows God.
I Jo ACV 4:7  Beloved, we should love each other. Because love is of God, and every man who loves has been begotten of God, and knows God.
I Jo AFV2020 4:7  Beloved, we should love one another because love is from God; and everyone who loves has been begotten by God, and knows God.
I Jo AKJV 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loves is born of God, and knows God.
I Jo ASV 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
I Jo Anderson 4:7  Beloved, let us love one another; for love is of God: and every one that loves, has been begotten of God, and knows God.
I Jo BBE 4:7  My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
I Jo BWE 4:7  My dear brothers, we must love one another, because love comes from God. Everyone who loves others is God’s child and he knows God.
I Jo CPDV 4:7  Most beloved, let us love one another. For love is of God. And everyone who loves is born of God and knows God.
I Jo Common 4:7  Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.
I Jo DRC 4:7  Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God.
I Jo Darby 4:7  Beloved, let us love one another; because love is ofGod, and every one that loves has been begotten ofGod, and knowsGod.
I Jo EMTV 4:7  Beloved, let us love one another, because love is of God; and everyone that loves has been born of God and knows God.
I Jo Etheridg 4:7  my beloved, let us love one another, because love is of Aloha; and every one who loveth from Aloha is born, and knoweth Aloha.
I Jo Geneva15 4:7  Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, and euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.
I Jo Godbey 4:7  Beloved, let us love one another with divine love: because divine love is of God; and the one loving with divine love has been born of God, and knows God.
I Jo GodsWord 4:7  Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.
I Jo Haweis 4:7  Beloved, let us love one another; because love is from God, and every one who loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo ISV 4:7  God's Love Lives in UsDear friends, let us continually love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.
I Jo Jubilee2 4:7  Beloved, let us love one another, for charity is of God. Anyone that loves is born of God and knows God.
I Jo KJV 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo KJVA 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo KJVPCE 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo LEB 4:7  Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
I Jo LITV 4:7  Beloved, let us love one another, because love is of God, and everyone who loves has been born of God, and knows God.
I Jo LO 4:7  Beloved, let us love one another; for love is from God: and every one who loves, has been begotten by God, and knows God.
I Jo MKJV 4:7  Beloved, let us love one another, for love is of God, and everyone who loves has been born of God, and knows God.
I Jo Montgome 4:7  Beloved, let us love one another; for love is of God; and every one that loves us a child of God.
I Jo Murdock 4:7  My beloved, let us love one another: because love is from God; and whoever loveth, is born of God and knoweth God.
I Jo NETfree 4:7  Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
I Jo NETtext 4:7  Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.
I Jo NHEB 4:7  Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
I Jo NHEBJE 4:7  Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
I Jo NHEBME 4:7  Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
I Jo Noyes 4:7  Beloved, let us love one another; for love is from God, and every one that loveth hath been born of God, and knoweth God;
I Jo OEB 4:7  Dear friends, let us love one another, because love comes from God; and everyone who loves has received the new life from God and knows God.
I Jo OEBcth 4:7  Dear friends, let us love one another, because love comes from God; and everyone who loves has received the new life from God and knows God.
I Jo OrthJBC 4:7  Chaverim, let us have ahavah one for another, because ahavah is of Hashem, and everyone having ahavah has been born of Hashem and has da'as of Hashem.
I Jo RKJNT 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God, and every one who loves is born of God, and knows God.
I Jo RLT 4:7  Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo RNKJV 4:7  Beloved, let us love one another, for love is of YHWH; and everyone who loves is born of YHWH and knows YHWH.
I Jo RWebster 4:7  Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo Rotherha 4:7  Beloved! let us be loving one another; because, love, is, of God, and, whosoever loveth, of God, hath been born, and is getting to understand God:
I Jo Twenty 4:7  Dear friends, let us love one another, because Love comes from God; and every one who loves has received the new Life from God and knows God.
I Jo UKJV 4:7  Beloved, let us love one another: for love (o. agape) is of God; and every one that loves is born of God, and knows God.
I Jo Webster 4:7  Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo Weymouth 4:7  Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God.
