Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:15  And Bathsheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
I Ki NHEBJE 1:15  Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
I Ki ABP 1:15  And Bath-sheba entered to the king in the inner chamber. And the king was an old man, exceedingly. And Abishag the Shunamite was ministering to the king.
I Ki NHEBME 1:15  Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
I Ki Rotherha 1:15  So Bath-sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,—and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king.
I Ki LEB 1:15  So Bathsheba went to the king in the private room. Now the king was very old, and Abishag the Shunnamite was attending the king.
I Ki RNKJV 1:15  And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
I Ki Jubilee2 1:15  And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king.
I Ki Webster 1:15  And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king.
I Ki Darby 1:15  And Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
I Ki ASV 1:15  And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
I Ki LITV 1:15  And Bathsheba came in to the king, to the inner room. And the king was old, and Abishag the Shunammite was serving the king.
I Ki Geneva15 1:15  So Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto ye King.
I Ki CPDV 1:15  And so Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag, the Shunammite, was ministering to him.
I Ki BBE 1:15  Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
I Ki DRC 1:15  So Bethsabee went in to the king into the chamber. Now the king was very old, and Abisag, the Sunamitess, ministered to him.
I Ki GodsWord 1:15  Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
I Ki JPS 1:15  And Bath-sheba went in unto the king into the chamber. --Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.--
I Ki KJVPCE 1:15  ¶ And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
I Ki NETfree 1:15  So Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
I Ki AB 1:15  So Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
I Ki AFV2020 1:15  And Bathsheba went in to the king in the room. And the king was very old, and Abishag the Shunammite served the king.
I Ki NHEB 1:15  Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
I Ki NETtext 1:15  So Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
I Ki UKJV 1:15  And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
I Ki KJV 1:15  And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
I Ki KJVA 1:15  And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
I Ki AKJV 1:15  And Bathsheba went in to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
I Ki RLT 1:15  And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
I Ki MKJV 1:15  And Bathsheba went in to the king into the room. And the king was very old, and Abishag the Shunammite served the king.
I Ki YLT 1:15  And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king is very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:
I Ki ACV 1:15  And Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
I Ki VulgSist 1:15  Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
I Ki VulgCont 1:15  Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
I Ki Vulgate 1:15  ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei
I Ki VulgHetz 1:15  Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
I Ki VulgClem 1:15  Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum : rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
I Ki CzeBKR 1:15  A tak vešla Betsabé k králi do pokoje. Král pak již byl velmi starý, a Abizag Sunamitská přisluhovala králi.
I Ki CzeB21 1:15  Batšeba tedy vešla ke králi do ložnice. Král už byl velmi starý a pečovala o něj Šunemitka Abišag.
I Ki CzeCEP 1:15  Bat-šeba tedy vešla do pokojíka ke králi. Král totiž byl už velmi starý a Šúnemanka Abíšag ho obsluhovala.
I Ki CzeCSP 1:15  Bat–šeba tedy vešla ke králi do pokoje. (Král velice zestárl a Abíšag Šúnemitská sloužila králi.)
I Ki PorBLivr 1:15  Então Bate-Seba entrou ao rei à câmara: e o rei era muito velho; e Abisague sunamita servia ao rei.
I Ki Mg1865 1:15  Ary Batseba dia nankao amin’ ny mpanjaka tao amin’ ny efi-trano nitoerany; ary efa antitra ny mpanjaka; ary Abisaga Sonemita nanompo azy.
I Ki FinPR 1:15  Niin Batseba meni kuninkaan tykö makuuhuoneeseen. Kuningas oli hyvin vanha; ja suunemilainen Abisag palveli kuningasta.
I Ki FinRK 1:15  Niin Batseba meni kuninkaan luo makuuhuoneeseen. Kuningas oli hyvin vanha, ja suunemilainen Abisag palveli häntä.
I Ki ChiSB 1:15  巴特舍特於是進了君王的內室。君王年紀已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。
I Ki ChiUns 1:15  拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
I Ki BulVeren 1:15  И Витсавее влезе при царя в спалнята. А царят беше много стар и сунамката Ависага слугуваше на царя.
