I Ki
|
RWebster
|
17:19 |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:19 |
He said to her, "Give me your son." He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
ABP
|
17:19 |
And Elijah said to the woman, Give me your son! And he took him from out of her bosom, and brought him into the upper room in which he settled there, and he rested him upon his bed.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:19 |
He said to her, "Give me your son." He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:19 |
And he said unto her—Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him unto the upper room, where, he, was staying, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
LEB
|
17:19 |
Then he said to her, “Give me your son.” He took him from her lap and carried him up to the upper room where he was staying, and he laid him on his bed.
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
Webster
|
17:19 |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
Darby
|
17:19 |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
ASV
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
LITV
|
17:19 |
And he said to her, Give me your son; and he took him out of her bosom, and caused him to go up into the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:19 |
And he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:19 |
And Elijah said to her, “Give your son to me.” And he took him from her bosom, and he carried him to an upper room, where he himself was staying. And he placed him on his own bed.
|
I Ki
|
BBE
|
17:19 |
And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:19 |
He said to her, "Give me your son." Elijah took him from her arms, carried him to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
JPS
|
17:19 |
And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:19 |
He said to her, "Hand me your son." He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.
|
I Ki
|
AB
|
17:19 |
And Elijah said to the woman, Give me your son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:19 |
And he said to her, "Give me your son." And he took him out of her bosom and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
NHEB
|
17:19 |
He said to her, "Give me your son." He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
NETtext
|
17:19 |
He said to her, "Hand me your son." He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.
|
I Ki
|
UKJV
|
17:19 |
And he said unto her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into an upper room, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
KJV
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:19 |
And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
RLT
|
17:19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:19 |
And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed.
|
I Ki
|
YLT
|
17:19 |
And he saith unto her, `Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,
|
I Ki
|
ACV
|
17:19 |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:19 |
E ele lhe disse: Dá-me aqui teu filho. Então ele o tomou de seu colo, e levou-o à câmara de onde ele estava, e pôs-lhe sobre sua cama;
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:19 |
Ary hoy Elia taminy: Atolory ahy ny zanakao. Dia naka ny zaza teo an-tratran-dreniny izy ka nitondra azy niakatra ho any an-efi-trano ambony izay nitoerany, ary nampandry azy teo am-pandriany.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:19 |
Mutta hän sanoi hänelle: "Anna poikasi minulle". Ja hän otti tämän hänen sylistään ja vei hänet yliskammioon, jossa asui, ja pani hänet vuoteellensa.
|
I Ki
|
FinRK
|
17:19 |
Elia vastasi hänelle: ”Anna poikasi minulle.” Hän otti pojan naisen sylistä, vei hänet ylös kattohuoneeseen, jossa itse asui, ja laski hänet vuoteelleen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:19 |
厄里亞對婦人說:「把你的兒子交給我! 」於是厄里亞從她懷裏接過孩子來,抱到他住的樓上,放在自己的床上,
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:19 |
以利亚对她说:「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:19 |
А той ѝ каза: Дай ми сина си. И той го взе от скута ѝ и го занесе в горната стая, където живееше, и го положи на леглото си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:19 |
فَقَالَ لَهَا: «أَعْطِينِي ٱبْنَكِ». وَأَخَذَهُ مِنْ حِضْنِهَا وَصَعِدَ بِهِ إِلَى ٱلْعُلِّيَّةِ ٱلَّتِي كَانَ مُقِيمًا بِهَا، وَأَضْجَعَهُ عَلَى سَرِيرِهِ،
|
I Ki
|
Esperant
|
17:19 |
Kaj li diris al ŝi: Donu al mi vian filon. Kaj li prenis lin el ŝiaj brakoj, kaj portis lin en la subtegmenton, en kiu li loĝis, kaj metis lin sur sian liton.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:19 |
และท่านก็พูดกับนางว่า “เอาบุตรชายของเจ้ามาให้ฉันเถิด” ท่านก็นำเขาไปจากอกของนางอุ้มขึ้นไปที่ห้องชั้นบนที่ท่านอาศัยอยู่ และวางเขาไว้บนที่นอนของท่านเอง
|
I Ki
|
OSHB
|
17:19 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֨הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:19 |
သင်၏သားကိုငါ့အားပေးလော့ဟုဆိုလျက်၊ မိန်းမရင်ခွင်ထဲက ယူ၍မိမိနေရာအထက်အခန်းသို့ ဆောင် သွားသဖြင့်၊ မိမိအိပ်ရာပေါ်မှာ ထားပြီးလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:19 |
ایلیا به او گفت: «پسرت را به من بده.» ایلیا پسرش را از آغوش او گرفت و او را به بالا خانه، در اتاقی که زندگی میکرد برد و در بستر خواباند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:19 |
Iliyās ne jawāb meṅ kahā, “Apne beṭe ko mujhe de deṅ.” Wuh laṛke ko aurat kī god meṅ se uṭhā kar chhat par apne kamre meṅ le gayā aur wahāṅ use chārpāī par rakh kar
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:19 |
Men han sade till henne: ”Ge mig din son.” Han tog honom ur hennes famn och bar honom upp i rummet ovanpå där han bodde och lade honom på sin säng.