I Jo Worsley 4:7  Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
I Jo YLT 4:7  Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;
I Jo VulgClem 4:7  Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
I Jo VulgCont 4:7  Charissimi, diligamus nos invicem: quia charitas ex Deo est. Et omnis, qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
I Jo VulgHetz 4:7  Charissimi, diligamus nos invicem: quia charitas ex Deo est. Et omnis, qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
I Jo VulgSist 4:7  Charissimi, diligamus nos invicem: quia charitas ex Deo est. Et omnis, qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
I Jo Vulgate 4:7  carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum
I Jo CzeB21 4:7  Milujme jedni druhé, milovaní – vždyť láska je z Boha. Každý, kdo miluje, se narodil z Boha a zná Boha.
I Jo CzeBKR 4:7  Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha.
I Jo CzeCEP 4:7  Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, z Boha se narodil a Boha zná.
I Jo CzeCSP 4:7  Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, se z Boha narodil a Boha zná.
I Jo ABPGRK 4:7  αγαπητοί αγαπώμεν αλλήλους ότι η αγάπη εκ του θεού εστί και πας ο αγαπών εκ του θεού γεγέννηται και γινώσκει τον θεόν
I Jo Afr1953 4:7  Geliefdes, laat ons mekaar liefhê; want die liefde is uit God, en elkeen wat liefhet, is uit God gebore en ken God.
I Jo Alb 4:7  Shumë të dashur, le ta duam njeri tjetrin, sepse dashuria është nga Perëndia dhe kushdo që do, ka lindur nga Perëndia dhe e njeh Perëndinë.
I Jo Antoniad 4:7  αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
I Jo AraNAV 4:7  أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، لِنُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً: لأَنَّ الْمَحَبَّةَ تَصْدُرُ مِنَ اللهِ. إِذَنْ، كُلُّ مَنْ يُحِبُّ، يَكُونُ مَوْلُوداً مِنَ اللهِ وَيَعْرِفُ اللهَ.
I Jo AraSVD 4:7  أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، لِنُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا، لِأَنَّ ٱلْمَحَبَّةَ هِيَ مِنَ ٱللهِ، وَكُلُّ مَنْ يُحِبُّ فَقَدْ وُلِدَ مِنَ ٱللهِ وَيَعْرِفُ ٱللهَ.
I Jo ArmWeste 4:7  Սիրելինե՛ր, սիրե՛նք զիրար, քանի որ սէրը Աստուծմէ է: Ո՛վ որ կը սիրէ՝ ծնած է Աստուծմէ ու կը ճանչնայ Աստուած:
I Jo Azeri 4:7  اي سوگئلئلر، بئربئرئمئزي سوک، چونکي محبّت تاريداندير و محبّت ادن هرکس تاريدان دوغولوب و تاريني تاني‌يير.
I Jo BasHauti 4:7  Maiteác, elkarri on eritzi dieçogun: ecen charitatea Iaincoaganic da: eta norc-ere onhesten baitu, hura Iaincoagaoic iayo da, eta eçagutzen du Iaincoa.
I Jo Bela 4:7  Любасныя! будзем любіць адно аднаго, бо любоў ад Бога, і кожны, хто любіць, народжаны ад Бога і ведае Бога;
I Jo BretonNT 4:7  Re garet-mat, en em garomp an eil egile, rak ar garantez a zeu eus Doue, ha piv bennak a gar a zo ganet a Zoue hag a anavez Doue.
I Jo BulCarig 4:7  Възлюблени, да любим един другиго; защото любовта е от Бога; и всеки който люби от Бога е роден и познава Бога.
I Jo BulVeren 4:7  Възлюбени, да се любим един друг, защото любовта е от Бога; и всеки, който люби, е роден от Бога и познава Бога.
