I Ki
|
RWebster
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:15 |
She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
|
I Ki
|
ABP
|
17:15 |
And [3went 1the 2woman] and did according to the word of Elijah; and she gave to him, and he ate, and she, and her children.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:15 |
She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:15 |
So she went and made ready, according to the word of Elijah,—and did eat, she, and he, and her house, [certain] days:
|
I Ki
|
LEB
|
17:15 |
So she went and did according to the word of Elijah; then both she and he ate with her household for many days.
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of EliYah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:15 |
And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate [for many] days.
|
I Ki
|
Webster
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
|
I Ki
|
Darby
|
17:15 |
And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year.
|
I Ki
|
ASV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
LITV
|
17:15 |
And she went and did according to the word of Elijah, and she ate, she and he and her household, many days;
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:15 |
So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:15 |
She went and acted in accord with the word of Elijah. And he ate, and she and her household ate. And from that day,
|
I Ki
|
BBE
|
17:15 |
So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
|
I Ki
|
DRC
|
17:15 |
She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:15 |
She did what Elijah had told her. So she, Elijah, and her family had food for a long time.
|
I Ki
|
JPS
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:15 |
She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
|
I Ki
|
AB
|
17:15 |
And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days;
|
I Ki
|
NHEB
|
17:15 |
She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
|
I Ki
|
NETtext
|
17:15 |
She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
|
I Ki
|
UKJV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
KJV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
RLT
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days;
|
I Ki
|
YLT
|
17:15 |
And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household--days;
|
I Ki
|
ACV
|
17:15 |
And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her house, ate many days.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:15 |
Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:15 |
Dia nandeha ravehivavy ka nanao araka ny tenin’ i Elia, ary izy sy ravehivavy mbamin’ ny ankohonany dia nanan-kohanina elaela ihany.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:15 |
Niin hän meni ja teki, niinkuin Elia oli sanonut. Ja hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa.
|
I Ki
|
FinRK
|
17:15 |
Nainen meni ja teki Elian sanan mukaan, ja hänellä, hänen perheellään ja Elialla oli syötävää pitkäksi aikaa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:15 |
那個寡婦就照了厄里亞的話去做了;她和厄里亞並她的孩子吃了許多日子;
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:15 |
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:15 |
И тя отиде и направи според словото на Илия; и тя, и той, и домът ѝ ядоха много дни.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:15 |
فَذَهَبَتْ وَفَعَلَتْ حَسَبَ قَوْلِ إِيلِيَّا، وَأَكَلَتْ هِيَ وَهُوَ وَبَيْتُهَا أَيَّامًا.
|
I Ki
|
Esperant
|
17:15 |
Kaj ŝi iris kaj faris, kiel ordonis Elija; kaj manĝis ŝi kaj li kaj ŝia domo dum kelka tempo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:15 |
นางก็ไปกระทำตามคำของเอลียาห์ แล้วนาง ตัวท่านและครอบครัวของนางก็รับประทานอยู่หลายวัน
|
I Ki
|
OSHB
|
17:15 |
וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הוא־והיא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:15 |
ထိုမုတ်ဆိုးမသည်သွား၍ ဧလိယစကားအတိုင်း ပြုသဖြင့်၊ ဧလိယနှင့်တကွ ကိုယ်တိုင်မှစ၍၊ အိမ်သားတို့ သည် အင်တန်ကာလပတ်လုံး စားရကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:15 |
بیوهزن رفت و آنچه را ایلیا گفته بود، انجام داد و همهٔ آنها برای چندین روز غذای کافی داشتند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Aurat ne jā kar waisā hī kiyā jaisā Iliyās ne use kahā thā. Wāqaī maidā aur tel kabhī ḳhatm na huā. Roz baroz Iliyās, bewā aur us ke beṭe ke lie khānā dastyāb rahā. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Rab ne Iliyās kī mārifat farmāyā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:15 |
Då gick hon och gjorde som Elia hade sagt. Hon hade sedan att äta en lång tid, hon själv, sonen och hennes husfolk.
|
I Ki
|
GerSch
|
17:15 |
Sie ging hin und tat, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:15 |
At siya'y yumaon, at ginawa ang ayon sa sabi ni Elias: at kumain ang babae, at siya, at ang kaniyang sangbahayan na maraming araw.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Hän meni ja teki, kuten Elia oli sanonut. Hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa.
|
I Ki
|
Dari
|
17:15 |
پس بیوه زن رفت چیزیکه ایلیا گفت انجام داد. هر سه نفر شان خوردند و سیر شدند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:15 |
Markaasay tagtay oo waxay yeeshay sidii Eliiyaah ku yidhi, oo iyadii iyo isagii iyo reerkeediiba maalmo badan bay wax cunayeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:15 |
Då gjekk ho av stad og gjorde som Elia hadde sagt; og dei åt, både han og ho og husfolket hennar, ei heil tid frametter.
|
I Ki
|
Alb
|
17:15 |
Kështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:15 |
그녀가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 그녀와 엘리야와 그녀의 집이 여러 날 먹었으나
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:15 |
И она отиде и учини како рече Илија; и једе и она и он и дом њезин годину дана;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:15 |
And sche yede, and dide bi the word of Elie; and he eet, and sche, and hir hows.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:15 |
അവൾ ചെന്നു ഏലീയാവു പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തു; അങ്ങനെ അവളും അവനും അവളുടെ വീട്ടുകാരും ഏറിയനാൾ അഹോവൃത്തികഴിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:15 |
저가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 저와 엘리야와 식구가 여러날 먹었으나
|
I Ki
|
Azeri
|
17:15 |
آرواد گدئب ائليانين سؤزونه عمل اتدي. آرواد و اونون عايئلهسي ائليا ائله بئرلئکده اوزون مودّت عرضئنده يمک يدئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:15 |
Hon gick åstad, och gjorde såsom Elia sagt hade. Och han åt; och hon desslikes, och hennes hus, en tid lång.
|
I Ki
|
KLV
|
17:15 |
ghaH mejta' je ta'ta' according Daq the ja'ta' vo' Elijah: je ghaH, je ghaH, je Daj tuq, ate law' jajmey.
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:15 |
Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:15 |
И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:15 |
И иде жена, и сотвори по глаголу Илиину, и даде ему, и яде той, и та, и чада ея.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:15 |
και επορεύθη η γυνή και εποίησε κατά το ρήμα Ηλίου και έδωκεν αυτώ και ήσθιεν αυτός και αυτή και τα τέκνα αυτής
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:15 |
Et elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie. Et ils mangèrent, lui et elle, et sa maison, pendant quelque temps.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:15 |
Mama oyo akei mpe asali lokola Elia alobaki na ye ; banso balei, ye na mama na mwana wa ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:15 |
Ment tehát és tett Élijáhú szava szerint és evett ő is, amaz is és háza is jó ideig.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:15 |
婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:15 |
Bà đi và làm như lời tiên tri Ê-li đã nói. Vậy bà, tiên tri Ê-li, và gia đình bà có đủ ăn trong nhiều ngày.
|
I Ki
|
LXX
|
17:15 |
καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:15 |
Ug siya miadto ug nagbuhat sumala sa pulong ni Elias: ug siya, ug siya nga lalake, ug ang mga kauban sa iyang balay, mingkaon sulod sa daghang mga adlaw.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:15 |
Ea s-a dus şi a făcut după cuvântul lui Ilie. Şi multă vreme a avut ce să mănânce, ea şi familia ei, şi Ilie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Liho ahpw patohla oh wiahda duwen me Elaisa padahkihong. Eri, rahn koaros mie arail tungoal mwenge me itarohng irail koaros.
|
I Ki
|
HunUj
|
17:15 |
Az asszony elment, és Illés beszéde szerint járt el. És evett ő is, meg az asszony és a háza népe is minden nap.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:15 |
Da ging sie hin und tat, wie Elia gesagt hatte; und sie hatten zu essen, sie und er und der Knabe, Tag für Tag.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:15 |
Und sie ging und tat nach dem Worte Elijahus, und sie aß, sie und er und ihr Haus, die Tage.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:15 |
Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:15 |
En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:15 |
پس رفته، موافق کلام ایلیا عمل نمود. و زن و او وخاندان زن، روزهای بسیار خوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:15 |
Wasehamba wenza njengokwelizwi likaElija. Njalo yena kanye laye lendlu yakhe badla okwensuku ezinengi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:15 |
Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:15 |
Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid;
|
I Ki
|
SloChras
|
17:15 |
In je šla in naredila po besedi Elijevi. In je jedla, tudi on in ona in njena družina dosti dni.
|
I Ki
|
Northern
|
17:15 |
Qadın gedib İlyasın sözünə əməl etdi. Qadın və onun ailəsi İlyasla birgə uzun müddət ərzində yemək yedilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:15 |
Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:15 |
Un tā nogāja un darīja pēc Elijas vārda; tā viņa ēda un viņš un viņas nams labu laiku;
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:15 |
E foi ella, e fez conforme á palavra de Elias: e assim comeu ella, e elle, e a sua casa muitos dias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:15 |
婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:15 |
Hon gick åstad, och gjorde såsom Elia sagt hade. Och han åt; och hon desslikes, och hennes hus, en tid lång.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:15 |
Elle s’en alla et fit ce qu’avait dit Elie; et elle eut à manger, elle, son fils et sa famille, pour longtemps.
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:15 |
Et elle s'en alla et exécuta ce qu'avait dit Élie ; et elle prit son repas, elle, lui et toute sa maison.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:15 |
Ela foi e fez como lhe dissera Elias: comeu ele, ela e a sua família, durante alguns dias.
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:15 |
彼女は行って、エリヤが言ったとおりにした。彼女と彼および彼女の家族は久しく食べた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:15 |
Da ging sie hin und that, wie Elia gesagt hatte, und sie hatte zu essen, sie und er und ihr Sohn Tag für Tag.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:15 |
Ella fue e hizo como había dicho Elías; y muchos días comieron ella y él y la casa de ella,
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:15 |
Di ahina deelaa gaa-hana, gaa-hai gii-hai be nia helekai a Elijah ala ne-hagi-anga gi mee, gei digaula huogodoo guu-dohu gi nadau meegai i-nia laangi e-logo.
|
I Ki
|
WLC
|
17:15 |
וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הוא־והיא הִֽיא־וָה֛וּא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:15 |
Parėjusi namo, ji padarė, kaip Elijas sakė. Ir valgė ji, jis ir jos namai kasdien.
|
I Ki
|
Bela
|
17:15 |
І пайшла яна і зрабіла так, як сказаў Ільля; і кармілася яна, і ён, і дом яе некаторы час.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:15 |
Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er ali, und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:15 |
Leski meni ja teki niin kuin Elia oli sanonut, ja heillä kaikilla riitti syötävää pitkät ajat.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:15 |
Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías, y comió él, y ella, y su casa algunos días.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:15 |
Toen ging ze heen, en deed wat Elias gezegd had. Hij at, en ook zij met haar gezin, dag in, dag uit.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:15 |
Da ging sie und machte, was Elija ihr aufgetragen hatte. So hatten sie und Elija und ihr Sohn für viele Tage zu essen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:15 |
عورت نے جا کر ویسا ہی کیا جیسا الیاس نے اُسے کہا تھا۔ واقعی میدہ اور تیل کبھی ختم نہ ہوا۔ روز بہ روز الیاس، بیوہ اور اُس کے بیٹے کے لئے کھانا دست یاب رہا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے الیاس کی معرفت فرمایا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:15 |
فَرَاحَتْ إِلَى مَنْزِلِهَا وَنَفَّذَتْ كَلاَمَ إِيلِيَّا، فَتَوَافَرَ لَهَا طَعَامٌ لِتَأْكُلَ هِيَ وَابْنُهَا وَإِيلِيَّا لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:15 |
她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:15 |
Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:15 |
En sy het gegaan en gehandel volgens die woord van Elía; en sy het geëet — sy en hy en haar gesin dae lank:
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:15 |
И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:15 |
औरत ने जाकर वैसा ही किया जैसा इलियास ने उसे कहा था। वाक़ई मैदा और तेल कभी ख़त्म न हुआ। रोज़ बरोज़ इलियास, बेवा और उसके बेटे के लिए खाना दस्तयाब रहा। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा रब ने इलियास की मारिफ़त फ़रमाया था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:15 |
Kadın gidip İlyas'ın söylediklerini yaptı. Hep birlikte günlerce yiyip içtiler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:15 |
En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:15 |
Erre az elment, s Illés szava szerint cselekedett, és evett ő s az asszony s egész házanépe, s attól a naptól kezdve
|
I Ki
|
Maori
|
17:15 |
Na haere ana ia; meatia ana ta Iraia i ki ai, a kai ana raua, me tona whare ano, i nga ra maha.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:15 |
És ő elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind ő, mind amaz, mind annak háznépe, naponként.
|
I Ki
|
Viet
|
17:15 |
Vậy, nàng đi và làm theo điều Ê-li nói. Nàng và nhà nàng, luôn với Ê-li ăn trong lâu ngày.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:15 |
Li ixk quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban laj Elías. Ut quicuan xtzacae̱mkeb laj Elías, li ixk ut lix yum re nabal cutan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:15 |
Då gick hon åstad och gjorde såsom Elia hade sagt. Och hon hade sedan att äta, hon själv och han och hennes husfolk, en lång tid.
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:15 |
Ode ona i učini kako je rekao Ilija; i za mnoge dane imadoše jela, ona, on i njen sin.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Bà ấy đi và làm như ông Ê-li-a nói ; thế là bà ấy cùng với ông Ê-li-a và con bà có đủ ăn lâu ngày.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:15 |
Elle s’en alla donc, et fit selon la parole d’Elie ; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:15 |
Et la femme s'en alla ; elle pétrit, elle mangea ; et le prophète et ses enfants mangèrent.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:15 |
ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא (היא והוא) וביתה ימים
|
I Ki
|
MapM
|
17:15 |
וַתֵּ֥לֶךְ וַֽתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הוא והיא הִֽיא־וָה֛וּא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:15 |
ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:15 |
Жесір әйел үйіне кетіп, Ілиястың айтқанындай істеді. Осылайша ол да, әйел де, оның ұлы да тамақтанып жүрді.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:15 |
Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:15 |
Sie ging und tat, was Elias gesagt. Und sie aßen davon, sie, er und ihr Haus, eine Zeitlang.
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:15 |
Odšla je in storila glede na Elijevo izjavo. Ona, on in njena hiša so jedli mnogo dni.
|
I Ki
|
Haitian
|
17:15 |
Madanm lan ale, li fè sa Eli te di l' fè a. Se konsa pandan lontan, ni madanm lan, ni pitit gason l' lan, ni Eli, yo tout jwenn manje pou yo manje.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:15 |
Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:15 |
Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:15 |
Felly dyma hi'n mynd a gwneud fel roedd Elias wedi dweud wrthi. Ac roedd digon o fwyd bob dydd i Elias ac iddi hi a'i theulu.
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:15 |
Da ging sie hin und kam der Weisung Elias nach; und sie hatten lange Zeit zu essen, er und sie und ihr Sohn:
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:15 |
Η δε υπήγε και έκαμε κατά τον λόγον του Ηλία· και έτρωγεν αυτή και αυτός και ο οίκος αυτής ημέρας πολλάς·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:15 |
І пішла вона, і зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні, —
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:15 |
И она отиде и учини како рече Илија; и једе и она и он и дом њен годину дана;
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:15 |
Elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie ; et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu'Elie.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:15 |
Poszła więc i uczyniła według słowa Eliasza. Ona i on oraz jej dom jedli przez wiele dni.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:15 |
Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:15 |
Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:15 |
Az asszony elment, és Illés szavai szerint járt el. És evett ő is meg az asszony és a háza népe is mindennap.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:15 |
Da gik hun og gjorde, som Elias sagde; og baade hun og han og hendes Søn havde noget at spise en Tid lang.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Na meri i go na mekim bilong bihainim toktok bilong Ilaija. Na meri, na em, na hauslain bilong meri, i bin kaikai planti de.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:15 |
Og hun gik og gjorde efter Elias's Ord; og hun aad, ja, han og hun og hendes Hus i en god Tid.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:15 |
Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Elie lui avait dit. Et Elie mangea, et elle, et sa maison ; et depuis ce jour,
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:15 |
I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:15 |
彼ゆきてエリヤの言るごとくなし彼と其家及びエリヤ久く食へり
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:15 |
Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.
|