|
I Ki
|
GerSch
|
17:19 |
Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett;
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:19 |
At sinabi niya sa kaniya, Ibigay mo sa akin ang iyong anak. At kinuha niya sa kaniyang kandungan, at dinala sa silid na kaniyang tinatahanan, at inihiga sa kaniyang sariling higaan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:19 |
Mutta hän sanoi hänelle: "Anna poikasi minulle." Hän otti tämän hänen sylistään ja vei hänet ullakkohuoneeseen, jossa hän asui, ja pani hänet vuoteelleen.
|
I Ki
|
Dari
|
17:19 |
ایلیا گفت: «پسرت را به من بده.» ایلیا پسرش را از بغلش گرفت و او را به بالاخانه، در اطاق که خودش زندگی می کرد برد و در بستر قرار داد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:19 |
Markaasuu ku yidhi, Naa bal wiilkaaga ii keen. Oo intuu isagii ka qaaday xabadkeedii ayuu kor ula baxay qowladdii uu isagu degganaa, oo wuxuu saaray sariirtiisii.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:19 |
Men han sagde til henne: «Lat meg få guten din hit.» Og han tok honom or fanget hennar og bar honom upp på salen der han budde, og lagde honom på sengi si.
|
I Ki
|
Alb
|
17:19 |
Ai iu përgjigj: "Më jep djalin tënd". Kështu ia mori nga gjiri i saj, e çoi në dhomën lart dhe e shtriu në shtratin e tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:19 |
그가 그녀에게 이르기를, 네 아들을 내게 달라, 하여 그를 그녀의 품에서 취해 안고 자기가 거하던 다락방에 올라가 자기 침상에 누이고는
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:19 |
А он јој рече: дај ми сина својега. И узев га из наручја њезина однесе га у горњу клијет, гдје он сјеђаше, и положи га на постељу своју.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:19 |
And Elie seide to hir, Yyue thi sone to me. And he took `that sone fro hir bosum, and bar in to the soler, where he dwellide; and he puttide hym on his bed.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:19 |
അവൻ അവളോടു: നിന്റെ മകനെ ഇങ്ങു തരിക എന്നു പറഞ്ഞു. അവനെ അവളുടെ മടിയിൽനിന്നെടുത്തു താൻ പാൎത്തിരുന്ന മാളികമുറിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു തന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ കിടത്തി.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:19 |
엘리야가 저에게 그 아들을 달라 하여 그를 그 여인의 품에서 취하여 안고 자기의 거처하는 다락에 올라가서 자기 침상에 누이고
|
I Ki
|
Azeri
|
17:19 |
ائليا اونا ددي: "اوغلونو منه ور." اوشاغي آروادين قوجاغيندان گؤتوروب اؤزونون قالديغي يوخاري اوتاغا چيخارتدي و اونو اؤز ياتاغينين اوستونه اوزانديردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:19 |
Han sade till henne: Få mig din son hit. Och han tog honom utu hennes sköte, och gick upp i salen, der han vistades, och lade honom på sina säng;
|
I Ki
|
KLV
|
17:19 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ nob jIH lIj puqloD.” ghaH tlhapta' ghaH pa' vo' Daj bosom, je qengta' ghaH Dung Daq the room nuqDaq ghaH stayed, je laid ghaH Daq Daj ghaj bed.
