Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
I Ki NHEBJE 17:15  She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
I Ki ABP 17:15  And [3went 1the 2woman] and did according to the word of Elijah; and she gave to him, and he ate, and she, and her children.
I Ki NHEBME 17:15  She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
I Ki Rotherha 17:15  So she went and made ready, according to the word of Elijah,—and did eat, she, and he, and her house, [certain] days:
I Ki LEB 17:15  So she went and did according to the word of Elijah; then both she and he ate with her household for many days.
I Ki RNKJV 17:15  And she went and did according to the saying of EliYah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki Jubilee2 17:15  And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate [for many] days.
I Ki Webster 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
I Ki Darby 17:15  And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year.
I Ki ASV 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki LITV 17:15  And she went and did according to the word of Elijah, and she ate, she and he and her household, many days;
I Ki Geneva15 17:15  So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time.
I Ki CPDV 17:15  She went and acted in accord with the word of Elijah. And he ate, and she and her household ate. And from that day,
I Ki BBE 17:15  So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
I Ki DRC 17:15  She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day
I Ki GodsWord 17:15  She did what Elijah had told her. So she, Elijah, and her family had food for a long time.
I Ki JPS 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki KJVPCE 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki NETfree 17:15  She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
I Ki AB 17:15  And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children.
I Ki AFV2020 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days;
I Ki NHEB 17:15  She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
I Ki NETtext 17:15  She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.
I Ki UKJV 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki KJV 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki KJVA 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki AKJV 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki RLT 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
I Ki MKJV 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days;
I Ki YLT 17:15  And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household--days;
I Ki ACV 17:15  And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her house, ate many days.
I Ki VulgSist 17:15  Quae abiit, et fecit iuxta verbum Eliae: et comedit ipse, et illa, et domus eius: et ex illa die
I Ki VulgCont 17:15  Quæ abiit, et fecit iuxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus eius: et ex illa die
I Ki Vulgate 17:15  quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die
I Ki VulgHetz 17:15  Quæ abiit, et fecit iuxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus eius: et ex illa die
I Ki VulgClem 17:15  Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ : et comedit ipse, et illa, et domus ejus : et ex illa die
I Ki CzeBKR 17:15  I šla a učinila vedlé řeči Eliášovy, a jedla ona i on i čeled její až do těch dní.
I Ki CzeB21 17:15  Šla tedy a udělala, jak Eliáš řekl. Ona i její dům pak měli dlouho co jíst.
I Ki CzeCEP 17:15  Šla a udělala, jak Elijáš řekl, a měla co jíst po mnoho dní ona i on i její dům.
I Ki CzeCSP 17:15  Šla a učinila podle Elijášova slova a jedla ona i on a její dům po mnoho dní.
I Ki PorBLivr 17:15  Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias.
I Ki Mg1865 17:15  Dia nandeha ravehivavy ka nanao araka ny tenin’ i Elia, ary izy sy ravehivavy mbamin’ ny ankohonany dia nanan-kohanina elaela ihany.
I Ki FinPR 17:15  Niin hän meni ja teki, niinkuin Elia oli sanonut. Ja hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa.
I Ki FinRK 17:15  Nainen meni ja teki Elian sanan mukaan, ja hänellä, hänen perheellään ja Elialla oli syötävää pitkäksi aikaa.
I Ki ChiSB 17:15  那個寡婦就照了厄里亞的話去做了;她和厄里亞並她的孩子吃了許多日子;
I Ki ChiUns 17:15  妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
I Ki BulVeren 17:15  И тя отиде и направи според словото на Илия; и тя, и той, и домът ѝ ядоха много дни.
I Ki AraSVD 17:15  فَذَهَبَتْ وَفَعَلَتْ حَسَبَ قَوْلِ إِيلِيَّا، وَأَكَلَتْ هِيَ وَهُوَ وَبَيْتُهَا أَيَّامًا.
I Ki Esperant 17:15  Kaj ŝi iris kaj faris, kiel ordonis Elija; kaj manĝis ŝi kaj li kaj ŝia domo dum kelka tempo.