I Jo BurCBCM 4:7  ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ချစ်ခင်ကြကုန်စို့။ အကြောင်းမူကား ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ဘုရားသခင် ထံမှဖြစ်၏။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာရှိသူသည် ဘုရားသခင်ထံမှ ဖြစ်ပေါ်လာ၍ ဘုရားသခင်ကိုသိလေ၏။-
I Jo BurJudso 4:7  ချစ်သူတို့၊ ငါတို့သည် အချင်းချင်းချစ်ကြကုန်အံ့၊ အကြောင်းမူကား၊ ချစ်ချင်းမေတ္တာသည် ဘုရားသခင်နှင့် စပ်ဆိုင်၏။ ချစ်တတ်သောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင် ဖြစ်ဘွားစေတော်မူသောသူဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်ကို သိသောသူလည်းဖြစ်၏။
I Jo Byz 4:7  αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
I Jo CSlEliza 4:7  Возлюбленнии, возлюбим друг друга, яко любы от Бога есть, и всяк любяй от Бога рожден есть, и знает Бога:
I Jo CebPinad 4:7  Mga hinigugma, maghigugmaay kita ang usa sa usa; kay ang gugma iya sa Dios, ug siya nga nagahigugma gipanganak sa Dios ug nakaila sa Dios.
I Jo Che1860 4:7  ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᏕᎦᏓᎨᏳᏎᏍᏗ; ᎠᏓᎨᏳᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎩᎶᏃ ᏧᏓᎨᏳᏐ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎨᏐᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏔᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
I Jo ChiNCVs 4:7  亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。
I Jo ChiSB 4:7  可愛的諸位,我們應該彼此相愛,因為愛是出於天主;凡有愛的,都是生於天主,也認識天主;
I Jo ChiUn 4:7  親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛,因為愛是從 神來的。凡有愛心的,都是由 神而生,並且認識 神。
I Jo ChiUnL 4:7  愛友乎、我儕宜相愛、蓋愛由於上帝也、凡愛者由上帝而生、且識上帝、
I Jo ChiUns 4:7  亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
I Jo CopNT 4:7  ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ.
I Jo CopSahBi 4:7  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲁ ⲛⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Jo CopSahHo 4:7  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Jo CopSahid 4:7  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲁ ⲛⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
I Jo CopSahid 4:7  ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲁ ⲛⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Jo CroSaric 4:7  Ljubljeni, ljubimo jedni druge jer ljubav je od Boga; i svaki koji ljubi, od Boga je rođen i poznaje Boga.
I Jo DaNT1819 4:7  I Elskelige! lader os elske hverandre; thi Kjærligheden er af Gud, og hver den, som elsker, er født af Gud og kjender Gud.
I Jo DaOT1871 4:7  I elskede! lader os elske hverandre, thi Kærligheden er af Gud, og hver den, som elsker, er født af Gud og kender Gud.
I Jo DaOT1931 4:7  I elskede! lader os elske hverandre, thi Kærligheden er af Gud, og hver den, som elsker, er født af Gud og kender Gud.
I Jo Dari 4:7  ای عزیزان، ما باید یکدیگر را دوست بداریم، زیرا دوستی و محبت از جانب خداست. هرکه محبت دارد، فرزند خداست و خدا را می شناسد.
I Jo DutSVV 4:7  Geliefden! Laat ons elkander liefhebben, want de liefde is uit God; en een iegelijk, die liefheeft, is uit God geboren, en kent God;
I Jo DutSVVA 4:7  Geliefden! Laat ons elkander liefhebben, want de liefde is uit God; en een iegelijk, die liefheeft, is uit God geboren, en kent God;
I Jo Elzevir 4:7  αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
I Jo Esperant 4:7  Amataj, ni amu unu la alian; ĉar la amo estas el Dio; kaj ĉiu, kiu amas, naskiĝas el Dio kaj Dion konas.
I Jo Est 4:7  Armsad, armastagem üksteist, sest armastus on Jumalast, ja igaüks, kes armastab, on Jumalast sündinud ja tunneb Jumalat.
I Jo FarHezar 4:7  ای عزیزان، یکدیگر را محبت کنیم، زیرا محبت از خداست و هر که محبت می‌کند، از خدا زاده شده است و خدا را می‌شناسد.
I Jo FarOPV 4:7  ‌ای حبیبان، یکدیگر را محبت بنماییم زیراکه محبت از خداست و هرکه محبت می‌نماید ازخدا مولود شده است و خدا را می‌شناسد،
I Jo FarTPV 4:7  ای عزیزان، ما باید یكدیگر را دوست بداریم، زیرا دوستی و محبّت از جانب خداست. هرکه محبّت دارد، فرزند خداست و خدا را می‌شناسد.
