I Ki
|
RWebster
|
1:17 |
And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:17 |
She said to him, "My lord, you swore by Jehovah your God to your handmaid, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
|
I Ki
|
ABP
|
1:17 |
And she said, O my master, O king, you swore by an oath to the lord your God to your maidservant, saying that, Solomon your son, he shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:17 |
She said to him, "My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:17 |
And she said unto him—My lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,—yea, he, shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
LEB
|
1:17 |
She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Solomon your son surely shall become king after me, and he will sit upon my throne!’
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:17 |
And she said unto him, My master, thou swarest by יהוה thy Elohim unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, thou didst sware by the LORD thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne;
|
I Ki
|
Webster
|
1:17 |
And she said to him, My lord, thou didst swear by the LORD thy God to thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
Darby
|
1:17 |
And she said to him, My lord, thou hast sworn by Jehovah thyGod to thy handmaid, [saying,] Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
|
I Ki
|
ASV
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
LITV
|
1:17 |
And she said to him, My lord, you have sworn to your handmaid by Jehovah your God, saying , Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:17 |
And shee answered him, My lorde, thou swarest by the Lord thy God vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:17 |
And responding, she said: “My lord, you swore to your handmaid, by the Lord your God: ‘your son Solomon will reign after me, and he himself shall sit upon my throne.’
|
I Ki
|
BBE
|
1:17 |
And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
|
I Ki
|
DRC
|
1:17 |
She answered, and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid, by the Lord thy God, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:17 |
"Sir," she answered, "You took an oath to the LORD your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.
|
I Ki
|
JPS
|
1:17 |
And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by HaShem thy G-d unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:17 |
She replied to him, "My master, you swore an oath to your servant by the LORD your God, 'Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.'
|
I Ki
|
AB
|
1:17 |
And she said, My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, saying, Your son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:17 |
And she said to him, "My lord, you have sworn by the LORD your God to your handmaid, saying, 'Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne.'
|
I Ki
|
NHEB
|
1:17 |
She said to him, "My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'
|
I Ki
|
NETtext
|
1:17 |
She replied to him, "My master, you swore an oath to your servant by the LORD your God, 'Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.'
|
I Ki
|
UKJV
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, you sware by the LORD your God unto your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
KJV
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:17 |
And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
|
I Ki
|
RLT
|
1:17 |
And she said unto him, My lord, thou swarest by Yhwh thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:17 |
And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
YLT
|
1:17 |
And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne;
|
I Ki
|
ACV
|
1:17 |
And she said to him, My lord, thou swore by Jehovah thy God to thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:17 |
E ela lhe respondeu: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo SENHOR teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono;
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:17 |
Dia hoy izy taminy: Tompokolahy ô, Jehovah Andriamanitrao no nianiananao tamiko mpanompovavinao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin’ ny seza fiandrianako.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:17 |
Hän vastasi hänelle: "Herrani, sinä olet itse vannonut palvelijattarellesi Herran, Jumalasi, kautta: 'Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani'.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:17 |
Batseba vastasi hänelle: ”Herrani, sinä olet vannonut palvelijattarellesi Herran, Jumalasi, kautta: ’Sinun pojastasi Salomosta tulee kuningas minun jälkeeni, ja hän saa istua minun valtaistuimellani.’
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:17 |
巴特舍特答說:「我主,你曾指著上主你的天主向你的婢女起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,坐上我的寶座。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:17 |
她说:「我主啊,你曾向婢女指著耶和华─你的 神起誓说:『你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。』
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:17 |
А тя му каза: Господарю мой, ти се закле на слугинята си в ГОСПОДА, своя Бог, и и каза: Твоят син Соломон ще царува след мен и той ще седи на престола ми!
