I Ki
|
RWebster
|
17:14 |
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not be used up, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:14 |
For thus says Jehovah, the God of Israel, 'The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain on the earth.'"
|
I Ki
|
ABP
|
17:14 |
For thus says the lord God of Israel, The pitcher of flour shall not fail, and the jar of olive oil shall not have less, until the days of the giving by the lord the rain upon the earth.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:14 |
For thus says the Lord, the God of Israel, 'The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that the Lord sends rain on the earth.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:14 |
For, thus, saith Yahweh, God of Israel, The jar of meal, shall not waste, and, the cruse of oil, shall not fail,—until the day that Yahweh giveth rain upon the face of the ground.
|
I Ki
|
LEB
|
17:14 |
For thus says Yahweh, the God of Israel: ‘The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day Yahweh gives rain on the surface of the earth.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:14 |
For thus saith יהוה Elohim of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that יהוה sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:14 |
For thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until the that day when the LORD shall send rain upon the earth.
|
I Ki
|
Webster
|
17:14 |
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day [that] the LORD sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
Darby
|
17:14 |
For thus saith Jehovah theGod of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth!
|
I Ki
|
ASV
|
17:14 |
For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
LITV
|
17:14 |
For so says Jehovah the God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, and the jar of oil shall not fail, until the day that Jehovah sends rain on the land.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:14 |
For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:14 |
For thus says the Lord, the God of Israel: ‘The jar of flour will not fail, nor the bottle of oil be diminished, until the day when the Lord will grant rain upon the face of the earth.’ ”
|
I Ki
|
BBE
|
17:14 |
For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth.
|
I Ki
|
DRC
|
17:14 |
For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:14 |
This is what the LORD God of Israel says: Until the LORD sends rain on the land, the jar of flour will never be empty and the jug will always contain oil."
|
I Ki
|
JPS
|
17:14 |
For thus saith HaShem, the G-d of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that HaShem sendeth rain upon the land.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:14 |
For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:14 |
For this is what the LORD God of Israel says, 'The jar of flour will not be empty and the jug of oil will not run out until the day the LORD makes it rain on the surface of the ground.'"
|
I Ki
|
AB
|
17:14 |
For thus says the Lord: The pitcher of meal shall not fail, and the jar of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:14 |
For thus says the LORD God of Israel, 'The pitcher of meal shall not be emptied, nor shall the jar of oil fail until the day that the LORD sends rain upon the earth.' "
|
I Ki
|
NHEB
|
17:14 |
For thus says the Lord, the God of Israel, 'The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that the Lord sends rain on the earth.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
17:14 |
For this is what the LORD God of Israel says, 'The jar of flour will not be empty and the jug of oil will not run out until the day the LORD makes it rain on the surface of the ground.'"
|
I Ki
|
UKJV
|
17:14 |
For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth.
|
I Ki
|
KJV
|
17:14 |
For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:14 |
For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:14 |
For thus said the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain on the earth.
|
I Ki
|
RLT
|
17:14 |
For thus saith Yhwh God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Yhwh sendeth rain upon the earth.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:14 |
For so says the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be emptied, nor shall the jar of oil fail, until the day that the LORD sends rain on the earth.
|
I Ki
|
YLT
|
17:14 |
for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.'
|
I Ki
|
ACV
|
17:14 |
For thus says Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not be used up, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sends rain upon the earth.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:14 |
Porque o SENHOR Deus de Israel disse assim: O jarro da farinha não esvaziará, nem se diminuirá a botija do azeite, até aquele dia que o SENHOR dará chuva sobre a face da terra.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:14 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tsy ho lany ny koba ao amin’ ny barika, ary tsy ho ritra ny diloilo ao amin’ ny tavoara mandra-pihavin’ ny andro handatsahan’ i Jehovah ranonorana amin’ ny tany.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:14 |
Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Jauhot eivät lopu ruukusta, eikä öljyä ole puuttuva astiasta siihen päivään asti, jona Herra antaa sateen maan päälle."