I Ki ThaiKJV 17:15  นางก็ไปกระทำตามคำของเอลียาห์ แล้วนาง ตัวท่านและครอบครัวของนางก็รับประทานอยู่หลายวัน
I Ki OSHB 17:15  וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הוא־והיא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃
I Ki BurJudso 17:15  ထိုမုတ်ဆိုးမသည်သွား၍ ဧလိယစကားအတိုင်း ပြုသဖြင့်၊ ဧလိယနှင့်တကွ ကိုယ်တိုင်မှစ၍၊ အိမ်သားတို့ သည် အင်တန်ကာလပတ်လုံး စားရကြ၏။
I Ki FarTPV 17:15  بیوه‌زن رفت و آنچه را ایلیا گفته بود، انجام داد و همهٔ آنها برای چندین روز غذای کافی داشتند.
I Ki UrduGeoR 17:15  Aurat ne jā kar waisā hī kiyā jaisā Iliyās ne use kahā thā. Wāqaī maidā aur tel kabhī ḳhatm na huā. Roz baroz Iliyās, bewā aur us ke beṭe ke lie khānā dastyāb rahā. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Rab ne Iliyās kī mārifat farmāyā thā.
I Ki SweFolk 17:15  Då gick hon och gjorde som Elia hade sagt. Hon hade sedan att äta en lång tid, hon själv, sonen och hennes husfolk.
I Ki GerSch 17:15  Sie ging hin und tat, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
I Ki TagAngBi 17:15  At siya'y yumaon, at ginawa ang ayon sa sabi ni Elias: at kumain ang babae, at siya, at ang kaniyang sangbahayan na maraming araw.
I Ki FinSTLK2 17:15  Hän meni ja teki, kuten Elia oli sanonut. Hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa.
I Ki Dari 17:15  پس بیوه زن رفت چیزیکه ایلیا گفت انجام داد. هر سه نفر شان خوردند و سیر شدند.
I Ki SomKQA 17:15  Markaasay tagtay oo waxay yeeshay sidii Eliiyaah ku yidhi, oo iyadii iyo isagii iyo reerkeediiba maalmo badan bay wax cunayeen.
I Ki NorSMB 17:15  Då gjekk ho av stad og gjorde som Elia hadde sagt; og dei åt, både han og ho og husfolket hennar, ei heil tid frametter.
I Ki Alb 17:15  Kështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë.
I Ki KorHKJV 17:15  그녀가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 그녀와 엘리야와 그녀의 집이 여러 날 먹었으나
I Ki SrKDIjek 17:15  И она отиде и учини како рече Илија; и једе и она и он и дом њезин годину дана;
I Ki Wycliffe 17:15  And sche yede, and dide bi the word of Elie; and he eet, and sche, and hir hows.
I Ki Mal1910 17:15  അവൾ ചെന്നു ഏലീയാവു പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തു; അങ്ങനെ അവളും അവനും അവളുടെ വീട്ടുകാരും ഏറിയനാൾ അഹോവൃത്തികഴിച്ചു.
I Ki KorRV 17:15  저가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 저와 엘리야와 식구가 여러날 먹었으나
I Ki Azeri 17:15  آرواد گدئب ائليانين سؤزونه عمل اتدي. آرواد و اونون عايئله‌سي ائليا ائله بئرلئکده اوزون مودّت عرضئنده يمک يدئلر.
I Ki SweKarlX 17:15  Hon gick åstad, och gjorde såsom Elia sagt hade. Och han åt; och hon desslikes, och hennes hus, en tid lång.
I Ki KLV 17:15  ghaH mejta' je ta'ta' according Daq the ja'ta' vo' Elijah: je ghaH, je ghaH, je Daj tuq, ate law' jajmey.
I Ki ItaDio 17:15  Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero.
I Ki RusSynod 17:15  И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
I Ki CSlEliza 17:15  И иде жена, и сотвори по глаголу Илиину, и даде ему, и яде той, и та, и чада ея.
