I Ki
|
PorBLivr
|
1:16 |
E Bate-Seba se inclinou, e fez reverência ao rei. E o rei disse: Que tens?
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:16 |
Dia niondrika Batseba ka niankohoka teo anatrehan’ ny mpanjaka. Ary hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao?
|
I Ki
|
FinPR
|
1:16 |
Ja Batseba kumarsi ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas sanoi: "Mikä sinun on?"
|
I Ki
|
FinRK
|
1:16 |
Batseba kumartui ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas kysyi: ”Mitä asiaa sinulla on?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:16 |
巴特舍特便俯伏叩拜君王。君王問說:「你有什麼事﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:16 |
拔示巴向王屈身下拜;王说:「你要甚么?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:16 |
И Витсавее се наведе и се поклони на царя. И царят каза: Какво имаш?
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:16 |
فَخَرَّتْ بَثْشَبَعُ وَسَجَدَتْ لِلْمَلِكِ، فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «مَا لَكِ؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
1:16 |
Bat-Ŝeba salutis kaj adorkliniĝis antaŭ la reĝo; kaj la reĝo diris: Kio estas al vi?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:16 |
เมื่อพระนางบัทเชบากราบถวายบังคมกษัตริย์แล้ว กษัตริย์ก็ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด”
|
I Ki
|
OSHB
|
1:16 |
וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:16 |
ဗာသရှေဘသည်ဦးချ၍ ရှင်ဘုရင်အား ရှိခိုးလျှင်။ ရှင်ဘုရင်က အဘယ်အလိုရှိသနည်းဟု မေးတော် မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:16 |
بتشبع تعظیم کرد و پادشاه پرسید: «چه میخواهی؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Bat-sabā kamre meṅ dāḳhil ho kar bādshāh ke sāmne muṅh ke bal jhuk gaī. Dāūd ne pūchhā, “Kyā bāt hai?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:16 |
Bat-Seba bugade sig och föll ner för kungen. Och kungen frågade: ”Vad önskar du?”
|
I Ki
|
GerSch
|
1:16 |
Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:16 |
At si Bath-sheba ay yumukod at nagbigay galang sa hari. At sinabi ng hari, Anong ibig mo?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Batseba kumarsi ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas sanoi: "Mikä sinun on?"
|
I Ki
|
Dari
|
1:16 |
بَتشِبَع سر تعظیم خم کرد و پادشاه پرسید: «چه می خواهی؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:16 |
Oo Batshebacna intay foororsatay ayay boqorkii u sujuudday. Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Naa maxaad doonaysaa?
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:16 |
Batseba bøygde seg og kasta seg ned for kongen. Då spurde kongen: «Kva er det du vil?»
|
I Ki
|
Alb
|
1:16 |
Bath-Sheba u përul dhe ra përmbys përpara mbretit. Mbreti i tha: "Çfarë do?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:16 |
밧세바가 몸을 구부려 왕에게 경의를 표하니 왕이 이르되, 네가 무엇을 원하느냐? 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И савивши се Витсавеја поклони се цару; а цар јој рече: шта ћеш?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:16 |
Bersabee bowide hir silf, and worschipide the kyng; to whom the kyng seide, What wolt thou to thee?
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:16 |
ബത്ത്-ശേബ കുനിഞ്ഞു രാജാവിനെ നമസ്കരിച്ചു. നിനക്കു എന്തു വേണം എന്നു രാജാവു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:16 |
밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 어찜이냐
|
I Ki
|
Azeri
|
1:16 |
بَتشِبَع پادشاهين قاباغيندا دئزه دوشوب تعظئم اتدي. پادشاه ددي: "نه ائستهيئرسن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och BathSeba böjde sig, och tillbad Konungen. Konungen sade: Hvad vill du?
|
I Ki
|
KLV
|
1:16 |
Bathsheba bowed, je ta'ta' obeisance Daq the joH. The joH ja'ta', “ nuq would SoH rur?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:16 |
E Batseba s’inchinò, e fece riverenza al re. E il re le disse: Che hai?