|
I Ki
|
FinRK
|
17:14 |
sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: ’Jauhot eivät lopu ruukusta eikä öljyä puutu astiasta. Näin on aina siihen päivään asti, jona Herra antaa sateen maan päälle.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:14 |
因為上主以色列的天主這樣說:直到上主使雨落在在地上的那一天,缸裏的麵,決不會用完;罐裏的油,也決不會缺少。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:14 |
因为耶和华─以色列的 神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:14 |
Защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Делвата с брашното няма да свърши и стомната с маслото няма да намалее до деня, когато ГОСПОД изпрати дъжд по лицето на земята.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:14 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنَّ كُوَّارَ ٱلدَّقِيقِ لَا يَفْرُغُ، وَكُوزَ ٱلزَّيْتِ لَا يَنْقُصُ، إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ يُعْطِي ٱلرَّبُّ مَطَرًا عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
17:14 |
Ĉar tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: La faruno en la vazo ne konsumiĝos, kaj la oleo en la kruĉo ne mankos, ĝis la tago, kiam la Eternulo donos pluvon sur la teron.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:14 |
เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘แป้งในหม้อนั้นจะไม่หมดและน้ำมันในไหนั้นจะไม่ขาด จนกว่าจะถึงวันที่พระเยโฮวาห์ทรงส่งฝนลงมายังพื้นดิน’”
|
I Ki
|
OSHB
|
17:14 |
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם תתן־יְהוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:14 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မြေပေါ်မှာ မိုဃ်းရွာစေတော်မမူမှီတိုင်အောင်၊ အိုး၌ရှိသောမုန့်ညက်မကုန်။ ဘူး၌ရှိသော ဆီမလျော့ရဟု မိန့်တော်မူကြောင်း ကို ဆင့်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:14 |
چون خداوند خدای اسرائیل میگوید: 'تا زمانی که خداوند باران بفرستد نه کاسهٔ تو از آرد خالی خواهد شد و نه کوزهٔ تو از روغن.'»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Kyoṅki Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Jab tak Rab bārish barasne na de tab tak maide aur tel ke bartan ḳhālī nahīṅ hoṅge.’”
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:14 |
För så säger Herren, Israels Gud: Mjölet i krukan ska inte ta slut, och olja ska inte fattas i kannan fram till den dag då Herren låter det regna på jorden.”
|
I Ki
|
GerSch
|
17:14 |
Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehlfaß soll nicht leer werden und das Öl im Kruge nicht mangeln bis auf den Tag, da der HERR auf Erden regnen lassen wird!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:14 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Ang gusi ng harina ay hindi makukulangan, o ang banga ng langis man ay mababawasan hanggang sa araw na magpaulan ang Panginoon sa ibabaw ng lupa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Jauhot eivät lopu ruukusta, eikä öljyä puutu astiasta siihen päivään asti, jona Herra antaa sateen maan päälle."
|
I Ki
|
Dari
|
17:14 |
زیرا خداوند، خدای اسرائیل می فرماید: تا روزیکه خداوند باران بر زمین نباراند، کاسۀ آرد خالی نمی شود و روغن تو تمام نمی گردد.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:14 |
Waayo, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Weelka jidhiidha ahu idlaan maayo, kusadda saliidda ahuna idin gabi mayso ilaa maalinta Rabbigu dhulka roob ku soo daayo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:14 |
For so segjer Herren, Israels Gud: «Mjølkrukka skal ikkje verta tom, og ikkje skal det skorta på olje i krusi, til dess Herren let det regna på jordi.»»