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:19 |
Ma egli le disse: Dammi il tuo figliuolo. Ed egli lo prese dal seno di quella donna, e lo portò nella camera nella quale egli stava, e lo coricò sopra il suo letto;
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:19 |
И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:19 |
И рече Илиа к жене: даждь ми сына твоего. И взят его от недра ея, и вознесе его в горницу, идеже сам почиваше, и положи его на одре своем.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:19 |
και είπεν Ηλίας προς την γυναίκα δος μοι τον υιόν σου και έλαβεν αυτόν εκ του κόλπου αυτής και ανήνεγκεν αυτόν εις το υπερώον εν ω αυτός εκάθητο εκεί και εκοίμισεν αυτόν επί την κλίνην αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:19 |
Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit sur son sein et le porta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:19 |
Elia alobi na ye : « Pesa ngai mwana. » Akamati mwana o maboko ma ye, amemi ye o ndako ya likolo, alalisi ye o mbeto.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:19 |
Szólt hozzá: Add ide a fiadat! Elvette az öléből, fölvitte az emeleti szobába, ahol ő lakott és ágyára fektette.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:19 |
曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:19 |
Nhưng ông đáp với bà: Hãy trao đứa con trai bà cho tôi. Ông bồng lấy đứa trẻ từ lòng mẹ nó, đem nó lên phòng trên lầu, là nơi ông ở, rồi đặt đứa trẻ trên giường của ông.
|
I Ki
|
LXX
|
17:19 |
καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὴν γυναῖκα δός μοι τὸν υἱόν σου καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:19 |
Ug siya miingon kaniya: Dad-a kanako ang imong anak nga lalake. Ug gikuha siya gikan sa iyang sabakan, ug gidala siya ngadto sa taas sa sulod, diin siya magpuyo, ug gipahigda siya sa iyang kaugalingong higdaanan.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:19 |
El i-a răspuns: „Dă-mi încoace pe fiul tău.” Şi l-a luat de la sânul femeii, l-a suit în odaia de sus unde locuia el şi l-a culcat pe patul lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:19 |
Elaisa ahpw patohwanohng, “Kidohng ie noumw pwutaken.” E ahpw ale pwutako sang nan pehn liho, ahpw wahdalahng nan perehn powe wasa me e kin patopato ie oh kaunehdiong pohn pehto.
|
I Ki
|
HunUj
|
17:19 |
Ő ezt mondta neki: Add ide a fiadat! És elvette az öléből, felvitte a felső szobába, ahol lakott, és az ágyra fektette.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:19 |
Er antwortete ihr: Gib mir deinen Sohn. Und er nahm ihn aus ihren Armen, trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:19 |
Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn; und er nahm ihn von ihrem Busen und brachte ihn hinauf auf den Söller, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:19 |
Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:19 |
En hij zeide tot haar: Geef mij uw zoon. En hij nam hem van haar schoot, en droeg hem boven in de opperzaal, waar hij zelf woonde, en hij leide hem neder op zijn bed.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:19 |
او وی را گفت: «پسرت را به من بده.» پس او را از آغوش وی گرفته، به بالاخانهای که درآن ساکن بود، برد و او را بر بستر خود خوابانید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:19 |
Wasesithi kuye: Nginika indodana yakho. Waseyithatha esifubeni sakhe, wayenyusela endlini ephezulu lapho ayehlala khona, wayilalisa embhedeni wakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:19 |
E ele lhe disse: Dá-me aqui teu filho. Então ele o tomou de seu colo, e levou-o à câmara de onde ele estava, e pôs-lhe sobre sua cama;
|
I Ki
|
Norsk
|
17:19 |
Han svarte henne: Gi mig din sønn hit! Så tok han ham fra hennes fang og bar ham op på loftet, hvor han bodde, og la ham på sin seng.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:19 |
On pa veli: Daj mi sem sina svojega! In ga vzame iz njenega naročja ter ga odnese v zgornjo izbo, kjer je prebival, in ga položi na posteljo svojo.