I Jo FinBibli 4:7  Te rakkahimmat, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta: ja jokainen, joka rakastaa, se on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.
I Jo FinPR 4:7  Rakkaani, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta; ja jokainen, joka rakastaa, on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.
I Jo FinPR92 4:7  Rakkaat ystävät, rakastakaamme toisiamme, sillä rakkaus on Jumalasta. Jokainen, joka rakastaa, on syntynyt Jumalasta ja tuntee Jumalan.
I Jo FinRK 4:7  Rakkaani, rakastakaamme toisiamme, sillä rakkaus on Jumalasta. Jokainen, joka rakastaa, on syntynyt Jumalasta ja tuntee Jumalan.
I Jo FinSTLK2 4:7  Rakkaani, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta. Jokainen, joka rakastaa, on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.
I Jo FreBBB 4:7  Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo FreBDM17 4:7  Mes bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime son prochain est né de Dieu, et connaît Dieu.
I Jo FreCramp 4:7  Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo FreGenev 4:7  Bien-aimez, aimons nous l'un l'autre : car la charité eft de Dieu, & quiconque aime, eft né de Dieu, & connoit Dieu.
I Jo FreJND 4:7  Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo FreOltra 4:7  Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu;
I Jo FrePGR 4:7  Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu ;
I Jo FreSegon 4:7  Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo FreStapf 4:7  Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo FreSynod 4:7  Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo FreVulgG 4:7  Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
I Jo GerAlbre 4:7  Geliebte, laßt uns einander lieben! Denn die Liebe stammt von Gott, und wer Liebe hat, der ist aus Gott erzeugt und erkennt Gott.
I Jo GerBoLut 4:7  Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott.
I Jo GerElb18 4:7  Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott.
I Jo GerElb19 4:7  Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott.
I Jo GerGruen 4:7  Geliebte! Lasset uns einander lieben! Die Liebe stammt aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und versteht Gott.
I Jo GerLeoNA 4:7  Ihr Geliebten, lasst uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott gezeugt und kennt Gott.
I Jo GerLeoRP 4:7  Ihr Geliebten, lasst uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott gezeugt und kennt Gott.
I Jo GerMenge 4:7  Geliebte, laßt uns einander lieben! Denn die Liebe stammt aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott erzeugt und erkennt Gott.
I Jo GerNeUe 4:7  Liebe Geschwister, wir wollen einander lieben, denn die Liebe kommt von Gott. Jeder, der liebt, ist von Gott geboren und kennt Gott.
I Jo GerOffBi 4:7  [Meine] Lieben (Geliebten), wir wollen einander lieben, denn die Liebe ist von (aus) Gott, und jeder, der liebt, ist von (aus) Gott geboren {worden} und kennt Gott.
I Jo GerSch 4:7  Geliebte, lasset uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und wer liebt, der ist aus Gott geboren und kennt Gott.
I Jo GerTafel 4:7  Geliebte, laßt uns einander lieben; denn die Liebe ist aus Gott und der da liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott.
I Jo GerTextb 4:7  Geliebte, lasset uns einander lieben, weil die Liebe aus Gott ist, und jeder der liebt ist aus Gott gezeugt und erkennt Gott.
I Jo GerZurch 4:7  GELIEBTE, lasset uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott gezeugt und erkennt Gott.
I Jo GreVamva 4:7  Αγαπητοί, ας αγαπώμεν αλλήλους, διότι η αγάπη είναι εκ του Θεού, και πας όστις αγαπά εκ του Θεού εγεννήθη και γνωρίζει τον Θεόν.
I Jo Haitian 4:7  Mezanmi, se pou nou yonn renmen lòt paske renmen soti nan Bondye. Moun ki gen renmen nan kè yo, se pitit Bondye yo ye. Yo konnen ki moun Bondye ye.