I Ki AraSVD 1:15  فَدَخَلَتْ بَثْشَبَعُ إِلَى ٱلْمَلِكِ إِلَى ٱلْمِخْدَعِ. وَكَانَ ٱلْمَلِكُ قَدْ شَاخَ جِدًّا وَكَانَتْ أَبِيشَجُ ٱلشُّونَمِيَّةُ تَخْدِمُ ٱلْمَلِكَ.
I Ki Esperant 1:15  Kaj Bat-Ŝeba venis al la reĝo en la ĉambron; la reĝo estis tre maljuna, kaj la Ŝunemanino Abiŝag servis al la reĝo.
I Ki ThaiKJV 1:15  แล้วพระนางบัทเชบาก็เข้าไปเฝ้ากษัตริย์ที่ห้องบรรทม กษัตริย์ทรงพระชรามาก และอาบีชากชาวชูเนมก็กำลังอยู่ปรนนิบัติกษัตริย์
I Ki OSHB 1:15  וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki BurJudso 1:15  ဗာသရှေဘသည်ရှင်ဘုရင်ရှိရာ အခန်းထဲသို့ ဝင်လေ၏။ ရှင်ဘုရင်သည်အလွန်အို၍ ရှုနင်မြို့သူ အဘိရှက်သည် လုပ်ကျွေးလျက်နေ၏။
I Ki FarTPV 1:15  پس بتشبع به اتاق پادشاه رفت. در این وقت پادشاه بسیار پیر شده بود و ابیشک شونمیه از او مراقبت می‌کرد.
I Ki UrduGeoR 1:15  Bat-sabā fauran bādshāh ke pās gaī jo sone ke kamre meṅ leṭā huā thā. Us waqt to wuh bahut umrrasīdā ho chukā thā, aur Abīshāg us kī dekh-bhāl kar rahī thī.
I Ki SweFolk 1:15  Bat-Seba gick in till kungen i kammaren. Kungen var nu mycket gammal och Abishag från Shunem betjänade honom.
I Ki GerSch 1:15  Da ging Batseba zum König in die Kammer hinein. Der König aber war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König.
I Ki TagAngBi 1:15  At pinasok ni Bath-sheba ang hari sa silid; at ang hari ay totoong matanda na; at si Abisag na Sunamita ay siyang nagaalaga sa hari.
I Ki FinSTLK2 1:15  Batseba meni kuninkaan luo makuuhuoneeseen. Kuningas oli hyvin vanha, ja suunemilainen Abisag palveli kuningasta.
I Ki Dari 1:15  پس بَتشِبَع به اطاق شاه رفت. در این وقت پادشاه بسیار پیر شده بود و اَبیشَک خدمت او را می کرد.
I Ki SomKQA 1:15  Markaasaa Batshebac waxay boqorkii ugu gashay qolkii, oo boqorkuna aad buu u gaboobay; oo waxaa boqorka u adeegaysay Abiishag tii reer Shuuneem.
I Ki NorSMB 1:15  Batseba gjekk då inn i sengromet til kongen. Kongen var mykje gamall no, og Abisag frå Sunem tente honom.
I Ki Alb 1:15  Kështu Bath-Sheba hyri në dhomën e mbretit. (Mbreti ishte shumë plak dhe shërbehej nga Shunamitja, Abishagai).
I Ki KorHKJV 1:15  ¶밧세바가 침실로 들어가 왕에게 이르렀는데 왕이 매우 늙었으므로 수넴 여인 아비삭이 왕을 섬기더라.
I Ki SrKDIjek 1:15  И тако уђе Витсавеја к цару у клијет. А цар бијаше врло стар; и Ависага Сунамка двораше га.
I Ki Wycliffe 1:15  Therfor Bersabee entride to the kyng in the closet; forsothe the kyng was ful eeld, and Abisag of Sunam `mynystride to hym.
