I Ki
|
RWebster
|
11:36 |
And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:36 |
To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
ABP
|
11:36 |
But to his son I will give the two chiefdoms, so that there might be a designation to my servant David all the days before me in Jerusalem, the city which I chose for myself to put my name there.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:36 |
To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:36 |
Nevertheless, go his son, will I give one tribe,—to the end there may remain a lamp unto David my servant always before me, in Jerusalem, the city that I have chosen for myself, to put my Name there.
|
I Ki
|
LEB
|
11:36 |
To his son I will give one tribe in order to be a lamp for my servant David, always before my face, in Jerusalem the city in which I have chosen to place my name.
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:36 |
And unto his son I will give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name in her.
|
I Ki
|
Webster
|
11:36 |
And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there.
|
I Ki
|
Darby
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city that I have chosen for myself to put my name there.
|
I Ki
|
ASV
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
LITV
|
11:36 |
And I will give one tribe to his son, that there may be a lamp to My servant David before Me all the days in Jerusalem the city that I have chosen to Myself, to put My name there.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:36 |
And vnto his sonne will I giue one tribe, that Dauid my seruant may haue a light alway before me in Ierusalem the citie, which I haue chosen me, to put my Name there.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:36 |
Then, to his son, I will give one tribe, so that there may remain a lamp for my servant David before me, for all days, in Jerusalem, the city which I have chosen, so that my name would be there.
|
I Ki
|
BBE
|
11:36 |
And one tribe I will give to his son, so that David my servant may have a light for ever burning before me in Jerusalem, the town which I have made mine to put my name there.
|
I Ki
|
DRC
|
11:36 |
And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant, David, before me always in Jerusalem, the city which I have chosen, that my name might be there.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:36 |
I will give his son one tribe so that my servant David will always have a lamp in my presence in Jerusalem, the city where I chose to place my name.
|
I Ki
|
JPS
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:36 |
I will leave his son one tribe so my servant David's dynasty may continue to serve me in Jerusalem, the city I have chosen as my home.
|
I Ki
|
AB
|
11:36 |
But to his son I will give the two remaining tribes, that My servant David may have an establishment continually before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there.
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:36 |
And to his son I will give one tribe, so that David My servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for Me to put My name there.
|
I Ki
|
NHEB
|
11:36 |
To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
NETtext
|
11:36 |
I will leave his son one tribe so my servant David's dynasty may continue to serve me in Jerusalem, the city I have chosen as my home.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
KJV
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:36 |
And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
RLT
|
11:36 |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:36 |
And to his son I will give one tribe, so that David My servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for Me, to put My name there.
|
I Ki
|
YLT
|
11:36 |
and to his son I give one tribe, for there being a lamp to David My servant all the days before Me in Jerusalem, the city that I have chosen to Myself to put My name there.
|
I Ki
|
ACV
|
11:36 |
And I will give one tribe to his son, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:36 |
E a seu filho darei uma tribo, para que meu servo Davi tenha lâmpada todos os dias diante de mim em Jerusalém, cidade que eu me escolhi para pôr nela meu nome.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:36 |
Fa firenena iray no homeko ny zanany, mba hisy fanilo ho an’ i Davida mpanompoko eo anatrehako mandrakariva any Jerosalema, tanàna izay nofidiko ho Ahy hametrahana ny anarako.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:36 |
ja hänen pojallensa minä annan yhden sukukunnan, että minun palvelijallani Daavidilla aina olisi lamppu palamassa minun edessäni Jerusalemissa, siinä kaupungissa, jonka minä olen itselleni valinnut, asettaakseni nimeni siihen.
