|
I Jo
|
ABP
|
4:8 |
The one not loving does not know God, for God is love.
|
|
I Jo
|
ACV
|
4:8 |
He who does not love does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:8 |
The one who does not love does not know God because God is love.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
4:8 |
He that loves not knows not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
ASV
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
4:8 |
He that loves not, does not know God; for God is love.
|
|
I Jo
|
BBE
|
4:8 |
He who has no love has no knowledge of God, because God is love.
|
|
I Jo
|
BWE
|
4:8 |
But anyone who does not love others does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
4:8 |
Whoever does not love, does not know God. For God is love.
|
|
I Jo
|
Common
|
4:8 |
He who does not love does not know God, for God is love.
|
|
I Jo
|
DRC
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God: for God is charity.
|
|
I Jo
|
Darby
|
4:8 |
He that loves not has not knownGod; forGod is love.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
4:8 |
He that does not love does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:8 |
For Aloha is Love; and every one who loveth not, knoweth not Aloha.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:8 |
Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
4:8 |
The one not loving with divine love does not know God; because God is divine love.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:8 |
The person who doesn't love doesn't know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
4:8 |
He that loveth not, never knew God; for God is love.
|
|
I Jo
|
ISV
|
4:8 |
The person who does not love does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:8 |
He that does not love does not know God, for God is charity.
|
|
I Jo
|
KJV
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
LEB
|
4:8 |
The one who does not love does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
LITV
|
4:8 |
The one who does not love has not known God, because God is love.
|
|
I Jo
|
LO
|
4:8 |
He who does not love, does not know God; for God is love.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
4:8 |
The one who does not love has not known God. For God is love.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
4:8 |
He who does not love, does not know God; for God is love.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
4:8 |
Because God is love; and whoever loveth not, doth not know God.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
4:8 |
The person who does not love does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
4:8 |
The person who does not love does not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
4:8 |
He who does not love does not know God, for God is love.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:8 |
He who does not love does not know God, for God is love.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:8 |
He who does not love does not know God, for God is love.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
4:8 |
he that loveth not hath not known God; for God is love.
|
|
I Jo
|
OEB
|
4:8 |
The person who does not love has not learned to know God; for God is love.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:8 |
The person who does not love has not learned to know God; for God is love.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:8 |
The one not having ahavah did not have da'as of Hashem, because Hashem is ahavah.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:8 |
He who does not love does not know God; for God is love.
|
|
I Jo
|
RLT
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:8 |
He who does not love does not know YHWH, for YHWH is love.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
4:8 |
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:8 |
He that doth not love, doth not understand God, because, God, is, love.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
4:8 |
He who does not love has not learned to know God; for God is Love.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
4:8 |
He that loves not knows not God; for God is love. (o. agape)
|
|
I Jo
|
Webster
|
4:8 |
He that loveth not, knoweth not God; for God is love.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:8 |
He who is destitute of love has never had any knowledge of God; because God is love.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
4:8 |
He, that loveth not, knoweth not God: for God is love.
|
|
I Jo
|
YLT
|
4:8 |
he who is not loving did not know God, because God is love.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:8 |
ο μη αγαπών ουκ έγνω τον θεόν ότι ο θεός αγάπη εστίν
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:8 |
Hy wat nie liefhet nie, het God nie geken nie, want God is liefde.
|
|
I Jo
|
Alb
|
4:8 |
Ai që nuk ka dashuri nuk e ka njohur Perëndinë, sepse Perëndia është dashuri.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:8 |
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:8 |
أَمَّا مَنْ لاَ يُحِبُّ، فَهُوَ لَمْ يَتَعَرَّفْ بِاللهِ قَطُّ لأَنَّ اللهَ مَحَبَّةٌ!
