I Ki
|
RWebster
|
17:16 |
And the barrel of meal was not used up, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:16 |
The jar of meal did not empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
ABP
|
17:16 |
And the pitcher of flour failed not, and the jar of olive oil had not less, according to the saying of the lord, which he spoke by the hand of Elijah.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:16 |
The jar of meal did not empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of the Lord, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:16 |
The jar of meal, did not waste,—and, the cruse of oil, did not fail,—according to the word of Yahweh, which he spake through Elijah.
|
I Ki
|
LEB
|
17:16 |
The jar of flour was not emptied and the jug of olive oil did not run out, according to the word of Yahweh which he spoke by the hand of Elijah.
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of יהוה, which he spake by EliYah.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:16 |
[And] the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
Webster
|
17:16 |
[And] the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
Darby
|
17:16 |
The meal in the barrel did not waste, neither did the oil in the cruse fail, according to the word of Jehovah which he had spoken through Elijah.
|
I Ki
|
ASV
|
17:16 |
The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
|
I Ki
|
LITV
|
17:16 |
the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the word of Jehovah that He spoke by the hand of Elijah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:16 |
The barrell of the meale wasted not, nor the oyle was spent out of the cruse, according to the worde of the Lord, which he spake by the hand of Eliiah.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:16 |
the jar of flour did not fail, and the bottle of oil was not diminished, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Elijah.
|
I Ki
|
BBE
|
17:16 |
The store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah.
|
I Ki
|
DRC
|
17:16 |
The pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:16 |
The jar of flour never became empty, and the jug always contained olive oil, as the LORD had promised through Elijah.
|
I Ki
|
JPS
|
17:16 |
The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of HaShem, which He spoke by Elijah.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:16 |
The jar of flour was never empty and the jug of oil never ran out, just as the LORD had promised through Elijah.
|
I Ki
|
AB
|
17:16 |
And the pitcher of meal failed not, and the jar of oil was not diminished, according to the word of the Lord which He spoke by the hand of Elijah.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:16 |
The pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the word of the LORD which He spoke by Elijah.
|
I Ki
|
NHEB
|
17:16 |
The jar of meal did not empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of the Lord, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
NETtext
|
17:16 |
The jar of flour was never empty and the jug of oil never ran out, just as the LORD had promised through Elijah.
|
I Ki
|
UKJV
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
KJV
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
RLT
|
17:16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Yhwh, which he spake by Elijah.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:16 |
the pitcher of meal was not consumed, and the jar of oil did not fail, according to the word of the LORD which He spoke by Elijah.
|
I Ki
|
YLT
|
17:16 |
the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah.
|
I Ki
|
ACV
|
17:16 |
The jar of meal was not used up, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spoke by Elijah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:16 |
E o jarro da farinha não esvaziou, nem minguou a botija do azeite, conforme à palavra do SENHOR que havia dito por Elias.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:16 |
Nefa tsy lany ny koba tao amin’ ny barika, ary tsy ritra ny diloilo tao amin’ ny tavoara, araka ny tenin’ i Jehovah izay nampilazainy an’ i Elia.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:16 |
Jauhot eivät loppuneet ruukusta, eikä öljyä puuttunut astiasta, sen Herran sanan mukaan, jonka hän oli Elian kautta puhunut.
|
I Ki
|
FinRK
|
17:16 |
Jauhot eivät loppuneet ruukusta eikä öljyä puuttunut astiasta sen sanan mukaisesti, jonka Herra oli Elian kautta puhunut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:16 |
缸裏的麵,果然沒有用完,罐裏的油,也沒有減少,正如上主藉著厄里亞所說的話。復活寡婦的兒子
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:16 |
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:16 |
Делвата с брашното не свърши и стомната с маслото не намаля според словото на ГОСПОДА, което Той говори чрез Илия.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:16 |
كُوَّارُ ٱلدَّقِيقِ لَمْ يَفْرُغْ، وَكُوزُ ٱلزَّيْتِ لَمْ يَنْقُصْ، حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ عَنْ يَدِ إِيلِيَّا.