|
I Ki
|
FinRK
|
11:36 |
Hänen pojalleen minä annan yhden heimon, jotta palvelijani Daavidin lamppu palaisi aina minun edessäni Jerusalemissa, kaupungissa, jonka olen valinnut itselleni asettaakseni nimeni sinne.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:36 |
只留下一個支派給他的兒子,使我的僕人達味,在我所揀選立我名的耶路撒冷城中,在我面前常有一盞明燈。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:36 |
还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:36 |
А на сина му ще дам едно племе, така че слугата Ми Давид да има винаги светилник пред Мен в Ерусалим – града, който Аз си избрах, за да поставя там Името Си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:36 |
وَأُعْطِي ٱبْنَهُ سِبْطًا وَاحِدًا، لِيَكُونَ سِرَاجٌ لِدَاوُدَ عَبْدِي كُلَّ ٱلْأَيَّامِ أَمَامِي فِي أُورُشَلِيمَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي ٱخْتَرْتُهَا لِنَفْسِي لِأَضَعَ ٱسْمِي فِيهَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
11:36 |
kaj al lia filo Mi donos unu tribon, por ke restu lumilo por ĉiam al Mia servanto David antaŭ Mi en Jerusalem, en la urbo, kiun Mi elektis al Mi, por meti tien Mian nomon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:36 |
เรายังจะให้ตระกูลหนึ่งแก่บุตรชายของเขา เพื่อดาวิดผู้รับใช้ของเราจะมีประทีปดวงหนึ่งต่อหน้าเราในกรุงเยรูซาเล็มเสมอ เป็นเมืองซึ่งเราได้เลือกเพื่อประดิษฐานนามของเราไว้ที่นั่น
|
I Ki
|
OSHB
|
11:36 |
וְלִבְנ֖וֹ אֶתֵּ֣ן שֵֽׁבֶט־אֶחָ֑ד לְמַ֣עַן הֱיֽוֹת־נִ֣יר לְדָֽוִיד־עַ֠בְדִּי כָּֽל־הַיָּמִ֤ים ׀ לְפָנַי֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי לִ֔י לָשׂ֥וּם שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:36 |
ငါ့နာမတည်ရာဘို့ ငါရွေးကောက်သော ယေရုရှလင်မြို့တွင်၊ ငါ့ရှေ့မှာ ငါ့ကျွန်ဒါဝိဒ်၏ မီးခွက်သည် အစဉ်ထွန်းလင်းလျက်ရှိစေခြင်းငှါ၊ ရှောလမုန်သားအား တခရိုင်ကို ငါပေး၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:36 |
ولی به پسر سلیمان یک طایفه خواهم داد تا همیشه یکی از فرزندان خدمتگزارم داوود در اورشلیم، شهر برگزیدهام که نام خود را بر آن گذاشتهام، حکومت کنند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:36 |
Sirf ek qabīlā Sulemān ke beṭe ke sapurd rahegā tāki mere ḳhādim Dāūd kā charāġh hameshā mere huzūr Yarūshalam meṅ jaltā rahe, us shahr meṅ jo maiṅ ne apne nām kī sukūnat ke lie chun liyā hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:36 |
Till hans son ska jag ge en stam, så att min tjänare David alltid har en lampa inför mitt ansikte i Jerusalem, staden som jag utvalt åt mig för att där fästa mitt namn.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:36 |
und will seinem Sohn einen Stamm geben, daß mein Knecht David immerdar vor mir eine Leuchte habe in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dahin zu setzen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:36 |
At sa kaniyang anak, ay ibibigay ko ang isang lipi upang si David na aking lingkod ay magkaroon ng ilawan magpakailan man sa harap ko sa Jerusalem, na bayang aking pinili upang ilagay ang aking pangalan doon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:36 |
ja hänen pojalleen annan yhden sukukunnan, että palvelijallani Daavidilla olisi aina lamppu palamassa edessäni Jerusalemissa, siinä kaupungissa, jonka olen itselleni valinnut asettaakseni nimeni siihen.
|
I Ki
|
Dari
|
11:36 |
و برای پسر او تنها یک قبیله را می دهم، تا چراغ بنده ام، داود در اورشلیم، شهریکه من آنرا بنام خود برگزیدم همیشه روشن باشد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:36 |
Oo wiilkiisana waxaan siinayaa qabiil keliya in addoonkaygii Daa'uud had iyo goorba hortayda laambad ku haysto Yeruusaalem dhexdeeda, taasoo ah magaaladii aan u doortay inaan magacayga halkaas dhigo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:36 |
son hans vil eg gjeva ein av ætterne, so tenaren min, David, alle dagar må hava ei lampa framfor mi åsyn i Jerusalem, den byen som eg hev valt meg ut til bustad for namnet mitt.
