I Jo
|
RWebster
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:10 |
In this is love: it was not that we had loved Aloha, but that Aloha himself loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
ABP
|
4:10 |
In this is the love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son as an atonement for our sins.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:10 |
Herein, is love: not that, we, have loved God, but that, he, loved us, and sent forth his Son, as a propitiation concerning our sins.
|
I Jo
|
LEB
|
4:10 |
In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
BWE
|
4:10 |
This is love! We did not love God, but he loved us. And he sent his Son to be the sacrifice to pay for the wrong things we have done.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:10 |
His love is seen in this--not in our having loved God, but in his loving us and sending his Son to be an atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
ISV
|
4:10 |
This is love: not that we have lovedOther mss. read we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:10 |
In this is love, not that we loved YHWH, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:10 |
In this does the charity consist, not because we had loved God, but because he loved us and has sent his Son [to be] the reconciliation for our sins.
|
I Jo
|
Webster
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Darby
|
4:10 |
Herein is love, not that we lovedGod, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
OEB
|
4:10 |
His love is seen in this — not in our having loved God, but in his loving us and sending his Son to be an atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
ASV
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:10 |
In this is love; not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the expiation for our sins.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:10 |
In him is divine love, not because we loved God with divine love, but because he loved us with divine love, and sent his Son an expiation for our sins.
|
I Jo
|
LITV
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son to be a propitiation relating to our sins.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:10 |
Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
CPDV
|
4:10 |
In this is love: not as if we had loved God, but that he first loved us, and so he sent his Son as a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:10 |
This is love indeed--we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
LO
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent forth his Son to be a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Common
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
BBE
|
4:10 |
And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:10 |
Herein is love; not that we loved God, but that He loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
DRC
|
4:10 |
In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:10 |
Herein is love, not that we have loved God, but that he hath loved us, and sent his Son to be the propitiatory sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:10 |
This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the payment for our sins.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:10 |
In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:10 |
In this act is the love—not that we loved God; rather, that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:10 |
His love is seen in this — not in our having loved God, but in his loving us and sending his Son to be an atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
NETtext
|
4:10 |
In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:10 |
Herein is love, (o. agape) not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Noyes
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
KJV
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
RLT
|
4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:10 |
In this is ahavah, not that we have had ahavah for Hashem, but that Hashem had ahavah for us and gave his Ben HaElohim as a kapparah for chattoteynu.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation concerning our sins.
|
I Jo
|
YLT
|
4:10 |
in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
Murdock
|
4:10 |
In this is love; it was not that we loved God, but that God loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
|
I Jo
|
ACV
|
4:10 |
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son, an atonement for our sins.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:10 |
Nisto está o amor, não que nós tenhamos amado a Deus, mas sim, que ele nos amou, e enviou seu Filho como sacrifício para perdão dos nossos pecados.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:10 |
Izao no fitiavana: tsy ny nitiavantsika an’ Andriamanitra fa ny nitiavany antsika, ka nirahiny ny Zanany ho avotra’ noho ny fahotantsika.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:10 |
ⲁⲣⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏ ⲣⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
I Jo
|
FinPR
|
4:10 |
Siinä on rakkaus-ei siinä, että me rakastimme Jumalaa, vaan siinä, että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa meidän syntiemme sovitukseksi.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:10 |
I dette er kjærligheten, ikke at vi elsket gud, men at han elsket oss, og utsendte sønnen sin til forsoning angående syndene våre.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:10 |
Siinä on rakkaus – ei siinä, että me olemme rakastaneet Jumalaa, vaan siinä, että hän on rakastanut meitä ja lähettänyt Poikansa meidän syntiemme sovitukseksi.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:10 |
愛就在於此:不是我們愛了天主,而是他愛了我們,且打發自己的兒子,為我們做贖罪祭。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:10 |
不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:10 |
В това се състои любовта – не че ние възлюбихме Бога, а че Той възлюби нас и прати Сина Си като умилостивение за нашите грехове.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:10 |
فِي هَذَا هِيَ ٱلْمَحَبَّةُ: لَيْسَ أَنَّنَا نَحْنُ أَحْبَبْنَا ٱللهَ، بَلْ أَنَّهُ هُوَ أَحَبَّنَا، وَأَرْسَلَ ٱبْنَهُ كَفَّارَةً لِخَطَايَانَا.