|
I Ki
|
Northern
|
17:19 |
İlyas ona dedi: «Oğlunu mənə ver». Uşağı qadının qucağından götürüb özünün qaldığı yuxarı otağa çıxartdı və onu öz yatağının üstünə uzandırdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:19 |
Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoße und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:19 |
Un viņš uz to sacīja: dod man šurp savu dēlu. Un viņš to ņēma no viņas klēpja un to uznesa augšistabā, kur viņš mita, un to lika uz savu gultu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:19 |
E elle lhe disse: Dá-me o teu filho. E elle o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde elle mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:19 |
以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:19 |
Han sade till henne: Få mig din son hit. Och han tog honom utu hennes sköte, och gick upp i salen, der han vistades, och lade honom på sina säng;
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:19 |
Il lui répondit: "Donne-moi ton fils." Et il le prit d’entre ses bras, le porta dans la chambre haute où il logeait, le coucha sur son propre lit,
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:19 |
Et il lui dit : Confie-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras et le porta dans la chambre supérieure où il logeait, et il le coucha sur son lit.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:19 |
Elias respondeu-lhe: «Dá-me o teu filho.» Tomou-o dos braços da mulher, levou-o para a sala de cima onde ele morava e deitou-o no seu leito.
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:19 |
エリヤは彼女に言った、「子をわたしによこしなさい」。そして彼女のふところから子供を取り、自分のいる屋上のへやへかかえて上り、自分の寝台に寝かせ、
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:19 |
Er aber sprach zu ihr: Gieb mir deinen Sohn her! Hierauf nahm er ihn von ihrem Schoße, trug ihn hinauf ins Obergemach, in welchem er wohnte, und legte ihn auf sein Bette.
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:19 |
Elijah ga-helekai, “Laha-mai tama-daane gi-di-au.” Elijah gaa-daa di tama-daane mai nia lima di ahina, gaa-lahi a-mee gi-nua gi-di ruum dela e-noho-iei mee, gaa-dugu a-mee gi-hongo dono hada-kii.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:19 |
Contestó él: “Dame tu hijo”, y tomándolo del regazo de ella, lo llevó a la cámara alta donde él habitaba y lo acostó sobre su cama;
|
I Ki
|
WLC
|
17:19 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:19 |
Jis jai atsakė: „Duok man savo sūnų“. Paėmęs jį iš jos, užnešė į aukštutinį kambarį, kuriame gyveno, ir paguldė savo lovoje.
|
I Ki
|
Bela
|
17:19 |
І сказаў ён ёй: дай мне сына твайго. І ўзяў яго з рук яе, і панёс яго ў сьвяцёлку, дзе ён жыў, і паклаў яго на сваю пасьцель;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:19 |
Er sprach zu ihr: Gib mirherdeinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Scholi und ging hinauf auf den Saal, da erwohnete, und legte ihn auf sein Bett.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:19 |
Elia sanoi: "Anna poika minulle." Hän otti pojan lesken sylistä, kantoi hänet huoneeseensa talon katolle ja laski hänet vuoteelleen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:19 |
Y él le dijo: Dáme acá tu hijo: entonces él le tomó de su regazo, y le llevó a la cámara donde él estaba, y púsole sobre su cama;
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:19 |
Maar Elias sprak tot haar: Geef uw zoon hier. Hij nam hem uit haar armen, bracht hem naar het bovenvertrek, waar hij woonde, en legde hem neer op zijn bed.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:19 |
"Gib mir deinen Sohn!", sagte er zu ihr. Er nahm ihr das Kind vom Schoß und brachte es in den Raum auf der Dachterrasse. Dort legte er es auf sein Bett.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:19 |
الیاس نے جواب میں کہا، ”اپنے بیٹے کو مجھے دے دیں۔“ وہ لڑکے کو عورت کی گود میں سے اُٹھا کر چھت پر اپنے کمرے میں لے گیا اور وہاں اُسے چارپائی پر رکھ کر
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:19 |
فَقَالَ لَهَا: «أَعْطِينِي ابْنَكِ». وَأَخَذَهُ مِنْهَا وَصَعِدَ بِهِ إِلَى الْعِلِّيَّةِ الَّتِي كَانَ مُقِيماً فِيهَا وَأَضْجَعَهُ عَلَى سَرِيرِهِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:19 |
以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:19 |
Ei le rispose: "Dammi il tuo figliuolo". E lo prese dal seno di lei, lo portò su nella camera dov’egli albergava, e lo coricò sul suo letto.