|
I Ki
|
Alb
|
11:36 |
birit të tij do t'i lë një fis, me qëllim që Davidi, shërbëtori im, të ketë gjithmonë një llambë para meje në Jeruzalem, qytet që kam zgjedhur për t'i vënë emrin tim.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:36 |
그의 아들에게는 내가 한 지파를 주어 내가 나를 위해 내 이름을 두려고 택한 도시 예루살렘에서 내 종 다윗에게 등불이 항상 내 앞에 있게 하리라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:36 |
А сину ћу његову дати једно племе да буде видјело Давиду слузи мојему вазда преда мном у граду Јерусалиму, који изабрах да у њему намјестим име своје.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:36 |
forsothe Y schal yyue o lynage to `his sone, that a lanterne dwelle to Dauid, my seruaunt, in alle daies bifor me in Jerusalem, the citee which Y chees, that my name schulde be there.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:36 |
എന്റെ നാമം സ്ഥാപിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത യെരൂശലേംനഗരത്തിൽ എന്റെ മുമ്പാകെ എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്നു എന്നേക്കും ഒരു ദീപം ഉണ്ടായിരിക്കത്തക്കവണ്ണം ഞാൻ അവന്റെ മകന്നു ഒരു ഗോത്രത്തെ കൊടുക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:36 |
그 아들에게는 내가 한 지파를 주어서 내가 내 이름을 두고자 하여 택한 성 예루살렘에서 내 종 다윗에게 한 등불이 항상 내 앞에 있게 하리라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:36 |
اونون اوغلونا دا بئر قبئله ورهجيم کي، منئم حوضورومدا، آديمي اورايا قويماق اوچون سچدئيئم شهر اولان اورشلئمده همئشه قولوم داوودون چيراغي يانسين.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:36 |
Och hans son ena slägt, på det min tjenare David ju allstädes hafver ena lykto för mig uti den staden Jerusalem, den jag mig utvalt hafver, att jag mitt Namn der sätta skulle.
|
I Ki
|
KLV
|
11:36 |
Daq Daj puqloD DichDaq jIH nob wa' tuq, vetlh David wIj toy'wI' may ghaj a lamp always qaSpa' jIH Daq Jerusalem, the veng nuq jIH ghaj wIvpu' jIH Daq lan wIj pong pa'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:36 |
ed al suo figliuolo ne darò una tribù; acciocchè vi resti del continuo una lampana a Davide, mio servitore, davanti a me, in Gerusalemme, che è la città, la quale io ho eletta per mettervi il mio Nome.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:36 |
а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:36 |
сыну же его дам две хоругви, яко да будет престол рабу Моему Давиду во вся дни предо Мною во Иерусалиме граде, егоже избрах Себе на положение имени Моему тамо:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:36 |
τω δε υιώ αυτού δώσω τα δύο σκήπτρα όπως η θέσις τω δούλω μου Δαυίδ πάσας τας ημέρας ενώπιον εμού εν Ιερουσαλήμ τη πόλει ην εξελεξάμην εμαυτώ του θέσθαι το όνομά μου εκεί
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:36 |
et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:36 |
Nzokande nakotikela mwana wa ye libota lyoko ; bongo mosaleli wa ngai Davidi akozala seko na mwana moko, oyo akoki kozala mwinda o miso ma ngai o Yeruzalem, mboka eye naponoki mpo ’te nkombo ya ngai ezala kuna.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:36 |
Fiának pedig egy törzset adok, hogy minden időben legyen mécsese Dávid szolgámnak előttem Jeruzsálemben, azon városban, melyet kiválasztottam magamnak, hogy odahelyezzem nevemet.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:36 |
以一支派予其子、使我僕大衞、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、卽我寄名之所、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:36 |
Còn con nó thì Ta sẽ cho một chi tộc, hầu cho tôi tớ Ta là Đa-vít có thể luôn có một ngọn đèn trước mặt Ta tại Giê-ru-sa-lem, là thành Ta đã chọn để đặt danh Ta.