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:8 |
وَمَنْ لَا يُحِبُّ لَمْ يَعْرِفِ ٱللهَ، لِأَنَّ ٱللهَ مَحَبَّةٌ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:8 |
Ա՛ն որ չի սիրեր՝ չի ճանչնար Աստուած, որովհետեւ Աստուած սէր է:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
4:8 |
محبّت اتمهين تاريني تانيماييب، چونکي تاري سوگئدئر.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:8 |
Onhesten eztuenac, eztu eçagutzen Iaincoa: ecen Iaincoa charitate da.
|
|
I Jo
|
Bela
|
4:8 |
хто ня любіць, той не спазнаў Бога, таму што Бог ёсьць любоў.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:8 |
An hini na gar ket n'en deus ket anavezet Doue, rak Doue a zo karantez.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:8 |
Който не люби не е познал Бога, защото Бог е любов.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:8 |
Който не люби, не познава Бога, защото Бог е любов.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:8 |
ချစ်ခြင်းမေတ္တာမရှိသောသူသည် ဘုရားသခင်ကိုမသိချေ။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:8 |
ချစ်ခြင်းမရှိသောသူသည် ဘုရားသခင်ကိုမသိ။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
4:8 |
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:8 |
а не любяй не позна Бога, яко Бог любы есть.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:8 |
Siya nga wala magahigugma wala makaila sa Dios; kay ang Dios gugma man.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
4:8 |
ᎤᏓᎨᏳᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ, ᎥᏝ ᏯᎦᏔᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏚᏙᎥ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:8 |
不爱人的,就不认识 神,因为 神就是爱。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:8 |
那不愛的,也不認識天主,因為天主是愛。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:8 |
沒有愛心的,就不認識 神,因為 神就是愛。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:8 |
不愛者、不識上帝、蓋上帝卽愛也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:8 |
没有爱心的,就不认识 神,因为 神就是爱。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
4:8 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϥⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:8 |
Tko ne ljubi, ne upozna Boga jer Bog je ljubav.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:8 |
Hvo som ikke elsker, kjender ikke Gud; thi Gud er Kjærlighed.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:8 |
Den, som ikke elsker, kender ikke Gud, thi Gud er Kærlighed.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:8 |
Den, som ikke elsker, kender ikke Gud, thi Gud er Kærlighed.
|
|
I Jo
|
Dari
|
4:8 |
اما، آنکه محبت ندارد از خدا کاملاً بی خبر است، زیرا خدا محبت است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:8 |
Die niet liefheeft, die heeft God niet gekend; want God is liefde.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:8 |
Die niet liefheeft, die heeft God niet gekend; want God is liefde.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:8 |
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
|
|
I Jo
|
Esperant
|
4:8 |
Kiu ne amas, tiu ne konas Dion, ĉar Dio estas amo.
|
|
I Jo
|
Est
|
4:8 |
Kes ei armasta, ei ole Jumalat ära tundnud; sest Jumal on armastus.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:8 |
آن که محبت نمیکند، خدا را نشناخته است، زیرا خدا محبت است.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:8 |
وکسیکه محبت نمی نماید، خدا را نمی شناسدزیرا خدا محبت است.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:8 |
امّا، آنكه محبّت ندارد از خدا کاملاً بیخبر است، زیرا خدا محبّت است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:8 |
Joka ei rakasta, ei hän tunne Jumalaa; sillä Jumala on rakkaus.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
4:8 |
Joka ei rakasta, se ei tunne Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:8 |
Joka ei rakasta, ei ole oppinut tuntemaan Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
4:8 |
Joka ei rakasta, ei tunne Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Joka ei rakasta, ei tunne Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:8 |
Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu ; car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:8 |
Celui qui n’aime point son prochain, n’a point connu Dieu ; car Dieu est charité.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:8 |
Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:8 |
Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu : car Dieu eft charité.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
4:8 |
Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:8 |
celui qui n'aime pas, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:8 |
« celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:8 |
Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:8 |
Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu : car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:8 |
Celui qui n'aime pas, n'a pas connu Dieu; car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:8 |
Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:8 |
Wer keine Liebe hat, der hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe:
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:8 |
Doch wer nicht liebt, hat Gott nicht verstanden: Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
4:8 |
Wer nicht liebt, kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist die Liebe.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, weil Gott Liebe ist.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:8 |
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt; denn Gott ist Liebe.
