Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:16  And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki NHEBJE 1:16  Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, "What would you like?"
I Ki ABP 1:16  And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And [3said 1the 2king], What is it to you?
I Ki NHEBME 1:16  Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, "What would you like?"
I Ki Rotherha 1:16  And Bath-sheba bowed, and did homage unto the king,—and the king said—What aileth thee?
I Ki LEB 1:16  Bathsheba knelt and bowed down before the king, and the king asked, “⌞What do you want⌟?”
I Ki RNKJV 1:16  And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki Jubilee2 1:16  And Bathsheba bowed and worshipped the king. And the king said, What dost thou desire?
I Ki Webster 1:16  And Bath-sheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What wouldst thou?
I Ki Darby 1:16  And Bathsheba bowed and did obeisance to the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki ASV 1:16  And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki LITV 1:16  And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you?
I Ki Geneva15 1:16  And Bath-sheba bowed and made obeisance vnto the King. And the King saide, What is thy matter?
I Ki CPDV 1:16  Bathsheba bowed herself, and she reverenced the king. And the king said to her, “What do you wish?”
I Ki BBE 1:16  And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?
I Ki DRC 1:16  Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will?
I Ki GodsWord 1:16  Bathsheba knelt and bowed down in front of the king. "What do you want?" the king asked.
I Ki JPS 1:16  And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?'
I Ki KJVPCE 1:16  And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki NETfree 1:16  Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, "What do you want?"
I Ki AB 1:16  And Bathsheba bowed down before the king; and the king said, What is your request?
I Ki AFV2020 1:16  And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, "What shall I do for you?"
I Ki NHEB 1:16  Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, "What would you like?"
I Ki NETtext 1:16  Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, "What do you want?"
I Ki UKJV 1:16  And Bathsheba bowed, and did reverence unto the king. And the king said, What would you?
I Ki KJV 1:16  And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki KJVA 1:16  And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki AKJV 1:16  And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What would you?
I Ki RLT 1:16  And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
I Ki MKJV 1:16  And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What shall I do for you?
I Ki YLT 1:16  and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What--to thee?'
I Ki ACV 1:16  And Bathsheba bowed, and did obeisance to the king. And the king said, What do thou want?
I Ki VulgSist 1:16  inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex, Quid tibi, inquit, vis?
I Ki VulgCont 1:16  Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex: Quid tibi, inquit, vis?
I Ki Vulgate 1:16  inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis
I Ki VulgHetz 1:16  inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex, Quid tibi, inquit, vis?
I Ki VulgClem 1:16  Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex : Quid tibi, inquit, vis ?
I Ki CzeBKR 1:16  Tedy Betsabé naklonivši hlavy, poklonila se králi. Jížto řekl král: Což chceš?
I Ki CzeB21 1:16  Batšeba padla na kolena a poklonila se králi. „Co si přeješ?“ zeptal se.
I Ki CzeCEP 1:16  Bat-šeba před králem padla na kolena a poklonila se mu. Král se otázal: „Co si přeješ?“
I Ki CzeCSP 1:16  Bat–šeba poklekla a klaněla se králi. Král se zeptal: Co ⌈je s tebou?⌉
I Ki PorBLivr 1:16  E Bate-Seba se inclinou, e fez reverência ao rei. E o rei disse: Que tens?
I Ki Mg1865 1:16  Dia niondrika Batseba ka niankohoka teo anatrehan’ ny mpanjaka. Ary hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao?
I Ki FinPR 1:16  Ja Batseba kumarsi ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas sanoi: "Mikä sinun on?"
I Ki FinRK 1:16  Batseba kumartui ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas kysyi: ”Mitä asiaa sinulla on?”
I Ki ChiSB 1:16  巴特舍特便俯伏叩拜君王。君王問說:「你有什麼事﹖」
I Ki ChiUns 1:16  拔示巴向王屈身下拜;王说:「你要甚么?」
I Ki BulVeren 1:16  И Витсавее се наведе и се поклони на царя. И царят каза: Какво имаш?
I Ki AraSVD 1:16  فَخَرَّتْ بَثْشَبَعُ وَسَجَدَتْ لِلْمَلِكِ، فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «مَا لَكِ؟»
I Ki Esperant 1:16  Bat-Ŝeba salutis kaj adorkliniĝis antaŭ la reĝo; kaj la reĝo diris: Kio estas al vi?