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:17 |
فَقَالَتْ لَهُ «أَنْتَ يَا سَيِّدِي حَلَفْتَ بِٱلرَّبِّ إِلَهِكَ لِأَمَتِكَ قَائِلًا: إِنَّ سُلَيْمَانَ ٱبْنَكِ يَمْلِكُ بَعْدِي وَهُوَ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّي.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:17 |
Kaj ŝi diris al li: Mia sinjoro, vi ĵuris al via servantino per la Eternulo, via Dio: Via filo Salomono reĝos post mi, kaj li sidos sur mia trono.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:17 |
พระนางทูลพระองค์ว่า “ข้าแต่เจ้านายของข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงปฏิญาณในพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ต่อสาวใช้ของพระองค์ว่า ‘ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองสมบัติต่อจากเราแน่นอน และเขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา’
|
I Ki
|
OSHB
|
1:17 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:17 |
ဗာသရှေဘကလည်း၊ ကျွန်မသခင်၊ ကိုယ်တော် က သင်၏သား ရှောလမုန်သည်ငါ့အရာ၌ စိုးစံ၍နန်းထိုင် ရမည်ဟု ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကိုယ်တော်ကျွန်မအား ကျိန်ဆိုတော်မူပြီ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:17 |
او پاسخ داد: «سرورم، شما به من وعده دادید و به نام خداوند سوگند یاد کردید و گفتید: 'پسرم سلیمان بعد از من پادشاه خواهد شد و بر تخت من خواهد نشست.'
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Bat-sabā ne kahā, “Mere āqā, āp ne to Rab apne Ḳhudā kī qasam khā kar mujh se wādā kiyā thā ki terā beṭā Sulemān mere bād taḳhtnashīn hogā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:17 |
Hon svarade honom: ”Min herre, du har själv lovat din tjänarinna med ed vid Herren din Gud och sagt: Din son Salomo ska bli kung efter mig. Det är han som ska sitta på min tron.
|
I Ki
|
GerSch
|
1:17 |
Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:17 |
At sinabi niya sa kaniya, Panginoon ko, isinumpa mo ang Panginoon mong Dios sa iyong lingkod, na sinasabi, Tunay na si Salomon na iyong anak ay maghahari pagkamatay ko, at siya'y uupo sa aking luklukan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Hän vastasi hänelle: "Herrani, sinä olet itse vannonut palvelijattarellesi Herran, Jumalasi, kautta: 'Poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi jälkeeni ja hän on istuva valtaistuimellani.'
|
I Ki
|
Dari
|
1:17 |
زنش جواب داد: «ای پادشاه، تو به من وعده دادی و بنام خداوند، خدای خود قسم خوردی و گفتی: «پسرت، سلیمان بعد از من پادشاه خواهد شد و بر تخت من خواهد نشست.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:17 |
Markaasay ku tidhi, Sayidow, anoo addoontaada ah waxaad iigu dhaaratay magaca Rabbiga Ilaahaaga ah, adoo leh, Hubaal dabaday waxaa boqor ahaan doona wiilkaaga Sulaymaan, carshigayguuna ku fadhiisan doonaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:17 |
Ho svara honom: «Herre, ved Herren, din Gud, hev du lova tenestkvinna di med eid, at Salomo, son min, skal vera konge etter deg; han skal sitja i kongsstolen din.
|
I Ki
|
Alb
|
1:17 |
Ajo iu përgjigj: "O imzot, ti i je betuar shërbëtores sate në emër të Zotit, Perëndisë tënd, duke thënë: "Biri yt Salomoni ka për të mbretëruar pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:17 |
그녀가 그에게 이르되, 내 주여, 왕께서 전에 주 왕의 하나님을 두고 왕의 여종에게 맹세하여 이르시기를, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하셨거늘
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:17 |
А она му рече: господару мој, ти си се заклео Господом Богом својим слушкињи својој: Соломун син твој биће цар послије мене, и он ће сједјети на пријестолу мојем.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:17 |
And sche answeride, and seide, My lord the kyng, thou hast swore to thin handmaide bi thi Lord God, Salomon thy sone schal regne aftir me, and he schal sitte in my trone;
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:17 |
അവൾ അവനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ യജമാനനേ, നിന്റെ മകൻ ശലോമോൻ എന്റെ അനന്തരവനായി വാണു എന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കും എന്നു നീ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അടിയനോടു സത്യം ചെയ്തുവല്ലോ.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:17 |
저가 왕께 대답하되 내 주여 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 계집종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨거늘
|
I Ki
|
Azeri
|
1:17 |
بَتشِبَع اونا ددي: "منئم آغام! بو کنئزئنه تارين ربّئن حاقّي اوچون آند ائچئب ددئن کي، «مندن سونرا اوغلون سوليمان قطعن پادشاه اولاجاق و تختئمده او اوتوراجاق.»
