I Ki
|
RWebster
|
17:20 |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:20 |
He cried to Jehovah, and said, "Jehovah my God, have you also brought disaster on the widow with whom I stay, by killing her son?"
|
I Ki
|
ABP
|
17:20 |
And Elijah yelled out to the lord, and he said, O lord my God, also indeed the widow with whom I dwell with her, have you inflicted evil to kill her son?
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:20 |
He cried to the Lord, and said, "Lord my God, have you also brought disaster on the widow with whom I stay, by killing her son?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:20 |
Then cried he unto Yahweh, and said,—O Yahweh, my God! Even upon the widow with whom I am sojourning, hast thou brought misfortune by causing the death of her son?
|
I Ki
|
LEB
|
17:20 |
Then he called to Yahweh and said, “O Yahweh my God, are you also causing evil to come upon the widow with whom I am dwelling as an alien by causing her son to die?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:20 |
And he cried unto יהוה, and said, O יהוה my Elohim, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:20 |
And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?
|
I Ki
|
Webster
|
17:20 |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
Darby
|
17:20 |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah, myGod, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
ASV
|
17:20 |
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
LITV
|
17:20 |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son?
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:20 |
Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
|
I Ki
|
CPDV
|
17:20 |
And he cried out to the Lord, and he said, “O Lord, my God, have you even afflicted the widow by whom I am, in a sense, sustained, so that you would put to death her son?”
|
I Ki
|
BBE
|
17:20 |
And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
|
I Ki
|
DRC
|
17:20 |
And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son?
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:20 |
Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?"
|
I Ki
|
JPS
|
17:20 |
And he cried unto HaShem, and said: 'O HaShem my G-d, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:20 |
And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
NETfree
|
17:20 |
Then he called out to the LORD, "O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?"
|
I Ki
|
AB
|
17:20 |
And Elijah cried aloud and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, You have brought tragedy for her in slaying her son.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:20 |
And he cried to the LORD, and said, "O LORD my God, have You also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son?"
|
I Ki
|
NHEB
|
17:20 |
He cried to the Lord, and said, "Lord my God, have you also brought disaster on the widow with whom I stay, by killing her son?"
|
I Ki
|
NETtext
|
17:20 |
Then he called out to the LORD, "O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?"
|
I Ki
|
UKJV
|
17:20 |
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
KJV
|
17:20 |
And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
KJVA
|
17:20 |
And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
AKJV
|
17:20 |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
RLT
|
17:20 |
And he cried unto Yhwh, and said, O Yhwh my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
|
I Ki
|
MKJV
|
17:20 |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son?
|
I Ki
|
YLT
|
17:20 |
and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil--to put her son to death?'
|
I Ki
|
ACV
|
17:20 |
And he cried to Jehovah, and said, O Jehovah my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:20 |
E clamando ao SENHOR, disse: SENHOR Deus meu, ainda à viúva em cuja casa eu estou hospedado afligiste, matando-lhe seu filho?
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:20 |
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah izy ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitro ô, efa nahatonga loza koa tamin’ ny mpitondratena izay nivahiniako va Hianao ka nahafaty ny zanany?
|
I Ki
|
FinPR
|
17:20 |
Ja hän huusi Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani, oletko tehnyt niin pahoin tätä leskeä kohtaan, jonka vieraana minä olen, että olet surmannut hänen poikansa?"
|
I Ki
|
FinRK
|
17:20 |
Elia huusi Herraa ja sanoi: ”Herra, minun Jumalani, oletko todella kohdellut niin pahoin tätä leskeä, jonka luona asun, että olet antanut hänen poikansa kuolla?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:20 |
呼求上主說:「上主,我的天主! 我寄居在這寡婦家中,難道你也忍心加害於她,殺死她的兒子嗎﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:20 |
就求告耶和华说:「耶和华─我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:20 |
И извика към ГОСПОДА и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, зло ли правиш и на вдовицата, при която живея, като уморяваш сина ѝ?
