I Jo
|
RWebster
|
4:9 |
In this was revealed the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:9 |
By this the love of God is manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world, in order that we might live through Him.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:9 |
By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:9 |
In this was made known the love of Aloha towards us, that Aloha sent his only Son into the world that we might live by him.
|
I Jo
|
ABP
|
4:9 |
In this was made manifest the love of God in us, that his son, the only born, God sent into the world, that we should live through him.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:9 |
By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:9 |
Herein, hath the love of God in us, been made manifest, that, his only-begotten Son, God sent into the world, in order that we might live through him.
|
I Jo
|
LEB
|
4:9 |
By this the love of God is revealed in us: that God sent his one and only Son into the world in order that we may live through him.
|
I Jo
|
BWE
|
4:9 |
This is how God showed his love for us. He sent his only Son into the world to give us life.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:9 |
The love of God was revealed to us by his sending his only Son into the world, that we might find Life through him.
|
I Jo
|
ISV
|
4:9 |
This is how God's love was revealed among us: God sent his unique Son into the world so that we might live through him.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:9 |
In this the love of YHWH was manifested toward us, that YHWH has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:9 |
In this was the charity of God demonstrated in us, in that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
Webster
|
4:9 |
In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
Darby
|
4:9 |
Herein as to us has been manifested the love ofGod, thatGod has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
OEB
|
4:9 |
The love of God was revealed to us by his sending his only Son into the world, so that we might find life through him.
|
I Jo
|
ASV
|
4:9 |
Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:9 |
In this the love of God was manifested toward us, that God sent his only-begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:9 |
In this the divine love of God has been made manifest in us, because God has sent his only begotten Son into the world that we may live through him.
|
I Jo
|
LITV
|
4:9 |
By this the love of God was revealed in us, because His Son, the Only begotten, God has sent into the world that we might live through Him.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:9 |
Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:9 |
In this was the love of God clearly shown toward us, by his sending his only Son into the world, so that we might live through him.
|
I Jo
|
CPDV
|
4:9 |
The love of God was made apparent to us in this way: that God sent his only-begotten Son into the world, so that we might live through him.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:9 |
God's love for us has been manifested in that He has sent His only Son into the world so that we may have Life through Him.
|
I Jo
|
LO
|
4:9 |
By this the love of God was manifested to us, that God sent forth his Son, the only begotten, into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
Common
|
4:9 |
In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
|
I Jo
|
BBE
|
4:9 |
And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:9 |
In this was the love of God manifested towards us, that God sent his only-begotten Son into the world, that we might live through Him.
|
I Jo
|
DRC
|
4:9 |
By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:9 |
By this was the love of God manifested to us, that God sent his only begotten Son into the world, that we might have life by him.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:9 |
God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:9 |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:9 |
By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:9 |
In this was the love of God revealed among us, that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:9 |
In this way the love of God was manifested toward us: that God sent His only begotten Son into the world, so that we might live through Him.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:9 |
By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:9 |
The love of God was revealed to us by his sending his only Son into the world, so that we might find life through him.
|
I Jo
|
NETtext
|
4:9 |
By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:9 |
In this was manifested the love (o. agape) of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
Noyes
|
4:9 |
In this was manifested the love of God in regard to us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live through him.
|
I Jo
|
KJV
|
4:9 |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:9 |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:9 |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
RLT
|
4:9 |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:9 |
By this was made hitgalut the ahavah of Hashem among us, because Hashem has sent his Ben Yachid into the Olam Hazeh that we may live through him.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:9 |
In this the love of God was revealed in us, because God sent His only begotten Son into the world that we might live through Him.
|
I Jo
|
YLT
|
4:9 |
In this was manifested the love of God in us, because His Son--the only begotten--hath God sent to the world, that we may live through him;
|
I Jo
|
Murdock
|
4:9 |
By this was the love of God towards us made known, because God sent his only-begotten Son into the world, that we by him might live.