|
I Jo
|
Shona
|
4:10 |
Rudo rwuri pachinhu ichi, kwete kuti isu takada Mwari, asi kuti iye wakatida, akatuma Mwanakomana wake kuti ave muripo wekuyananisa maererano nezvivi zvedu.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:10 |
Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:10 |
ในข้อนี้แหละเป็นความรัก มิใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระองค์ทรงรักเรา และทรงใช้พระบุตรของพระองค์ให้เป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลาย เพราะบาปของเรา
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:10 |
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုချစ်ကြသည်ဟု မဆို။ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုချစ်၍ ငါတို့၏အပြစ် ဖြေစရာအကြောင်းဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ သားတော်ကို စေလွှတ်တော်မူသောအရာ၌ ချစ်ခြင်းမေတ္တာရှိ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:10 |
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:10 |
محبّتی كه من از آن سخن میگویم، محبّت ما نسبت به خدا نیست، بلكه محبّت خدا نسبت به ماست. محبّتی كه باعث شد او پسر خود را به عنوان كفّارهٔ گناهان ما به جهان بفرستد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Yihī muhabbat hai, yih nahīṅ ki ham ne Allāh se muhabbat kī balki yih ki us ne ham se muhabbat karke apne Farzand ko bhej diyā tāki wuh hamāre gunāhoṅ ko miṭāne ke lie kaffārā de.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:10 |
Detta är kärleken: inte att vi har älskat Gud, utan att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder.
|
I Jo
|
TNT
|
4:10 |
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:10 |
Darin besteht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsre Sünden.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:10 |
Narito ang pagibig, hindi sa tayo'y umibig sa Dios, kundi siya ang umibig sa atin, at sinugo ang kaniyang Anak na pangpalubagloob sa ating mga kasalanan.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Siinä on rakkaus – ei siinä, että me rakastimme Jumalaa, vaan siinä, että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa syntiemme sovitukseksi.
|
I Jo
|
Dari
|
4:10 |
و محبت در همین است: نه آنکه ما به خدا محبت داشتیم بلکه اینکه او به ما محبت داشت و پسر خود را فرستاد تا کفارۀ گناهان ما شود.
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:10 |
Oo taas jacayl baa ku jira, mana aha inaynu Ilaah jeclayn, laakiinse isagaa ina jeclaaday, oo wuxuu Wiilkiisa u soo diray si uu kafaaraggudka dembiyadeenna u noqdo.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:10 |
I dette er kjærleiken, ikkje at me hev elska Gud, men at han hev elska oss og sendt son sin til soning for synderne våre.
|
I Jo
|
Alb
|
4:10 |
Në këtë është dashuria: jo se ne e kemi dashur Perëndinë, por që ai na ka dashur ne dhe dërgoi Birin e tij për shlyerjen e mëkateve tona.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:10 |
Darin besteht die Liebe: nicht dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt hat und er seinen Sohn gesandt hat als Wiedergutmachung für unsere Sünden.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:10 |
Һәқиқий меһир-муһәббәт бизниң Худаға көрсәткән меһир-муһәббитимиз әмәс, бәлки Худаниң бизгә көрсәткән меһир-муһәббитидур. Чүнки У бизниң гуналиримизниң кәчүрүм қилиниши үчүн Өз Оғлини қурван болушқа әвәтти.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:10 |
우리가 하나님을 사랑하지 아니하였으나 그분께서 우리를 사랑하시고 자신의 아들을 보내사 우리의 죄들로 인한 화해 헌물로 삼으셨나니 여기에 사랑이 있느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:10 |
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:10 |
У овом је љубав не да ми показасмо љубав к Богу, него да он показа љубав к нама, и посла сина својега да очисти гријехе наше.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:10 |
In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:10 |
നാം ദൈവത്തെ സ്നേഹിച്ചതല്ല, അവൻ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചു തന്റെ പുത്രനെ നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു പ്രായശ്ചിത്തം ആകുവാൻ അയച്ചതു തന്നേ സാക്ഷാൽ സ്നേഹം ആകുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:10 |
사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
4:10 |
محبّت بودور: نه کي، بئز تاريني سودئک. بو کي، او بئزي سودي و اؤز اوغلونو بئزئم گوناهلاريميز اوچون کفّاره گؤندهردي.