|
I Ki
|
Alb
|
17:14 |
Sepse kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ena e miellit nuk do të mbarojë dhe qypi i vajit nuk do të pakësohet deri ditën, që Zoti të dërgojë shiun mbi tokë"".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:14 |
주 이스라엘의 하나님께서 이같이 말씀하시기를, 주가 비를 땅 위에 내리는 날까지 가루 통이 고갈되지 아니하고 기름병이 마르지 아니하리라, 하시느니라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:14 |
Јер овако вели Господ Бог Израиљев: брашно се из здјеле неће потрошити нити ће уља у крчагу нестати докле не пусти Господ дажда на земљу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:14 |
Forsothe the Lord God of Israel seith thes thingis, The pot of mele schal not faile, and the vessel of oile schal not be abatid, til to the dai in which the Lord schal yyue reyn on the face of erthe.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:14 |
യഹോവ ഭൂമിയിൽ മഴ പെയ്യിക്കുന്ന നാൾവരെ കലത്തിലെ മാവു തീൎന്നുപോകയില്ല; ഭരണിയിലെ എണ്ണ കുറഞ്ഞുപോകയും ഇല്ല എന്നു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:14 |
이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 나 여호와가 비를 지면에 내리는 날까지 그 통의 가루는 다하지 아니하고 그 병의 기름은 없어지지 아니하리라 하셨느니라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:14 |
چونکي ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: «رب تورپاق اوستونه ياغيش ورهجيی گونه قدر، نه کوپده اون قورتاراجاق، نه ده قابدا زيتون ياغي.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:14 |
Ty så säger Herren Israels Gud, att mjölet i skäppone skall icke varda uttärdt, och oljan i krukone skall icke förminskas, intill den dag Herren låter regna på jordena.
|
I Ki
|
KLV
|
17:14 |
vaD thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, ‘The jar vo' 'uQ DIchDaq ghobe' empty, ghobe' DIchDaq the jar vo' Hergh fail, until the jaj vetlh joH'a' sends rain Daq the tera'.'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:14 |
Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:14 |
ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:14 |
яко тако глаголет Господь Бог Израилев: водонос муки не оскудеет, и чванец елеа не умалится до дне, дондеже даст Господь дождь на землю.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:14 |
ότι τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ η υδρία του αλεύρου ουκ εκλείψει και ο καψάκης του ελαίου ουκ ελαττονήσει έως ημέρας του δούναι τον κύριον τον υετόν επί την γην
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:14 |
Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne s'épuisera pas et la cruche d'huile ne fera pas défaut jusqu'au jour où l'Eternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:14 |
Yawe Nzambe wa Israel alobi : O sani fufu ekosila te, o mbeki mafuta makosila te tee Yawe akonokisa mbula o mokili. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:14 |
Mert így szól az Örökkévaló, Izraél Istene: A lisztes véka nem fogy ki és az olajas korsó nem apad meg mindaddig, míg az Örökkévaló esőt nem ad a föld színére.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:14 |
蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之麪不減、甁中之油不罄、迨耶和華降雨於地、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:14 |
Vì có lời của CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Bột trong hũ sẽ không vơi, dầu trong vò sẽ không cạn, cho đến ngày CHÚA ban mưa xuống đất.
|
I Ki
|
LXX
|
17:14 |
ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:14 |
Kay kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Ang tadyaw sa harina dili mahutdan, ni mahutdan ang tibud-tibud sa lana hangtud sa adlaw nga si Jehova magapaulan sa ibabaw sa yuta.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:14 |
Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din urcior nu se va împuţina până în ziua când va da Domnul ploaie pe faţa pământului’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Pwehki ih met me KAUN-O, Koht en Israel mahsanih, ‘Sohte pilawa pahn neksang nan pwohl wet, oh sohte leh pahn neksang nan sah wet, mwohn rahno me ngehi, KAUN-O, pahn kadarodo keteu.’ ”
|
I Ki
|
HunUj
|
17:14 |
Mert így szól az Úr, Izráel Istene: A lisztesfazék nem ürül ki, és az olajoskorsó nem fogy ki, míg az Úr esőt nem ad a földre.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:14 |
Denn so spricht der Herr, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehn, / und das Öl im Kruge soll nicht versiegen, / bis zu dem Tage, da der Herr / dem Lande Regen spendet.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:14 |
Denn so spricht Jehovah, der Gott Israels: Der Krug mit Mehl soll nicht alle werden, und dem Krüglein soll es an Öl nicht mangeln bis zu dem Tage, da Jehovah Regen auf dem Boden gibt.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:14 |
Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:14 |
Want zo zegt de Heere, de God Israëls: Het meel van de kruik zal niet verteerd worden, en de olie der fles zal niet ontbreken, tot op den dag, dat de Heere regen op den aardbodem geven zal.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:14 |
زیرا که یهوه، خدای اسرائیل، چنین میگوید که تا روزی که خداوندباران بر زمین نباراند، تاپوی آرد تمام نخواهدشد، و کوزه روغن کم نخواهد گردید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:14 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uNkulunkulu wakoIsrayeli: Imbiza yempuphu kayiyikuphela, lesiphiso samafutha kasiyikuswela, kuze kube lusuku iNkosi ezanisa ngalo izulu ebusweni bomhlaba.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:14 |
Porque o SENHOR Deus de Israel disse assim: O jarro da farinha não esvaziará, nem se diminuirá a botija do azeite, até aquele dia que o SENHOR dará chuva sobre a face da terra.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:14 |
For så sier Herren, Israels Gud: Melkrukken skal ikke bli tom og oljekruset ikke fattes olje like til den dag Herren sender regn over jorden.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:14 |
Zakaj tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Moka v skrinji ne bo pošla in olja v vrču ne bo zmanjkalo do dneva, ob katerem pošlje Gospod dež nad zemljo.