|
I Jo
|
ACV
|
4:9 |
By this the love of God was made known in us, because God sent his Son, the only begotten, into the world so that we might live through him.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:9 |
Nisto se manifestou o amor de Deus por nós: que Deus enviou o seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:9 |
Izao no nanehoana ny fitiavan’ Andriamanitra antsika: Andriamanitra naniraka ny Zanani-lahy Tokana tamin’ izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin’ ny alalany.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:9 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
I Jo
|
FinPR
|
4:9 |
Siinä ilmestyi meille Jumalan rakkaus, että Jumala lähetti ainokaisen Poikansa maailmaan, että me eläisimme hänen kauttansa.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:9 |
Ved dette ble guds kjærlighet synliggjort blant oss, fordi gud har utsendt den enbårne sønnen sin til verden, for at vi kunne leve gjennom ham.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:9 |
Siinä Jumalan rakkaus ilmestyi meille, että Jumala lähetti ainutsyntyisen Poikansa maailmaan, että me eläisimme hänen kauttaan.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:9 |
天主對我們的愛在這事上已顯出來:就是天主把自己的獨生子,打發到世界上來,好使我們藉著他得到生命。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:9 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:9 |
神差他独生子到世间来,使我们藉著他得生, 神爱我们的心在此就显明了。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:9 |
В това се изяви Божията любов към нас, че Бог изпрати на света Своя Единороден Син, за да живеем чрез Него.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:9 |
بِهَذَا أُظْهِرَتْ مَحَبَّةُ ٱللهِ فِينَا: أَنَّ ٱللهَ قَدْ أَرْسَلَ ٱبْنَهُ ٱلْوَحِيدَ إِلَى ٱلْعَالَمِ لِكَيْ نَحْيَا بِهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
4:9 |
Pane izvi rudo rwaMwari rwakaratidzwa matiri, kuti Mwari wakatuma Mwanakomana wake wakaberekwa umwe wega munyika, kuti tirarame kubudikidza naye.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:9 |
Jen kiel la amo de Dio elmontriĝis en ni: ke Dio sendis en la mondon Sian Filon solenaskitan, por ke ni vivu per li.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:9 |
โดยข้อนี้ความรักของพระเจ้าที่มีต่อเราทั้งหลายก็เป็นที่ประจักษ์แล้ว เพราะว่าพระเจ้าทรงใช้พระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมาให้เสด็จเข้ามาในโลก เพื่อเราทั้งหลายจะได้ดำรงชีวิตโดยพระบุตรนั้น
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:9 |
သားတော်အားဖြင့် ငါတို့သည် အသက်ရှင်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည်တပါးတည်းသော သားတော်ကို ဤလောကသို့စေလွှတ်တော်မူသောအရာ၌၊ ငါတို့ကို ချစ်တော်မူသော မေတ္တာတော်သည် ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:9 |
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:9 |
و محبّت خدا از این طریق به ما آشكار گردید كه خدا پسر یگانهٔ خود را به جهان فرستاد تا ما به وسیلهٔ او حیات داشته باشیم.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Is meṅ Allāh kī muhabbat hamāre darmiyān zāhir huī ki us ne apne iklaute Farzand ko duniyā meṅ bhej diyā tāki ham us ke zariye jieṅ.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:9 |
Så uppenbarades Guds kärlek till oss: han sände sin enfödde Son till världen för att vi skulle leva genom honom.
|
I Jo
|
TNT
|
4:9 |
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:9 |
Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben möchten.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:9 |
Dito nahayag ang pagibig ng Dios sa atin, sapagka't sinugo ng Dios ang kaniyang bugtong na Anak sa sanglibutan upang tayo'y mabuhay sa pamamagitan niya.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Siinä ilmestyi meille Jumalan rakkaus, että Jumala lähetti ainosyntyisen Poikansa maailmaan, että eläisimme hänen kauttaan.
|
I Jo
|
Dari
|
4:9 |
و محبت خدا از این بر ما آشکار گردید که او پسر یگانۀ خود را به دنیا فرستاد تا ما به وسیلۀ او زندگی داشته باشیم.