I Ki ThaiKJV 1:16  เมื่อพระนางบัทเชบากราบถวายบังคมกษัตริย์แล้ว กษัตริย์ก็ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด”
I Ki OSHB 1:16  וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃
I Ki BurJudso 1:16  ဗာသရှေဘသည်ဦးချ၍ ရှင်ဘုရင်အား ရှိခိုးလျှင်။ ရှင်ဘုရင်က အဘယ်အလိုရှိသနည်းဟု မေးတော် မူ၏။
I Ki FarTPV 1:16  بتشبع تعظیم کرد و پادشاه پرسید: «چه می‌خواهی؟»
I Ki UrduGeoR 1:16  Bat-sabā kamre meṅ dāḳhil ho kar bādshāh ke sāmne muṅh ke bal jhuk gaī. Dāūd ne pūchhā, “Kyā bāt hai?”
I Ki SweFolk 1:16  Bat-Seba bugade sig och föll ner för kungen. Och kungen frågade: ”Vad önskar du?”
I Ki GerSch 1:16  Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du?
I Ki TagAngBi 1:16  At si Bath-sheba ay yumukod at nagbigay galang sa hari. At sinabi ng hari, Anong ibig mo?
I Ki FinSTLK2 1:16  Batseba kumarsi ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta. Kuningas sanoi: "Mikä sinun on?"
I Ki Dari 1:16  بَتشِبَع سر تعظیم خم کرد و پادشاه پرسید: «چه می خواهی؟»
I Ki SomKQA 1:16  Oo Batshebacna intay foororsatay ayay boqorkii u sujuudday. Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Naa maxaad doonaysaa?
I Ki NorSMB 1:16  Batseba bøygde seg og kasta seg ned for kongen. Då spurde kongen: «Kva er det du vil?»
I Ki Alb 1:16  Bath-Sheba u përul dhe ra përmbys përpara mbretit. Mbreti i tha: "Çfarë do?".
I Ki KorHKJV 1:16  밧세바가 몸을 구부려 왕에게 경의를 표하니 왕이 이르되, 네가 무엇을 원하느냐? 하매
I Ki SrKDIjek 1:16  И савивши се Витсавеја поклони се цару; а цар јој рече: шта ћеш?
I Ki Wycliffe 1:16  Bersabee bowide hir silf, and worschipide the kyng; to whom the kyng seide, What wolt thou to thee?
I Ki Mal1910 1:16  ബത്ത്-ശേബ കുനിഞ്ഞു രാജാവിനെ നമസ്കരിച്ചു. നിനക്കു എന്തു വേണം എന്നു രാജാവു ചോദിച്ചു.
I Ki KorRV 1:16  밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 어찜이냐
I Ki Azeri 1:16  بَتشِبَع پادشاهين قاباغيندا دئزه دوشوب تعظئم اتدي. پادشاه ددي: "نه ائسته‌يئرسن؟"
I Ki SweKarlX 1:16  Och BathSeba böjde sig, och tillbad Konungen. Konungen sade: Hvad vill du?
I Ki KLV 1:16  Bathsheba bowed, je ta'ta' obeisance Daq the joH. The joH ja'ta', “ nuq would SoH rur?”
I Ki ItaDio 1:16  E Batseba s’inchinò, e fece riverenza al re. E il re le disse: Che hai?
I Ki RusSynod 1:16  и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?
I Ki CSlEliza 1:16  И приклонися Вирсавиа и поклонися цареви. И рече царь: что ти есть?
I Ki ABPGRK 1:16  και έκυψε Βηρσαβεαί και προσεκύνησε τω βασιλεί και είπεν ο βασιλεύς τι έστι σοι
I Ki FreBBB 1:16  Et Bathséba s'inclina et se prosterna devant le roi, et le roi lui dit : Que veux-tu ?
I Ki LinVB 1:16  Betsabe akumbami mpe afukami o boso bwa mokonzi. Mokonzi atuni ye : « Olingi nini ? »
I Ki HunIMIT 1:16  Meghajolt Bát-Sébá és leborult a király előtt. Mondta a király: Mi a kívánságod?
I Ki ChiUnL 1:16  拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
I Ki VietNVB 1:16  Bát-sê-ba sấp mình phủ phục trước mặt vua. Vua hỏi: Ngươi muốn gì?
I Ki LXX 1:16  καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι
I Ki CebPinad 1:16  Ug si Bath-sheba miyukbo, ug naghatag katahuran sa hari. Ug ang hari miingon: Unsay tuyo mo?
I Ki RomCor 1:16  Bat-Şeba s-a plecat şi s-a închinat înaintea împăratului. Şi împăratul a zis: „Ce vrei?”
I Ki Pohnpeia 1:16  Padsipa ahpw poaridi mwohn nanmwarkio; Depit ahpw keinemwe, mahsanih, “Dahme ke anahne?”
I Ki HunUj 1:16  Betsabé meghajolt, és leborult a király előtt, a király pedig ezt kérdezte: Mit kívánsz?
I Ki GerZurch 1:16  Und Bathseba verneigte sich und warf sich vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was möchtest du?