|
I Ki
|
Northern
|
17:14 |
Çünki İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: “Rəbb torpaq üzərinə yağış verəcəyi günə qədər nə küpdə un tükənəcək, nə də qabda yağ qurtaracaq”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:14 |
Denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis auf den Tag, da Jehova Regen geben wird auf den Erdboden.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:14 |
Jo tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: milti tīnē neies galā un krūzē eļļas netrūks līdz tai dienai, kad Tas Kungs dos lietu virs zemes.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:14 |
Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panella não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:14 |
因為耶和華─以色列的 神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:14 |
Ty så säger Herren Israels Gud, att mjölet i skäppone skall icke varda uttärdt, och oljan i krukone skall icke förminskas, intill den dag Herren låter regna på jordena.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:14 |
Car, ainsi à parlé le Seigneur, Dieu d’Israël: La cruche de farine ne se videra pas, ni la bouteille à l’huile ne diminuera, jusqu’au jour où le Seigneur répandra la pluie sur cette contrée."
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:14 |
Car ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : La caisse de la farine ne s'épuisera pas et la jarre d'huile ne fera pas défaut, jusqu'au jour où l'Éternel accordera de la pluie à la face de la terre.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:14 |
Porque assim fala o Senhor, Deus de Israel: ‘A panela da farinha não se esgotará, nem faltará o azeite na almotolia até ao dia em que o Senhor mandar chuva sobre a face da terra.’»
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:14 |
『主が雨を地のおもてに降らす日まで、かめの粉は尽きず、びんの油は絶えない』とイスラエルの神、主が言われるからです」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:14 |
Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht zu Ende gehen und das Öl im Kruge soll nicht ausgehen bis auf den Tag, da Jahwe auf den Erdboden Regen senden wird.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:14 |
Porque así dice Yahvé, el Dios de Israel: La harina en la tinaja no se agotará, ni faltará nada en la vasija de aceite, hasta el día en que Yahvé deje caer lluvia sobre la tierra.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:14 |
Idimaa, deenei di hai Dimaadua go-di God o Israel e-helekai, ‘Di boolo palaawaa la-hagalee odi ono palaawaa, ge di loaabi lolo la-hagalee odi ono lolo i-mua di laangi dela gaa-hai-iei Au, go Dimaadua, bolo di uwa la-gii-doo.’ ”
|
I Ki
|
WLC
|
17:14 |
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם תתן־תֵּת־יְהוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:14 |
Nes Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Miltai statinaitėje nesibaigs ir puodelyje aliejaus nesumažės iki tos dienos, kol Viešpats žemei duos lietaus’“.
|
I Ki
|
Bela
|
17:14 |
бо так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: мука ў кадушцы ня кончыцца, і алей у збанку ня ўбудзе да таго дня, калі Гасподзь дасьць дождж на зямлю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:14 |
Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soil nicht verzehret werden, und dem Olkrug soil nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:14 |
Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Ei tyhjene jauhoruukku eikä ehdy öljypullo, ennen kuin Herra antaa sateen maan päälle."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:14 |
Porque Jehová Dios de Israel dijo así: La tinaja de la harina no faltará, ni la botija del aceite se disminuirá, hasta aquel día en que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:14 |
Want zo spreekt Jahweh, Israëls God! Het meel in de pot raakt niet op, en de kruik met olie raakt niet leeg, eer Jahweh regen geeft op het land!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:14 |
Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Das Mehl im Topf wird nicht ausgehen und das Öl im Krug wird nicht abnehmen, bis Jahwe wieder Regen gibt.'"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:14 |
کیونکہ رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’جب تک رب بارش برسنے نہ دے تب تک میدے اور تیل کے برتن خالی نہیں ہوں گے‘۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:14 |
لأَنَّ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنَّ جَرَّةَ الدَّقِيقِ لَنْ تَفْرُغَ، وَقَارُورَةَ الزَّيْتِ لَنْ تَنْقُصَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يُرْسِلُ فِيهِ الرَّبُّ مَطَراً عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:14 |
因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:14 |
Poiché così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Il vaso della farina non si esaurirà e l’orciuolo dell’olio non calerà, fino al giorno che l’Eterno manderà la pioggia sulla terra".