|
I Jo
|
KLV
|
4:10 |
Daq vam ghaH muSHa', ghobe' vetlh maH loved joH'a', 'ach vetlh ghaH loved maH, je ngeHta' Daj puqloD as the atoning sacrifice { Note: “atoning sacrifice” ghaH vo' the Greek “hilasmos,” an appeasing, propitiating, joq the means vo' appeasement joq propitiation—the sacrifice vetlh turns DoH joH'a' QeHpu' because vo' maj yem. } vaD maj yemmey.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:10 |
In questo è la carità: non che noi abbiamo amato Iddio, ma ch’egli ha amati noi, ed ha mandato il suo Figliuolo, per esser purgamento de’ nostri peccati.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:10 |
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:10 |
О сем есть любы, не яко мы возлюбихом Бога, но яко Той возлюби нас, и посла Сына Своего очищение о гресех наших.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:10 |
εν τούτω εστίν η αγάπη ουχ ότι ημείς ηγάπησαμεν τον θεόν αλλ΄ ότι αυτός ηγάπησεν ημάς και απέστειλε τον υιόν αυτού ιλασμόν περί των αμαρτιών ημών
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:10 |
En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:10 |
Bolingi bozalí boye : bísó bato tolingákí Nzámbe té, kasi yě alingákí bísó mpé atíndélákí bísó Mwána wa yě mpô ’te, na libonza lya bomoi bwa yě, álongola masúmu ma bísó.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:10 |
ဤအမှုအရာတွင် ချစ်ခြင်းမေတ္တာတည်ရှိလေ၏။ ထိုချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ကား ငါတို့က ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်က ငါတို့ကိုချစ်တော်မူ၍ မိမိ၏သားတော်ကို ငါတို့၏အပြစ်များအတွက် အပြစ်ဖြေရာယဇ်တော်အဖြစ်စေ လွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
4:10 |
ᎠᏂ ᎯᎠ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏗᎨᏳᎢᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎠᎴ ᏧᏅᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎢᎩᏍᎦᏍᏨᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:10 |
非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子爲我罪作挽回之祭、愛卽在於此也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:10 |
Tình yêu thương ở trong điều này: Không phải chúng ta đã yêu kính Đức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu thương chúng ta và sai Con Ngài làm sinh tế hy sinh chuộc tội lỗi chúng ta.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:10 |
Niini ania ang gugma, dili nga kita nahigugma sa Dios kondili nga siya mao ang nahigugma kanato ug nagpadala sa iyang Anak nga haladpasighiuli alang sa atong mga sala.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:10 |
Şi dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne-a iubit pe noi şi a trimis pe Fiul Său ca jertfă de ispăşire pentru păcatele noastre.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Iet duwen mwomwen limpoak: kaidehn kitail me tepin poakohng Koht, ahpw ih me tepin poakohng kitail, oh ketin poaronehdo Sapwellime Iehros pwe en wiahla tomwpen dipatail kan.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:10 |
Ez a szeretet, és nem az, ahogy mi szeretjük Istent, hanem az, hogy ő szeretett minket, és elküldte a Fiát engesztelő áldozatul bűneinkért.