|
I Ki
|
LXX
|
11:36 |
τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα ὅπως ᾖ θέσις τῷ δούλῳ μου Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι ὄνομά μου ἐκεῖ
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:36 |
Ug sa iyang anak nga lalake ihatag ko ang usa ka banay aron si David nga akong alagad makabaton sa usa ka lamparahan kanunay sa akong atubangan diha sa Jerusalem, ang ciudad nga akong gipili kanako aron sa pagbutang sa akong ngalan diha.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:36 |
voi lăsa o seminţie fiului său, pentru ca robul Meu David să aibă totdeauna o lumină înaintea Mea la Ierusalim, cetatea pe care am ales-o să pun în ea Numele Meu.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:36 |
I pahn mweidohng nein Solomon pwutako en kolokol kadaudok ehu, pwe ahnsou koaros emen kadaudok en ei ladu Depit pahn kin kakaun nan Serusalem, kahnimw me I piladahro pwe en kin wia wasa ehu me aramas akan pahn kadaudok ong ie.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:36 |
Csak egy törzset adok fiának, hogy maradjon előttem mindenkor mécsese szolgámnak, Dávidnak Jeruzsálem városában, amelyet kiválasztottam magamnak, hogy ott legyen a nevem.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:36 |
seinem Sohne will ich einen einzigen Stamm geben, dass meinem Knechte David immerdar eine Leuchte vor mir bleibe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erwählt habe, dass ich meinen Namen daselbst wohnen lasse.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:36 |
Aber seinem Sohne gebe Ich einen Stamm, auf daß denn David, Meinem Knechte, alle Tage eine Leuchte sei vor Meinem Angesicht in der Stadt Jerusalem, die Ich Mir erwählt habe, Meinen Namen allda einzusetzen.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:36 |
Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:36 |
En zijn zoon zal Ik een stam geven; opdat Mijn knecht David altijd een lamp voor Mijn aangezicht hebbe in Jeruzalem, de stad, die Ik Mij verkoren heb, om Mijn Naam daar te stellen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:36 |
و یک سبط به پسرش خواهم بخشید تا بنده من، داود در اورشلیم، شهری که برای خود برگزیدهام تا اسم خود را درآن بگذارم، نوری در حضور من همیشه داشته باشد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:36 |
Lendodana yakhe ngizayinika isizwe sibe sinye ukuze uDavida inceku yami abe lesibane zonke izinsuku phambi kwami eJerusalema, umuzi engizikhethele wona ukuze ngibeke ibizo lami khona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:36 |
E a seu filho darei uma tribo, para que meu servo Davi tenha lâmpada todos os dias diante de mim em Jerusalém, cidade que eu me escolhi para pôr nela meu nome.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:36 |
men hans sønn vil jeg gi en stamme, forat min tjener David alltid må ha en lampe brennende for mitt åsyn i Jerusalem, den stad jeg har utvalgt mig for å la mitt navn bo der.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:36 |
A sinu njegovemu dam en rod, da bo imel David, hlapec moj, svetilo vselej pred obličjem mojim v Jeruzalemu, v mestu, ki sem si ga izvolil, da ondi postavim ime svoje.
|
I Ki
|
Northern
|
11:36 |
Onun oğluna isə bir qəbiləni verəcəyəm ki, Mənim önümdə, adımı oraya qoymaq üçün seçdiyim şəhər olan Yerusəlimdə həmişə qulum Davudun çırağı olsun.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:36 |
und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf daß mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dahin zu setzen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:36 |
Un viņa dēlam Es došu vienu cilti, lai Manam kalpam Dāvidam vienmēr paliek gaišums Jeruzālemes pilsētā, ko Sev esmu izredzējis, tur likt Savu vārdu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:36 |
E a seu filho darei uma tribu; para que David, meu servo, sempre tenha uma lampada diante de mim em Jerusalem, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:36 |
還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡,在我面前長有燈光。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:36 |
Och hans son ena slägt, på det min tjenare David ju allstädes hafver ena lykto för mig uti den staden Jerusalem, den jag mig utvalt hafver, att jag mitt Namn der sätta skulle.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:36 |
laissant à son fils une tribu, pour que mon serviteur David conserve une possession permanente devant moi dans Jérusalem, la ville que j’ai élue pour y faire régner mon nom.
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:36 |
je lui laisserai une Tribu, afin que mon serviteur David ait dans tous les temps une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon Nom.
|
I Ki
|
PorCap
|
11:36 |
*Darei a seu filho uma tribo, a fim de que o meu servo David tenha sempre uma lâmpada diante de mim na cidade de Jerusalém que escolhi para mim, a fim de estabelecer lá o meu nome.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:36 |
その子には一つの部族を与えて、わたしの名を置くために選んだ町エルサレムで、わたしのしもべダビデに、わたしの前に常に一つのともしびを保たせるであろう。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:36 |
und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, damit meinem Knechte David allezeit eine Leuchte vor mir verbleibe in Jerusalem, der Stadt, die ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:36 |
y a su hijo le daré una tribu, para que mi siervo David tenga una lámpara todos los días delante de Mí en Jerusalén, la ciudad que he escogido para Mí a fin de poner allí mi Nombre.