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:17 |
Hon sade till honom: Min Herre, du hafver svorit dine tjenarinno vid Herran din Gud: Din son Salomo skall vara Konung efter mig, och sitta på minom stol.
|
I Ki
|
KLV
|
1:17 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ wIj joH, SoH swore Sum joH'a' lIj joH'a' Daq lIj handmaid, ‘ DIch Solomon lIj puqloD DIchDaq che' after jIH, je ghaH DIchDaq ba' Daq wIj quS'a'.'
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:17 |
Ed ella gli disse: Signor mio, tu hai giurato alla tua servente per lo Signore Iddio tuo: Certo, Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo me, e sederà in sul mio trono.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:17 |
Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: "сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем".
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:17 |
Она же рече: господи мой царю, ты клялся еси пред Господем Богом твоим рабе твоей, глаголя: яко сын твой Соломон имать царствовати по мне, и той сядет на престоле моем:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:17 |
και είπε κύριέ μου βασιλεύ συ ώμοσας εν κυρίω τω θεώ σου τη δούλη σου λέγων ότι Σολομών ο υιός σου βασιλεύσει μετ΄ εμέ και αυτός καθήσεται επί του θρόνου μου
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:17 |
Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante, par l'Eternel ton Dieu : Salomon, ton fils, régnera après moi et c'est lui qui sera assis sur mon trône.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:17 |
Ye azongisi : « Mokonzi wa ngai, olayelaki ngai mosaleli wa yo, na nkombo ya Yawe Nzambe wa yo, ndai eye : Mwana wa yo Salomo akozala mokonzi nsima ya ngai, ye moto akofanda o ngwende ya ngai.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:17 |
És mondta neki: Uram, te megesküdtél szolgálódnak az Örökkévalóra, Istenedre: bizony Salamon fiad király lesz utánam és majd ő ül trónomon.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:17 |
曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我爲王、而坐我位、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:17 |
Bà tâu: Tâu hoàng thượng, hoàng thượng đã có thề với tiện thiếp trước mặt CHÚA là Đức Chúa Trời của hoàng thượng rằng: Con trai ngươi là Sa-lô-môn sẽ kế vị ta để làm vua, nó sẽ ngồi trên ngai ta.
|
I Ki
|
LXX
|
1:17 |
ἡ δὲ εἶπεν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:17 |
Ug siya miingon kaniya: Ginoo ko, ikaw nanumpa tungod kang Jehova nga imong Dios, ngadto sa imong ulipon nga babaye, nga nagaingon : Sa pagkamatuod si Salomon nga imong anak nga lalake magahari sunod kanako, ug siya magalingkod sa akong trono.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:17 |
Ea i-a răspuns: „Domnul meu, tu ai jurat roabei tale pe Domnul, Dumnezeul tău, zicând: ‘Solomon, fiul tău, va împărăţi după mine şi va şedea pe scaunul meu de domnie.’
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Padsipa ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin inoukihongieier ni mehlel, ni mwaren KAUN-O, sapwellimomwi Koht, me ei tungoal pwutak Solomon me pahn wiliankomwihdi oh wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:17 |
Az így felelt neki: Uram, te ezt ígérted szolgálólányodnak az Úrra, Istenedre tett esküvel: A te fiad, Salamon lesz utánam a király, ő fog a trónomra ülni!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:17 |
Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du selbst hast deiner Magd bei dem Herrn, deinem Gott, geschworen: "Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen."
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:17 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast bei Jehovah, deinem Gotte, deiner Magd geschworen: Salomoh, dein Sohn, soll König sein nach mir, und er soll sitzen auf meinem Thron!
|
I Ki
|
PorAR
|
1:17 |
Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:17 |
En zij zeide tot hem: Mijn heer! gij hebt uw dienstmaagd bij den Heere, uw God, gezworen: Voorzeker Salomo, uw zoon, zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten!
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:17 |
او وی را گفت: «ای آقایم توبرای کنیز خود به یهوه خدای خویش قسم خوردی که پسر تو، سلیمان بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر کرسی من خواهد نشست.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:17 |
Wasesithi kuyo: Nkosi yami, wena wafunga ngoJehova uNkulunkulu wakho kuncekukazi yakho usithi: Qotho uSolomoni indodana yakho uzabusa emva kwami, njalo yena uzahlala esihlalweni sami sobukhosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:17 |
E ela lhe respondeu: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo SENHOR teu Deus, dizendo: Salomão teu filho reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono;
|
I Ki
|
Norsk
|
1:17 |
Hun svarte: Min herre! Du har tilsvoret din tjenerinne ved Herren din Gud: Salomo, din sønn, skal bli konge efter mig; han skal sitte på min trone.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:17 |
Ona mu pa reče: Gospod moj, ti si prisegel pri Gospodu, Bogu svojem, dekli svoji: Salomon, sin tvoj, bo kraljeval za menoj in on bo sedel na prestolu mojem.
|
I Ki
|
Northern
|
1:17 |
Bat-Şeva ona dedi: «Mənim ağam! “Məndən sonra hökmən oğlun Süleyman padşah olacaq və taxtımda o oturacaq” deyib kənizinə Allahın Rəbbin haqqı üçün and içdin.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:17 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:17 |
Un viņa uz to sacīja: mans kungs, tu savai kalponei pie Tā Kunga, sava Dieva, esi zvērējis: tiešām, tavs dēls Salamans būs par ķēniņu pēc manis un tam būs sēdēt uz mana goda krēsla.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:17 |
E ella lhe disse: Senhor meu, tu juraste á tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e elle se assentará no meu throno.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:17 |
她說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華─你的 神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:17 |
Hon sade till honom: Min Herre, du hafver svorit dine tjenarinno vid Herran din Gud: Din son Salomo skall vara Konung efter mig, och sitta på minom stol.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:17 |
Elle lui répondit: "Seigneur, tu as juré à ta servante par l’Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:17 |
Et elle lui dit : Mon Seigneur, tu as fait par l'Éternel, ton Dieu, à ta servante ce serment : Salomon, ton fils, sera Roi après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône ;
|
I Ki
|
PorCap
|
1:17 |
Ela respondeu: «Meu senhor, tu juraste pelo Senhor teu Deus, à tua serva: ‘Salomão, teu filho, reinará depois de mim; é ele quem se há de sentar no meu trono.’
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:17 |
彼女は王に言った、「わが主よ、あなたは、あなたの神、主をさして、はしために誓い、『おまえの子ソロモンがわたしに次いで王となり、わたしの位に座するであろう』と言われました。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:17 |
Sie erwiderte ihm: Mein Herr, du selbst hast deiner Magd bei Jahwe, deinem Gotte, geschworen: dein Sohn Salomo soll nach mir König sein und er soll auf meinem Throne sitzen!
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:17 |
Gei mee ga-helekai, “Meenei dogu dagi, goe ne-hai dau hagababa maaloo mai i-di ingoo o Dimaadua go doo God bolo dagu dama-daane go Solomon gaa-hai di king i oo muli, e-pono do lohongo.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:17 |
Respondió ella: “Señor mío, tú juraste a tu sierva por Yahvé, tu Dios, diciendo: «Salomón, tu hijo, reinará después de mí, y él se sentará sobre mi trono.»
|
I Ki
|
WLC
|
1:17 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַֽאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:17 |
Ji jam atsakė: „Mano valdove, tu prisiekei Viešpačiu, savo Dievu, savo tarnaitei, sakydamas: ‘Tavo sūnus Saliamonas karaliaus po manęs ir jis sėdės mano soste’.
|
I Ki
|
Bela
|
1:17 |
Яна сказала яму: гаспадару мой цару! ты прысягаў рабе тваёй Госпадам Богам тваім: сын твой Саламон будзе валадарыць пасьля мяне і ён сядзе на троне маім.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:17 |
Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Saiomo soli Konig sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:17 |
Batseba sanoi hänelle: "Herrani, sinä olet itse vannonut minulle, palvelijattarellesi, Herran, Jumalasi kautta: 'Totisesti, pojastasi Salomosta tulee kuningas minun jälkeeni ja hän saa istua valtaistuimellani.'
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:17 |
¿Qué tienes? Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste a tu sierva por Jehová tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se asentará sobre mi trono.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:17 |
Zij antwoordde: Mijn heer, gij hebt uw dienares bij Jahweh, uw God, gezworen: "Uw zoon Salomon zal na mij koning worden en op mijn troon zitten".
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:17 |
"Mein Herr", erwiderte sie, "du hast doch deiner Magd bei Jahwe, deinem Gott, geschworen: 'Dein Sohn Salomo und kein anderer soll mir auf dem Königsthron folgen!'
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:17 |
بت سبع نے کہا، ”میرے آقا، آپ نے تو رب اپنے خدا کی قَسم کھا کر مجھ سے وعدہ کیا تھا کہ تیرا بیٹا سلیمان میرے بعد تخت نشین ہو گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:17 |
فَأَجَابَتْهُ: «لَقَدْ حَلَفْتَ لِي بِالرَّبِّ إِلَهِكَ يَاسَيِّدِي قَائِلاً: «إِنَّ سُلَيْمَانَ ابْنِي يُصْبِحُ مَلِكاً مِنْ بَعْدِي وَيَجْلِسُ عَلَى عَرْشِي»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:17 |
她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:17 |
Essa gli rispose: "Signor mio, tu alla tua serva, giurasti per l’Eterno ch’è il tuo Dio, dicendo: Salomone, tuo figliuolo, regnerà dopo di me e sederà sul mio trono;
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:17 |
En sy antwoord hom: My heer, ú het by die HERE u God vir u dienares gesweer: U seun Salomo sal sekerlik ná my koning word, en hy sal op my troon sit.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:17 |
Она сказала ему: «Господин мой царь! Ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: „Сын твой Соломон будет царствовать после меня, и он сядет на престоле моем“.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:17 |
बत-सबा ने कहा, “मेरे आक़ा, आपने तो रब अपने ख़ुदा की क़सम खाकर मुझसे वादा किया था कि तेरा बेटा सुलेमान मेरे बाद तख़्तनशीन होगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:17 |
Bat-Şeva şöyle karşılık verdi: “Efendim, ‘Benden sonra oğlun Süleyman kral olacak ve tahtıma oturacak’ diye bana Tanrın RAB adıyla ant içtin.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:17 |
En zij zeide tot hem: Mijn heer! gij hebt uw dienstmaagd bij den HEERE, uw God, gezworen: Voorzeker Salomo, uw zoon, zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten!
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:17 |
Ő így felelt: »Uram, te megesküdtél az Úrra, a te Istenedre szolgálódnak: ‘Salamon, a te fiad lesz a király utánam, ő ül királyi székembe.’
|
I Ki
|
Maori
|
1:17 |
Na ka mea tera ki a ia, E toku ariki, i oatitia mai a Ihowa, tou Atua, e koe ki tau pononga, Ko Horomona tonu, ko tau tama hei kingi i muri i ahau, a ko ia hei noho ki toku torona.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:17 |
Felele néki Bethsabé: Édes uram, te megesküdtél az Úrra, a te Istenedre a te szolgálóleányodnak ilyenképen: Salamon, a te fiad uralkodik én utánam, és ő ül az én királyi székembe.
|
I Ki
|
Viet
|
1:17 |
Bà tâu rằng: Chúa tôi ôi! chúa đã nhơn danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúa thề cùng con đòi của chúa rằng: Sa-lô-môn con trai ngươi sẽ trị vì kế ta, và nó sẽ ngồi trên ngôi ta.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:17 |
Lix Betsabé quixye re: —At rey, xaba̱nu li juramento saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ut xaye cue nak lin yum laj Salomón ta̱oc chokˈ rey chokˈ a̱cue̱kaj. Ut xaye nak aˈan ta̱cˈojla̱k saˈ la̱ cˈojariba̱l.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:17 |
Hon sade till honom: »Min herre, du har ju själv lovat din tjänarinna med en ed vid HERREN, din Gud: 'Din son Salomo skall bliva konung efter mig; han skall sitta på min tron.'
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:17 |
Ona mu odgovori: "Gospodaru, ti si se zakleo službenici svojoj Jahvom, Bogom svojim: 'Tvoj sin Salomon kraljevat će poslije mene, on će sjesti na moje prijestolje.'
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Bà thưa với vua : Thưa chúa thượng, ngài đã nhân danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngài mà thề với nữ tỳ của ngài rằng : Sa-lô-môn con của ái khanh sẽ làm vua kế vị ta trên ngai báu của ta.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:17 |
Et elle lui répondit : Mon Seigneur, tu as juré par l’Eternel ton Dieu à ta servante, et tu lui as dit : Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:17 |
Seigneur, répondit-elle, tu as juré à ta servante au nom du Seigneur ton Dieu, et tu lui as dit : Après moi, ton fils Salomon règnera ; il s'assiéra sur mon trône.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:17 |
ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי
|
I Ki
|
MapM
|
1:17 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֲדֹנִי֙ אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לַאֲמָתֶ֔ךָ כִּֽי־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֵ֖ךְ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:17 |
ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על כסאי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:17 |
Сонда әйел оған былай деп жауап берді:— Уа, тақсыр ием, сіз маған: «Сенің ұлың Сүлеймен өзімнен кейін патшалық құрады! Менің тағымда отыратын сол болады!» деп Құдайыңыз Жаратқан Иенің атымен ант берген едіңіз.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:17 |
Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:17 |
Sie sprach zu ihm: "Mein Herr! Du hast beim Herrn, deinem Gott, deiner Magd geschworen: 'Dein Sohn Salomo wird nach mir König. Er wird auf meinem Throne sitzen.'
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:17 |
Rekla mu je: „Moj gospod, pri Gospodu, svojem Bogu, si prisegel svoji pomočnici, rekoč: ‚Tvoj sin Salomon bo zagotovo kraljeval za menoj in bo sedel na mojem prestolu.‘
|
I Ki
|
Haitian
|
1:17 |
Li reponn, li di konsa: -Monwa, ou te fè m' sèman devan Seyè a, Bondye ou la, se Salomon, pitit gason m' lan, ki t'ap wa apre ou, se li menm ki t'ap chita sou fotèy la nan plas ou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:17 |
Hän sanoi hänelle: herrani, sinä vannoit piialles Herran sinun Jumalas kautta: sinun poikas Salomo pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani?
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:17 |
Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste á tu sierva por Jehová tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:17 |
“Syr,” meddai Bathseba, “Wnest ti addo o flaen yr ARGLWYDD mai Solomon, fy mab i, fyddai'n frenin ar dy ôl di, ac mai fe fyddai'n eistedd ar dy orsedd di.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:17 |
Sie antwortete ihm: »Mein Herr, du selbst hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, zugeschworen, daß mein Sohn Salomo König nach dir werden und er der Erbe deines Thrones sein solle.
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:17 |
Η δε είπε προς αυτόν, Κύριέ μου, συ ώμοσας εις Κύριον τον Θεόν σου προς την δούλην σου, λέγων, Βεβαίως ο Σολομών, ο υιός σου, θέλει βασιλεύσει μετ' εμέ, και αυτός θέλει καθίσει επί του θρόνου μου·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:17 |
І вона сказала йому: „Пане мій, ти присягнув був своїй невільниці Господом, Богом своїм: Соломо́н, син твій, буде царювати по мені, і він сидітиме на троні моїм.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:17 |
Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:17 |
А она му рече: Господару мој, ти си се заклео Господом Богом својим слушкињи својој: Соломун, син твој, биће цар после мене, и он ће седети на престолу мом.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:17 |
A ona mu odpowiedziała: Mój panie, ty przysiągłeś swojej służącej na Pana, swego Boga: Twój syn, Salomon, będzie królował po mnie i on zasiądzie na moim tronie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:17 |
Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste á tu sierva por Jehová tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:17 |
Az így felelt neki: Uram, te megesküdtél szolgálóleányodnak az Úrra, a te Istenedre: A te fiad, Salamon lesz utánam a király, ő fog a trónomra ülni.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:17 |
Hun svarede: »Herre, du har jo tilsvoret din Trælkvinde ved HERREN din Gud: Din Søn Salomo skal være Konge efter mig og sidde paa min Trone!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Na em i tokim em, Bikman bilong mi, yu wokim strongpela promis pinis long nem bilong BIKPELA, God bilong yu, i kam long wokmeri bilong yu, i spik, Tru tumas Solomon, pikinini man bilong yu, bai bosim kingdom bihain long mi, na em bai sindaun antap long sia king bilong mi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og hun sagde til ham: Min Herre! du har tilsvoret din Tjenestekvinde ved Herren din Gud: Din Søn Salomo skal blive Konge efter mig, og han skal sidde paa min Trone.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:17 |
Elle lui répondit : Mon seigneur, vous avez juré à votre servante par le Seigneur votre Dieu, et vous m’avez dit : Salomon ton fils régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:17 |
A ona mu odpowiedziała: Panie mój, tyś przysiągł przez Pana, Boga twego, służebnicy twojej, że Salomon, syn twój, będzie królował po mnie, a on będzie siedział na stolicy mojej.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:17 |
かれ王にいひけるはわが主汝は汝の神ヱホバを指て婢に汝の子ソロモンは我に継で王となりわが位に坐せんと誓ひたまへり
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:17 |
Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen;
|