I Ki Mal1910 1:15  അങ്ങനെ ബത്ത്-ശേബ പള്ളിയറയിൽ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; രാജാവു വയോധികനായിരുന്നു; ശൂനേംകാരത്തിയായ അബീശഗ് രാജാവിന്നു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
I Ki KorRV 1:15  밧세바가 이에 침실에 들어가 왕에게 이르니 왕이 심히 늙었으므로 수넴 여자 아비삭이 시종하였더라
I Ki Azeri 1:15  بَتشِبَع اوتاغا، پادشاهين يانينا گتدي. پادشاه چوخ قوجالميشدي و شونِملي اَبئشَگ اونا خئدمت ادئردي.
I Ki SweKarlX 1:15  Och BathSeba gick in till Konungen i kammaren; och Konungen var ganska gammal; och Abisag af Sunem tjente Konungenom.
I Ki KLV 1:15  Bathsheba mejta' Daq Daq the joH Daq the chamber. The joH ghaHta' very qan; je Abishag the Shunammite ghaHta' ministering Daq the joH.
I Ki ItaDio 1:15  Batseba dunque entrò dal re dentro alla camera. Ora il re era molto vecchio, ed Abisag Sunamita lo serviva.
I Ki RusSynod 1:15  Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
I Ki CSlEliza 1:15  И вниде Вирсавиа ко царю в ложницу. И царь стар зело, и Ависаг Сумантяныня бяше служащи царю.
I Ki ABPGRK 1:15  και εισήλθε Βηρσαβεαί προς τον βασιλέα εις το ταμείον και ο βασιλεύς πρεσβύτης σφόδρα και Αβισάγ η Σουναμίτις ην λειτούργουσα τω βασιλεί
I Ki FreBBB 1:15  Et Bathséba se rendit auprès du roi, dans sa chambre. Et le roi était fort vieux, et Abisag la Sunamite servait le roi.
I Ki LinVB 1:15  Betsabe akoti o ndako ya moko­nzi, o esika ya kolala ; mokonzi akomi mobange mpenza, mpe Abisag, mwasi wa Sunem, azalaki kosalela ye.
I Ki HunIMIT 1:15  Bement tehát Bát-Sébá a királyhoz a terembe, a király pedig igen öreg volt és a Súnémbeli Abíság kiszolgálta a királyt.
I Ki ChiUnL 1:15  拔示巴遂入內室覲王、王甚老邁、書念女亞比煞侍之、
I Ki VietNVB 1:15  Thế là Bát-sê-ba đến gặp vua trong ngự phòng. Vua đã già yếu lắm. Có A-bi-sắc, người Su-nem đang hầu hạ vua.
I Ki LXX 1:15  καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ
I Ki CebPinad 1:15  Ug si Bath-sheba misulod ngadto sa hari didto sa lawak: ug ang hari tigulang na kaayo; ug si Abisag ang Sunamitanhon nag-alagad sa hari.
I Ki RomCor 1:15  Bat-Şeba s-a dus în odaia împăratului. El era foarte bătrân, şi Abişag, Sunamita, îi slujea.
I Ki Pohnpeia 1:15  Padsipa eri mwesellahng pahn kupwur en nanmwarki, nan wasa me nanmwarkio kin seiseimwok ie. Depit likeilapalahr, oh Apisak, serepein en Sunemo, me kin apwahpwalih.
I Ki HunUj 1:15  Betsabé be is ment a királyhoz a belső szobába. A király már igen öreg volt, és a súnémi Abiság szolgálta a királyt.
I Ki GerZurch 1:15  Da ging Bathseba zum König ins Gemach hinein. Der König aber war sehr alt, und Abisag von Sunem bediente ihn.
I Ki GerTafel 1:15  Und Bath-Scheba ging hinein zum König in die Kammer, und der König war sehr alt, und Abischag, die Schunamitin, bediente den König.
I Ki PorAR 1:15  Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
I Ki DutSVVA 1:15  En Bathseba ging in tot den koning in de binnenkamer; doch de koning was zeer oud, en Abisag, de Sunamietische, diende den koning.