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:36 |
Gei Au gaa-hai tama-daane Solomon gi-daahi dana madawaawa e-dahi, belee hai dahi hagadili ni dagu hege go David dela e-madamada humalia i-nia madagoaa huogodoo i Jerusalem, di waahale ne-hilihili ko-Au belee hai di gowaa e-hagalaamua-ai dogu ingoo.
|
I Ki
|
WLC
|
11:36 |
וְלִבְנ֖וֹ אֶתֵּ֣ן שֵֽׁבֶט־אֶחָ֑ד לְמַ֣עַן הֱיֽוֹת־נִ֣יר לְדָֽוִיד־עַ֠בְדִּי כָּֽל־הַיָּמִ֤ים ׀ לְפָנַי֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי לִ֔י לָשׂ֥וּם שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:36 |
Jo sūnui duosiu vieną giminę, kad visą laiką mano tarno Dovydo žiburys būtų priešais mane Jeruzalėje, kurią išsirinkau savo vardui.
|
I Ki
|
Bela
|
11:36 |
а сыну ягонаму дам адно калена, каб заставалася сьвяцільня Давіда, раба Майго, ва ўсе дні перад абліччам Маім, у горадзе Ерусаліме, які Я выбраў Сабе дзеля імя Майго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:36 |
und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe ailewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwahlet habe, daß ich meinen Namen dahin stelle.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:36 |
Hänelle minä annan yhden heimon, jotta palvelijallani Daavidilla olisi aina lamppu minun edessäni Jerusalemissa, kaupungissa, jonka olen itselleni valinnut ja josta olen tehnyt nimeni asuinsijan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:36 |
Y a su hijo daré una tribu, para que mi siervo David tenga lámpara todos los días delante de mi faz en Jerusalem, ciudad que yo me elegí para poner en ella mi nombre.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:36 |
Eén stam echter geef Ik aan zijn zoon, opdat mijn dienaar David altijd een licht voor mijn aanschijn zal hebben te Jerusalem, de stad, die Ik Mij heb uitverkoren, om er mijn Naam te doen wonen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:36 |
Ihm lasse ich einen Stamm, damit mein Diener David stets einen Nachkommen vor mir in Jerusalem hat, der Stadt, die ich erwählt habe, dass mein Name dort wohnt.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:36 |
صرف ایک قبیلہ سلیمان کے بیٹے کے سپرد رہے گا تاکہ میرے خادم داؤد کا چراغ ہمیشہ میرے حضور یروشلم میں جلتا رہے، اُس شہر میں جو مَیں نے اپنے نام کی سکونت کے لئے چن لیا ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:36 |
تَارِكاً لاِبْنِهِ سِبْطاً وَاحِداً، لِيَظَلَّ أَمَامِي دَائِماً سِرَاجٌ لِدَاوُدَ عَبْدِي فِي أُورُشَلِيمَ، الْمَدِينَةِ الَّتِي اخْتَرْتُهَا لِنَفْسِي لأَضَعَ اسْمِي عَلَيْهَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:36 |
至于所罗门的儿子,我要给他一个支派,好使我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有灯光。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:36 |
e al suo figliuolo lascerò una tribù affinché Davide, mio servo, abbia sempre una lampada davanti a me in Gerusalemme, nella città che ho scelta per mettervi il mio nome.
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:36 |
en aan sy seun sal Ek een stam gee, sodat my kneg Dawid altyd 'n lamp kan hê voor my aangesig in Jerusalem, die stad wat Ek vir My verkies het om my Naam daar te vestig;
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:36 |
а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицом Моим в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:36 |
सिर्फ़ एक क़बीला सुलेमान के बेटे के सुपुर्द रहेगा ताकि मेरे ख़ादिम दाऊद का चराग़ हमेशा मेरे हुज़ूर यरूशलम में जलता रहे, उस शहर में जो मैंने अपने नाम की सुकूनत के लिए चुन लिया है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:36 |
Adımı yerleştirmek için kendime seçtiğim Yeruşalim Kenti'nde kulum Davut için önümde sönmeyen bir ışık olmak üzere Süleyman'ın oğluna bir oymak vereceğim.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:36 |
En zijn zoon zal Ik een stam geven; opdat Mijn knecht David altijd een lamp voor Mijn aangezicht hebbe in Jeruzalem, de stad, die Ik Mij verkoren heb, om Mijn Naam daar te stellen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:36 |
bár fiának is adok egy törzset, hogy minden időben szövétneke maradjon előttem szolgámnak, Dávidnak Jeruzsálem városában, amelyet kiválasztottam, hogy ott legyen nevem.