|
I Ki
|
Esperant
|
17:16 |
La faruno en la vazo ne konsumiĝis, kaj la oleo en la kruĉo ne mankis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris per Elija.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:16 |
แป้งในหม้อก็ไม่หมด น้ำมันในไหก็ไม่ขาด ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งตรัสทางเอลียาห์
|
I Ki
|
OSHB
|
17:16 |
כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:16 |
ထာဝရဘုရားသည် ဧလိယအားဖြင့် မိန့်တော် မူသောစကားအတိုင်း၊ အိုး၌ရှိသော မုန့်ညက်မကုန်၊ ဘူး၌ရှိသော ဆီမလျော့။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:16 |
همانگونه که خداوند به وسیلهٔ ایلیا وعده داده بود، نه کاسه از آرد خالی شد و نه کوزه از روغن تهی گشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Aurat ne jā kar waisā hī kiyā jaisā Iliyās ne use kahā thā. Wāqaī maidā aur tel kabhī ḳhatm na huā. Roz baroz Iliyās, bewā aur us ke beṭe ke lie khānā dastyāb rahā. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Rab ne Iliyās kī mārifat farmāyā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:16 |
Mjölet i krukan tog inte slut och olja fattades inte i kannan enligt det ord som Herren hade talat genom Elia.
|
I Ki
|
GerSch
|
17:16 |
Das Mehlfaß ward nicht leer, und das Öl im Kruge mangelte nicht, nach dem Worte des HERRN, das er durch Elia geredet hatte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:16 |
Ang gusi ng harina ay hindi nakulangan, o ang banga ng langis man ay nabawasan, ayon sa salita ng Panginoon, na kaniyang sinalita sa pamamagitan ni Elias.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Jauhot eivät loppuneet ruukusta, eikä öljyä puuttunut astiasta, sen Herran sanan mukaan, jonka hän oli Elian kautta puhunut.
|
I Ki
|
Dari
|
17:16 |
و همانطوریکه خداوند به ایلیا فرموده بود، آرد و روغن تمام نشد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:16 |
Oo weelkii jidhiidha ahaa ma uu idlaan, kusaddii saliidda ahaydna ma ay gabin, oo waxay ahaatay siduu ahaa eraygii Rabbigu u soo dhiibay Eliiyaah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:16 |
Mjølkrukka vart ikkje tom, og det skorta ikkje på olje i krusi; det gjekk som Herren hadde tala gjenom Elia.
|
I Ki
|
Alb
|
17:16 |
Ena e miellit nuk mbaroi dhe qypi i vajit nuk u pakësua, sipas fjalës që Zoti kishte shqiptuar me anë të Elias.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:16 |
주께서 엘리야를 통하여 친히 하신 말씀대로 가루 통이 고갈되지 아니하고 기름병이 마르지 아니하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:16 |
Брашно се из здјеле не потроши нити уља у крчагу неста по ријечи Господњој, коју рече преко Илије.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:16 |
And fro that dai the pot of mele failide not, and the vessel of oile was not abatid, bi the word of the Lord, which he hadde spoke in the hond of Elie.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:16 |
യഹോവ ഏലീയാമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്ത വചനപ്രകാരം കലത്തിലെ മാവു തീൎന്നുപോയില്ല, ഭരണിയിലെ എണ്ണ കുറഞ്ഞുപോയതുമില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:16 |
여호와께서 엘리야로 하신 말씀 같이 통의 가루가 다하지 아니하고 병의 기름이 없어지지 아니하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:16 |
ائليا واسئطهسئله ربّئن ددئيي سؤزه گؤره نه کوپده اون قورتاردي، نه ده قابدا زيتون ياغي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:16 |
Och vardt mjölet icke uttärdt i skäppone; och icke heller förminskades oljan i krukone, efter Herrans ord, som han genom Elia sagt hade.
|
I Ki
|
KLV
|
17:16 |
The jar vo' 'uQ ta'be' empty, ghobe' ta'ta' the jar vo' Hergh fail, according Daq the mu' vo' joH'a', nuq ghaH jatlhta' Sum Elijah.