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:10 |
Darin besteht die Liebe, nicht dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsre Sünden gesandt hat. (a) 1Jo 2:2
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:10 |
Darin besteht die Liebe, nicht daß wir Gott liebten, sondern daß Er uns liebte und Seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden gesandt hat.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:10 |
Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:10 |
Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden.
|
I Jo
|
Byz
|
4:10 |
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:10 |
ومحبت در همین است، نه آنکه ما خدا را محبت نمودیم، بلکه اینکه او ما را محبت نمود و پسرخود را فرستاد تاکفاره گناهان ما شود.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:10 |
Uthando lukulokhu, kungesikuthi thina samthanda uNkulunkulu, kodwa ukuthi yena wasithanda, wasethuma iNdodana yakhe ukuthi ibe yinhlawulo yokuthula ngezono zethu.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:10 |
Nisto está o amor, não que nós tenhamos amado a Deus, mas sim, que ele nos amou, e enviou seu Filho como sacrifício para perdão dos nossos pecados.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:10 |
Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν ˚Θεόν, ἀλλʼ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:10 |
V tem je ljubezen, ne ker smo mi ljubili Boga, nego ker je on ljubil nas, in poslal sina svojega v spravo za grehe naše.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:10 |
I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:10 |
V tem je ljubezen, ne da smo mi ljubili Boga, temuč da je on ljubil nas in poslal Sina svojega v spravo za grehe naše.
|
I Jo
|
Northern
|
4:10 |
Məhəbbət bizim Allahı sevməyimizlə bağlı deyil, amma bundan ibarətdir: O bizi sevdi və Öz Oğlunu bizim günahlarımıza görə kəffarə qurbanı olaraq göndərdi.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:10 |
Hierin ist die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine Sühnung für unsere Sünden.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:10 |
Ietet pason en limpok, kaidin kitail me tapin limpok ong Kot, pwe a tapin pok ong kitail, o poronedo sapwilim a Ol, wiala sauntom pan dip atail.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:10 |
Iekš tā stāv mīlestība, ne ka mēs esam mīlējuši Dievu, bet ka Viņš mūs ir mīlējis un Savu Dēlu sūtījis par salīdzināšanu par mūsu grēkiem.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:10 |
N'isto está a caridade, não que nós tenhamos amado a Deus, mas que elle nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos peccados.
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:10 |
不是我們愛 神,乃是 神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:10 |
Deruti står kärleken; icke det vi hafvom älskat Gud; men det han hafver älskat oss, och sändt sin Son till en försoning för våra synder.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:10 |
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲉⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:10 |
Darin zeigt sich die (wahre) Liebe: nicht wir haben Gott geliebt, sondern er hat uns geliebt und seinen Sohn gesandt als Sühne für unsere Sünden.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:10 |
В това е любовта, не че ние сме Бога възлюбили, но че той възлюби нас, и проводи Сина своего умилостивение за нашите грехове.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:10 |
Voici en quoi consiste cet amour : c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:10 |
愛は,わたしたちが神を愛したことにあるのではなく,その方がわたしたちを愛し,ご自分のみ子をわたしたちの罪のための贖いの犠牲として遣わしてくださったことにあるのです。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:10 |
*É nisto que está o amor: não fomos nós que amámos a Deus, mas foi Ele mesmo que nos amou e enviou o seu Filho como vítima de expiação pelos nossos pecados.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:10 |
わたしたちが神を愛したのではなく、神がわたしたちを愛して下さって、わたしたちの罪のためにあがないの供え物として、御子をおつかわしになった。ここに愛がある。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:10 |
Na, in bunnal pagkasi-lasa, amuna in biya' sin lasa sin Tuhan kātu'niyu, bukun lasa taniyu ha Tuhan, karna' piyalahil niya mari pa dunya in Anak niya limilla' sin dugu'-nyawa niya, ha supaya maampun in manga dusa taniyu. Na, in yan hīnang niya pasal sin asal siya malasa kātu'niyu.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:10 |
Darauf steht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und hat seinen Sohn gesandt als Sühne für unsere Sünden.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:10 |
Deenei di hai o-di aloho: hagalee go gidaadou ne-daamada ne-aloho i God, go Mee ne-daamada ne-aloho i gidaadou, ne-hagau-mai dana Dama belee hai-ai tigidaumaha e-hui tadau huaidu.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:10 |
En esto está el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que Él nos amó a nosotros y envió su Hijo como propiciación por nuestros pecados.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:10 |
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:10 |
Darin ist Liebe, nicht weil (dass) ''wir Gott'' geliebt haben, sondern weil (dass) ''er uns'' geliebt und seinen Sohn [als] Mittel zur Vergebung (Sühneopfer; [zur] Sühne) unserer Sünden gesandt hat.