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:9 |
Ilaah baa Wiilkiisa keliya oo dhashay dunida u soo diray si aynu ugu noolaanno isaga, oo taasaa jacaylka Ilaah laynoogu muujiyey.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:9 |
I det er Guds kjærleik openberra millom oss, at Gud hev sendt son sin, den einborne, til verdi, so me skal liva ved honom.
|
I Jo
|
Alb
|
4:9 |
Në këtë është shfaqur dashuria e Perëndisë ndaj nesh, se Perëndia dërgoi Birin e tij të vetëmlindurin në botë që ne të rrojmë nëpërmjet tij.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:9 |
Darin ist die Liebe Gottes unter uns erschienen: dass Gott seinen einzigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:9 |
Худа бизни мәңгүлүк һаятқа ериштүрүш үчүн Өзиниң бирдин-бир ялғуз Оғлини бу дунияға әвәтти вә буниң билән бизгә болған меһир-муһәббитини көрсәтти.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:9 |
하나님께서 자신의 독생자를 세상에 보내사 우리가 그분을 통해 살게 하셨은즉 이것 안에서 하나님의 사랑이 우리를 향해 나타났느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:9 |
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:9 |
По том се показа љубав Божија к нама што Бог сина својега јединороднога посла на свијет да живимо кроза њ.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:9 |
In this thing the charite of God apperide in vs, for God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue bi hym.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:9 |
ദൈവം തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനെ നാം അവനാൽ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചു എന്നുള്ളതിനാൽ ദൈവത്തിന്നു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹം പ്രത്യക്ഷമായി.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:9 |
하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난 바 되었으니 하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
4:9 |
تارينين بئزه اولان محبّتي بله ظاهئر اولوب: تاري اؤز يگانه اوغلونو دونيايا گؤندهردي کي، بئز اونون واسئطهسئله ياشاياق.
|
I Jo
|
KLV
|
4:9 |
Sum vam joH'a' muSHa' ghaHta' 'angta' Daq maH, vetlh joH'a' ghajtaH ngeHta' Daj wa' je neH puqloD Daq the qo' vetlh maH might yIn vegh ghaH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:9 |
In questo si è manifestata la carità di Dio inverso noi: che Iddio ha mandato il suo Unigenito nel mondo, acciocchè per lui viviamo.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:9 |
Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:9 |
О сем явися любы Божия в нас, яко Сына Своего Единороднаго посла Бог в мир, да живи будем Им.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:9 |
εν τούτω εφανερώθη η αγάπη του θεού εν ημίν ότι τον υιόν αυτού τον μονογενή απέσταλκεν ο θεος εις τον κόσμον ίνα ζήσωμεν δι΄ αυτού
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:9 |
En ceci l'amour de Dieu a été manifesté en nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:9 |
Tálá bóníbóní Nzámbe alakísí bísó bolingi bwa yě : atíndí Mwána sé mŏ kó wa yě áwa o nsé, mpô ’te, na lisálisi lya yě, tózala na bomoi.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:9 |
ငါတို့သည် သားတော်အားဖြင့် အသက်ရှင်နိုင်ကြရန် ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏တစ်ပါးတည်းသောသားတော်ကို ဤလောကသို့စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ငါတို့အလယ်တွင် ပေါ်လွင်ထင်ရှားခဲ့၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
4:9 |
ᎠᏂ ᎯᎠ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᎨᏳᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏧᏅᏎ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ ᎤᏪᏥ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎢᎩᏩᏛᏗᏱ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:9 |
上帝遣獨生子入世、使我儕賴之而生、其愛由是而顯、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:9 |
Đây là cách Đức Chúa Trời biểu lộ tình yêu thương của Ngài giữa vòng chúng ta: Đức Chúa Trời đã sai Con Một của Ngài đến thế gian để nhờ Con ấy chúng ta được sống.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:9 |
Ang gugma sa Dios gipadayag dinhi kanato pinaagi niini: gipadala sa Dios ang iyang bugtong nga Anak nganhi sa kalibutan, aron kita mabuhi pinaagi kaniya.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:9 |
Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s-a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimis în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Iet duwen en Koht eh ketin kasalehda sapwellime limpoak ong kitail: pein ih ketin poaronedohng sampah Sapwellime Iehros, pwe kitail en kak mourkihla.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:9 |
Abban nyilvánul meg Isten hozzánk való szeretete, hogy egyszülött Fiát küldte el Isten a világba, hogy éljünk őáltala.
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:9 |
Darin ist die Liebe Gottes zu uns offenbar geworden, dass Gott seinen einzigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben. (a) Joh 3:16
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:9 |
Darin hat sich die Liebe Gottes an uns geoffenbart, daß Gott Seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesendet hat, daß wir durch Ihn leben sollten.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:9 |
Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:9 |
Hierin is de liefde Gods jegens ons geopenbaard, dat God Zijn eniggeboren Zoon gezonden heeft in de wereld, opdat wij zouden leven door Hem.
|
I Jo
|
Byz
|
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:9 |
و محبت خدا به ما ظاهرشده است به اینکه خدا پسر یگانه خود را به جهان فرستاده است تا به وی زیست نماییم.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:9 |
Ngalokhu uthando lukaNkulunkulu lwabonakaliswa kithi, ukuthi uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe ezelwe yodwa emhlabeni, ukuze siphile ngayo.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:9 |
Nisto se manifestou o amor de Deus por nós: que Deus enviou o seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:9 |
Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ ˚Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν διʼ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:9 |
V tem se je razodela ljubezen Božja v nas da je sina svojega edinorojenega Bog na svet poslal, da živimo po njem.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:9 |
Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:9 |
V tem se je razodela ljubezen Božja v nas, da je Bog poslal Sina svojega edinorojenega na svet, da bi živeli po njem.
|
I Jo
|
Northern
|
4:9 |
Allahın bizə olan məhəbbəti belə zahir oldu: Allah Öz vahid Oğlunu dünyaya göndərdi ki, biz Onun vasitəsilə yaşayaq.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:9 |
Hierin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:9 |
Ni met limpok en Kot sansal dong kitail: Kot kotin porone dong sappa sapwilim a Ieros eu, pwe kitail en maur ki i.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:9 |
Iekš Tā Dieva mīlestība pie mums ir parādījusies, ka Dievs Savu vienpiedzimušo Dēlu sūtījis pasaulē, ka mums caur Viņu būs dzīvot.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:9 |
N'isto se manifestou a caridade de Deus para comnosco: que Deus enviou seu Filho unigenito ao mundo, para que por elle vivamos.
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:9 |
神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生, 神愛我們的心在此就顯明了。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:9 |
Derpå är Guds kärlek till oss uppenbar vorden, att Gud hafver sändt sin enda Son i verldena, att vi skolom lefva genom honom.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:9 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:9 |
Dadurch ist Gottes Liebe bei uns offenbar geworden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, damit wir durch ihn das Leben hätten.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:9 |
В това се яви Божията КЪ нас любов, че Сина своего единороднаго проводи Бог на света за да живеем чрез него.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:9 |
Voici comment l'amour de Dieu a été manifesté envers nous : c'est que Dieu a envoyé Son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:9 |
神の愛はこれによってわたしたちの内に示されました。すなわち,神はそのひとり子を世に遣わして,わたしたちが彼を通して生きるようにしてくださったことです。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:9 |
*E o amor de Deus manifestou-se desta forma no meio de nós: Deus enviou ao mundo o seu Filho Unigénito, para que, por Ele, tenhamos a vida.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:9 |
神はそのひとり子を世につかわし、彼によってわたしたちを生きるようにして下さった。それによって、わたしたちに対する神の愛が明らかにされたのである。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:9 |
Lāgi', piyakita' na sin Tuhan bang biya' diin in lasa niya kātu'niyu. Piyalahil niya mari pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya, ha supaya niya kitaniyu karihilan kabuhi' salama-lama dayn ha sabab sin nahinang sin Anak niya. Biya' ha yan in pagpakita' sin Tuhan sin lasa niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:9 |
Daran ward die Liebe Gottes an uns offenbar, daß Gott seinen einzigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:9 |
Deenei di hai a God ne-haga-modongoohia-mai dono aloho gi gidaadou: Mee ne-hagau-mai dana Dama hua-e-dahi gi henuailala, bolo gi-mouli-ai gidaadou.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:9 |
Y el amor de Dios se ha manifestado en nosotros en que Dios envió al mundo su Hijo Unigénito, para que nosotros vivamos por Él.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:9 |
Любовь Божия к нам открылась в том, чтоБог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:9 |
Darin hat sich die Liebe Gottes in (unter) uns gezeigt (ist klar/sichtbar geworden), dass Gott seinen einzigen (einzigartigen) Sohn in die Welt gesandt hat, damit (sodass) wir leben können (leben).
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:9 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:9 |
O Dievo meilė pasireiškė mums tuo, jog Dievas atsiuntė į pasaulį savo viengimį Sūnų, kad gyventume per Jį.
|
I Jo
|
Bela
|
4:9 |
Любоў Божая да нас адкрылася ў тым, што Бог паслаў у сьвет Адзінароднага Сына Свайго, каб мы атрымалі жыцьцё празь Яго.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:9 |
ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:9 |
E kement-mañ eo en em ziskouezet karantez Doue en hor c'heñver: kaset en deus Doue e Vab nemetañ er bed evit ma vevimp drezañ.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:9 |
Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:9 |
Juuri siinä Jumalan rakkaus ilmestyi meidän keskuuteemme, että hän lähetti ainoan Poikansa maailmaan, antamaan meille elämän.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:9 |
Derudi er Guds Kjærlighed aabenbaret iblandt os, at Gud haver sendt sin Søn den eenbaarne til Verden, at vi skulle leve ved ham.
|
I Jo
|
Uma
|
4:9 |
Hewa toi-mi Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita': Ana' -na to Hadudua nahubui tumai hi dunia', bona kita' mporata katuwua' ngkai Ana' -na toei.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:9 |
Darin ist die Liebe Gottes unter uns erschienen: dass Gott seinen einzigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:9 |
En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo Unigénito al mundo, para que vivamos por él.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:9 |
Tanī atklājas Dieva mīlestība mūsos, ka Dievs atsūtīja savu vienpiedzimušo Dēlu pasaulē, lai mēs dzīvotu caur Viņu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:9 |
En esto se mostró el amor de Dios en nosotros, en que Dios envió su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:9 |
Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous eussions la vie par lui.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:9 |
Hierdoor heeft Gods liefde zich aan ons geopenbaard, dat God zijn eniggeboren Zoon in de wereld heeft gezonden, opdat wij door Hem zouden leven.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:9 |
Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben.
|
I Jo
|
Est
|
4:9 |
Selles on Jumala armastus meie vastu avalikuks saanud, et Jumal Oma ainusündinud Poja on läkitanud maailma, et me Tema läbi elaksime.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:9 |
اِس میں اللہ کی محبت ہمارے درمیان ظاہر ہوئی کہ اُس نے اپنے اکلوتے فرزند کو دنیا میں بھیج دیا تاکہ ہم اُس کے ذریعے جئیں۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:9 |
وَقَدْ أَظْهَرَ اللهُ مَحَبَّتَهُ لَنَا إِذْ أَرْسَلَ ابْنَهُ الأَوْحَدَ إِلَى الْعَالَمِ لِكَيْ نَحْيَا بِهِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:9 |
神差遣他的独生子到世上来,要使我们借着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
|
I Jo
|
f35
|
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:9 |
Daarin is de liefde Gods tot ons geopenbaard, dat God zijn eeniggeboren Zoon gezonden heeft tot de wereld, opdat wij zouden leven door Hem.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:9 |
In questo s’è manifestato per noi l’amor di Dio: che Dio ha mandato il suo unigenito Figliuolo nel mondo, affinché, per mezzo di lui, vivessimo.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:9 |
Hierin is die liefde van God tot ons geopenbaar, dat God sy eniggebore Seun in die wêreld gestuur het, sodat ons deur Hom kan lewe.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:9 |
Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:9 |
Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:9 |
इसमें अल्लाह की मुहब्बत हमारे दरमियान ज़ाहिर हुई कि उसने अपने इकलौते फ़रज़ंद को दुनिया में भेज दिया ताकि हम उसके ज़रीए जिएँ।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:9 |
Tanrı biricik Oğlu aracılığıyla yaşayalım diye O'nu dünyaya gönderdi, böylece bizi sevdiğini gösterdi.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:9 |
Hierin is de liefde Gods jegens ons geopenbaard, dat God Zijn eniggeboren Zoon gezonden heeft in de wereld, opdat wij zouden leven door Hem.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:9 |
Isten szeretete abban nyilvánult meg irántunk, hogy egyszülött Fiát küldte a világra, hogy általa éljünk.