I Ki ABPGRK 17:15  και επορεύθη η γυνή και εποίησε κατά το ρήμα Ηλίου και έδωκεν αυτώ και ήσθιεν αυτός και αυτή και τα τέκνα αυτής
I Ki FreBBB 17:15  Et elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie. Et ils mangèrent, lui et elle, et sa maison, pendant quelque temps.
I Ki LinVB 17:15  Mama oyo akei mpe asali lokola Elia alobaki na ye ; banso balei, ye na mama na mwana wa ye.
I Ki HunIMIT 17:15  Ment tehát és tett Élijáhú szava szerint és evett ő is, amaz is és háza is jó ideig.
I Ki ChiUnL 17:15  婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
I Ki VietNVB 17:15  Bà đi và làm như lời tiên tri Ê-li đã nói. Vậy bà, tiên tri Ê-li, và gia đình bà có đủ ăn trong nhiều ngày.
I Ki LXX 17:15  καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς
I Ki CebPinad 17:15  Ug siya miadto ug nagbuhat sumala sa pulong ni Elias: ug siya, ug siya nga lalake, ug ang mga kauban sa iyang balay, mingkaon sulod sa daghang mga adlaw.
I Ki RomCor 17:15  Ea s-a dus şi a făcut după cuvântul lui Ilie. Şi multă vreme a avut ce să mănânce, ea şi familia ei, şi Ilie.
I Ki Pohnpeia 17:15  Liho ahpw patohla oh wiahda duwen me Elaisa padahkihong. Eri, rahn koaros mie arail tungoal mwenge me itarohng irail koaros.
I Ki HunUj 17:15  Az asszony elment, és Illés beszéde szerint járt el. És evett ő is, meg az asszony és a háza népe is minden nap.
I Ki GerZurch 17:15  Da ging sie hin und tat, wie Elia gesagt hatte; und sie hatten zu essen, sie und er und der Knabe, Tag für Tag.
I Ki GerTafel 17:15  Und sie ging und tat nach dem Worte Elijahus, und sie aß, sie und er und ihr Haus, die Tage.
I Ki PorAR 17:15  Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
I Ki DutSVVA 17:15  En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.
I Ki FarOPV 17:15  پس رفته، موافق کلام ایلیا عمل نمود. و زن و او وخاندان زن، روزهای بسیار خوردند.
I Ki Ndebele 17:15  Wasehamba wenza njengokwelizwi likaElija. Njalo yena kanye laye lendlu yakhe badla okwensuku ezinengi.
I Ki PorBLivr 17:15  Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias.
I Ki Norsk 17:15  Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid;
I Ki SloChras 17:15  In je šla in naredila po besedi Elijevi. In je jedla, tudi on in ona in njena družina dosti dni.
I Ki Northern 17:15  Qadın gedib İlyasın sözünə əməl etdi. Qadın və onun ailəsi İlyasla birgə uzun müddət ərzində yemək yedilər.
I Ki GerElb19 17:15  Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.
I Ki LvGluck8 17:15  Un tā nogāja un darīja pēc Elijas vārda; tā viņa ēda un viņš un viņas nams labu laiku;
I Ki PorAlmei 17:15  E foi ella, e fez conforme á palavra de Elias: e assim comeu ella, e elle, e a sua casa muitos dias.
I Ki ChiUn 17:15  婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
I Ki SweKarlX 17:15  Hon gick åstad, och gjorde såsom Elia sagt hade. Och han åt; och hon desslikes, och hennes hus, en tid lång.
I Ki FreKhan 17:15  Elle s’en alla et fit ce qu’avait dit Elie; et elle eut à manger, elle, son fils et sa famille, pour longtemps.
I Ki FrePGR 17:15  Et elle s'en alla et exécuta ce qu'avait dit Élie ; et elle prit son repas, elle, lui et toute sa maison.
I Ki PorCap 17:15  Ela foi e fez como lhe dissera Elias: comeu ele, ela e a sua família, durante alguns dias.
I Ki JapKougo 17:15  彼女は行って、エリヤが言ったとおりにした。彼女と彼および彼女の家族は久しく食べた。
I Ki GerTextb 17:15  Da ging sie hin und that, wie Elia gesagt hatte, und sie hatte zu essen, sie und er und ihr Sohn Tag für Tag.