I Ki FarOPV 1:15  پس بتشبع نزد پادشاه به اطاق درآمد و پادشاه بسیار پیر بود و ابیشک شونمیه، پادشاه را خدمت می‌نمود.
I Ki Ndebele 1:15  UBathisheba wasengena enkosini ekamelweni. Inkosi yayisindala kakhulu, loAbishagi umShunami wayeyisebenzela inkosi.
I Ki PorBLivr 1:15  Então Bate-Seba entrou ao rei à câmara: e o rei era muito velho; e Abisague sunamita servia ao rei.
I Ki Norsk 1:15  Da gikk Batseba inn til kongen i kammeret. Kongen var nu meget gammel, og Abisag fra Sunem tjente ham.
I Ki SloChras 1:15  In Batseba pride h kralju v čumnato. Kralj pa je bil zelo star, in Abisaga Sunamljanka je stregla kralju.
I Ki Northern 1:15  Bat-Şeva otağa – padşahın yanına girdi. Padşah çox qoca idi və Şunemli Avişaq ona qulluq edirdi.
I Ki GerElb19 1:15  Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König.
I Ki LvGluck8 1:15  Tad Batseba gāja pie ķēniņa istabā un ķēniņš bija ļoti vecs un Abizaga no Šunemes ķēniņam kalpoja.
I Ki PorAlmei 1:15  E entrou Bath-seba ao rei na recamara; e o rei era mui velho: e Abisag, a sunamita, servia ao rei.
I Ki ChiUn 1:15  拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。
I Ki SweKarlX 1:15  Och BathSeba gick in till Konungen i kammaren; och Konungen var ganska gammal; och Abisag af Sunem tjente Konungenom.
I Ki FreKhan 1:15  Bethsabée alla trouver le roi dans sa chambre. (Le roi était fort âgé, et Abisag, la Sunamite, le servait.)
I Ki FrePGR 1:15  Bathséba entra donc chez le Roi dans l'appartement. Or le Roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le Roi.
I Ki PorCap 1:15  Veio, então, Betsabé e entrou no quarto privado do rei; este era velho, e Abisag, a chunamita, servia-o.
I Ki JapKougo 1:15  そこでバテシバは寝室にはいって王の所へ行った。(王は非常に老いて、シュナミびとアビシャグが王に仕えていた)。
I Ki GerTextb 1:15  Da ging Bathseba zum König in das innere Gemach hinein; der König aber war sehr alt, und Abisag von Sunem bediente den König.
I Ki SpaPlate 1:15  Entró, pues, Betsabee en el aposento del rey, el cual era ya muy viejo, y Abisag la sunamita servía al rey.
I Ki Kapingam 1:15  Bathsheba gaa-hana ga-heetugi gi-di king i dono gowaa dela e-moe-ai. Mee gu-madumadua huoloo, gei Abishag tama-ahina mai Shunem e-benebene a-mee.
I Ki WLC 1:15  וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בֶע אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַֽאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki LtKBB 1:15  Batšeba atėjo į karaliaus kambarį. Karalius buvo labai pasenęs, ir šunemietė Abišaga patarnavo jam.
I Ki Bela 1:15  Вірсавія пайшла да цара ў спальню; цар быў вельмі стары, і Авісага Сунаміцянка прыслужвала цару;
I Ki GerBoLut 1:15  Und Bathseba ging hinein zum Konige in die Kammer. Und der Konig war sehr alt, und Abisag von Sunem dienete dem Konige.
I Ki FinPR92 1:15  Niin Batseba meni kuninkaan luo makuuhuoneeseen. Kuningas oli jo hyvin vanha, ja hänellä oli hoitajanaan sunemilainen Abisag.
I Ki SpaRV186 1:15  Entonces Bersabée entró al rey a la cámara, y el rey era muy viejo; y Abisag Sunamita servía al rey.
I Ki NlCanisi 1:15  Bat-Sjéba ging dus het vertrek van den koning binnen; de koning was zeer oud en Abisjag van Sjoenem diende hem.
