|
I Jo
|
ABP
|
4:11 |
Beloved, if thus God loved us, also we ought [2one another 1to love].
|
|
I Jo
|
ACV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also are obligated to love each other.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also are duty-bound to love one another.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
ASV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
BBE
|
4:11 |
My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
|
|
I Jo
|
BWE
|
4:11 |
My dear brothers, if God loved us so much, we must love one another also.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
4:11 |
Most beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Common
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
DRC
|
4:11 |
My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Darby
|
4:11 |
Beloved, ifGod has so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
4:11 |
Beloved, if in this way God loved us, indeed we ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:11 |
MY beloved, if Aloha so hath loved us, we also are indebted to love one another.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:11 |
Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us with divine love, we ought also to love one another with divine love.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:11 |
Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love each other.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
ISV
|
4:11 |
Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love one another.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
KJV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
LEB
|
4:11 |
Dear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
LITV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
LO
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we, also, ought to love one another.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
4:11 |
If God so loved us, beloved, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
4:11 |
My beloved, if God hath so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
4:11 |
Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
4:11 |
Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
4:11 |
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:11 |
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:11 |
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
OEB
|
4:11 |
Dear friends, since God loved us in this way, we, surely, ought to love one another.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:11 |
Dear friends, since God loved us in this way, we, surely, ought to love one another.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:11 |
Chaverim, if Hashem so had ahavah for us, also we ought to have ahavah one for another.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
RLT
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:11 |
Beloved, if YHWH so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:11 |
Beloved! If, in this way, God, loved us, we also, ought to love, one another.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
4:11 |
Dear friends, since God loved us thus, we, surely, ought to love one another.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
Webster
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:11 |
Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
4:11 |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
|
|
I Jo
|
YLT
|
4:11 |
Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:11 |
αγαπητοί ει ούτως ο θεός ηγάπησεν ημάς και ημείς οφείλομεν αλλήλους αγαπάν
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:11 |
Geliefdes, as God ons so liefgehad het, behoort ons ook mekaar lief te hê.
|
|
I Jo
|
Alb
|
4:11 |
Shumë të dashur, në qoftë se Perëndia na ka dashur në këtë mënyrë; edhe ne duhet ta duam njeri-tjetrin.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:11 |
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:11 |
وَمَادَامَ اللهُ قَدْ أَحَبَّنَا هَذِهِ الْمَحَبَّةَ الْعَظِيمَةَ، أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، فَعَلَيْنَا نَحْنُ أَيْضاً أَنْ نُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:11 |
أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِنْ كَانَ ٱللهُ قَدْ أَحَبَّنَا هَكَذَا، يَنْبَغِي لَنَا أَيْضًا أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:11 |
Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած ա՛յսպէս սիրեց մեզ, մենք ալ պարտաւոր ենք սիրել զիրար:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
4:11 |
سوگئلئلر، اگر تاري بئزي بله سودي، بئز ده گرک بئربئرئمئزي سوک.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:11 |
Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
|
|
I Jo
|
Bela
|
4:11 |
Любасныя! калі так палюбіў нас Бог, дык і мы павінны любіць адно аднаго.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:11 |
Re garet-mat, mar en deus Doue hor c'haret evel-se, ni a dle ivez en em garout an eil egile.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:11 |
Възлюблени, понеже така възлюби нас Бог, и ние сме длъжни да любим един другиго.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:11 |
Възлюбени, понеже Бог така ни възлюби, то и ние сме длъжни да се любим един другиго.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:11 |
ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ဤမျှအထိချစ်တော်မူလျှင် ငါတို့သည်လည်း အချင်းချင်းချစ်သင့်၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:11 |
ချစ်သူတို့၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ဤမျှလောက်ချစ်တော်မူသည်မှန်လျှင်၊ ငါတို့သည်လည်း အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်။
|
|
I Jo
|
Byz
|
4:11 |
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:11 |
Возлюбленнии, аще сице возлюбил есть нас Бог, и мы должни есмы друг друга любити.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:11 |
Mga hinigugma, kay ang Dios nahigugma man kanato sa ingon niana, nan, kinahanglan kita usab maghigugmaay ang usa sa usa.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
4:11 |
ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᏱᎩ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯᏳ ᏱᎩ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:11 |
亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:11 |
可愛的諸位,既然天主這樣愛了我們,我們也應該彼此相愛。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:11 |
親愛的弟兄啊, 神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:11 |
愛友乎、上帝旣如是愛我儕、則我亦當相愛、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:11 |
亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
4:11 |
ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ϩⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ⲉⲓⲉ ϣ̅ϣⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:11 |
Ljubljeni, ako je Bog tako ljubio nas, i mi smo dužni ljubiti jedni druge.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:11 |
I elskelige! haver Gud saaledes elsket os, da ere vi og skyldige at elske hverandre.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:11 |
I elskede! har Gud saaledes elsket os, da ere ogsaa vi skyldige at elske hverandre.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:11 |
I elskede! har Gud saaledes elsket os, da ere ogsaa vi skyldige at elske hverandre.