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:16 |
Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancarono, secondo la parola del Signore, ch’egli avea detta per Elia.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:16 |
Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:16 |
И от того дне водонос муки не оскуде, и чванец елеа не умалися, по глаголу Господню, егоже глагола рукою Илииною.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:16 |
και η υδρία του αλεύρου ουκ εξέλιπε και ο καψάκης του ελαίου ουκ ηλαττονήθη κατά το ρήμα κυρίου ο ελάλησεν εν χειρί Ηλίου
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:16 |
Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne fit pas défaut, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par Elie.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:16 |
Banda mokolo mona fufu esili te, mafuta mpe te, se lokola Yawe ayebisaki na monoko mwa Elia.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:16 |
A lisztes véka nem fogyott ki s az olajos korsó nem apadt meg az Örökkévaló szava szerint, melyet szólt Élijáhú által.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:16 |
罌內之麪不減、甁中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:16 |
Bột không vơi trong hũ, dầu cũng không cạn trong vò, đúng y như lời của CHÚA đã cậy tiên tri Ê-li phán dạy.
|
I Ki
|
LXX
|
17:16 |
καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:16 |
Ang tadyaw sa harina wala makulangi, ni mahutdan ang tibud-tibud sa lana, sumala sa pulong ni Jehova nga iyang gipamulong pinaagi kang Elias.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:16 |
Făina din oală n-a scăzut şi untdelemnul din urcior nu s-a împuţinat, după cuvântul pe care-l rostise Domnul prin Ilie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:16 |
Oh duwen inou me KAUN-O ketin wiahier sang rehn Elaisa, pwohlo sohte tehnla pil iangahki saho.
|
I Ki
|
HunUj
|
17:16 |
A lisztesfazék nem ürült ki, az olajoskorsó sem fogyott ki, az Úr ígérete szerint, amit megmondott Illés által.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:16 |
Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Krug versiegte nicht, nach dem Worte, das der Herr durch Elia geredet hatte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:16 |
Der Krug Mehl ward nicht alle, und das Krüglein Öl mangelte nicht, nach dem Worte Jehovahs, das Er durch die Hand Elijahus geredet hatte.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:16 |
Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:16 |
Het meel van de kruik werd niet verteerd, en de olie van de fles ontbrak niet, naar het woord des Heeren, dat Hij gesproken had door den dienst van Elia.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:16 |
و تاپوی آرد تمام نشد و کوزه روغن کم نگردید، موافق کلام خداوند که به واسطه ایلیا گفته بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:16 |
Imbiza yempuphu kayiphelanga lesiphiso samafutha kasiswelanga, njengokwelizwi leNkosi eyalikhuluma ngesandla sikaElija.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:16 |
E o jarro da farinha não esvaziou, nem minguou a botija do azeite, conforme à palavra do SENHOR que havia dito por Elias.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:16 |
melkrukken blev ikke tom, og oljekrukken fattedes ikke olje, efter det ord som Herren hadde talt gjennem Elias.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:16 |
Moka v skrinji ni pošla in olja v vrču ni zmanjkalo po besedi Gospodovi, ki jo je bil govoril po Eliju.
|
I Ki
|
Northern
|
17:16 |
İlyas vasitəsilə Rəbbin söylədiyi sözə görə nə küpdə un tükəndi, nə də qabda yağ qurtardı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:16 |
Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas, das er durch Elia geredet hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:16 |
Milti tīnē negāja galā un krūzē eļļas netrūka pēc Tā Kunga vārda, ko viņš caur Eliju bija runājis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:16 |
Da panella a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou: conforme á palavra do Senhor, que fallara pelo ministerio de Elias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:16 |
罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:16 |
Och vardt mjölet icke uttärdt i skäppone; och icke heller förminskades oljan i krukone, efter Herrans ord, som han genom Elia sagt hade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:16 |
La cruche de farine ne se vida pas, ni la bouteille d’huile ne diminua, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’entremise d’Elie.
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:16 |
A partir de ce jour la caisse de la farine ne s'épuisa pas et la jarre d'huile ne fit pas défaut, selon la parole de l'Éternel prononcée par l'organe d'Élie.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:16 |
Nem a farinha se acabou na panela, nem o azeite faltou na almotolia, conforme dissera o Senhor pela boca de Elias.
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:16 |
主がエリヤによって言われた言葉のように、かめの粉は尽きず、びんの油は絶えなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:16 |
Das Mehl im Topfe ging nicht zu Ende, und das Öl im Kruge ging nicht aus, nach dem Worte Jahwes, das er durch Elia geredet hatte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:16 |
sin que se agotase en la tinaja la harina ni faltase aceite en la vasija, según la palabra que Yahvé había dicho por boca de Elías.
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:16 |
Di boolo palaawaa mo-di loaabi lolo hagalee e-odi, guu-hai be-di hagababa a Dimaadua ne-hai gi Elijah.
|
I Ki
|
WLC
|
17:16 |
כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:16 |
Statinaitėje miltai nesibaigė ir aliejaus puodelyje nesumažėjo, kaip Viešpats pasakė per Eliją.
|
I Ki
|
Bela
|
17:16 |
Мука ў кадушцы ня кончылася, і алею ў збанку ня ўбывала, паводле слова Госпада, якое Ён сказаў празь Ільлю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:16 |
Das Mehl im Kad ward nicht verzehret, und dem Olkrug mangelte nichts, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Elia.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:16 |
Jauhoruukku ei tyhjentynyt eikä öljypullo ehtynyt, sillä näin oli Herra sanonut Elian suulla.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:16 |
Y la tinaja de la harina nunca faltó, ni la botija del aceite menguó, conforme a la palabra de Jehová, que había dicho por Elías.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:16 |
Want het meel in de pot raakte niet op, en de kruik met olie raakte niet leeg, zoals Jahweh door de mond van Elias beloofd had.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:16 |
Das Mehl im Topf ging nicht aus und das Öl im Krug nahm nicht ab, wie es Jahwe durch Elija versprochen hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:16 |
عورت نے جا کر ویسا ہی کیا جیسا الیاس نے اُسے کہا تھا۔ واقعی میدہ اور تیل کبھی ختم نہ ہوا۔ روز بہ روز الیاس، بیوہ اور اُس کے بیٹے کے لئے کھانا دست یاب رہا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے الیاس کی معرفت فرمایا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:16 |
جَرَّةُ الدَّقِيقِ لَمْ تَفْرُغْ، وَقَارُورَةُ الزَّيْتِ لَمْ تَنْقُصْ، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ إِيلِيَّا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:16 |
缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:16 |
Il vaso della farina non si esaurì, e l’orciuolo dell’olio non calò, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata per bocca d’Elia.
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:16 |
die meel in die pot het nie opgeraak en die olie in die kruik nie minder geword nie, volgens die woord van die HERE wat Hy deur die diens van Elía gespreek het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:16 |
Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек через Илию.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:16 |
औरत ने जाकर वैसा ही किया जैसा इलियास ने उसे कहा था। वाक़ई मैदा और तेल कभी ख़त्म न हुआ। रोज़ बरोज़ इलियास, बेवा और उसके बेटे के लिए खाना दस्तयाब रहा। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा रब ने इलियास की मारिफ़त फ़रमाया था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:16 |
RAB'bin İlyas aracılığıyla söylediği söz uyarınca, küpten un, çömlekten yağ eksilmedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:16 |
Het meel van de kruik werd niet verteerd, en de olie van de fles ontbrak niet, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had door den dienst van Elia.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:16 |
nem ürült ki a lisztes véka, s nem apadt el az olajos korsó – az Úr szava szerint, amelyet Illés által szólt.
|
I Ki
|
Maori
|
17:16 |
Kihai te oko paraoa i hemo, kihai hoki te ipu hinu i poto, rite tonu ki te kupu a Ihowa i korerotia ra e Iraia.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:16 |
A vékabeli liszt nem fogyott el, sem pedig a korsóbeli olaj nem kevesült meg, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott Illés által.
|
I Ki
|
Viet
|
17:16 |
Bột chẳng hết trong vò, dầu không thiếu trong bình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng Ê-li mà phán ra.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:16 |
Ut quicˈulman joˈ quixye li Ka̱cuaˈ re laj Elías. Li cˈaj li cuan saˈ li ucˈal incˈaˈ qui-osoˈ chi moco li aceite li cuan saˈ li chˈina cuc.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:16 |
Mjölet i krukan tog icke slut, och oljan i kruset tröt icke, i enlighet med det ord som HERREN hade talat genom Elia.