I Jo HebDelit 4:7  אֲהוּבַי נֶאֱהַב־נָא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כִּי הָאַהֲבָה מֵאֱלֹהִים הִיא וְכָל־אֲשֶׁר יֶאֱהַב נוֹלָד מֵאֱלֹהִים וְיֹדֵעַ אֵת הָאֱלֹהִים׃
I Jo HebModer 4:7  אהובי נאהב נא איש את רעהו כי האהבה מאלהים היא וכל אשר יאהב נולד מאלהים וידע את האלהים׃
I Jo HunKNB 4:7  Szeretteim! Szeressük egymást, mert a szeretet Istentől van. Mindaz, aki szeret, Istentől született, és ismeri Istent.
I Jo HunKar 4:7  Szeretteim, szeressük egymást: mert a szeretet az Istentől van; és mindaz, a ki szeret, az Istentől született, és ismeri az Istent.
I Jo HunRUF 4:7  Szeretteim, szeressük egymást, mert a szeretet Istentől van, és aki szeret, az Istentől született, és ismeri Istent;
I Jo HunUj 4:7  Szeretteim, szeressük egymást; mert a szeretet Istentől van, és aki szeret, az Istentől született, és ismeri Istent;
I Jo ItaDio 4:7  DILETTI, amiamoci gli uni gli altri; perciocchè la carità è da Dio; e chiunque ama è nato da dio, e conosce Iddio.
I Jo ItaRive 4:7  Diletti, amiamoci gli uni gli altri; perché l’amore è da Dio, e chiunque ama è nato da Dio e conosce Iddio.
I Jo JapBungo 4:7  愛する者よ、われら互に相 愛すべし。愛は神より出づ、おほよそ愛ある者は、神より生れ神を知るなり。
I Jo JapDenmo 4:7  愛する者たちよ,わたしたちは互いに愛し合おうではありませんか。愛は神に属しているからです。そして,愛する者はみな神から生まれており,神を知っています。
I Jo JapKougo 4:7  愛する者たちよ。わたしたちは互に愛し合おうではないか。愛は、神から出たものなのである。すべて愛する者は、神から生れた者であって、神を知っている。
I Jo JapRague 4:7  至愛なる者よ、我等は相愛すべし、是愛は神より出で又総て愛する人は神より生れて神を識り奉る者なればなり。
I Jo KLV 4:7  parmaqqay, chaw' maH muSHa' wa' another, vaD muSHa' ghaH vo' joH'a'; je Hoch 'Iv muSHa'taH ghaH bogh vo' joH'a', je SovtaH joH'a'.
I Jo Kapingam 4:7  Ogu ihoo hagaaloho-nei, gidaadou gi-hagadau-aaloho, idimaa, di aloho ne-daamada mai baahi o God. Tangada dela e-aloho, ia di tama ni God, e-iloo a God.
I Jo Kaz 4:7  Сүйікті бауырларым, бір-бірімізді сүйейік! Себебі сүйіспеншілік Құдайдан; сүйетін адам — Құдайдың рухани баласы, ол Құдайды танып біледі.
I Jo Kekchi 4:7  Ex inherma̱n, chikara kib chi kibil kib xban nak li rahoc riqˈuin li Dios nachal. Li ani narahoc, aˈan ralal li Dios ut naxba̱nu li naraj li Dios.
I Jo KhmerNT 4:7  បងប្អូន​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​អើយ!​ ចូរ​ឲ្យ​យើង​ស្រឡាញ់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ ដ្បិត​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ នោះ​កើត​មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​ ព្រមទាំង​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែរ​
I Jo KorHKJV 4:7  사랑하는 자들아, 우리가 서로 사랑하자. 사랑은 하나님께 속한 것인즉 사랑하는 자마다 하나님에게서 나서 하나님을 알고
I Jo KorRV 4:7  사랑하는 자들아 우리가 서로 사랑하자 사랑은 하나님께 속한 것이니 사랑하는 자마다 하나님께로 나서 하나님을 알고
I Jo Latvian 4:7  Mīļie, mīlēsim viens otru, jo mīlestība ir no Dieva! Katrs, kas mīl, dzimis no Dieva un pazīst Dievu.
I Jo LinVB 4:7  Bandeko ba bolingo, tólingana, zambí bolingi boútí na Nzámbe. Moto nyónso azalí na bolingi azalí mwána wa Nzámbe mpé ayébí Nzámbe.