I Ki GerNeUe 1:15  Da ging Batseba ins Gemach des Königs. Dieser war sehr gealtert, und Abischag aus Schunem bediente ihn.
I Ki UrduGeo 1:15  بت سبع فوراً بادشاہ کے پاس گئی جو سونے کے کمرے میں لیٹا ہوا تھا۔ اُس وقت تو وہ بہت عمر رسیدہ ہو چکا تھا، اور ابی شاگ اُس کی دیکھ بھال کر رہی تھی۔
I Ki AraNAV 1:15  فَمَثَلَتْ بَثْشَبَعُ أَمَامَ الْمَلِكِ الشَّيْخِ فِي مُخْدَعِهِ، وَكَانَتْ أَبِيشَجُ الشُّونَمِيَّةُ قَائِمَةً عَلَى خِدْمَتِهِ.
I Ki ChiNCVs 1:15  于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。
I Ki ItaRive 1:15  Bath-Sceba entrò dunque nella camera del re. Il re era molto vecchio, e Abishag, la Sunamita, lo serviva.
I Ki Afr1953 1:15  Daarop het Bátseba ingegaan na die koning in die kamer, terwyl die koning baie oud was en Abísag, die Sunamitiese, die koning bedien.
I Ki RusSynod 1:15  Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага сунамитянка прислуживала царю.
I Ki UrduGeoD 1:15  बत-सबा फ़ौरन बादशाह के पास गई जो सोने के कमरे में लेटा हुआ था। उस वक़्त तो वह बहुत उम्ररसीदा हो चुका था, और अबीशाग उस की देख-भाल कर रही थी।
I Ki TurNTB 1:15  Bat-Şeva yaşı çok ilerlemiş olan kralın odasına girdiğinde Şunemli Avişak ona hizmet ediyordu.
I Ki DutSVV 1:15  En Bathseba ging in tot den koning in de binnenkamer; doch de koning was zeer oud, en Abisag, de Sunamietische, diende den koning.
I Ki HunKNB 1:15  Bement tehát Batseba a királyhoz, a hálóterembe; a király igen öreg volt, és a sunemi Abiság szolgált neki.
I Ki Maori 1:15  Na ko te haerenga o Patehepa ki te whare moenga, ki te kingi: he koroheke rawa hoki te kingi; ko Apihaka Hunami ano ki te mahi i nga mea a te kingi.
I Ki HunKar 1:15  És beméne Bethsabé a királyhoz a kamarába. És a király igen megvénhedett vala, és a Súnemből való Abiság szolgál vala a királynak.
I Ki Viet 1:15  Vậy, Bát-Sê-ba đi đến cùng vua, tại trong phòng. Vua đã già lắm có A-bi-sác, người Su-nem, hầu hạ người.
I Ki Kekchi 1:15  Joˈcan nak lix Betsabé qui-oc saˈ xcuariba̱l li rey. Ac ti̱x chic li rey ut lix Abisag, Sumen xtenamit, aˈan li yo̱ chi iloc re.
I Ki Swe1917 1:15  Så gick då Bat-Seba in till konungen, i kammaren. Konungen var nu mycket gammal; och Abisag från Sunem betjänade konungen.
I Ki CroSaric 1:15  Bat-Šeba ode kralju u odaje - a on je bio vrlo star i Abišaga Šunamka služila mu.
I Ki VieLCCMN 1:15  Bà Bát Se-va vào chầu vua tại ngự phòng. (Vua đã quá già, và nàng A-vi-sác, người Su-nêm, hầu hạ vua).
I Ki FreBDM17 1:15  Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre ; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait.
I Ki FreLXX 1:15  Et Bethsabée entra chez le roi dans sa chambre à coucher ; le roi était bien vieux, et Abisag la Sunamite était à servir le roi.