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:16 |
Brašno se iz ćupa nije potrošilo i u vrču nije nestalo ulja, po riječi koju je Jahve rekao preko svoga sluge Ilije.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Hũ bột đã không vơi, vò dầu đã chẳng cạn, đúng như lời ĐỨC CHÚA đã dùng ông Ê-li-a mà phán.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:16 |
La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l’Eternel avait proférée par le moyen d’Elie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:16 |
Et la maie ne manqua plus de farine, et l'huile ne baissa pas dans la fiole, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix d'Elie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:16 |
כד הקמח לא כלתה וצפחת השמן לא חסר—כדבר יהוה אשר דבר ביד אליהו {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
17:16 |
כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵֽלִיָּֽהוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:16 |
כד הקמח לא כלתה וצפחת השמן לא חסר כדבר יהוה אשר דבר ביד אליהו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:16 |
Жаратқан Ие Ілияс арқылы уәде еткендей, кеспектегі ұн мен құмырадағы май таусылмады.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:16 |
Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:16 |
Das Mehl im Topfe aber ging nicht aus, und der Krug mit Öl ward nicht leer, nach des Herrn Wort, das er durch Elias geredet hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:16 |
In sodček z moko ni pošel niti olja v vrču ni zmanjkalo, glede na Gospodovo besedo, ki jo je govoril po Eliju.
|
I Ki
|
Haitian
|
17:16 |
Te toujou gen farin frans nan ti bòl la ak lwil oliv nan ti boutèy la, jan Seyè a te mete pawòl la nan bouch pwofèt Eli.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:16 |
Ei jauhot loppuneet vakkaisesta eikä öljy astiasta, Herran sanan jälkeen, jonka hän Elian kautta puhunut oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:16 |
Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme á la palabra de Jehová que había dicho por Elías.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:16 |
Ddaeth y blawd yn y potyn ddim i ben, a wnaeth yr olew yn y jar ddim darfod, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi addo drwy Elias.
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:16 |
das Mehl im Topf ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, wie der HERR es durch den Mund Elias hatte ankündigen lassen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:16 |
το πιθάριον του αλεύρου δεν εκενώθη, ουδέ το ρωγίον του ελαίου ηλαττώθη, κατά τον λόγον του Κυρίου, τον οποίον ελάλησε διά του Ηλία.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:16 |
„дзба́нок муки не скінчи́вся, і не забра́кло в горня́ті олїї“, за словом Господа, що говорив через Іллю́.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:16 |
Брашно се из зделе не потроши нити уља у крчагу неста по речи Господњој, коју рече преко Илије.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:16 |
Le pot de farine ne s'épuisa pas, et la cruche d'huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu'il avait dite par l'organe d'Elie.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:16 |
Nie skończyła się mąka w dzbanie ani nie zabrakło oliwy w baryłce według słowa Pana, które wypowiedział przez Eliasza.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:16 |
La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:16 |
Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme á la palabra de Jehová que había dicho por Elías.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:16 |
A lisztesfazék nem ürült ki, az olajoskorsó sem fogyott ki az Úr ígérete szerint, ahogy igéjében, Illés által, megmondta az Úr.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:16 |
Melkrukken blev ikke tom, og Olien i Dunken slap ikke op, efter det Ord HERREN havde talet ved Elias.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Na dispela kas plaua i no pinis, na tu jak wel i no bin pinis, bilong bihainim tok bilong BIKPELA, dispela Em i toktok long maus bilong Ilaija.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:16 |
Melet i Krukken blev ikke fortæret, og Oliekruset blev ikke tomt, efter Herrens Ord, som han talte ved Elias.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:16 |
la farine du pot (cruche de farine) ne manqua point, et l’huile du petit vase (l’huile du flacon) ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Elie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:16 |
Nie była strawiona mąka z onego garnca, ani oliwy z bańki ubyło, według słowa Pańskiego, które powiedział przez Elijasza.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:16 |
ヱホバのエリヤに由て言たまひし言のごとく桶の粉は竭ず瓶の油は絶ざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:16 |
Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas, das er durch Elia geredet hatte.
|