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:16 |
и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:16 |
И приклонися Вирсавиа и поклонися цареви. И рече царь: что ти есть?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:16 |
και έκυψε Βηρσαβεαί και προσεκύνησε τω βασιλεί και είπεν ο βασιλεύς τι έστι σοι
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:16 |
Et Bathséba s'inclina et se prosterna devant le roi, et le roi lui dit : Que veux-tu ?
|
I Ki
|
LinVB
|
1:16 |
Betsabe akumbami mpe afukami o boso bwa mokonzi. Mokonzi atuni ye : « Olingi nini ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:16 |
Meghajolt Bát-Sébá és leborult a király előtt. Mondta a király: Mi a kívánságod?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:16 |
拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:16 |
Bát-sê-ba sấp mình phủ phục trước mặt vua. Vua hỏi: Ngươi muốn gì?
|
I Ki
|
LXX
|
1:16 |
καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug si Bath-sheba miyukbo, ug naghatag katahuran sa hari. Ug ang hari miingon: Unsay tuyo mo?
|
I Ki
|
RomCor
|
1:16 |
Bat-Şeba s-a plecat şi s-a închinat înaintea împăratului. Şi împăratul a zis: „Ce vrei?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Padsipa ahpw poaridi mwohn nanmwarkio; Depit ahpw keinemwe, mahsanih, “Dahme ke anahne?”
|
I Ki
|
HunUj
|
1:16 |
Betsabé meghajolt, és leborult a király előtt, a király pedig ezt kérdezte: Mit kívánsz?
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:16 |
Und Bathseba verneigte sich und warf sich vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was möchtest du?
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:16 |
Und Bath-Scheba verneigte sich und fiel vor dem Könige nieder, und der König sprach: Was ist dir?
|
I Ki
|
PorAR
|
1:16 |
Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:16 |
En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u?
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:16 |
و بتشبع خم شده، پادشاه را تعظیم نمود و پادشاه گفت: «تو را چه شده است؟»
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:16 |
UBathisheba waseguqa wakhothamela inkosi; inkosi yasisithi: Ulani?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:16 |
E Bate-Seba se inclinou, e fez reverência ao rei. E o rei disse: Que tens?
|
I Ki
|
Norsk
|
1:16 |
Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du?
|
I Ki
|
SloChras
|
1:16 |
In Batseba se pripogne in stori poklon kralju. In kralj vpraša: Kaj želiš?
|
I Ki
|
Northern
|
1:16 |
Bat-Şeva padşahın önündə diz çöküb təzim etdi. Padşah «Nə istəyirsən?» dedi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:16 |
Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un Batseba locījās un nometās zemē priekš ķēniņa. Un ķēniņš sacīja: kas tev kait?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:16 |
E Bath-seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei: e disse o rei: Que tens?
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:16 |
拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och BathSeba böjde sig, och tillbad Konungen. Konungen sade: Hvad vill du?
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:16 |
Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit: "Que veux-tu?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:16 |
Et Bathséba s'inclina et se prosterna devant le Roi. Et le Roi dit : Qu'est-ce qui t'amène ?
|
I Ki
|
PorCap
|
1:16 |
Betsabé inclinou-se, prostrando-se diante do rei. Disse-lhe então o rei: «Que queres tu?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:16 |
バテシバは身をかがめて王を拝した。王は言った、「何の用か」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:16 |
Als sich nun Bathseba verneigt und vor dem Könige niedergeworfen hatte, fragte der König: Was begehrst du?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:16 |
Se inclinó Betsabee y se postró ante el rey; y dijo el rey: “¿Qué quieres?”
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:16 |
Bathsheba gaa-bala-loo gi-lala i-mua di king, gei mee ga-heeu, “Goe e-hiihai gi-di-aha?”
|
I Ki
|
WLC
|
1:16 |
וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:16 |
Batšeba nusilenkė ir išreiškė pagarbą karaliui. Karalius klausė: „Ko nori?“
|
I Ki
|
Bela
|
1:16 |
і нахілілася Вірсавія і пакланілася цару; і сказаў цар: што табе?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:16 |
Und Bathseba neigete sich und betete den Konig an. Der Konig aber sprach: Was ist dir?
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:16 |
Batseba kumartui kasvoilleen kuninkaan eteen. Kuningas kysyi: "Mitä asiaa sinulla on?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y Bersabée se inclinó, e hizo reverencia al rey, y el rey dijo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:16 |
Bat-Sjéba boog voor den koning, en wierp zich voor hem neer. Hij zeide tot haar: Wat verlangt ge?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:16 |
Batseba verneigte sich vor dem König und warf sich dann ganz vor ihm nieder. "Was hast du?", fragte der König.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:16 |
بت سبع کمرے میں داخل ہو کر بادشاہ کے سامنے منہ کے بل جھک گئی۔ داؤد نے پوچھا، ”کیا بات ہے؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:16 |
فَأَكَبَّتْ بَثْشَبَعُ عَلَى وَجْهِهَا وَسَجَدَتْ لِلْمَلِكِ، فَسَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَالَكِ؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:16 |
拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:16 |
Bath-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. E il re disse: "Che vuoi?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:16 |
En Bátseba het gebuig en neergeval voor die koning. Toe sê die koning: Wat wil u hê?