I Ki GerTafel 1:16  Und Bath-Scheba verneigte sich und fiel vor dem Könige nieder, und der König sprach: Was ist dir?
I Ki PorAR 1:16  Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
I Ki DutSVVA 1:16  En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u?
I Ki FarOPV 1:16  و بتشبع خم شده، پادشاه را تعظیم نمود و پادشاه گفت: «تو را چه شده است؟»
I Ki Ndebele 1:16  UBathisheba waseguqa wakhothamela inkosi; inkosi yasisithi: Ulani?
I Ki PorBLivr 1:16  E Bate-Seba se inclinou, e fez reverência ao rei. E o rei disse: Que tens?
I Ki Norsk 1:16  Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du?
I Ki SloChras 1:16  In Batseba se pripogne in stori poklon kralju. In kralj vpraša: Kaj želiš?
I Ki Northern 1:16  Bat-Şeva padşahın önündə diz çöküb təzim etdi. Padşah «Nə istəyirsən?» dedi.
I Ki GerElb19 1:16  Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir?
I Ki LvGluck8 1:16  Un Batseba locījās un nometās zemē priekš ķēniņa. Un ķēniņš sacīja: kas tev kait?
I Ki PorAlmei 1:16  E Bath-seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei: e disse o rei: Que tens?
I Ki ChiUn 1:16  拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
I Ki SweKarlX 1:16  Och BathSeba böjde sig, och tillbad Konungen. Konungen sade: Hvad vill du?
I Ki FreKhan 1:16  Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit: "Que veux-tu?"
I Ki FrePGR 1:16  Et Bathséba s'inclina et se prosterna devant le Roi. Et le Roi dit : Qu'est-ce qui t'amène ?
I Ki PorCap 1:16  Betsabé inclinou-se, prostrando-se diante do rei. Disse-lhe então o rei: «Que queres tu?»
I Ki JapKougo 1:16  バテシバは身をかがめて王を拝した。王は言った、「何の用か」。
I Ki GerTextb 1:16  Als sich nun Bathseba verneigt und vor dem Könige niedergeworfen hatte, fragte der König: Was begehrst du?
I Ki SpaPlate 1:16  Se inclinó Betsabee y se postró ante el rey; y dijo el rey: “¿Qué quieres?”
I Ki Kapingam 1:16  Bathsheba gaa-bala-loo gi-lala i-mua di king, gei mee ga-heeu, “Goe e-hiihai gi-di-aha?”
I Ki WLC 1:16  וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃
I Ki LtKBB 1:16  Batšeba nusilenkė ir išreiškė pagarbą karaliui. Karalius klausė: „Ko nori?“
I Ki Bela 1:16  і нахілілася Вірсавія і пакланілася цару; і сказаў цар: што табе?
I Ki GerBoLut 1:16  Und Bathseba neigete sich und betete den Konig an. Der Konig aber sprach: Was ist dir?
I Ki FinPR92 1:16  Batseba kumartui kasvoilleen kuninkaan eteen. Kuningas kysyi: "Mitä asiaa sinulla on?"
I Ki SpaRV186 1:16  Y Bersabée se inclinó, e hizo reverencia al rey, y el rey dijo:
I Ki NlCanisi 1:16  Bat-Sjéba boog voor den koning, en wierp zich voor hem neer. Hij zeide tot haar: Wat verlangt ge?
I Ki GerNeUe 1:16  Batseba verneigte sich vor dem König und warf sich dann ganz vor ihm nieder. "Was hast du?", fragte der König.
I Ki UrduGeo 1:16  بت سبع کمرے میں داخل ہو کر بادشاہ کے سامنے منہ کے بل جھک گئی۔ داؤد نے پوچھا، ”کیا بات ہے؟“
I Ki AraNAV 1:16  فَأَكَبَّتْ بَثْشَبَعُ عَلَى وَجْهِهَا وَسَجَدَتْ لِلْمَلِكِ، فَسَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَالَكِ؟»
I Ki ChiNCVs 1:16  拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
I Ki ItaRive 1:16  Bath-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. E il re disse: "Che vuoi?"
I Ki Afr1953 1:16  En Bátseba het gebuig en neergeval voor die koning. Toe sê die koning: Wat wil u hê?
I Ki RusSynod 1:16  И наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: «Что тебе?»
I Ki UrduGeoD 1:16  बत-सबा कमरे में दाख़िल होकर बादशाह के सामने मुँह के बल झुक गई। दाऊद ने पूछा, “क्या बात है?”
I Ki TurNTB 1:16  Bat-Şeva, kralın önünde diz çöküp yere kapandı. Kral, “Ne istiyorsun?” diye sordu.
I Ki DutSVV 1:16  En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u?