I Ki Aleppo 1:15  ותבא בת שבע אל המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישג השונמית משרת את המלך
I Ki MapM 1:15  וַתָּבֹ֨א בַת־שֶׁ֤בַע אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחַ֔דְרָה וְהַמֶּ֖לֶךְ זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וַאֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית מְשָׁרַ֖ת אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki HebModer 1:15  ותבא בת שבע אל המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישג השונמית משרת את המלך׃
I Ki Kaz 1:15  Сонда Барсабия патша жатқан бөлмеге кірді. Патша қатты қартайған екен, шунемдік Абисаға оған қызмет етіп жүрді.
I Ki FreJND 1:15  Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; et le roi était très vieux ; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.
I Ki GerGruen 1:15  Da ging Batseba zum König in das innere Gemach. Der König aber war sehr alt, und die Sunamitin Abisag bediente den König.
I Ki SloKJV 1:15  Batšéba je odšla h kralju v sobo. Kralj pa je bil zelo star in Šunémka Abišága je služila kralju.
I Ki Haitian 1:15  Se konsa, Batcheba al jwenn wa a nan chanm li. Wa a te fin granmoun. Se Abichag, moun lavil Chounam lan, ki t'ap pran swen li.
I Ki FinBibli 1:15  Ja BatSeba meni kamariin kuninkaan tykö, ja kuningas oli juuri vanha; ja Abisag Sunemista palveli Kuningasta.
I Ki SpaRV 1:15  Entonces Bath-sheba entró al rey á la cámara: y el rey era muy viejo; y Abisag Sunamita servía al rey.
I Ki WelBeibl 1:15  Felly dyma Bathseba'n mynd i mewn i ystafell y brenin. (Roedd y brenin yn hen iawn, ac roedd Abisag, y ferch o Shwnem, yn gofalu amdano.)
I Ki GerMenge 1:15  So ging denn Bathseba zum König in das Schlafgemach hinein; der König aber war schon sehr alt, und Abisag von Sunem war seine Pflegerin.
I Ki GreVamva 1:15  Και εισήλθεν η Βηθ-σαβεέ προς τον βασιλέα εις τον κοιτώνα· ήτο δε ο βασιλεύς γέρων σφόδρα και Αβισάγ η Σουναμίτις υπηρέτει τον βασιλέα.
I Ki UkrOgien 1:15  І ввійшла Вірсаві́я до царя в кімна́ту, — а цар був дуже стари́й, і шунаммітка Авішаґ послуго́вувала цареві.
I Ki SrKDEkav 1:15  И тако уђе Витсавеја к цару у клет. А цар беше врло стар; и Ависага Сунамка двораше га.
I Ki FreCramp 1:15  Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre ; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.
I Ki PolUGdan 1:15  Batszeba weszła więc do króla do komnaty. Król już się bardzo zestarzał, a Abiszag Szunamitka usługiwała królowi.
I Ki FreSegon 1:15  Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.
I Ki SpaRV190 1:15  Entonces Bath-sheba entró al rey á la cámara: y el rey era muy viejo; y Abisag Sunamita servía al rey.
I Ki HunRUF 1:15  Betsabé be is ment a királyhoz a belső szobába, ahol a súnémi Abiság viselte gondját a megvénült királynak.
I Ki DaOT1931 1:15  Da gik Batseba ind til Kongen i hans Værelse — Kongen var meget gammel, og Abisjag fra Sjunem gik ham til Haande —
I Ki TpiKJPB 1:15  Na Bat-siba i go long king insait long rum. Na king i lapun tru. Na meri Sunem Abisak i wokim wok long king.
I Ki DaOT1871 1:15  Og Bathseba kom ind til Kongen i Kammeret; og Kongen var saare gammel, og Abisag, den sunamitiske, tjente Kongen.
I Ki FreVulgG 1:15  Bethsabée alla donc trouver le roi dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abisag de Sunam (la Sunamite) le servait.
I Ki PolGdans 1:15  A tak weszła Betsaba do króla na pokój; a król się już był bardzo zstarzał, a Abisag Sunamitka posługowała królowi.
I Ki JapBungo 1:15  是においてバテシバ寝室に入りて王の所にいたるに王は甚だ老てシユナミ人アビシヤグ王に事へ居たり
I Ki GerElb18 1:15  Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König.