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:19 |
Maar hy antwoord haar: Gee jou seun vir my. En hy het hom van haar skoot af geneem en hom opgedra na die bo-kamer waar hy self gewoon het, en hom op sy bed neergelê;
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:19 |
И сказал он ей: «Дай мне сына твоего». И взял его из рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:19 |
इलियास ने जवाब में कहा, “अपने बेटे को मुझे दे दें।” वह लड़के को औरत की गोद में से उठाकर छत पर अपने कमरे में ले गया और वहाँ उसे चारपाई पर रखकर
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:19 |
İlyas, “Oğlunu bana ver” diyerek çocuğu kadının kucağından aldı, kaldığı yukarı odaya çıkardı ve yatağına yatırdı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:19 |
En hij zeide tot haar: Geef mij uw zoon. En hij nam hem van haar schoot, en droeg hem boven in de opperzaal, waar hij zelf woonde, en hij legde hem neder op zijn bed.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:19 |
Azt mondta erre neki Illés: »Add ide fiadat.« Azzal elvette öléből, s felvitte a tetőszobába, ahol ő lakott, s ágyára fektette,
|
I Ki
|
Maori
|
17:19 |
Na ka mea tera ki a ia, Homai tau tamaiti ki ahau. Na tangohia ana e ia i tona uma, a kawea ana ki te ruma i runga, ki te wahi i noho ai ia, whakatakotoria ana e ia ki tona moenga.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:19 |
És monda néki: Add ide a te fiadat. És ő elvevé azt az ő kebeléről, és felvivé a felházba, a melyben ő lakik vala, és az ő ágyára fekteté.
|
I Ki
|
Viet
|
17:19 |
Người đáp với nàng rằng: hãy giao con nàng cho ta. Người bồng nó khỏi tay mẹ nó, đem lên phòng cao, chỗ người ở, và để nó nằm trên giường mình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:19 |
Laj Elías quixye re: —Qˈue cue la̱ chˈina yum, chan. Quixcˈul li chˈina al chiru ut quixcˈam takekˈ saˈ xcaˈ tasalil li cab cuan cuiˈ lix cuariba̱l ut quixyocob chiru lix cuarib.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:19 |
Men han sade till henne: »Giv mig din son.» Och han tog honom ur hennes famn och bar honom upp i salen där han bodde och lade honom på sin säng.