|
|
I Jo
|
Dari
|
4:11 |
ای عزیزان، اگر محبت خدا به ما چنین است، ما نیز باید یکدیگر را دوست بداریم.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:11 |
Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:11 |
Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:11 |
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
|
|
I Jo
|
Esperant
|
4:11 |
Amataj, se Dio tiel amis nin, ni ankaŭ devus ami unu la alian.
|
|
I Jo
|
Est
|
4:11 |
Armsad, kui Jumal meid nõnda on armastanud, siis peame ka meie üksteist armastama.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:11 |
ای عزیزان، اگر خدا ما را اینچنین محبت کرد، ما نیز باید یکدیگر را محبت کنیم.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:11 |
ای حبیبان، اگر خدا با ما چنین محبت نمود، ما نیزمی باید یکدیگر را محبت نماییم.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:11 |
ای عزیزان، اگر محبّت خدا به ما چنین است، ما نیز باید یكدیگر را دوست بداریم.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:11 |
Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
4:11 |
Rakkaani, jos Jumala on näin meitä rakastanut, niin mekin olemme velvolliset rakastamaan toinen toistamme.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:11 |
Rakkaat ystävät! Kun Jumala on meitä näin rakastanut, tulee meidänkin rakastaa toisiamme.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
4:11 |
Rakkaani, jos Jumala on näin meitä rakastanut, mekin olemme velvollisia rakastamaan toisiamme.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Rakkaani, jos Jumala on näin meitä rakastanut, mekin olemme velvollisia rakastamaan toisiamme.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:11 |
Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:11 |
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:11 |
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:11 |
Bien-aimez, fi Dieu nous a ainfi aimez, nous nous devons auffi aimer l'un l'autre.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
4:11 |
Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:11 |
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:11 |
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:11 |
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:11 |
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:11 |
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:11 |
Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:11 |
Geliebte, hat uns Gott so sehr geliebt, dann müssen auch wir einander lieben.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:11 |
Ihr Lieben, hat uns Gottalso geliebet, sosollen wir uns auch untereinander lieben.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:11 |
Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:11 |
Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:11 |
Geliebte! Wenn uns Gott so sehr geliebt hat, dann sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Ihr Geliebten, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, dann sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Ihr Geliebten, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, dann sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:11 |
Geliebte, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, so sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:11 |
Ihr Lieben, wenn Gott uns so geliebt hat, müssen auch wir einander lieben.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:11 |
[Meine] Lieben (Geliebten), wenn Gott uns auf diese Weise (so sehr) geliebt hat, dann (und) ''müssen wir'' (sind wir verpflichtet) einander lieben!
|
|
I Jo
|
GerSch
|
4:11 |
Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:11 |
Geliebte, wenn uns nun Gott also geliebt hat, so sollen auch wir einander lieben.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:11 |
Geliebte, wenn Gott so uns geliebt hat, so sind wir auch schuldig einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:11 |
Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:11 |
Αγαπητοί επειδή ούτως ηγάπησεν ημάς ο Θεός και ημείς χρεωστούμεν να αγαπώμεν αλλήλους.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
4:11 |
Mezanmi, si Bondye renmen nou konsa, nou menm tou se pou nou yonn renmen lòt.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:11 |
אֲהוּבַי אִם־כָּכָה אָהַב אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים גַּם־אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
4:11 |
אהובי אם ככה אהב אתנו האלהים גם אנחנו חיבים לאהבה איש את רעהו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:11 |
Szeretteim! Ha Isten így szeretett minket, nekünk is szeretnünk kell egymást!