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:20 |
وَصَرَخَ إِلَى ٱلرَّبِّ وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهِي، أَأَيْضًا إِلَى ٱلْأَرْمَلَةِ ٱلَّتِي أَنَا نَازِلٌ عِنْدَهَا قَدْ أَسَأْتَ بِإِمَاتَتِكَ ٱبْنَهَا؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
17:20 |
Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris: Ho Eternulo, mia Dio! ĉu eĉ al la vidvino, ĉe kiu mi loĝas, Vi faros malbonon, mortigante ŝian filon?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:20 |
และท่านร้องทูลพระเยโฮวาห์ว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงนำเหตุร้ายมาถึงหญิงม่ายนี้ที่ข้าพระองค์อาศัยอยู่ด้วยทีเดียวหรือ โดยที่ทรงประหารบุตรชายของนางเสีย”
|
I Ki
|
OSHB
|
17:20 |
וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:20 |
အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တည်းခိုသော ဤမုတ်ဆိုးမ၌ ဘေးဥပဒ်ပြု၍၊ သူ၏သားကို သေစေတော်မူမည်လောဟု ထာဝရဘုရား ကို ကြွေးကြော်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:20 |
آنگاه او با صدای بلند دعا کرد: «ای خداوند خدای من! چرا چنین بلای وحشتناکی بر سر این بیوهزن آوردهای؟ او مرا در خانهاش پناه داده و حالا تو باعث مرگ پسر او شدهای.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:20 |
duā karne lagā, “Ai Rab mere Ḳhudā, tū ne is bewā ko jis kā mehmān maiṅ hūṅ aisī musībat meṅ kyoṅ ḍāl diyā hai? Tū ne us ke beṭe ko marne kyoṅ diyā?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:20 |
Och han ropade till Herren och sade: ”Herre min Gud, skulle du göra så illa mot denna änka som jag bor hos, att hennes son dör?”
|
I Ki
|
GerSch
|
17:20 |
und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:20 |
At siya'y dumaing sa Panginoon, at nagsabi, Oh Panginoon kong Dios, dinalhan mo rin ba ng kasamaan ang bao na aking kinatutuluyan, sa pagpatay sa kaniyang anak?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:20 |
Sitten hän huusi Herraa ja sanoi: "Herra, Jumalani, oletko tehnyt niin pahoin tätä leskeä kohtaan, jonka vieraana olen, että olet surmannut hänen poikansa?"
|
I Ki
|
Dari
|
17:20 |
بعد پیش خداوند زاری کرده گفت: «ای خداوند، خدای من، چرا این مصیبت را بر سر این بیوه زن که مرا در خانۀ خود جا داد، آوردی و پسر او را کشتی؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:20 |
Markaasuu Rabbiga u qayshaday, oo ku yidhi, Rabbiyow, Ilaahayow, naagta carmalka ah oo aan la degganahay ma shar baad ku soo dejisay intaad wiilkeedii dishay?
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:20 |
Og han ropa til Herren og sagde: «Herre, min Gud! At du kunde senda slik ulukka yver denne enkja som gjev meg herbyrge, og late son hennar døy!»
|
I Ki
|
Alb
|
17:20 |
Pastaj i kërkoi ndihmë Zotit dhe tha: "O Zot, Perëndia im, mos ke goditur me fatkeqësi edhe këtë grua të ve, që më strehon, duke bërë t'i vdesë i biri?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:20 |
주께 부르짖어 이르되, 오 주 내 하나님이여, 주께서 내가 머무는 집의 과부의 아들을 죽이심으로써 그녀에게 또 재앙을 내리셨나이까? 하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:20 |
Тада завапи ка Господу и рече: Господе Боже мој, зар си и ову удовицу код које сам гост тако уцвијелио уморивши јој сина?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:20 |
And he criede to the Lord, and seide, My Lord God, whether thou hast turmentid also the widewe, at whom Y am susteyned in al maner, that thou killidist hir sone?
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:20 |
അവൻ യഹോവയോടു: എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നുപാൎക്കുന്ന ഇവിടത്തെ വിധവയുടെ മകനെ കൊല്ലുവാൻതക്കവണ്ണം നീ അവൾക്കു അനൎത്ഥം വരുത്തിയോ എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:20 |
여호와께 부르짖어 가로되 나의 하나님 여호와여 주께서 또 내가 우거하는 집 과부에게 재앙을 내리사 그 아들로 죽게 하셨나이까 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
17:20 |
او، ربّی چاغيريب ددي: "ای تاريم رب، يانيندا قالديغيم دول آروادين اوغلونو اؤلدورمکله اونون باشينا بلا گتئرئبسن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:20 |
Och ropade till Herran, och sade: Herre, min Gud, hafver du ock så illa gjort emot denna enkona, som jag gäster när, att du dräper hennes, son?
|
I Ki
|
KLV
|
17:20 |
ghaH SaQta' Daq joH'a', je ja'ta', “ joH'a' wIj joH'a', ghaj SoH je qempu' mIghtaHghach Daq the Heghbe'nal tlhej 'Iv jIH sojourn, Sum killing Daj puqloD?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:20 |
e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo?