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:16 |
И наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: «Что тебе?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:16 |
बत-सबा कमरे में दाख़िल होकर बादशाह के सामने मुँह के बल झुक गई। दाऊद ने पूछा, “क्या बात है?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:16 |
Bat-Şeva, kralın önünde diz çöküp yere kapandı. Kral, “Ne istiyorsun?” diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:16 |
En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u?
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:16 |
Batseba meghajtotta magát, és leborult a király előtt. A király megkérdezte tőle: »Mit kívánsz?«
|
I Ki
|
Maori
|
1:16 |
Na ka tuohu a Patehepa, ka piko ki te kingi, a ka mea te kingi, He aha tau?
|
I Ki
|
HunKar
|
1:16 |
És fejet hajta Bethsabé, és meghajtá magát a királynak. És monda a király: Mit kivánsz?
|
I Ki
|
Viet
|
1:16 |
Bát-Sê-ba cúi mình xuống và lạy trước mặt vua. Vua hỏi rằng: Ngươi muốn chi?
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:16 |
Lix Betsabé quixcuikˈib rib re xqˈuebal xlokˈal li rey. Ut li rey David quixye re: —¿Cˈaˈ raj ru ta̱cuaj? chan re.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:16 |
Och Bat-Seba bugade sig och föll ned för konungen. Då frågade konungen: »Vad önskar du?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:16 |
Pokloni mu se Bat-Šeba i pade ničice pred kraljem, a kralj upita: "Što želiš?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Bà Bát Se-va quỳ gối phủ phục trước mặt vua ; vua hỏi : Có chuyện gì thế, ái khanh ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:16 |
Et Bath-sebah s’inclina et se prosterna devant le Roi ; et le Roi lui dit : Qu’as-tu ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:16 |
Bethsabée se prosterna pour saluer le roi, et le roi lui dit : Qu'as-tu ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:16 |
ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך
|
I Ki
|
MapM
|
1:16 |
וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:16 |
ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:16 |
Барсабия патшаның алдында жерге дейін иіліп тағзым етті. Патша одан:— Бұйымтайың не? — деп сұрады.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:16 |
Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:16 |
Batseba verneigte sich nun und warf sich vor dem König nieder. Da fragte der König: "Was willst du?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:16 |
Batšéba se je upognila in se globoko priklonila. Kralj je rekel: „Kaj želiš?“
|
I Ki
|
Haitian
|
1:16 |
Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa a mande l': -Kisa ou vle?
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja BatSeba nöyryytti itsensä ja kumarsi kuningasta. Kuningas sanoi: mitäs tahdot?
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:16 |
Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:16 |
Dyma Bathseba'n plygu i lawr o flaen y brenin, a dyma'r brenin yn gofyn iddi, “Beth sydd?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:16 |
Als Bathseba sich nun vor dem Könige verneigt und niedergeworfen hatte, fragte der König sie: »Was wünschest du?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:16 |
Και κύψασα η Βηθ-σαβεέ, προσεκύνησε τον βασιλέα. Και ο βασιλεύς είπε, Τι έχεις;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:16 |
І похилилася Вірсавія, і вклонилася цареві до землі. А цар сказав: „Що́ тобі?“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И савивши се Витсавеја поклони се цару; а цар јој рече: Шта ћеш?
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:16 |
Bethsabée s'inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit : « Que veux-tu ? »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:16 |
Wtedy Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król zapytał: Czego chcesz?
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:16 |
Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:16 |
Betsabé meghajolt, és leborult a király előtt, a király pedig ezt kérdezte: Mit kívánsz?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:16 |
og Batseba bøjede sig og kastede sig til Jorden for Kongen. Da sagde Kongen: »Hvad ønsker du?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Na Bat-siba i lindaun, na wokim pasin bilong lindaun long king. Na king i tok, Yu gat laik long wanem samting?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:16 |
Og Bathseba nejede og bøjede sig dybt for Kongen; da sagde Kongen: Hvad fattes dig?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:16 |
Bethsabée s’inclina profondément, et adora le roi. Et le roi lui dit : Que désires-tu (veux-tu) ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:16 |
Tedy nachyliwszy się Betsaba, pokłoniła się królowi, której rzekł król: Czego chcesz?
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:16 |
バテシバ躬を鞠め王を拝す王いふ何なるや
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:16 |
Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir?
|