|
|
I Jo
|
HunKar
|
4:11 |
Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:11 |
Szeretteim, ha így szeretett minket Isten, akkor mi is tartozunk azzal, hogy szeressük egymást.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
4:11 |
Szeretteim, ha így szeretett minket Isten, akkor mi is tartozunk azzal, hogy szeressük egymást.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:11 |
Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:11 |
Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:11 |
愛する者よ、斯くのごとく神われらを愛し給ひたれば、我らも亦たがひに相 愛すべし。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:11 |
愛する者たちよ,神がこのようにわたしたちを愛してくださったのであれば,わたしたちも互いに愛し合うべきです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:11 |
愛する者たちよ。神がこのようにわたしたちを愛して下さったのであるから、わたしたちも互に愛し合うべきである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
4:11 |
至愛なる者よ、神の我等を愛し給ひし事斯の如くなれば、我等も亦相愛すべきなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
4:11 |
parmaqqay, chugh joH'a' loved maH Daq vam way, maH je ought Daq muSHa' wa' another.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:11 |
Ogu ihoo hagaaloho-nei, maa deenei di hai o-di aloho o God i gidaadou, gidaadou gi-hagadaubuni i-di aloho.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
4:11 |
Сүйікті бауырларым, Құдай бізді осылайша сүйгендіктен, біз де бір-бірімізді сүюіміз керек.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:11 |
Ex herma̱n, xban nak kˈaxal nocoxra li Dios, tento ajcuiˈ nak takara kib chi kibil kib la̱o.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:11 |
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! បើព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់យើងដល់ម្ល៉េះ យើងក៏ត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកដែរ។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:11 |
사랑하는 자들아, 하나님께서 우리를 이처럼 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
4:11 |
사랑하는 자들아 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다
|
|
I Jo
|
Latvian
|
4:11 |
Mīļie, ja Dievs mūs tā mīlējis, tad arī mums vajag vienam otru mīlēt!
|
|
I Jo
|
LinVB
|
4:11 |
Bandeko ba bolingo, áwa Nzámbe alingí bísó míngi boye, bísó mpé tosengélí kolingana.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:11 |
Mylimieji, jei Dievas mus taip pamilo, tai ir mes turime mylėti vieni kitus.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:11 |
Mīļie, ja Dievs mūs tā ir mīlējis, tad arī pienākas, ka mēs cits citu mīlējam.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:11 |
പ്രിയമുള്ളവരേ, ദൈവം നമ്മെ ഇങ്ങനെ സ്നേഹിച്ചു എങ്കിൽ നാമും അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
4:11 |
E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:11 |
Ry malala, raha izany no nitiavan’ Andriamanitra antsika, dia mba tokony hifankatia kosa isika.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:11 |
Хайрлагдагсад аа, хэрэв Шүтээн биднийг ийн хайрласан юм бол бид ч бас нэг нэгнээ хайрлах ёстой.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:11 |
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:11 |
Bathandekayo, uba uNkulunkulu wasithanda ngokunje, lathi sifanele ukuthandana.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:11 |
Geliefden, als God ons zó heeft liefgehad, dan moeten ook wij elkander beminnen.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:11 |
Elskede, hvis gud elsket oss på den måten, skylder også vi å elske hverandre.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:11 |
Mine kjære! hev Gud elska oss soleis, so er me og skuldige til å elska kvarandre.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
4:11 |
I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre.
|
|
I Jo
|
Northern
|
4:11 |
Ey sevimlilər, Allah bizi bu cür sevdiyi üçün biz də gərək bir-birimizi sevək.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:11 |
ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:11 |
Kompok kan, ma Kot kin limpoki ong kitail due met, kitail en pil limpok pena.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Kompoakepahi ko, ma iei duwen sapwellimen Koht limpoak ong kitail met, a kitail en pil poakpene.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:11 |
Najmilsi! ponieważ nas tak Bóg umiłował, i myśmy powinni jedni drugich miłować.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:11 |
Umiłowani, jeśli Bóg tak nas umiłował, to i my powinniśmy się wzajemnie miłować.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
4:11 |
Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:11 |
Amados, se Deus assim nos amou, tambem nos devemos amar uns aos outros.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:11 |
Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:11 |
Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
4:11 |
*Caríssimos, se Deus nos amou assim, também nós devemos amar-nos uns aos outros.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
4:11 |
Preaiubiţilor, dacă astfel ne-a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:11 |
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:11 |
Возлюбленные! Если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:11 |
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:11 |
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
|
|
I Jo
|
Shona
|
4:11 |
Vadikanwi, kana Mwari akatida saizvozvo, nesu tinofanira kudanana.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
4:11 |
Ljubljeni, če nas je Bog tako ljubil, dolžni smo tudi mi ljubiti se med seboj.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:11 |
Ljubljeni, če nas je Bog tako ljubil, bi morali tudi mi ljubiti drug drugega.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:11 |
Ljubljeni, če nas je Bog tako jubil, dolžni smo tudi mi ljubiti se med seboj.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:11 |
Gacaliyayaalow, haddii Ilaah sidaa inoo jeclaaday, waa inaynu isjeclaanno.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:11 |
Amados, si de tal manera nos amó Dios, también nosotros debemos amarnos mutuamente.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:11 |
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:11 |
Amados, si Dios nos ha así amado, debemos también nosotros amarnos los unos a los otros.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:11 |
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:11 |
Amados, si Dios así nos ha amado debemos tambien nosotros amarnos unos á otros.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Љубазни! Кад је овако Бог показао љубав к нама, и ми смо дужни љубити један другог.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Љубазни! кад је овако Бог показао љубав к нама, и ми смо дужни љубити један другога.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
4:11 |
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ ˚Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
4:11 |
Wapenzi wangu, ikiwa Mungu alitupenda hivyo, basi, nasi tunapaswa kupendana.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:11 |
Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:11 |
Mina älskade, om Gud har älskat oss så högt, är också vi skyldiga att älska varandra.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:11 |
Mine käreste, hafver Gud så älskat oss, så skolom ock vi älskas inbördes.
|
|
I Jo
|
TNT
|
4:11 |
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν·
|
|
I Jo
|
TR
|
4:11 |
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:11 |
Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
4:11 |
Na, manga taymanghud ku kalasahan, pagga biya' ha yan in laggu' sin lasa sin Tuhan kātu'niyu, na subay kitaniyu maglasa-liyasahi.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:11 |
ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าพระเจ้าทรงรักเราทั้งหลายเช่นนี้ เราก็ควรจะรักซึ่งกันและกันด้วย
|
|
I Jo
|
Tisch
|
4:11 |
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, sapos God i laikim yumi tru olsem, yumi tu i mas gat laikim tru wanpela i go long narapela.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:11 |
Sevgili dostlarım, Allah bizi işte bu kadar çok seviyor! O halde bizim de birbirimizi sevmemiz gerekir.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:11 |
Sevgili kardeşlerim, Tanrı bizi bu kadar çok sevdiğine göre biz de birbirimizi sevmeye borçluyuz.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:11 |
Любі, коли так Бог полюбив нас, то й ми повинні один одного любити.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:11 |
Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного!
|
|
I Jo
|
Uma
|
4:11 |
Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana momepoka'ahi' wo'o-ta-tawo hadua bo hadua.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:11 |
عزیزو، چونکہ اللہ نے ہمیں اِتنا پیار کیا اِس لئے لازم ہے کہ ہم بھی ایک دوسرے کو پیار کریں۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:11 |
अज़ीज़ो, चूँकि अल्लाह ने हमें इतना प्यार किया इसलिए लाज़िम है कि हम भी एक दूसरे को प्यार करें।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Azīzo, chūṅki Allāh ne hameṅ itnā pyār kiyā is lie lāzim hai ki ham bhī ek dūsre ko pyār kareṅ.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:11 |
Қәдирлик қериндашлар, Худа бизгә шу қәдәр меһир-муһәббәт көрсәткән йәрдә, бизму бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситишимиз керәк.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Anh em thân mến, nếu Thiên Chúa đã yêu thương chúng ta như thế, chúng ta cũng phải yêu thương nhau.
|
|
I Jo
|
Viet
|
4:11 |
Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:11 |
Các con yêu dấu! Nếu Đức Chúa Trời đã yêu thương chúng ta như thế, thì chúng ta cũng nên yêu thương nhau.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
4:11 |
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:11 |
Ffrindiau annwyl, os ydy Duw wedi'n caru ni gymaint â hyn, dylen ninnau hefyd garu'n gilydd.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:11 |
Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
|
|
I Jo
|
f35
|
4:11 |
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Saga bagay kalasahanku, pagka buwattē' lasa Tuhan ma kitam, wajib kitam subay maglasa-liyasahi.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Beminden, als God ons alzoo heeft bemind, dan moeten wij ook malkander beminnen.
|