I Ki SpaPlate 17:15  Ella fue e hizo como había dicho Elías; y muchos días comieron ella y él y la casa de ella,
I Ki Kapingam 17:15  Di ahina deelaa gaa-hana, gaa-hai gii-hai be nia helekai a Elijah ala ne-hagi-anga gi mee, gei digaula huogodoo guu-dohu gi nadau meegai i-nia laangi e-logo.
I Ki WLC 17:15  וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הוא־והיא הִֽיא־וָה֛וּא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃
I Ki LtKBB 17:15  Parėjusi namo, ji padarė, kaip Elijas sakė. Ir valgė ji, jis ir jos namai kasdien.
I Ki Bela 17:15  І пайшла яна і зрабіла так, як сказаў Ільля; і кармілася яна, і ён, і дом яе некаторы час.
I Ki GerBoLut 17:15  Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er ali, und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
I Ki FinPR92 17:15  Leski meni ja teki niin kuin Elia oli sanonut, ja heillä kaikilla riitti syötävää pitkät ajat.
I Ki SpaRV186 17:15  Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías, y comió él, y ella, y su casa algunos días.
I Ki NlCanisi 17:15  Toen ging ze heen, en deed wat Elias gezegd had. Hij at, en ook zij met haar gezin, dag in, dag uit.
I Ki GerNeUe 17:15  Da ging sie und machte, was Elija ihr aufgetragen hatte. So hatten sie und Elija und ihr Sohn für viele Tage zu essen.
I Ki UrduGeo 17:15  عورت نے جا کر ویسا ہی کیا جیسا الیاس نے اُسے کہا تھا۔ واقعی میدہ اور تیل کبھی ختم نہ ہوا۔ روز بہ روز الیاس، بیوہ اور اُس کے بیٹے کے لئے کھانا دست یاب رہا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے الیاس کی معرفت فرمایا تھا۔
I Ki AraNAV 17:15  فَرَاحَتْ إِلَى مَنْزِلِهَا وَنَفَّذَتْ كَلاَمَ إِيلِيَّا، فَتَوَافَرَ لَهَا طَعَامٌ لِتَأْكُلَ هِيَ وَابْنُهَا وَإِيلِيَّا لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ.
I Ki ChiNCVs 17:15  她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
I Ki ItaRive 17:15  Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo.
I Ki Afr1953 17:15  En sy het gegaan en gehandel volgens die woord van Elía; en sy het geëet — sy en hy en haar gesin dae lank:
I Ki RusSynod 17:15  И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
I Ki UrduGeoD 17:15  औरत ने जाकर वैसा ही किया जैसा इलियास ने उसे कहा था। वाक़ई मैदा और तेल कभी ख़त्म न हुआ। रोज़ बरोज़ इलियास, बेवा और उसके बेटे के लिए खाना दस्तयाब रहा। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा रब ने इलियास की मारिफ़त फ़रमाया था।
I Ki TurNTB 17:15  Kadın gidip İlyas'ın söylediklerini yaptı. Hep birlikte günlerce yiyip içtiler.
I Ki DutSVV 17:15  En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.
I Ki HunKNB 17:15  Erre az elment, s Illés szava szerint cselekedett, és evett ő s az asszony s egész házanépe, s attól a naptól kezdve
I Ki Maori 17:15  Na haere ana ia; meatia ana ta Iraia i ki ai, a kai ana raua, me tona whare ano, i nga ra maha.
I Ki HunKar 17:15  És ő elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind ő, mind amaz, mind annak háznépe, naponként.
I Ki Viet 17:15  Vậy, nàng đi và làm theo điều Ê-li nói. Nàng và nhà nàng, luôn với Ê-li ăn trong lâu ngày.
I Ki Kekchi 17:15  Li ixk quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban laj Elías. Ut quicuan xtzacae̱mkeb laj Elías, li ixk ut lix yum re nabal cutan.