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:14 |
Want so sê die HERE, die God van Israel: Die meel in die pot sal nie opraak en die olie in die kruik sal nie minder word nie, tot op die dag dat die HERE reën op die aarde sal gee.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:14 |
ибо так говорит Господь, Бог Израилев: „Мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:14 |
क्योंकि रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘जब तक रब बारिश बरसने न दे तब तक मैदे और तेल के बरतन ख़ाली नहीं होंगे’।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:14 |
İsrail'in Tanrısı RAB diyor ki, ‘Toprağa yağmur düşünceye dek küpten un, çömlekten yağ eksilmeyecek.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:14 |
Want zo zegt de HEERE, de God Israels: Het meel van de kruik zal niet verteerd worden, en de olie der fles zal niet ontbreken, tot op den dag, dat de HEERE regen op den aardbodem geven zal.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:14 |
Ezt üzeni ugyanis az Úr, Izrael Istene: ‘Nem ürül ki lisztes vékád, s nem apad el olajos korsód mindaddig, amíg esőt nem ad az Úr a föld színére.’«
|
I Ki
|
Maori
|
17:14 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, E kore e pau te oko paraoa, e kore ano te ipu hinu e poto a taea noatia te ra e homai ai e Ihowa he ua ki te mata o te whenua.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:14 |
Mert azt mondja az Úr, Izráel Istene, hogy sem a vékabeli liszt el nem fogy, sem a korsóbeli olaj meg nem kevesül addig, míg az Úr esőt ád a földnek színére.
|
I Ki
|
Viet
|
17:14 |
Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vậy: Bột sẽ không hết trong vò, và dầu sẽ không thiếu trong bình, cho đến ngày Ðức Giê-hô-va giáng mưa xuống đất.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:14 |
Ba̱nu chi joˈcan xban nak joˈcaˈin quixye li Ka̱cuaˈ Dios li nakalokˈoni la̱o aj Israel: Incˈaˈ ta̱lajk li cˈaj li cuan saˈ li ucˈal chi moco ta̱osokˈ li aceite li cuan saˈ cuc toj tixqˈue chak li hab saˈ ruchichˈochˈ li Ka̱cuaˈ, chan laj Elías.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:14 |
Ty så säger HERREN, Israels Gud: Mjölet i krukan skall icke taga slut, och oljan i kruset skall icke tryta, intill den dag då HERREN låter det regna på jorden.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:14 |
Jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'U ćupu neće brašna nestati ni vrč se s uljem neće isprazniti sve dokle Jahve ne pusti da kiša padne na zemlju.'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Vì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en phán thế này :Hũ bột sẽ không vơi vò dầu sẽ chẳng cạn cho đến ngày ĐỨC CHÚA đổ mưa xuống trên mặt đất.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:14 |
Car ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : La farine qui est dans la cruche, ne défaudra point, et l’huile qui est dans la fiole ne défaudra point, jusqu’à ce que l’Eternel donne de la pluie sur la terre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:14 |
Car voici ce que dit le Seigneur : La maie ne manquera plus de farine, et l'huile ne baissera plus dans la fiole, jusqu'au jour où le Seigneur donnera de la pluie à la terre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:14 |
כי כה אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השמן לא תחסר עד יום תתן (תת) יהוה גשם—על פני האדמה
|
I Ki
|
MapM
|
17:14 |
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם תתן תֵּת־יְהֹוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:14 |
כי כה אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השמן לא תחסר עד יום תתן יהוה גשם על פני האדמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:14 |
Себебі Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие мынаны айтады: Жаратқан Ие жерге қайтадан жаңбыр жаудырып, өнім шығарған күнге дейін кеспектегі ұның мен құмырадағы майың еш таусылмайды!