I Jo LtKBB 4:7  Mylimieji, mylėkime vieni kitus, nes meilė yra iš Dievo. Kiekvienas, kuris myli, yra gimęs iš Dievo ir pažįsta Dievą.
I Jo LvGluck8 4:7  Mīļie, lai mēs cits citu mīlējam, jo mīlestība ir no Dieva, un ikviens, kas mīl, tas no Dieva ir dzimis un atzīst Dievu.
I Jo Mal1910 4:7  പ്രയമുള്ളവരേ, നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്ക; സ്നേഹം ദൈവത്തിൽനിന്നു വരുന്നു. സ്നേഹിക്കുന്നവനെല്ലാം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചിരിക്കുന്നു ദൈവത്തെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
I Jo Maori 4:7  E nga hoa aroha, kia aroha tatou tetahi ki tetahi: no te Atua hoki te aroha; ko te hunga katoa hoki e aroha ana, kua whanau i te Atua, e matau ana hoki ki te Atua.
I Jo Mg1865 4:7  Ry malala, aoka hifankatia isika; fa avy amin’ Andriamanitra ny fitiavana, ary Izay rehetra tia no naterak’ Andriamanitra sady mahalala an’ Andriamanitra.
I Jo MonKJV 4:7  Хайрлагдагсад аа, нэг нэгнээ хайрлацгаая. Учир нь хайр бол Шүтээнээс байдаг. Мөн хайрладаг хүн бүр Шүтээнээс төрсөн бөгөөд Шүтээнийг мэддэг.
I Jo MorphGNT 4:7  Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
I Jo Ndebele 4:7  Bathandekayo, asithandaneni; ngoba uthando luvela kuNkulunkulu, laye wonke othandayo, uzelwe nguNkulunkulu, futhi uyamazi uNkulunkulu.
I Jo NlCanisi 4:7  Geliefden, laat ons elkander beminnen. Want de liefde is uit God, en wie liefheeft, is uit God geboren en kent God;
I Jo NorBroed 4:7  Elskede, la oss elske hverandre; fordi kjærligheten er fra gud, og enhver som elsker, har blitt født av gud, og kjenner gud.
I Jo NorSMB 4:7  Mine kjære, lat oss elska kvarandre! for kjærleiken er av Gud, og kvar den som elskar, er fødd av Gud og kjenner Gud.
I Jo Norsk 4:7  I elskede! la oss elske hverandre! for kjærligheten er av Gud, og hver den som elsker, er født av Gud og kjenner Gud.
I Jo Northern 4:7  Ey sevimlilər, bir-birimizi sevək, çünki məhəbbət Allahdandır. Sevən hər kəs də Allahdan doğulub və Allahı tanıyır.
I Jo Peshitta 4:7  ܚܒܝܒܝ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܡܛܠ ܕܚܘܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܚܒ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܠܝܕ ܘܝܕܥ ܠܐܠܗܐ ܀
I Jo PohnOld 4:7  Kompok kan, kitail kin poke pena, pwe limpok tapi sang ren Kot, A amen amen, me kin limpok, ipwi sang ren Kot, o a asa Kot.
I Jo Pohnpeia 4:7  Kompoakepahi ko! Kitail en poakpene, pwehki limpoak kin kohsang rehn Koht. Pwe mehmen me ahneki limpoak, iei ih sapwellimen Koht, oh pein ih kin ese Koht.
I Jo PolGdans 4:7  Najmilsi! miłujmyż jedni drugich, gdyż miłość jest z Boga; i każdy, co miłuje, z Boga jest narodzony i zna Boga.
I Jo PolUGdan 4:7  Umiłowani, miłujmy się wzajemnie, gdyż miłość jest z Boga i każdy, kto miłuje, narodził się z Boga i zna Boga.
I Jo PorAR 4:7  Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
I Jo PorAlmei 4:7  Amados, amemo-nos uns aos outros; porque a caridade é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
I Jo PorBLivr 4:7  Amados, nos amemos uns aos outros; porque o amor é de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
I Jo PorBLivr 4:7  Amados, nos amemos uns aos outros; porque o amor é de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
I Jo PorCap 4:7  *Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo aquele que ama nasceu de Deus e chega ao conhecimento de Deus.