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:10 |
Meilė – ne tai, jog mes pamilome Dievą, bet kad Jis mus pamilo ir atsiuntė savo Sūnų kaip permaldavimą už mūsų nuodėmes.
|
I Jo
|
Bela
|
4:10 |
У тым любоў, што ня мы палюбілі Бога, а Ён палюбіў нас і паслаў Сына Свайго, каб умілажаліцца з грахоў нашых.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:10 |
ⲉⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:10 |
E kement-mañ emañ ar garantez: n'eo ket ni hon eus karet Doue, met eñ eo an hini en deus hor c'haret ha kaset e Vab en aberzh-dic'haouiñ evit hor pec'hedoù.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:10 |
Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir Gott geliebet haben, sondern dad er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versohnung fur unsere Sünden.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:10 |
Siinä on rakkaus -- ei siinä, että me olemme rakastaneet Jumalaa, vaan siinä, että hän on rakastanut meitä ja lähettänyt Poikansa meidän syntiemme sovitukseksi.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:10 |
Derudi bestaar Kjærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han haver elsket os og haver udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.
|
I Jo
|
Uma
|
4:10 |
Toi-mi to ra'uli' ahi'. Bela kita' to ri'ulu mpoka'ahi' Alata'ala. Alata'ala-hana to ri'ulu mpoka'ahi' -ta, duu' -na mpohubui-mi Ana' -na tumai jadi' tolo' woto-ta bona jeko' -ta ra'ampungi.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:10 |
Darin besteht die Liebe: nicht dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt hat und er seinen Sohn gesandt hat als Wiedergutmachung für unsere Sünden.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:10 |
En esto consiste el amor; no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo [en] propiciacion por nuestros pecados.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:10 |
Tanī pastāv mīlestība, ka nevis mēs esam mīlējuši Dievu, bet gan Viņš mūs pirmāk mīlēja un sūtīja savu Dēlu gandarīšanai par mūsu grēkiem.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:10 |
En esto consiste el amor, no que nosotros hayamos amado a Dios, sino que él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo para ser propiciación por nuestros pecados.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:10 |
Voici en quoi consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:10 |
Hierin bestaat de liefde: niet dat wij God hebben liefgehad, maar dat Hij ons heeft bemind en zijn Zoon heeft gezonden tot verzoening voor onze zonden.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:10 |
Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat.
|
I Jo
|
Est
|
4:10 |
Selles on armastus - ei mitte selles, et meie oleme armastanud Jumalat, vaid selles, et Tema meid on armastanud ja on läkitanud Oma Poja lepituseks meie pattude eest.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:10 |
یہی محبت ہے، یہ نہیں کہ ہم نے اللہ سے محبت کی بلکہ یہ کہ اُس نے ہم سے محبت کر کے اپنے فرزند کو بھیج دیا تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو مٹانے کے لئے کفارہ دے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:10 |
وَفِي هَذَا نَرَى الْمَحَبَّةَ الْحَقِيقِيَّةَ، لاَ مَحَبَّتَنَا نَحْنُ لِلهِ، بَلْ مَحَبَّتَهُ هُوَ لَنَا. فَبِدَافِعِ مَحَبَّتِهِ، أَرْسَلَ ابْنَهُ كَفَّارَةً لِخَطَايَانَا.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:10 |
不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
|
I Jo
|
f35
|
4:10 |
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:10 |
Daarin is de liefde, niet dat wij God bemind hebben, maar dat Hij ons bemind heeft en dat Hij zijn Zoon gezonden heeft, als zoenoffer voor onze zonden.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:10 |
In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:10 |
Hierin is die liefde: nie dat ons God liefgehad het nie, maar dat Hy ons liefgehad het en sy Seun gestuur het as 'n versoening vir ons sondes.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:10 |
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:10 |
et ce qui relève cet amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:10 |
यही मुहब्बत है, यह नहीं कि हमने अल्लाह से मुहब्बत की बल्कि यह कि उसने हमसे मुहब्बत करके अपने फ़रज़ंद को भेज दिया ताकि वह हमारे गुनाहों को मिटाने के लिए कफ़्फ़ारा दे।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:10 |
Tanrı'yı biz sevmiş değildik, ama O bizi sevdi ve Oğlu'nu günahlarımızı bağışlatan kurban olarak dünyaya gönderdi. İşte sevgi budur.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:10 |
Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:10 |
Ebben áll a szeretet. Nem mintha mi szerettük volna Istent, hanem mert ő szeretett minket, és elküldte Fiát engesztelésül bűneinkért.