|
I Jo
|
Maori
|
4:9 |
Na konei i kitea mai ai te aroha o te Atua ki a tatou, na te mea kua tonoa mai e te Atua tana Tama kotahi ki te ao, kia ora ai tatou i a ia.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Buwattitu ya kamattanan lasa Tuhan ni kitam: bay soho'na Anakna tunggal pi'itu ni dunya supaya kitam pinaniya'an kallum kakkal.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:9 |
Az által lett nyilvánvalóvá az Isten szeretete bennünk, hogy az ő egyszülött Fiát elküldte az Isten e világra, hogy éljünk általa.
|
I Jo
|
Viet
|
4:9 |
Lòng Ðức Chúa Trời yêu chúng ta đã bày tỏ ra trong điều nầy: Ðức Chúa Trời đã sai Con một Ngài đến thế gian, đặng chúng ta nhờ Con được sống.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:9 |
Li Dios quixcˈut chiku chanru nak nocoxra nak quixtakla chak lix junaj chi Alal saˈ ruchichˈochˈ chi ca̱mc saˈ kacˈabaˈ la̱o. Li Dios quixtakla chak li Ralal re nak ta̱cua̱nk kayuˈam chi junelic.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:9 |
Därigenom har Guds kärlek blivit uppenbarad bland oss, att Gud har sänt sin enfödde Son i världen, för att vi skola leva genom honom.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:9 |
ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គដល់យើងតាមរយៈការនេះ គឺព្រះអង្គបានចាត់ព្រះរាជបុត្រាតែមួយរបស់ព្រះអង្គឲ្យមកក្នុងពិភពលោកនេះ ដើម្បីឲ្យយើងមានជីវិតដោយសារព្រះរាជបុត្រានោះ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:9 |
U ovom se očitova ljubav Božja u nama: Bog Sina svoga jedinorođenoga posla u svijet da živimo po njemu.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:9 |
Hunetan manifestatu içan da Iaincoaren gureganaco charitatea, ceren bere Seme bakoitza igorri vkan baitu Iaincoac mundura, harçaz vici garençát.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Tình yêu của Thiên Chúa đối với chúng ta được biểu lộ như thế này : Thiên Chúa đã sai Con Một đến thế gian để nhờ Con Một của Người mà chúng ta được sống.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:9 |
En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
TR
|
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
|
I Jo
|
HebModer
|
4:9 |
בזאת נראתה אהבת האלהים לנו כי שלח האלהים את בנו את יחידו לעולם למען נחיה על ידו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:9 |
Құдай бізге деген сүйіспеншілігін былай көрсетті: Сол арқылы шынайы өмір сүруіміз үшін Құдай Өзінің жалғыз рухани Ұлын бұ дүниеге жіберді.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:9 |
У сьому явилась любов Божа в нас, що Бог Сина свого єдинородного у сьвіт післав, щоб ми жили через Него.
|
I Jo
|
FreJND
|
4:9 |
En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:9 |
Allah bizi sevdiğini şununla gösterdi: Biricik semavî Oğlu’nu, O’nun vasıtası ile ebedî hayata kavuşalım diye dünyaya gönderdi.