|
I Ki
|
Maori
|
11:36 |
Kotahi te iwi e hoatu e ahau ki tana tama, hei rama ma taku pononga, ma Rawiri ki toku aroaro i nga ra katoa ki Hiruharama, ki te pa i whiriwhiria e ahau hei waihotanga iho mo toku ingoa.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:36 |
Az ő fiának pedig egy nemzetséget adok, hogy Dávidnak, az én szolgámnak legyen előttem szövétneke mindenkor Jeruzsálemben, a városban, a melyet magamnak választottam, hogy ott helyheztessem az én nevemet.
|
I Ki
|
Viet
|
11:36 |
Ta sẽ để lại một chi phái cho con trai người, để cho tại Giê-ru-sa-lem, thành ta đã chọn đặng đặt danh ta ở đó, Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, hằng có một ngọn đèn trước mặt ta luôn luôn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:36 |
Li ralal laj Salomón tinxakab chi takla̱nc saˈ xbe̱n jun te̱p li ralal xcˈajol laj Israel re nak junelic cua̱nk junak reheb li ralal xcˈajol laj David li ta̱oc chokˈ rey aran Jerusalén, li tenamit li sicˈbil ru inban li tineˈxlokˈoni cuiˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:36 |
En stam skall jag giva åt hans son, så att min tjänare David alltid har en lampa inför mitt ansikte i Jerusalem, den stad som jag har utvalt åt mig, till att där fästa mitt namn.
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:36 |
A njegovu ću sinu ostaviti jedno pleme da moj sluga David ima uvijek svjetiljku preda mnom u Jeruzalemu, gradu koji sam izabrao sebi da u njemu stoluje Ime moje.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:36 |
và cho con nó một chi tộc, để Đa-vít tôi tớ Ta luôn luôn có một ngọn đèn trước nhan Ta ở Giê-ru-sa-lem, thành đô Ta đã chọn làm nơi danh Ta ngự trị.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:36 |
Et j’en donnerai une Tribu à son fils, afin que David mon serviteur ait une Lampe à toujours devant moi dans Jérusalem, qui est la ville que j’ai choisie pour y mettre mon Nom.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:36 |
Et je laisserai à son fils deux tribus, afin qu'il y ait toujours devant moi, pour mon serviteur David, un trône en Jérusalem, dans la ville que je me suis choisie pour que mon nom y résidât.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:36 |
ולבנו אתן שבט אחד—למען היות ניר לדויד עבדי כל הימים לפני בירושלם העיר אשר בחרתי לי לשום שמי שם
|
I Ki
|
MapM
|
11:36 |
וְלִבְנ֖וֹ אֶתֵּ֣ן שֵֽׁבֶט־אֶחָ֑ד לְמַ֣עַן הֱיֽוֹת־נִ֣יר לְדָֽוִיד־עַ֠בְדִּ֠י כׇּֽל־הַיָּמִ֤ים ׀ לְפָנַי֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי לִ֔י לָשׂ֥וּם שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:36 |
ולבנו אתן שבט אחד למען היות ניר לדויד עבדי כל הימים לפני בירושלם העיר אשר בחרתי לי לשום שמי שם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:36 |
Ал қызметшім Дәуіттің әулетінің ұдайы Менің көз алдымда Иерусалимде патшалық құрып шам-шырақ іспетті сәуле шашулары үшін, Сүлейменнің ұлының билігіне бір руды тапсырамын. Өйткені Иерусалим — есімімді орнату үшін Өзім таңдап алған қалам.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:36 |
et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:36 |
Nur einen Stamm noch lasse ich, seinem Sohne, daß meinem Diener David vor mir allezeit eine Leuchte bleibe in Jerusalem, der Stadt, die mir auserwählt, um meinen Namen darein zu setzen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:36 |
Njegovemu sinu pa bom dal en rod, da bo David, moj služabnik, lahko vedno imel luč pred menoj v Jeruzalemu, mestu, ki sem ga izbral, da tam postavim svoje ime.