|
I Jo
|
Maori
|
4:10 |
Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Ya itu dī lasa: lasa Tuhan ma kitam, ngga'i ka lasatam ma Tuhan. Min lasana angkan soho'na Anakna pi'itu ni dunya pinapatay hantang pagkulban bo' supaya aniya' pangampunan dusatam.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:10 |
Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy ő szeretett minket, és elküldte az ő Fiát engesztelő áldozatul a mi bűneinkért.
|
I Jo
|
Viet
|
4:10 |
Nầy sự yêu thương ở tại đây: ấy chẳng phải chúng ta đã yêu Ðức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu chúng ta, và sai Con Ngài làm của lễ chuộc tội chúng ta.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:10 |
Li tzˈakal rahoc, aˈan aˈin: ma̱cuaˈo la̱o xorahoc re li Dios. Aˈan ban quirahoc ke la̱o xban nak quixtakla chak li Ralal chi ca̱mc re xtojbal rix li kama̱c.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:10 |
Icke däri består kärleken, att vi hava älskat Gud, utan däri, att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:10 |
សេចក្ដីស្រឡាញ់គឺបែបនេះ គឺមិនមែនយើងទេដែលបានស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់ទេតើដែលបានស្រឡាញ់យើង ហើយបានប្រទានព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ ធ្វើជាយញ្ញបូជាប្រោសលោះសម្រាប់បាបរបស់យើង។
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:10 |
U ovom je ljubav: ne da smo mi ljubili Boga, nego - on je ljubio nas i poslao Sina svoga kao pomirnicu za grijehe naše.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:10 |
Hunetan da charitatea, ez ceren guc onhetsi dugun Iaincoa, baina ceren harc onhetsi baiquaitu gu, eta igorri vkan baitu bere Semea gure bekatuacgatic appoinctamendu licençát.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:10 |
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Tình yêu cốt ở điều này : không phải chúng ta đã yêu mến Thiên Chúa, nhưng chính Người đã yêu thương chúng ta, và sai Con của Người đến làm của lễ đền tội cho chúng ta.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:10 |
En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
TR
|
4:10 |
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
|
I Jo
|
HebModer
|
4:10 |
בזאת היא האהבה לא שאנחנו אהבנו את האלהים כי אם הוא אהב אותנו וישלח את בנו לכפרה על חטאתינו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:10 |
Бұл сүйіспеншіліктің мәнісі мынада: Құдайды сүйген біз емес, қайта, Ол бізді сүйгендіктен, құрбандығы арқылы күнәміздің құнын өтеу үшін Өзінің рухани Ұлын жіберді.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:10 |
У сьому любов, не що ми любили Бога, а що Він любив нас, і післав Сина свого на вблаганнє за гріхи наші.
|
I Jo
|
FreJND
|
4:10 |
en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:10 |
Biz Allah’ı sevmiş değildik. Fakat O bizi sevdi ve semavî Oğlu’nu günahlarımızı affettiren kurban olarak dünyaya gönderdi. İşte sevgi budur.