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:20 |
и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:20 |
И возопи Илиа ко Господу и рече: увы мне, Господи, свидетелю вдовы, у неяже аз ныне пребываю, Ты озлобил еси еже уморити сына ея. И дуну на отрочища трижды, и призва Господа и рече: Господи Боже мой, да возвратится убо душа отрочища сего в онь. И бысть тако: и возопи отрочищь, и сведе его с горницы в дом, и даде его матери его. И рече Илиа: виждь, жив есть сын твой.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:20 |
και ανεβόησεν Ηλίας προς κύριον και είπεν κύριε ο θεός μου και γε την χήραν μεθ΄ ης εγώ κατοικώ μετ΄ αυτής συ κεκάκωκας του θανατώσαι τον υιόν αυτής
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:20 |
Et il cria à l'Eternel et dit : O Eternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j'habite, de faire mourir son fils ?
|
I Ki
|
LinVB
|
17:20 |
Nsima abondeli Yawe, alobi : « Yawe Nzambe wa ngai, olingi kosala mwasi oyo mabe, mwasi bozenge ayambaki ngai o ndako ya ye, na bobomi mwana wa ye ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:20 |
És kiáltott az Örökkévalóhoz és mondta: Örökkévaló, én Istenem, vajon az özveggyel is, kinél tartózkodom, rosszul bánsz, megölvén a fiát?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:20 |
籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:20 |
Đoạn ông kêu cầu với CHÚA: Lạy CHÚA là Đức Chúa Trời của con. Tại sao Ngài lại giáng họa trên người góa phụ nầy, là người đã cho con tá túc, mà nỡ để cho con nàng chết đi?
|
I Ki
|
LXX
|
17:20 |
καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ’ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ’ αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:20 |
Ug siya misangpit kang Jehova, ug miingon: Oh Jehova nga akong Dios, gidad-an mo ba usab sa kadautan ang balo nga babaye nga akong giiponan, sa pagpatay sa iyang anak nga lalake?
|
I Ki
|
RomCor
|
17:20 |
Apoi a chemat pe Domnul şi a zis: „Doamne, Dumnezeule, oare atât de mult să mâhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:20 |
Eri, e ahpw kapakap ngihl laud, patohwan, “Maing KAUN, ei Koht, dahme komw ketin wiahkihong lih menet soahng wet? Lih menet me inenen kadek mehlel oh apwahpwalih ie, oh met komw ketin mweidohng nah pwutaket en mehla.”
|
I Ki
|
HunUj
|
17:20 |
Majd az Úrhoz kiáltott, és ezt mondta: Istenem, Uram! Még bajt is hozol erre az özvegyre, akinek én a vendége vagyok, és megölöd a fiát?!
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:20 |
Dann rief er den Herrn an und sprach: O Herr, mein Gott, solltest du wirklich auch über die Witwe, bei der ich zu Gast bin, Unheil beschlossen haben, dass du ihren Sohn sterben lässest?
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:20 |
Und er rief zu Jehovah und sprach: Jehovah, mein Gott, willst Du denn auch der Witwe, bei der ich mich als Fremdling aufhalte, Böses tun, daß Du ihren Sohn sterben lässest?
|
I Ki
|
PorAR
|
17:20 |
E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:20 |
En hij riep den Heere aan, en zeide: Heere, mijn God, hebt Gij dan ook deze weduwe, bij dewelke ik herberge, zo kwalijk gedaan, dat Gij haar zoon gedood hebt?
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:20 |
و نزد خداوند استغاثه نموده، گفت: «ای یهوه، خدای من، آیا به بیوهزنی نیز که من نزد او ماواگزیدهام بلا رسانیدی و پسر او را کشتی؟»
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:20 |
Wasekhala eNkosini wathi: Nkosi Nkulunkulu wami, umehlisele ububi lalo umfelokazi engingenise kwakhe ngokubulala indodana yakhe na?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:20 |
E clamando ao SENHOR, disse: SENHOR Deus meu, ainda à viúva em cuja casa eu estou hospedado afligiste, matando-lhe seu filho?
|
I Ki
|
Norsk
|
17:20 |
Og han ropte til Herren og sa: Herre min Gud! Har du da også ført ulykke over denne enke hos hvem jeg bor som gjest, ved å la hennes sønn dø?
|
I Ki
|
SloChras
|
17:20 |
In kliče h Gospodu in reče: O Gospod, Bog moj, si li celo tej vdovi, pri kateri gostujem, hudo storil, ko si umoril sina njenega?
|
I Ki
|
Northern
|
17:20 |
O, Rəbbi çağırıb dedi: «Ey Allahım Rəbb, yanında qaldığım dul qadının oğlunu öldürməklə onun başına bəla gətirirsən?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:20 |
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:20 |
Un viņš piesauca To Kungu un sacīja: Kungs, mans Dievs! Vai tad Tu šai atraitnei, pie kuras es piemājoju, tik ļaunu esi darījis un nonāvējis viņas bērnu?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:20 |
E clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, tambem até a esta viuva, com quem eu moro, affligiste, matando-lhe seu filho?
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:20 |
就求告耶和華說:「耶和華─我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:20 |
Och ropade till Herran, och sade: Herre, min Gud, hafver du ock så illa gjort emot denna enkona, som jag gäster när, att du dräper hennes, son?
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:20 |
et invoqua l’Eternel en disant: "Seigneur, mon Dieu! Quoi! Même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:20 |
Et il implora l'Éternel et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l'hospitalité, tu veux l'affliger en faisant mourir son fils ?
|
I Ki
|
PorCap
|
17:20 |
Depois clamou ao Senhor, dizendo: « Senhor, meu Deus, até a esta viúva junto de quem me acolhi como emigrante, lhe quereis fazer mal a ponto de lhe matares o filho?!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:20 |
主に呼ばわって言った、「わが神、主よ、あなたはわたしが宿っている家のやもめにさえ災をくだして、子供を殺されるのですか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:20 |
Sodann rief er Jahwe an und sprach: Jahwe, mein Gott, hast du sogar der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel gethan, daß du ihren Sohn tötetest?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:20 |
e invocando a Yahvé dijo: “¡Oh Yahvé, Dios mío! ¿Cómo es que has hecho mal a la viuda que me ha dado hospedaje, haciendo morir a su hijo?”
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:20 |
Gei mee ga-dalodalo gi dono lee gi-nua, “Meenei Dimaadua, dogu God, Goe ne-aha dela ne-hai di mee haga-lodo-huaidu gi-di ahina deenei? Mee e-humalia-mai huoloo e-benebene au, gei dolomeenei Goe guu-hai tama-daane a-maa gii-made!”
|
I Ki
|
WLC
|
17:20 |
וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:20 |
Jis šaukėsi Viešpaties, sakydamas: „Viešpatie, mano Dieve, argi našlei, pas kurią aš gyvenu, Tu siųsi nelaimę, numarindamas jos sūnų?“
|
I Ki
|
Bela
|
17:20 |
і зьвярнуўся да Госпада і сказаў: Госпадзе Божа мой! няўжо Ты і ўдаве, у якой я жыву, зробіш благое, усьмерціўшы сына яе?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:20 |
Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so ubel getan, daß du ihren Sohn totest?
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:20 |
Hän rukoili Herraa sanoen: "Herra, minun Jumalani! Tahdotko todella tuottaa onnettomuuden tälle leskelle, jonka luona asun, ja surmata hänen poikansa?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:20 |
Y clamando a Jehová, dijo: ¿Jehová Dios mío, aun la viuda en cuya casa yo soy hospedado, has afligido, matándole su hijo?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:20 |
Nu riep hij tot Jahweh: Jahweh, mijn God, hebt Gij nu zelfs over de weduwe, bij wie ik als gast woon, onheil gebracht, door haar zoon te doen sterven?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:20 |
Dann rief er zu Jahwe und sagte: "Jahwe, mein Gott, willst du wirklich diese Frau, bei der ich wohne, ins Unglück stürzen, dass du ihren Sohn getötet hast?"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:20 |
دعا کرنے لگا، ”اے رب میرے خدا، تُو نے اِس بیوہ کو جس کا مہمان مَیں ہوں ایسی مصیبت میں کیوں ڈال دیا ہے؟ تُو نے اُس کے بیٹے کو مرنے کیوں دیا؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:20 |
وَاسْتَغَاثَ بِالرَّبِّ مُتَضَرِّعاً: «أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي، أَإِلَى الأَرْمَلَةِ الَّتِي أَنَا نَازِلٌ عِنْدَهَا تُسِيءُ أَيْضاً وَتُمِيتُ ابْنَهَا؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:20 |
以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:20 |
Poi invocò l’Eterno, e disse: "O Eterno, Iddio mio, colpisci tu di sventura anche questa vedova, della quale io sono ospite, facendole morire il figliuolo?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:20 |
en hy het die HERE aangeroep en gesê: HERE my God, het U selfs oor die weduwee by wie ek as vreemdeling vertoef, 'n onheil gebring deur haar seun te laat sterwe?