I Jo RomCor 4:7  Preaiubiţilor, să ne iubim unii pe alţii; căci dragostea este de la Dumnezeu. Şi oricine iubeşte este născut din Dumnezeu şi cunoaşte pe Dumnezeu.
I Jo RusSynod 4:7  Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
I Jo RusSynod 4:7  Возлюбленные! Будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
I Jo RusVZh 4:7  Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
I Jo SBLGNT 4:7  Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
I Jo Shona 4:7  Vadikanwi, ngatidanane; nokuti rudo rwunobva muna Mwari, uye umwe neumwe anoda wakaberekwa kubva muna Mwari, uye anoziva Mwari.
I Jo SloChras 4:7  Ljubljeni, ljubimo se med seboj; kajti ljubezen je iz Boga, in vsak, kdor ljubi, je rojen iz Boga in spoznava Boga.
I Jo SloKJV 4:7  Ljubljeni, ljubimo drug drugega, kajti ljubezen je od Boga, in vsak, kdor ljubi, je rojen iz Boga in pozna Boga.
I Jo SloStrit 4:7  Ljubljeni, ljubimo se med seboj; ker ljubezen je iz Boga, in vsak, kdor ljubi, rojen je iz Boga in pozna Boga;
I Jo SomKQA 4:7  Gacaliyayaalow, aynu isjeclaanno; waayo, Ilaah baa leh jacaylka; oo mid walba oo jecel, wuxuu ka dhashay Ilaah, Ilaah buuna yaqaan.
I Jo SpaPlate 4:7  Carísimos, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios.
I Jo SpaRV 4:7  Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios.
I Jo SpaRV186 4:7  Carísimos, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Y cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.
I Jo SpaRV190 4:7  Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios.
I Jo SpaVNT 4:7  Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios.
I Jo SrKDEkav 4:7  Љубазни! Да љубимо један другог; јер је љубав од Бога, и сваки који има љубав од Бога је рођен, и познаје Бога.
I Jo SrKDIjek 4:7  Љубазни! да љубимо један другога; јер је љубав од Бога, и сваки који има љубав од Бога је рођен, и познаје Бога.
I Jo StatResG 4:7  ¶Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν ˚Θεόν.
I Jo Swahili 4:7  Wapenzi wangu, tupendane, maana upendo hutoka kwa Mungu. Kila mtu aliye na upendo ni mtoto wa Mungu, na anamjua Mungu.
I Jo Swe1917 4:7  Mina älskade, låtom oss älska varandra; ty kärleken är av Gud, och var och en som älskar, han är född av Gud och känner Gud.
I Jo SweFolk 4:7  Mina älskade, låt oss älska varandra, för kärleken kommer från Gud. Var och en som älskar är född av Gud och känner Gud.
I Jo SweKarlX 4:7  Mine käreste, älskom oss inbördes; ty kärleken är af Gudi, och hvar och en som älskar, han är född af Gudi, och känner Gud.
I Jo TNT 4:7  Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν·
I Jo TR 4:7  αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
I Jo TagAngBi 4:7  Mga minamahal, mangagibigan tayo sa isa't isa: sapagka't ang pagibig ay sa Dios; at ang bawa't umiibig ay ipinanganak ng Dios, at nakakakilala sa Dios.
I Jo Tausug 4:7  Manga taymanghud ku kalasahan, subay kitaniyu maglasa-liyasahi, sabab Tuhan in puunan sin pagkasi-lasa. Hisiyu-siyu in malasa ha pagkahi niya, in siya anak sin Tuhan iban kaingatan niya tuud in Tuhan.
I Jo ThaiKJV 4:7  ท่านที่รักทั้งหลาย ขอให้เรารักซึ่งกันและกัน เพราะว่าความรักมาจากพระเจ้า และทุกคนที่รักก็บังเกิดจากพระเจ้า และรู้จักพระเจ้า
I Jo Tisch 4:7  Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
I Jo TpiKJPB 4:7  ¶ Ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, larim yumi i ken gat laikim tru wanpela i go long narapela. Long wanem, laikim tru em i bilong God. Na olgeta wan wan husat i laikim tru i kamap nupela pinis long God, na em i save long God.