I Ki HunKNB 1:16  Batseba meghajtotta magát, és leborult a király előtt. A király megkérdezte tőle: »Mit kívánsz?«
I Ki Maori 1:16  Na ka tuohu a Patehepa, ka piko ki te kingi, a ka mea te kingi, He aha tau?
I Ki HunKar 1:16  És fejet hajta Bethsabé, és meghajtá magát a királynak. És monda a király: Mit kivánsz?
I Ki Viet 1:16  Bát-Sê-ba cúi mình xuống và lạy trước mặt vua. Vua hỏi rằng: Ngươi muốn chi?
I Ki Kekchi 1:16  Lix Betsabé quixcuikˈib rib re xqˈuebal xlokˈal li rey. Ut li rey David quixye re: —¿Cˈaˈ raj ru ta̱cuaj? chan re.
I Ki Swe1917 1:16  Och Bat-Seba bugade sig och föll ned för konungen. Då frågade konungen: »Vad önskar du?»
I Ki CroSaric 1:16  Pokloni mu se Bat-Šeba i pade ničice pred kraljem, a kralj upita: "Što želiš?"
I Ki VieLCCMN 1:16  Bà Bát Se-va quỳ gối phủ phục trước mặt vua ; vua hỏi : Có chuyện gì thế, ái khanh ?
I Ki FreBDM17 1:16  Et Bath-sebah s’inclina et se prosterna devant le Roi ; et le Roi lui dit : Qu’as-tu ?
I Ki FreLXX 1:16  Bethsabée se prosterna pour saluer le roi, et le roi lui dit : Qu'as-tu ?
I Ki Aleppo 1:16  ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך
I Ki MapM 1:16  וַתִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽךְ׃
I Ki HebModer 1:16  ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך׃
I Ki Kaz 1:16  Барсабия патшаның алдында жерге дейін иіліп тағзым етті. Патша одан:— Бұйымтайың не? — деп сұрады.
I Ki FreJND 1:16  Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
I Ki GerGruen 1:16  Batseba verneigte sich nun und warf sich vor dem König nieder. Da fragte der König: "Was willst du?"
I Ki SloKJV 1:16  Batšéba se je upognila in se globoko priklonila. Kralj je rekel: „Kaj želiš?“
I Ki Haitian 1:16  Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa a mande l': -Kisa ou vle?
I Ki FinBibli 1:16  Ja BatSeba nöyryytti itsensä ja kumarsi kuningasta. Kuningas sanoi: mitäs tahdot?
I Ki SpaRV 1:16  Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?
I Ki WelBeibl 1:16  Dyma Bathseba'n plygu i lawr o flaen y brenin, a dyma'r brenin yn gofyn iddi, “Beth sydd?”
I Ki GerMenge 1:16  Als Bathseba sich nun vor dem Könige verneigt und niedergeworfen hatte, fragte der König sie: »Was wünschest du?«
I Ki GreVamva 1:16  Και κύψασα η Βηθ-σαβεέ, προσεκύνησε τον βασιλέα. Και ο βασιλεύς είπε, Τι έχεις;
I Ki UkrOgien 1:16  І похилилася Вірсавія, і вклонилася цареві до землі. А цар сказав: „Що́ тобі?“
I Ki SrKDEkav 1:16  И савивши се Витсавеја поклони се цару; а цар јој рече: Шта ћеш?
I Ki FreCramp 1:16  Bethsabée s'inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit : « Que veux-tu ? »
I Ki PolUGdan 1:16  Wtedy Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król zapytał: Czego chcesz?
I Ki FreSegon 1:16  Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?
I Ki SpaRV190 1:16  Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?
I Ki HunRUF 1:16  Betsabé meghajolt, és leborult a király előtt, a király pedig ezt kérdezte: Mit kívánsz?
I Ki DaOT1931 1:16  og Batseba bøjede sig og kastede sig til Jorden for Kongen. Da sagde Kongen: »Hvad ønsker du?«
I Ki TpiKJPB 1:16  Na Bat-siba i lindaun, na wokim pasin bilong lindaun long king. Na king i tok, Yu gat laik long wanem samting?
I Ki DaOT1871 1:16  Og Bathseba nejede og bøjede sig dybt for Kongen; da sagde Kongen: Hvad fattes dig?
I Ki FreVulgG 1:16  Bethsabée s’inclina profondément, et adora le roi. Et le roi lui dit : Que désires-tu (veux-tu) ?
I Ki PolGdans 1:16  Tedy nachyliwszy się Betsaba, pokłoniła się królowi, której rzekł król: Czego chcesz?
I Ki JapBungo 1:16  バテシバ躬を鞠め王を拝す王いふ何なるや
I Ki GerElb18 1:16  Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir?