I Ki
|
RWebster
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:15 |
For it happened, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
|
I Ki
|
ABP
|
11:15 |
And it happened in David utterly destroying Edom, in the going of Joab the ruler of the military to bury the slain, that they smote every male in Edom;
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:15 |
For it happened, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:15 |
And it came to pass, when David was dealing with Edom, and Joab general of the army went up to bury the slain,—and had smitten every male in Edom,—
|
I Ki
|
LEB
|
11:15 |
It had happened that when David was at Edom, Joab the commander of the army went up to bury the slain, and he killed every male in Edom.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab, the captain of the host, had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom
|
I Ki
|
Webster
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
Darby
|
11:15 |
Now it came to pass when David was in Edom, when Joab the captain of the host had gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom
|
I Ki
|
ASV
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom
|
I Ki
|
LITV
|
11:15 |
And it happened when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had stricken every male in Edom;
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:15 |
For when Dauid was in Edom, and Ioab the captaine of the hoste had smitten all the males in Edom, and was gone vp to bury ye slaine,
|
I Ki
|
CPDV
|
11:15 |
For when David was in Idumea, Joab, the leader of the military, had ascended to bury those who had been killed, and he had killed every male in Idumea.
|
I Ki
|
BBE
|
11:15 |
And when David had sent destruction on Edom, and Joab, the captain of the army, had gone to put the dead into the earth, and had put to death every male in Edom;
|
I Ki
|
DRC
|
11:15 |
For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom,
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:15 |
When David had conquered Edom, Joab, the commander of the army, went to bury those killed in battle and killed every male in Edom.
|
I Ki
|
JPS
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom--
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
NETfree
|
11:15 |
During David's campaign against Edom, Joab, the commander of the army, while on a mission to bury the dead, killed every male in Edom.
|
I Ki
|
AB
|
11:15 |
And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the army was going to bury the dead, when they slew every male in Edom;
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:15 |
For it came to pass when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain after he had stricken every male in Edom—
|
I Ki
|
NHEB
|
11:15 |
For it happened, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
|
I Ki
|
NETtext
|
11:15 |
During David's campaign against Edom, Joab, the commander of the army, while on a mission to bury the dead, killed every male in Edom.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
KJV
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
KJVA
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
AKJV
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
RLT
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
|
I Ki
|
MKJV
|
11:15 |
For it happened when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had stricken every male in Edom--
|
I Ki
|
YLT
|
11:15 |
and it cometh to pass, in David's being with Edom, in the going up of Joab head of the host to bury the slain, that he smiteth every male in Edom--
|
I Ki
|
ACV
|
11:15 |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:15 |
Porque quando Davi estava em Edom, e subiu Joabe o general do exército a enterrar os mortos, e matou a todos os homens de Edom,
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:15 |
Fa rehefa nanafika an’ i Edoma Davida, ary Joaba, komandin’ ny miaramila, niakatra handevina ny maty ary efa namono ny lehilahy rehetra tany
|
I Ki
|
FinPR
|
11:15 |
Kun Daavid oli sodassa Edomin kanssa ja sotapäällikkö Jooab meni hautaamaan kaatuneita ja surmasi kaikki miehenpuolet Edomissa-
|
I Ki
|
FinRK
|
11:15 |
Kun Daavid oli sodassa Edomia vastaan, sotapäällikkö Jooab lähti hautaamaan kaatuneita. Samalla hän surmasi kaikki miespuoliset edomilaiset.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:15 |
當達味打敗厄東後,軍長約阿布前去埋葬陣亡的人時,殺了厄東所有的男子;
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:15 |
先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:15 |
Защото стана така, че когато Давид беше във война с Едом и военачалникът Йоав се изкачи да погребе убитите и изтреби всеки от мъжки пол в Едом –
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:15 |
وَحَدَثَ لَمَّا كَانَ دَاوُدُ فِي أَدُومَ، عِنْدَ صُعُودِ يُوآبَ رَئِيسِ ٱلْجَيْشِ لِدَفْنِ ٱلْقَتْلَى، وَضَرَبَ كُلَّ ذَكَرٍ فِي أَدُومَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:15 |
Kiam David estis en Edomujo, kaj la militestro Joab venis, por enterigi la mortigitojn, li mortigis ĉiujn virseksulojn en Edomujo
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:15 |
เพราะอยู่มาเมื่อดาวิดอยู่ในเอโดม และโยอาบผู้บัญชาการกองทัพได้ขึ้นไปฝังผู้ที่ถูกฆ่า หลังจากเขาได้ฆ่าผู้ชายทุกคนในเอโดมเสีย
|
I Ki
|
OSHB
|
11:15 |
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֤וֹת דָּוִד֙ אֶת־אֱד֔וֹם בַּעֲל֗וֹת יוֹאָב֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א לְקַבֵּ֖ר אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַיַּ֥ךְ כָּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:15 |
အထက်က ဒါဝိဒ်သည် ဧဒုံပြည်၌ ရှိ၍၊ ဗိုလ် ချုပ်ယွာဘသည် ဧဒုံအမျိုးသားယောက်ျားအပေါင်းတို့ကို ပယ်ဖြတ်မည်ဟု ဣသရေလလူအပေါင်းတို့နှင့် ဧဒုံပြည်၌ ခြောက်လနေပြီးမှ၊ အသေကောင်များကို မြေ၌မြှုပ်စေ ခြင်းငှါ သွားစဉ်အခါ၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:15 |
هنگامیکه داوود در اَدوم بود، یوآب فرماندهٔ ارتش، برای به خاک سپردن کشتهشدگان به اَدوم رفت و همهٔ مردان اَدوم را کشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Wuh yoṅ Sulemān kā dushman ban gayā ki chand sāl pahle jab Dāūd ne Adom ko shikast dī to us kā faujī kamānḍar Yoāb maidān-e-jang meṅ paṛī tamām Isrāīlī lāshoṅ ko dafnāne ke lie Adom āyā. Jahāṅ bhī gayā wahāṅ us ne har Adomī mard ko mār ḍālā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:15 |
När David var i strid med Edom drog befälhavaren Joab upp för att begrava de stupade, och han dödade alla av mankön i Edom.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:15 |
Denn als David in Edom war, und als Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, erschlug er, was männlich war in Edom.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:15 |
Sapagka't nangyari, nang si David ay nasa Edom, at si Joab na puno ng hukbo ay umahon upang ilibing ang mga patay, at masaktan ang lahat na lalake sa Edom;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Kun Daavid oli ollut sodassa Edomin kanssa ja sotapäällikkö Jooab oli mennyt hautaamaan kaatuneita ja surmannut kaikki miehenpuolet Edomissa –
|
I Ki
|
Dari
|
11:15 |
سالها پیش وقتی داود در ادوم بود، یوآب، قوماندان سپاه او رفت تا کشته شدگان را دفن کند، و او و سپاه او مدت شش ماه در آنجا ماندند. در دوران اقامت خود آن ها همه مردان ادوم را بقتل رساندند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:15 |
Markii Daa'uud Edom joogay, oo Yoo'aab oo ahaa sirkaalkii ciidankuna halkaas u tegey inuu soo aaso dadkii la laayay, kuwaasoo ahaa wixii lab ahaa ee uu Edom ku wada laayay oo dhan;
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:15 |
Då David var i Edom, og herhovdingen Joab for upp og skulde gravleggja dei falne og med det same slo i hel alt som mann var i Edom
|
I Ki
|
Alb
|
11:15 |
Kur Davidi kishte vajtur të luftonte në Edom, dhe kur Joabi, komandant i ushtrisë, kishte dalë për të varrosur të vdekurit, mbasi kishte vrarë tërë meshkujt që ishin në Edom,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:15 |
전에 다윗이 에돔에 있을 때에 군대 대장 요압이 에돔에 있던 모든 남자를 친 뒤에 가서 그 죽은 자들을 묻었는데
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:15 |
Јер кад Давид бијаше у Идумеји и Јоав војвода дође да покопа побијене, поби све мушкиње у Идумеји.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:15 |
For whanne Dauid was in Ydumee, and Joab, the prince of chyualrie, hadde stied to birie hem that weren slayn, and he hadde slayn ech male kynde in Ydumee;
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:15 |
ദാവീദ് എദോമ്യരെ നിഗ്രഹിച്ചകാലത്തു സേനാധിപതിയായ യോവാബ് പട്ടുപോയവരെ അടക്കംചെയ്വാൻ ചെന്നു എദോമിലെ പുരുഷപ്രജയെ ഒക്കെയും നിഗ്രഹിച്ചപ്പോൾ-
|
I Ki
|
KorRV
|
11:15 |
전에 다윗이 에돔에 있을 때에 군대 장관 요압이 가서 죽임을 당한 자들을 장사하고 에돔의 남자를 다 쳐서 죽였는데
|
I Ki
|
Azeri
|
11:15 |
داوود اِدومدا اولارکن، قوشون باشچيسي يوآب اؤلَنلري باسديرماق اوچون گلمئشدي و اِدومدا بوتون کئشئلري قيرميشدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:15 |
Ty då David var i Edom, och Joab den härhöfvitsmannen drog upp till att begrafva de slagna, slog han allt det mankön var i Edom.
|
I Ki
|
KLV
|
11:15 |
vaD 'oH qaSta', ghorgh David ghaHta' Daq Edom, je Joab the HoD vo' the army ghaHta' ghoSta' Dung Daq bury the Heghta', je ghajta' struck Hoch male Daq Edom
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:15 |
Perciocchè avvenne, quando Davide era in Idumea, allora che Ioab, Capo dell’esercito, salì per far sotterrar gli uccisi, e percosse tutti i maschi d’Idumea
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:15 |
Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, —
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:15 |
И бысть егда искорени Давид Едома, егда иде Иоав воевода вой погребати побиенныя, изсече всяк мужеск пол во Идумеи:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:15 |
και εγένετο εν τω εξολοθρεύειν Δαυίδ τον Εδώμ εν τω πορευθήναι Ιωάβ άρχοντα της στρατιάς θάπτειν τους τραυματίας και έκοψαν παν αρσενικόν εν τη Ιδουμαία
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:15 |
Dans le temps que David fut en Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles d'Edom.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:15 |
O eleko Davidi alongaki ba-Edom, Yoab, komanda wa basoda ba ye, akendeki kokunda bibembe bya babali banso abomaki o Edom.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:15 |
Történt ugyanis, midőn Dávid Edómban volt, amikor fölment Jóáb hadvezér, hogy eltemesse a halottakat és megölt minden férfiszemélyt Edómban –
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:15 |
昔大衞征以東、其軍長約押、往葬陳亡者、盡殺以東之丁男、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:15 |
Số là khi Đa-vít ở Ê-đôm, thì Giô-áp, quan Tổng Binh, đi lên chôn xác những người chết, ông diệt mọi người nam ở Ê-đôm.
|
I Ki
|
LXX
|
11:15 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι Δαυιδ τὸν Εδωμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ιωαβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:15 |
Kay nahitabo, sa diha nga si David dinha sa Edom, ug si Joab, ang capitan sa panon mingtungas aron sa paglubong sa gipamatay, ug nanagpatay sa tagsatagsa ka lalake nga Edomhanon,
|
I Ki
|
RomCor
|
11:15 |
Pe vremea când a bătut David Edomul, Ioab, căpetenia oştirii, suindu-se să îngroape morţii, a ucis toată partea bărbătească din Edom;
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Ahnsou reirei mwohn mwekid wet, ni ahnsou me Depit kalowehdi Edom, Sohap, kaunen sapwellime karis kan kolahngehr wasao pwehn sarepedi me melahr akan. Ih oh nah ohl akan mihmihki nan Edom erein sounpwong weneu, oh erein ahnsowo re kemehla ohl koaros nan Edom,
|
I Ki
|
HunUj
|
11:15 |
Amikor Dávid megtámadta Edómot, Jóáb hadseregparancsnok fölment, hogy eltemesse az elesetteket, és levágott minden Edómban található férfit.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:15 |
Als nämlich David die Edomiter geschlagen hatte und der Feldhauptmann Joab hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, und alles, was männlich war in Edom, niedermachte - (a) 2Sa 8:13 14; 1Ch 18:12 13
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:15 |
Denn es geschah, als David in Edom war und Joab, der Oberste des Heeres, hinaufzog die Erschlagenen zu begraben, schlug derselbe alles, was männlich war in Edom.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:15 |
Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:15 |
Want het was geschied, als David in Edom was, toen Joab, de krijgsoverste, optoog, om de verslagenen te begraven, dat hij al wat mannelijk was in Edom sloeg;
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:15 |
زیرا هنگامی که داود درادوم بود و یوآب که سردار لشکر بود، برای دفن کردن کشتگان رفته بود و تمامی ذکوران ادوم راکشته بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:15 |
Ngoba kwathi uDavida eseEdoma, uJowabi induna yebutho wayenyukele ukungcwaba ababuleweyo, watshaya wonke owesilisa eEdoma.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:15 |
Porque quando Davi estava em Edom, e subiu Joabe o general do exército a enterrar os mortos, e matou a todos os homens de Edom,
|
I Ki
|
Norsk
|
11:15 |
For dengang David var i Edom, og hærføreren Joab drog op for å begrave de falne og slo ihjel alle menn i Edom.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:15 |
Takrat namreč, ko je bil David v Edomu in je Joab, poveljnik vojske, šel gori pokopat pobite, in ko je bil pomoril vse moštvo v Edomu
|
I Ki
|
Northern
|
11:15 |
Davud Edomda olarkən ordu başçısı Yoav ölənləri basdırmaq üçün gəlib Edomda bütün kişiləri qırmışdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:15 |
Es geschah nämlich, als David in Edom war, als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:15 |
Jo kad Dāvids bija Edomā bijis, un Joabs, tas kara virsnieks, gājis aprakt tos nokautos, un kāvis visus no vīriešu kārtas Edomā,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:15 |
Porque succedeu que, estando David em Edom, e subindo Joab, o chefe do exercito, a enterrar os mortos, feriu a todo o varão em Edom.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:15 |
先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:15 |
Ty då David var i Edom, och Joab den härhöfvitsmannen drog upp till att begrafva de slagna, slog han allt det mankön var i Edom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:15 |
Quand David fut en Idumée, où Joab, chef de l’armée, monta pour enterrer les morts, et qu’il eut fait périr tout Iduméen mâle,
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:15 |
Et il arriva, David étant en Idumée, lorsque Joab, général de l'armée, eut gagné les hauteurs pour donner la sépulture aux morts, que celui-ci massacra tous les mâles de l'Idumée
|
I Ki
|
PorCap
|
11:15 |
Isto aconteceu no tempo em que David combatia contra Edom, quando Joab, chefe do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os homens de Edom.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:15 |
さきにダビデはエドムにいたが、軍の長ヨアブが上っていって、戦死した者を葬り、エドムの男子をことごとく打ち殺した時、
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:15 |
Damals nämlich, als David die Edomiter ausrottete, als der Feldhauptmann Joab hinzog, die Erschlagenen zu begraben, und alles was männlich war in Edom niedermetzelte
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:15 |
Cuando David estuvo (en guerra) con Edom, y Joab, jefe del ejército, subió para enterrar los muertos y mató a todos los varones de Edom
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:15 |
Namua loo, i-mua nia mee aanei, i-di madagoaa David ne-hagamagedaa Edom, Joab di tagi ana gau-dauwa ne-hana gi-golo belee danu digau ne-mmade. Mee mo ana gau dauwa gaa-noho i Edom i-nia malama e-ono, gei i-lodo di madagoaa deelaa, gei digaula gu-daaligi nia daane Edom huogodoo.
|
I Ki
|
WLC
|
11:15 |
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֤וֹת דָּוִד֙ אֶת־אֱד֔וֹם בַּעֲל֗וֹת יוֹאָב֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א לְקַבֵּ֖ר אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַיַּ֥ךְ כָּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:15 |
Kai Dovydas nugalėjo Edomą ir kariuomenės vadas Joabas laidojo žuvusius, Joabas išžudė visus vyrus Edome.
|
I Ki
|
Bela
|
11:15 |
Калі Давід быў у Ідумэі, і ваеначальнік Ёаў прыйшоў дзеля пахаваньня забітых і пабіў увесь мужчынскі пол у Ідумэі,—
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:15 |
Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er, was Mannsbilde war, in Edom.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:15 |
Siihen aikaan, kun Daavid kävi sotaa Edomia vastaan, sotaväen päällikkö Joab oli mennyt hautaamaan kaatuneita ja oli samalla sotaretkellä surmannut kaikki miespuoliset edomilaiset.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:15 |
Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército a enterrar los muertos, y mató a todos los varones de Edom,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:15 |
Toen David Edom verslagen had en de legeroverste Joab was uitgetrokken, om de gesneuvelden te begraven, had deze alle mannen van Edom vermoord;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:15 |
Das kam so: David war im Krieg mit Edom, weil diese einige Israeliten erschlagen hatten. Als nun sein Heerführer Joab in Edom einmarschierte, um die Erschlagenen zu begraben, brachte er außerdem alle männlichen Edomiter um.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:15 |
وہ یوں سلیمان کا دشمن بن گیا کہ چند سال پہلے جب داؤد نے ادوم کو شکست دی تو اُس کا فوجی کمانڈر یوآب میدانِ جنگ میں پڑی تمام اسرائیلی لاشوں کو دفنانے کے لئے ادوم آیا۔ جہاں بھی گیا وہاں اُس نے ہر ادومی مرد کو مار ڈالا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:15 |
فَفِيمَا كَانَ دَاوُدُ فِي أَدُومَ، صَعِدَ يُوآبُ رَئِيسُ الْجَيْشِ لِدَفْنِ الْقَتْلَى، وَقَضَى عَلَى كُلِّ ذَكَرٍ فِي أَدُومَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:15 |
从前大卫击败以东,元帅约押上去埋葬阵亡的人的时候,就把以东所有的男人都杀了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:15 |
Quando Davide sconfisse Edom, e Joab, capo dell’esercito, salì per seppellire i morti, e uccise tutti i maschi che erano in Edom;
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:15 |
Toe Dawid dan met Edom besig was, en Joab, die leërowerste, opgetrek het om die gesneuweldes te begrawe, het hy al wat manlik was, in Edom doodgeslaan —
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:15 |
Когда Давид был в Идумее и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужской пол в Идумее, –
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:15 |
वह यों सुलेमान का दुश्मन बन गया कि चंद साल पहले जब दाऊद ने अदोम को शिकस्त दी तो उसका फ़ौजी कमाँडर योआब मैदाने-जंग में पड़ी तमाम इसराईली लाशों को दफ़नाने के लिए अदोम आया। जहाँ भी गया वहाँ उसने हर अदोमी मर्द को मार डाला।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:15 |
Daha önce, Davut Edomlular'la savaşırken, ölüleri gömmeye giden ordu komutanı Yoav Edom'daki bütün erkekleri öldürmüştü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:15 |
Want het was geschied, als David in Edom was, toen Joab, de krijgsoverste, optoog, om de verslagenen te begraven, dat hij al wat mannelijk was in Edom sloeg;
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:15 |
Amikor ugyanis Dávid Edomban volt és Joáb, a sereg fővezére felment, hogy eltemettesse azokat, akiket megöltek, s Edomban mindenkit felkoncolt, aki férfi nemen volt
|
I Ki
|
Maori
|
11:15 |
Tera, i a Rawiri i Eroma, ka haere atu a Ioapa rangatira o te ope ki te tanu i te hunga i patua, kua oti hoki nga tane katoa o Eroma te patu e ia;
|
I Ki
|
HunKar
|
11:15 |
Mert mikor Dávid az Edomiták ellen ment volt, és Joáb, a sereg fővezére elment volt a megöletteknek temetésére, és levágott minden férfiú nemet Edomban, –
|
I Ki
|
Viet
|
11:15 |
Vả, trong lúc Ða-vít đánh dẹp Ê-đôm, thì Giô-áp là tổng binh, đi lên chôn các kẻ thác, và giết hết thảy người nam trong Ê-đôm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:15 |
Xicˈ quiril laj Salomón xban nak junxil laj David quinumta saˈ xbe̱neb laj Edom. Ut laj Joab, li nataklan saˈ xbe̱neb lix soldados, queˈco̱eb chixmukbaleb li camenak. Nak cuanqueb aran quilajeˈxcamsi chixjunileb li cui̱nk li cuanqueb Edom.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:15 |
Ty när David var i strid med Edom, och härhövitsmannen Joab drog upp för att begrava de slagna och därvid förgjorde allt mankön i Edom
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:15 |
Jer kada je David tukao Edomce i kad je Joab, vojskovođa, otišao da pokopa ubijene i dao pogubiti sve muškarce u Edomu -
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Khi vua Đa-vít đã đánh bại Ê-đôm và ông Giô-áp chỉ huy quân đội lên chôn cất các tử thi, thì ông tàn sát mọi đàn ông con trai ở Ê-đôm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:15 |
Car il était arrivé qu’au temps que David était en Edom, lorsque Joab Chef de l’armée monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d’Edom ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:15 |
Or, ceci était advenu : Dans le temps que David exterminait Edom, et que Joab, général de son armée, était à ensevelir les morts, car ils frappaient tous les mâles dans l'Idumée,
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:15 |
ויהי בהיות דוד את אדום בעלות יואב שר הצבא לקבר את החללים ויך כל זכר באדום
|
I Ki
|
MapM
|
11:15 |
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֤וֹת דָּוִד֙ אֶת־אֱד֔וֹם בַּעֲל֗וֹת יוֹאָב֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א לְקַבֵּ֖ר אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַיַּ֥ךְ כׇּל־זָכָ֖ר בֶּאֱדֽוֹם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:15 |
ויהי בהיות דוד את אדום בעלות יואב שר הצבא לקבר את החללים ויך כל זכר באדום׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:15 |
Ертеректе Дәуіт Едом халқымен соғысқан кезде әскер қолбасшысы Жоғаб қаза тапқандарды қабірге қою үшін сонда барғанда, едомдық ер адамдарды жаппай қырып-жойған болатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:15 |
Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:15 |
Damals als David Edom bestrafte und der Feldhauptmann Joab hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, und alle waffenfähigen Männer in Edom niederhieb
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:15 |
Kajti pripetilo se je, ko je bil David v Edómu in je Joáb, poveljnik vojske, odšel gor, da pokoplje umorjene, potem ko je udaril vsakega moškega v Edómu
|
I Ki
|
Haitian
|
11:15 |
Men istwa Adad: Lontan sa, nan tan David t'ap fè lagè ak peyi Edon, Joab, kòmandan lame li a, te moute nan peyi Edon al antere kadav sòlda pèp Izrayèl yo ki te mouri nan lagè a. Lèfini, yo touye dènye gason ki te nan peyi a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:15 |
Sillä kun David oli Edomissa, ja Joab sodanpäämies meni hautaamaan tapetuita, ja löi kuoliaaksi kaiken miehenpuolen Edomissa;
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:15 |
Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército á enterrar los muertos, y mató á todos los varones de Edom,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:15 |
Yn ôl yn y cyfnod pan oedd Dafydd yn ymladd Edom roedd Joab, pennaeth ei fyddin, wedi lladd dynion Edom i gyd. Roedd wedi mynd yno i gladdu milwyr Israel oedd wedi syrthio yn y frwydr.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:15 |
Als David nämlich die Edomiter besiegt hatte und der Feldhauptmann Joab hingezogen war, um die gefallenen Israeliten zu begraben, und er dabei alles, was männlichen Geschlechts in Edom war, niedermetzeln ließ –
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:15 |
Διότι, ότε ήτο ο Δαβίδ εν τη Ιδουμαία και Ιωάβ ο αρχιστράτηγος ανέβη να θάψη τους θανατωθέντας και επάταξε παν αρσενικόν εν τη Ιδουμαία,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:15 |
І сталося, коли Давид був з Едомом, коли Йоа́в, начальник війська, пішов поховати трупи, то він повбивав кожного чоловічої статі в Едомі.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:15 |
Јер кад Давид беше у Идумеји и Јоав војвода дође да покопа побијене, поби све мушкиње у Идумеји.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:15 |
Dans le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:15 |
Stało się bowiem tak, że kiedy Dawid był w Edomie, a Joab, dowódca wojska, wyruszył, aby pogrzebać zabitych, gdyż zabił wszystkich mężczyzn w Edomie;
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:15 |
Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom;
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:15 |
Porque cuando David estaba en Edom, y subió Joab el general del ejército á enterrar los muertos, y mató á todos los varones de Edom,
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:15 |
Amikor Dávid megtámadta Edómot, Jóáb, a hadseregparancsnok fölment, hogy eltemesse az elesetteket, és levágott minden Edómban található férfit.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:15 |
Thi dengang David lod Edomiterne hugge ned, da Hærføreren Joab drog op for at jorde de faldne og hugge alle af Mandkøn ned i Edom —
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Long wanem, em i kamap olsem, taim Devit i stap long Idom, na Joap, kepten bilong ami, i go antap bilong planim ol man ol i kilim i dai, bihain long em i bin paitim olgeta wan wan man long Idom,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:15 |
Thi det skete, der David var i Edom, der Joab, Stridshøvedsmanden, drog op at begrave de ihjelslagne, da slog han alt Mandkøn i Edom.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:15 |
Car lorsque David était dans l’Idumée, Joab, général de son armée (prince de la milice), y vint pour ensevelir ceux qui avaient été tués, et pour mettre à mort tous les mâles dans l’Idumée.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:15 |
Albowiem stało się, gdy Dawid był w Edom, a Joab, hetman wojska, wyjechał, aby pochował pobite, i pobił wszystkie mężczyzny w Edom;
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:15 |
曩にダビデ、エドムに事ありし時軍の長ヨアブ上りて其戰死せし者を葬りエドムの男を盡く撃殺しける時に方りて
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:15 |
Es geschah nämlich, als David in Edom war, als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug
|