|
I Ki
|
Haitian
|
11:36 |
M'ap kite yon sèl branch fanmi pou pitit li a. Konsa, David, sèvitè m' lan, va toujou gen yon moun nan ras li ap gouvènen lavil Jerizalèm, lavil mwen te chwazi pou m' rete a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:36 |
Mutta hänen pojallensa annan minä yhden sukukunnan, että minun palveliallani Davidilla olis aina valkeus minun edessäni Jerusalemissa, siinä kaupungissa, jonka minä olen valinnut minulleni, pannakseni nimeni sinne.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:36 |
Y á su hijo daré una tribu, para que mi siervo David tenga lámpara todos los días delante de mí en Jerusalem, ciudad que yo me elegí para poner en ella mi nombre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:36 |
Dw i am adael un llwyth i'w fab fel y bydd llinach Dafydd fel lamp yn dal i losgi o mlaen i yn Jerwsalem, y ddinas dw i wedi dewis byw ynddi.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:36 |
seinem Sohne dagegen will ich nur einen einzigen Stamm geben, damit meinem Knecht David allezeit eine Leuchte vor mir verbleibe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen daselbst dauernd wohnen zu lassen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:36 |
εις δε τον υιόν αυτού θέλω δώσει μίαν φυλήν, διά να έχη Δαβίδ ο δούλός μου λύχνον πάντοτε έμπροσθέν μου εν Ιερουσαλήμ, τη πόλει την οποίαν εξέλεξα εις εμαυτόν διά να θέσω το όνομά μου εκεί.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:36 |
А синові його дам одне племе́но, щоб позоставався світильник рабові Моєму Давидові, по всі дні перед лицем Моїм в Єрусалимі, місці, що Я вибрав Собі, щоб там перебувало Моє Йме́ння.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:36 |
А сину ћу његовом дати једно племе да буде видело Давиду слузи мом вазда преда мном у граду Јерусалиму, који изабрах да у њему наместим име своје.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:36 |
Je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:36 |
A jego synowi dam jedno pokolenie, aby Dawid, mój sługa, miał po wszystkie dni pochodnię przede mną w Jerozolimie, w mieście, które sobie wybrałem, aby tam przebywało moje imię.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:36 |
je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:36 |
Y á su hijo daré una tribu, para que mi siervo David tenga lámpara todos los días delante de mí en Jerusalem, ciudad que yo me elegí para poner en ella mi nombre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:36 |
Csak egy törzset adok a fiának, hogy maradjon előttem mindenkor mécsese szolgámnak, Dávidnak Jeruzsálem városában, amelyet kiválasztottam magamnak, hogy ott legyen a nevem.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:36 |
og hans Søn vil jeg give en Stamme, for at min Tjener David altid kan have en Lampe for mit Aasyn i Jerusalem, den By, jeg udvalgte for der at stedfæste mit Navn.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:36 |
Na long pikinini man bilong em, Mi bai givim wanpela lain, inap long Devit, wokboi bilong Mi, i ken gat wanpela lait olgeta taim long ai bilong Mi long Jerusalem, dispela biktaun Mi bin makim bilong putim nem bilong Mi long en.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:36 |
Og jeg vil give hans Søn en Stamme, paa det David, min Tjener, skal alle Dage have et Lys for mit Ansigt i Jerusalem, den Stad, som jeg udvalgte mig, at sætte mit Navn der.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:36 |
et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il demeure toujours à mon serviteur David une lampe qui luise devant moi dans la ville de Jérusalem, que j’ai choisie pour y établir mon nom.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:36 |
A synowi jego dam pokolenie jedno, aby została pochodnia Dawidowi, słudze memu, po wszystkie dni przedemną w mieście Jeruzalemie, którem sobie obrał, aby tam przebywało imię moje;
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:36 |
其子には我一の支派を與へてわが僕ダビデをしてわが己の名を置んとてわがために擇みたる城エルサレムにてわが前に常に一の光明を有しめん
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:36 |
und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf daß mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dahin zu setzen.
|