I Ki Swe1917 17:15  Då gick hon åstad och gjorde såsom Elia hade sagt. Och hon hade sedan att äta, hon själv och han och hennes husfolk, en lång tid.
I Ki CroSaric 17:15  Ode ona i učini kako je rekao Ilija; i za mnoge dane imadoše jela, ona, on i njen sin.
I Ki VieLCCMN 17:15  Bà ấy đi và làm như ông Ê-li-a nói ; thế là bà ấy cùng với ông Ê-li-a và con bà có đủ ăn lâu ngày.
I Ki FreBDM17 17:15  Elle s’en alla donc, et fit selon la parole d’Elie ; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours.
I Ki FreLXX 17:15  Et la femme s'en alla ; elle pétrit, elle mangea ; et le prophète et ses enfants mangèrent.
I Ki Aleppo 17:15  ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא (היא והוא) וביתה ימים
I Ki MapM 17:15  וַתֵּ֥לֶךְ וַֽתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הוא והיא הִֽיא־וָה֛וּא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃
I Ki HebModer 17:15  ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים׃
I Ki Kaz 17:15  Жесір әйел үйіне кетіп, Ілиястың айтқанындай істеді. Осылайша ол да, әйел де, оның ұлы да тамақтанып жүрді.
I Ki FreJND 17:15  Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année.
I Ki GerGruen 17:15  Sie ging und tat, was Elias gesagt. Und sie aßen davon, sie, er und ihr Haus, eine Zeitlang.
I Ki SloKJV 17:15  Odšla je in storila glede na Elijevo izjavo. Ona, on in njena hiša so jedli mnogo dni.
I Ki Haitian 17:15  Madanm lan ale, li fè sa Eli te di l' fè a. Se konsa pandan lontan, ni madanm lan, ni pitit gason l' lan, ni Eli, yo tout jwenn manje pou yo manje.
I Ki FinBibli 17:15  Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa.
I Ki SpaRV 17:15  Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
I Ki WelBeibl 17:15  Felly dyma hi'n mynd a gwneud fel roedd Elias wedi dweud wrthi. Ac roedd digon o fwyd bob dydd i Elias ac iddi hi a'i theulu.
I Ki GerMenge 17:15  Da ging sie hin und kam der Weisung Elias nach; und sie hatten lange Zeit zu essen, er und sie und ihr Sohn:
I Ki GreVamva 17:15  Η δε υπήγε και έκαμε κατά τον λόγον του Ηλία· και έτρωγεν αυτή και αυτός και ο οίκος αυτής ημέρας πολλάς·
I Ki UkrOgien 17:15  І пішла вона, і зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні, —
I Ki SrKDEkav 17:15  И она отиде и учини како рече Илија; и једе и она и он и дом њен годину дана;
I Ki FreCramp 17:15  Elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie ; et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu'Elie.
I Ki PolUGdan 17:15  Poszła więc i uczyniła według słowa Eliasza. Ona i on oraz jej dom jedli przez wiele dni.
I Ki FreSegon 17:15  Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.
I Ki SpaRV190 17:15  Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
I Ki HunRUF 17:15  Az asszony elment, és Illés szavai szerint járt el. És evett ő is meg az asszony és a háza népe is mindennap.
I Ki DaOT1931 17:15  Da gik hun og gjorde, som Elias sagde; og baade hun og han og hendes Søn havde noget at spise en Tid lang.
I Ki TpiKJPB 17:15  Na meri i go na mekim bilong bihainim toktok bilong Ilaija. Na meri, na em, na hauslain bilong meri, i bin kaikai planti de.
I Ki DaOT1871 17:15  Og hun gik og gjorde efter Elias's Ord; og hun aad, ja, han og hun og hendes Hus i en god Tid.
I Ki FreVulgG 17:15  Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Elie lui avait dit. Et Elie mangea, et elle, et sa maison ; et depuis ce jour,
I Ki PolGdans 17:15  I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni.
I Ki JapBungo 17:15  彼ゆきてエリヤの言るごとくなし彼と其家及びエリヤ久く食へり
I Ki GerElb18 17:15  Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.