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:9 |
Dadurch hat sich die Liebe Gottes unter uns geoffenbart, daß Gott seinen Eingeborenen Sohn in diese Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:9 |
V tem je bila do nas jasno pokazana Božja ljubezen, zato ker je ta Bog poslal svojega edinorojenega Sina v svet, da bi mi lahko živeli po njem.
|
I Jo
|
Haitian
|
4:9 |
Men ki jan Bondye fè nou wè jan li renmen nou. Li te voye sèl pitit li a sou latè pou l' te ka ban nou lavi.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:9 |
Sen kautta ilmestyi Jumalan rakkaus meidän kohtaamme, että Jumala lähetti ainoan Poikansa maailmaan, että me hänen kauttansa eläisimme.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:9 |
En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:9 |
בָּזֹאת נִרְאֲתָה אַהֲבַת הָאֱלֹהִים לָנוּ כִּי־שָׁלַח הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לָעוֹלָם לְמַעַן נִחְיֶה עַל־יָדוֹ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:9 |
Dyma sut wnaeth Duw ddangos ei gariad aton ni: anfonodd ei unig Fab i'r byd, er mwyn i ni gael bywyd drwyddo.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:9 |
Darin ist die Liebe Gottes an uns offenbar geworden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:9 |
Εν τούτω εφανερώθη η αγάπη του Θεού προς ημάς, ότι τον Υιόν αυτού τον μονογενή απέστειλεν ο Θεός εις τον κόσμον, διά να ζήσωμεν δι' αυτού.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:9 |
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:9 |
Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Одноро́дженого послав у світ, щоб ми через Нього жили́.
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:9 |
Шүтээн цорын ганц төрсөн Хүүгээ биднийг түүгээр дамжуулан амьдраг гэсэндээ дэлхий рүү илгээсэн учраас үүгээр Шүтээний хайр бидэнд ил болгогдсон.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:9 |
Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:9 |
По том се показа љубав Божија к нама што Бог Сина свог Јединородног посла на свет да живимо кроза Њ.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:9 |
Przez to objawiła się miłość Boga ku nam, że Bóg posłał na świat swego jednorodzonego Syna, abyśmy żyli przez niego.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:9 |
En cela la charité de Dieu envers nous eft manifeftée, que Dieu a envoyé fon Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:9 |
L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:9 |
Na Mungu alionyesha upendo wake kwetu kwa kumtuma Mwanae wa pekee ulimwenguni, ili tuwe na uzima kwa njia yake.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:9 |
En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:9 |
Abban nyilvánult meg Isten irántunk való szeretete, hogy egyszülött Fiát küldte el Isten a világba, hogy éljünk őáltala.
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:9 |
L'amour de Dieu pour nous a été manifesté en ceci: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:9 |
Deri blev Guds Kærlighed aabenbaret iblandt os, at Gud har sendt sin Søn, den enbaarne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:9 |
محبت خدا اینچنین در میان ما آشکار شد که خدا پسر یگانة خود را به جهان فرستاد تا بهواسطة او حیات بیابیم.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Long dispela, laikim tru bilong God i kamap ples klia i kam long yumi, bikos God i salim dispela wanpela Pikinini Man tasol bilong em em i kamapim i kam long dispela graun, inap long yumi i ken stap laip long em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:9 |
Աստուծոյ սէրը սա՛պէս բացայայտուեցաւ մեզի հանդէպ. Աստուած աշխարհ ղրկեց իր միածին Որդին, որպէսզի ապրինք անոր միջոցով:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:9 |
Deri blev Guds Kærlighed aabenbaret iblandt os, at Gud har sendt sin Søn, den enbaarne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:9 |
神の愛の我等に於て顕れしは、神が我等をして是によりて活きしめん為に、其御獨子を世に遣はし給ひしを以てなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:9 |
ܒܗܕܐ ܐܬܝܕܥ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܘܬܢ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܕܢܚܐ ܒܐܝܕܗ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:9 |
L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:9 |
Przez to objawiona jest miłość Boża ku nam, iż Syna swego jednorodzonego posłał Bóg na świat, abyśmy żyli przez niego.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:9 |
神の愛われらに顯れたり。神はその生み給へる獨子を世に遣し、我等をして彼によりて生命を得しめ給ふに因る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:9 |
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:9 |
Hierin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten.
|