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:8 |
Όστις δεν αγαπά δεν εγνώρισε τον Θεόν, διότι ο Θεός είναι αγάπη.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
4:8 |
Moun ki pa gen renmen nan kè yo, yo pa konn Bondye, paske Bondye se renmen menm.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:8 |
וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹהֵב לֹא יָדַע אֶת־הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
4:8 |
ואשר איננו אהב לא ידע את האלהים כי האלהים הוא אהבה׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:8 |
Aki nem szeret, nem ismeri Istent, mert Isten a szeretet.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
4:8 |
A ki nem szeret, nem ismerte meg az Istent; mert az Isten szeretet.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:8 |
aki pedig nem szeret, az nem ismerte meg Istent, mert Isten szeretet.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
4:8 |
aki pedig nem szeret, az nem ismerte meg az Istent; mert Isten szeretet.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:8 |
Chi non ama non ha conosciuto Iddio; poichè Iddio è carità.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:8 |
Chi non ama non ha conosciuto Iddio; perché Dio è amore.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:8 |
愛なき者は、神を知らず、神は愛なればなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:8 |
愛さない者は神を知っていません。神は愛だからです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:8 |
愛さない者は、神を知らない。神は愛である。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
4:8 |
愛せざる人は神を識り奉らず、蓋神は愛にて在す。
|
|
I Jo
|
KLV
|
4:8 |
ghaH 'Iv ta'be' muSHa' ta'be' Sov joH'a', vaD joH'a' ghaH muSHa'.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:8 |
Tangada dela dono aloho ai, le-de-iloo a God, idimaa, God lago di aloho.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
4:8 |
Сүймейтін кісі Құдайды білмейді, өйткені Құдай — сүйіспеншілік.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut li incˈaˈ narahoc ma̱cuaˈ ralal li Dios xban nak li rahoc riqˈuin li Dios nachal.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:8 |
ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលគ្មានសេចក្ដីស្រឡាញ់ នោះមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ជាសេចក្ដីស្រឡាញ់។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:8 |
사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님이 사랑이시기 때문이라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
4:8 |
사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님은 사랑이심이라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
4:8 |
Kas nemīl, tas nav Dievu pazinis, jo Dievs ir mīlestība.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
4:8 |
Moto azángí bolingi ayébí Nzámbe té, zambí Nzámbe azalí bolingi.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:8 |
Kas nemyli, tas nepažįsta Dievo, nes Dievas yra meilė.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:8 |
Kas nemīl, tas Dievu neatzīst; jo Dievs ir mīlestība.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:8 |
സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ദൈവം സ്നേഹം തന്നേ.
|
|
I Jo
|
Maori
|
4:8 |
Ko te tangata kahore e aroha, kahore ia e matau ki te Atua; he aroha hoki te Atua.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:8 |
Izay tsy tia dia tsy mba mahalala an’ Andriamanitra; fa Andriamanitra dia fitiavana.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:8 |
Хайрладаггүй хүн Шүтээнийг мэддэггүй. Учир нь Шүтээн бол хайр юм.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:8 |
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:8 |
Ongathandiyo, kamazi uNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu uluthando.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:8 |
wie niet liefheeft, kent God niet. Want God is liefde!
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:8 |
Den som ikke elsker, kjente ikke gud; fordi gud er kjærlighet.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:8 |
Den som ikkje elskar, kjenner ikkje Gud; for Gud er kjærleik.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
4:8 |
Den som ikke elsker, kjenner ikke Gud; for Gud er kjærlighet.