|
I Ki
|
FreJND
|
17:14 |
car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera pas, et la cruche d’huile ne manquera pas, jusqu’au jour où l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:14 |
Denn so spricht der Herr, Israels Gott: 'Das Mehl im Topfe geht nicht aus, der Ölkrug wird nicht leer, bis zu dem Tage, da der Herr zur Erde Regen sendet.'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:14 |
Kajti tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Sodček z moko ne bo pošel niti vrč z oljem do dneva, ko Gospod pošlje dež na zemljo.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
17:14 |
Paske men pawòl Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Ti bòl farin frans lan ak ti boutèy lwil oliv la p'ap janm vid jouk jou mwen menm Seyè a m'a fè lapli tonbe sou latè ankò.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:14 |
Sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: Ei jauhot vakkaisesta pidä loppuman ja öljy astiasta ei pidä puuttuman, siihen päivään asti kuin Herra antaa sataa maan päälle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:14 |
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:14 |
Achos dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: Ddaw'r blawd yn y potyn ddim i ben, a fydd yr olew yn y jar ddim yn darfod nes bydd yr ARGLWYDD wedi anfon glaw unwaith eto.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:14 |
Denn so hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: ›Das Mehl im Topf soll nicht ausgehen und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis zu dem Tage, wo der HERR wieder Regen auf den Erdboden fallen läßt.‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:14 |
διότι ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· το πιθάριον του αλεύρου δεν θέλει κενωθή, ουδέ το ρωγίον του ελαίου θέλει ελαττωθή, έως της ημέρας καθ' ην ο Κύριος θέλει δώσει βροχήν επί προσώπου της γης.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:14 |
Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзба́нок муки́ не скінчи́ться, і не забра́кне в горня́ті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на пове́рхню землі“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:14 |
Јер овако вели Господ Бог Израиљев: Брашно се из зделе неће потрошити нити ће уља у крчагу нестати докле не пусти Господ дажда на земљу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:14 |
Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne s'épuisera point, et la cruche d'huile ne diminuera point, jusqu'au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:14 |
Tak bowiem powiedział Pan, Bóg Izraela: Mąka w dzbanie nie skończy się i oliwy w baryłce nie braknie aż do dnia, w którym Pan spuści deszcz na ziemię.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:14 |
Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:14 |
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:14 |
Mert így szól az Úr, Izráel Istene: A lisztesfazék nem ürül ki, és az olajoskorsó nem fogy ki addig, amíg az Úr esőt nem bocsát a földre.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:14 |
Thi saa siger HERREN, Israels Gud: Melkrukken skal ikke blive tom, og Olien i Dunken skal ikke slippe op, før den Dag HERREN sender Regn over Jorden!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Long wanem, God BIKPELA bilong Isrel i tok olsem, Kas plaua bai i no inap pinis, na tu jak wel bai i no inap fel, inap long dispela de BIKPELA i salim ren antap long dispela graun.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:14 |
Thi saa siger Herren, Israels Gud: Melet i Krukken skal ikke fortæres, og Oliekruset skal ikke blive tomt indtil den Dag, at Herren skal give Regn over Jorderige.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:14 |
Car voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce pot (cruche de la farine) ne manquera point, et l’huile qui est dans ce petit vase (flacon de l’huile) ne diminuera pas, jusqu’au jour où le Seigneur doit faire tomber (donner) la pluie sur la terre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:14 |
Albowiem tak powiedział Pan, Bóg Izraelski: Mąka z garnca tego nie będzie strawiona, ani oliwy z tej bańki ubędzie, aż do dnia, gdy Pan spuści deszcz na ziemię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:14 |
其はヱホバの雨を地の面に降したまふ日までは其桶の粉は竭ず其瓶の油は絶ずとイスラエルの神ヱホバ言たまへばなりと
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:14 |
Denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis auf den Tag, da Jehova Regen geben wird auf den Erdboden.
|