I Jo TurHADI 4:7  Sevgili dostlarım, birbirimizi sevelim. Çünkü sevgi Allah’tandır. Seven herkes ruhen Allah’tan doğmuştur ve Allah’ı tanır.
I Jo TurNTB 4:7  Sevgili kardeşlerim, birbirimizi sevelim. Çünkü sevgi Tanrı'dandır. Seven herkes Tanrı'dan doğmuştur ve Tanrı'yı tanır.
I Jo UkrKulis 4:7  Любі, любім один одного; бо любов від Бога, і кожен, хто любить, від Бога родив ся, і знає Бога;
I Jo UkrOgien 4:7  Улю́блені, — любім один о́дного, бо від Бога любов, і кожен, хто любить, родився від Бога та ві́дає Бога!
I Jo Uma 4:7  Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, apa' ahi' mehuwu ngkai Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpoka'ahi' doo-ra, hira' -mi to napo'ana' Alata'ala pai' to mpo'inca Alata'ala.
I Jo UrduGeo 4:7  عزیزو، آئیں ہم ایک دوسرے سے محبت رکھیں۔ کیونکہ محبت اللہ کی طرف سے ہے، اور جو محبت رکھتا ہے وہ اللہ سے پیدا ہو کر اُس کا فرزند بن گیا ہے اور اللہ کو جانتا ہے۔
I Jo UrduGeoD 4:7  अज़ीज़ो, आएँ हम एक दूसरे से मुहब्बत रखें। क्योंकि मुहब्बत अल्लाह की तरफ़ से है, और जो मुहब्बत रखता है वह अल्लाह से पैदा होकर उसका फ़रज़ंद बन गया है और अल्लाह को जानता है।
I Jo UrduGeoR 4:7  Azīzo, āeṅ ham ek dūsre se muhabbat rakheṅ. Kyoṅki muhabbat Allāh kī taraf se hai, aur jo muhabbat rakhtā hai wuh Allāh se paidā ho kar us kā farzand ban gayā hai aur Allāh ko jāntā hai.
I Jo UyCyr 4:7  Қәдирлик қериндашлар, бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситәй­ли, чүнки меһир-муһәббәтниң өзи Худадин келиду. Меһир-муһәббәт көрсәткән киши Худаниң пәрзәнди болған болиду вә Худани тонуй­ду.
I Jo VieLCCMN 4:7  *Anh em thân mến, chúng ta hãy yêu thương nhau, vì tình yêu bắt nguồn từ Thiên Chúa. Phàm ai yêu thương, thì đã được Thiên Chúa sinh ra, và người ấy biết Thiên Chúa.
I Jo Viet 4:7  Hỡi kẻ rất yêu dấu, chúng ta hãy yêu mến lẫn nhau; vì sự yêu thương đến từ Ðức Chúa Trời, kẻ nào yêu, thì sanh từ Ðức Chúa Trời và nhìn biết Ðức Chúa Trời.
I Jo VietNVB 4:7  Các con yêu dấu! Chúng ta hãy yêu thương lẫn nhau, vì tình yêu thương xuất phát từ Đức Chúa Trời. Ai thương yêu thì đã được Đức Chúa Trời sinh ra và nhận biết Đức Chúa Trời.
I Jo WHNU 4:7  αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
I Jo WelBeibl 4:7  Ffrindiau annwyl, gadewch i ni garu'n gilydd, am fod cariad yn dod oddi wrth Dduw. Mae pawb sy'n caru fel hyn wedi'i eni'n blentyn i Dduw ac yn nabod Duw.
I Jo Wycliffe 4:7  Moost dere britheren, loue we togidere, for charite is of God; and ech that loueth his brother, is borun of God, and knowith God.
I Jo f35 4:7  αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
I Jo sml_BL_2 4:7  Saga bagay kalasahanku, subay kitam maglasa-liyasahi sabab min Tuhan asal lasa kamemon. Anak Tuhan sasuku alasa, maka kata'uwanna Tuhan.
I Jo vlsJoNT 4:7  Beminden, laat ons elkander beminnen, want de liefde is uit God, en al wie bemint is uit God geboren en kent God.