|
|
I Jo
|
Northern
|
4:8 |
Sevməyən kəs Allahı tanımır, çünki Allah məhəbbətdir.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:8 |
ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܠܗܐ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:8 |
Me so kin limpok, sasa Kot, pwe Kot udan limpok.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Ahpw mehmen me sohte ahneki limpoak kin sehse Koht, pwe Koht iei limpoak.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:8 |
Kto nie miłuje, nie zna Boga; gdyż Bóg jest miłość.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:8 |
Kto nie miłuje, nie zna Boga, gdyż Bóg jest miłością.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
4:8 |
Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:8 |
Aquelle que não ama não tem conhecido a Deus; porque Deus é caridade.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:8 |
Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:8 |
Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
4:8 |
*Aquele que não ama não chegou a conhecer a Deus, pois Deus é amor.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
4:8 |
Cine nu iubeşte n-a cunoscut pe Dumnezeu, pentru că Dumnezeu este dragoste.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:8 |
Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:8 |
Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:8 |
Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:8 |
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
|
|
I Jo
|
Shona
|
4:8 |
Asingadi, haazivi Mwari, nokuti Mwari rudo.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
4:8 |
Kdor ne ljubi, ni spoznal Boga, ker Bog je ljubezen.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:8 |
Kdor ne ljubi, ne pozna Boga, kajti Bog je ljubezen.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:8 |
Kdor ne ljubi, ni spoznal Boga, da je Bog ljubezen.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo ka aan jeclaynina Ilaah ma yaqaan; waayo, Ilaah waa jacayl.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:8 |
El que no ama, no ha aprendido a conocer a Dios, porque Dios es amor.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:8 |
El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:8 |
El que no ama, no conoce a Dios; porque Dios es amor.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:8 |
El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:8 |
El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:8 |
А који нема љубави не позна Бога; јер је Бог љубав.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:8 |
А који нема љубави не позна Бога; јер је Бог љубав.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
4:8 |
Ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν ˚Θεόν, ὅτι ὁ ˚Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
4:8 |
Mtu asiye na upendo hamjui Mungu, maana Mungu ni upendo.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:8 |
Den som icke älskar, han har icke lärt känna Gud, ty Gud är kärleken.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:8 |
Den som inte älskar har inte lärt känna Gud, för Gud är kärlek.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:8 |
Den som icke älskar, han känner icke Gud; ty Gud är kärleken.
|
|
I Jo
|
TNT
|
4:8 |
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
|
|
I Jo
|
TR
|
4:8 |
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:8 |
Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Dios; sapagka't ang Dios ay pagibig.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
4:8 |
Hisiyu-siyu in di' malasa ha pagkahi niya, na di' niya kaingatan tuud in Tuhan, sabab in Tuhan puunan sin kasi-lasa bunnal.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ผู้ที่ไม่รักก็ไม่รู้จักพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงเป็นความรัก
|
|
I Jo
|
Tisch
|
4:8 |
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Em husat i no laikim tru i no save long God. Long wanem, God em i laikim tru.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:8 |
Sevmeyen kişi Allah’ı tanımaz. Çünkü Allah sevgidir.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:8 |
Sevmeyen kişi Tanrı'yı tanımaz. Çünkü Tanrı sevgidir.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:8 |
хто не любить, не пізнав Бога, бо Бог любов.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:8 |
Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов!
|
|
I Jo
|
Uma
|
4:8 |
Tauna to uma mpoka'ahi' doo-ra, ko'ia-ra mpo'incai Alata'ala, apa' Alata'ala-hana, ma'ahi' -i.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:8 |
جو محبت نہیں رکھتا وہ اللہ کو نہیں جانتا، کیونکہ اللہ محبت ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:8 |
जो मुहब्बत नहीं रखता वह अल्लाह को नहीं जानता, क्योंकि अल्लाह मुहब्बत है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Jo muhabbat nahīṅ rakhtā wuh Allāh ko nahīṅ jāntā, kyoṅki Allāh muhabbat hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:8 |
Меһир-муһәббәт көрсәтмигән киши Худани тонумиған болиду, чүнки Худа Өзи меһир-муһәббәттур.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Ai không yêu thương, thì không biết Thiên Chúa, vì Thiên Chúa là tình yêu.
|
|
I Jo
|
Viet
|
4:8 |
Ai chẳng yêu, thì không biết Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời là sự yêu thương.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:8 |
Ai không yêu thương thì không biết Đức Chúa Trời vì Đức Chúa Trời là tình yêu thương.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
4:8 |
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:8 |
Os ydy'r cariad hwn ddim gan rywun, dydy'r person hwnnw ddim yn nabod Duw chwaith – am mai cariad ydy Duw.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:8 |
He that loueth not, knowith not God; for God is charite.
|
|
I Jo
|
f35
|
4:8 |
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Sasuku mbal alasa, mbal kata'uwanna Tuhan sabab Tuhan ya po'onan lasa kamemon.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Die niet bemint kent God niet, want God is liefde.
|