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:19 |
On joj reče: "Daj mi svoga sina!" Tada ga uze iz njezina naručja, odnese ga u gornju sobu gdje je stanovao i položi ga na svoju postelju.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:19 |
Ông Ê-li-a trả lời : Bà đưa cháu cho tôi. Ông bồng lấy đứa trẻ bà đang ẵm trong tay, đem lên phòng trên chỗ ông ở, và đặt nó nằm lên giường.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:19 |
Et il lui dit : Donne-moi ton fils ; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:19 |
Et le prophète répondit à la femme : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein ; et il le porta dans la chambre où il demeurait, et il l'étendit sur sa couche.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:19 |
ויאמר אליה תני לי את בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל העליה אשר הוא ישב שם וישכבהו על מטתו
|
I Ki
|
MapM
|
17:19 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:19 |
ויאמר אליה תני לי את בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל העליה אשר הוא ישב שם וישכבהו על מטתו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:19 |
Ілияс оған:— Маған ұлыңызды алып келіңізші! — деп жауап берді. Содан ол шешесінің қолынан баласының мәйітін алып, өзі тұрып жатқан жоғарғы бөлмеге апарып, төсегіне жатқызды.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:19 |
Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:19 |
Er sprach zu ihr: "Gib mir deinen Sohn!" Und er nahm ihn aus ihrem Schoß, trug ihn in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:19 |
Rekel ji je: „Daj mi svojega sina.“ Vzel ga je iz njenega naročja in ga odnesel gor na podstrešje, kjer je prebival in ga položil na svojo lastno posteljo.
|
I Ki
|
Haitian
|
17:19 |
Eli reponn: -Ban m' pitit la. Li pran ti gason an nan men manman l', li moute avè l' nan pyès chanm anwo kay la kote li te rete a, li mete l' kouche sou kabann li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:19 |
Hän sanoi hänelle: tuo minulle poikas. Ja hän otti hänet, hänen sylistänsä, ja vei hänen ylistupaan, kussa hän asui, ja pani hänen omaan vuoteesensa,
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:19 |
Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y llevólo á la cámara donde él estaba, y púsole sobre su cama;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:19 |
Dyma Elias yn ateb, “Rho dy fab i mi.” A dyma fe'n cymryd y bachgen o'i breichiau, a'i gario i fyny i'r llofft lle roedd yn aros, a'i roi i orwedd ar y gwely.
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:19 |
Er antwortete ihr: »Gib mir deinen Sohn her!« Er nahm ihn dann von ihrem Schoß, trug ihn in das Obergemach hinauf, wo er selbst wohnte, und legte ihn auf sein Bett;
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:19 |
Ο δε είπε προς αυτήν, Δος μοι τον υιόν σου. Και έλαβεν αυτόν εκ του κόλπου αυτής και ανεβίβασεν αυτόν εις το υπερώον, όπου αυτός εκάθητο, και επλαγίασεν αυτόν επί την κλίνην αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:19 |
І сказав він до неї: „Дай мені сина свого́!“ І він узяв його з лоня її, і виніс його в го́рницю, де він сидів, і поклав його на своєму ліжку.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:19 |
Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l'ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:19 |
А он јој рече: Дај ми сина свог. И узевши га из наручја њеног однесе га у горњу клет, где он сеђаше, и положи га на постељу своју.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:19 |
I odpowiedział jej: Daj mi swego syna. I wziął go z jej łona, zaniósł na górę do pokoju, w którym mieszkał, i położył go na swoim łóżku.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:19 |
Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:19 |
Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y llevólo á la cámara donde él estaba, y púsole sobre su cama;
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:19 |
Ő ezt mondta neki: Add ide a fiadat! És kivette az öléből, felvitte a felső szobába, ahol lakott, és az ágyra fektette.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:19 |
Men han svarede hende: »Lad mig faa din Søn!« Og han tog ham fra hendes Skød og bar ham op i Stuen paa Taget, hvor han boede, og lagde ham paa sin Seng.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:19 |
Na em i tokim em, Givim pikinini man bilong yu long mi. Na em i kisim em i kam lusim hap bilong bros bilong meri, na karim em i go antap long wanpela hap antap insait long haus, we em i stap, na slipim em long bet bilong em yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:19 |
Og han sagde til hende: Giv mig hid din Søn; og han tog ham af hendes Skød og bar ham op paa Salen, hvor han boede, og han lagde ham paa sin Seng,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:19 |
Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:19 |
I rzekł do niej: Daj mi syna twego; i wziąwszy go z łona jej, wniósł go na salę, na której mieszkał, i położył go na łożu swojem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:19 |
エリヤ彼に爾の子を我に授せと言て之を其懐より取り之を己の居る桜に抱のぼりて己の牀に臥しめ
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:19 |
Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoße und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
|