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:10 |
Und darin eben liegt die Liebe, nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und daß er seinen Sohn als Sühne für unsere Sünden gesandt hat.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:10 |
V tem je ljubezen, ne da smo mi ljubili Boga, temveč, da nas je on ljubil in poslal svojega Sina, da postane spravna daritev za naše grehe.
|
I Jo
|
Haitian
|
4:10 |
Men kisa renmen an ye: Se pa nou menm ki te renmen Bondye, se li menm pito ki te renmen nou, ki te voye Pitit li a pou nou te ka resevwa padon pou peche nou yo, gremesi Pitit la.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:10 |
Siinä on rakkaus, ei että me rakastimme Jumalaa, vaan että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa sovinnoksi meidän synteimme edestä.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:10 |
En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:10 |
בָּזֹאת הִיא הָאַהֲבָה לֹא שֶׁאֲנַחְנוּ אָהַבְנוּ אֶת־הָאֱלֹהִים כִּי אִם־הוּא אָהַב אוֹתָנוּ וַיִּשְׁלַח אֶת־בְּנוֹ לְכַפָּרָה עַל־חַטֹּאתֵינוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:10 |
Dyma beth ydy cariad: dim y ffaith ein bod ni'n caru Duw, ond y ffaith ei fod e wedi'n caru ni ac anfon ei Fab yn aberth oedd yn gwneud iawn am ein pechodau ni.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:10 |
Darin besteht die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn zur Sühnung für unsere Sünden gesandt hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:10 |
Εν τούτω είναι η αγάπη, ουχί ότι ημείς ηγαπήσαμεν τον Θεόν, αλλ' ότι αυτός ηγάπησεν ημάς και απέστειλε τον Υιόν αυτού ιλασμόν περί των αμαρτιών ημών.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:10 |
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:10 |
Не в то́му любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблага́нням за наші гріхи.
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:10 |
Бид Шүтээнийг хайрласан учраас биш, харин тэр биднийг хайрласан бөгөөд өөрийн Хүүгээ бидний гэмүүдийн төлөөх эвлэрүүлэл болгон илгээсэн учраас үүнд л хайр байгаа юм.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:10 |
Et cet amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:10 |
У овом је љубав не да ми показасмо љубав к Богу, него да Он показа љубав к нама, и посла Сина свог да очисти грехе наше.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:10 |
Na tym polega miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że on nas umiłował i posłał swego Syna, aby był przebłaganiem za nasze grzechy.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:10 |
En ceci eft la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, & a envoyé fon Fils pour eftre la propitiation pour nos pechez.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:10 |
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:10 |
Hivi ndivyo upendo ulivyo: si kwamba sisi tulikuwa tumempenda Mungu kwanza, bali kwamba yeye alitupenda hata akamtuma Mwanae awe sadaka ya kutuondolea dhambi zetu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:10 |
En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:10 |
Ez a szeretet, és nem az, hogy mi szeretjük Istent, hanem az, hogy ő szeretett minket, és elküldte a Fiát engesztelő áldozatul bűneinkért.
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:10 |
Voici en quoi consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:10 |
Deri bestaar Kærligheden: Ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:10 |
محبت همین است، نه آنکه ما خدا را محبت کردیم، بلکه او ما را محبت کرد و پسر خود را فرستاد تا کفّاره گناهان ما باشد.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Laikim tru i stap insait long dispela, i no long yumi bin laikim tru God, tasol long em i bin laikim tru yumi, na salim Pikinini Man bilong em long stap samting bilong kolim belhat bilong God long ol sin bilong yumi.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:10 |
Սէրը ասո՛ր մէջ է. ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա ա՛ն սիրեց մեզ եւ ղրկեց իր Որդին՝ իբր քաւութիւն մեր մեղքերուն:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:10 |
Deri bestaar Kærligheden: Ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:10 |
愛とは斯なり、即ち我等が先に神を愛し奉りしに非ずして、神御自ら先に我等を愛し給ひ、我等の罪の為に御子を贖として遣はし給ひしなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:10 |
ܒܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܢܢ ܐܚܒܢ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܘ ܐܚܒܢ ܘܫܕܪ ܠܒܪܗ ܚܘܤܝܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:10 |
L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme une propitiation pour nos péchés.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:10 |
W tem jest miłość, nie iżbyśmy my umiłowali Boga, ale iż on umiłował nas i posłał Syna swego, aby był ubłaganiem za grzechy nasze.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:10 |
愛といふは、我ら神を愛せしにあらず、神われらを愛し、その子を遣して我らの罪のために宥の供物となし給ひし是なり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:10 |
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:10 |
Hierin ist die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine Sühnung für unsere Sünden.
|