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:20 |
и воззвал к Господу и сказал: «Господи, Боже мой! Неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:20 |
दुआ करने लगा, “ऐ रब मेरे ख़ुदा, तूने इस बेवा को जिसका मेहमान मैं हूँ ऐसी मुसीबत में क्यों डाल दिया है? तूने उसके बेटे को मरने क्यों दिया?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:20 |
Sonra RAB'be şöyle yalvardı: “Ya RAB Tanrım, neden yanında kaldığım dul kadının oğlunu öldürerek ona bu kötülüğü yaptın?”
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:20 |
En hij riep den HEERE aan, en zeide: HEERE, mijn God, hebt Gij dan ook deze weduwe, bij dewelke ik herberge, zo kwalijk gedaan, dat Gij haar zoon gedood hebt?
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:20 |
majd kiáltott az Úrhoz és azt mondta: »Uram, Istenem, sújtod ezt az özvegyet is, akinél én úgy ahogy ellátást találok, hogy fiát így megölöd?«
|
I Ki
|
Maori
|
17:20 |
Na ka karanga ia ki a Ihowa, ka mea, E Ihowa, e toku Atua, kua meatia ano hoki e koe he kino ki tenei pouaru e noho nei ahau ki a ia, i tana tama ka whakamatea nei?
|
I Ki
|
HunKar
|
17:20 |
Akkor kiálta az Úrhoz, és monda: Én Uram, Istenem, nyomorúságot hozol erre az özvegyre is, a kinél én lakom, hogy az ő fiát megölöd?
|
I Ki
|
Viet
|
17:20 |
Ðoạn, người kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! cớ sao Ngài giáng tai họa trên người đờn bà góa này, nhà nàng là nơi tôi trú ngụ, mà giết con trai người đi?
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:20 |
Quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, at inDios, ¿cˈaˈut nak xaqˈue li raylal saˈ xbe̱n li xma̱lcaˈan aˈin li yo̱ chi qˈuehoc innaˈaj saˈ rochoch? ¿Cˈaˈut nak xaqˈue chi ca̱mc lix chˈina yum? chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:20 |
Och han ropade till HERREN och sade: »HERRE, min Gud, har du väl kunnat göra så illa mot denna änka, vilkens gäst jag är, att du har dödat hennes son?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:20 |
Tada zavapi Jahvi i reče: "Jahve, Bože moj, zar zaista želiš udovicu koja me ugostila uvaliti u tugu umorivši joj sina?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:20 |
Rồi ông kêu cầu ĐỨC CHÚA rằng : Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của con. Chúa nỡ hại cả bà goá đã cho con ở nhờ, mà làm cho con bà ấy phải chết sao ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:20 |
Puis il cria à l’Eternel, et dit : Eternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:20 |
Là, il cria et il dit : Malheur à moi, Seigneur ! je vous prends à témoin en faveur de cette veuve chez qui j'habite ; vous l'avez affligée en faisant mourir son fils.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:20 |
ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי—הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה
|
I Ki
|
MapM
|
17:20 |
וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַ֠ם עַֽל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:20 |
ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:20 |
Пайғамбар Жаратқан Иеге дауыстап мінажат етіп былай деді: «Уа, Құдайым Жаратқан Ие! Маған пана берген мына әйелдің басына Сен тіпті қайғы түсіріп, баласынан айырып отырсың ғой! —
|
I Ki
|
FreJND
|
17:20 |
Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:20 |
Dann rief er zum Herrn und sprach: "Herr, mein Gott! Tust Du sogar der Witwe, bei der ich zu Gast bin, so übel, daß Du ihren Sohn sterben lässest?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:20 |
Klical je h Gospodu in rekel: „Oh Gospod, moj Bog, mar si zlo privedel tudi nad to vdovo, pri kateri se mudim, s pokončanjem njenega sina?“
|
I Ki
|
Haitian
|
17:20 |
Apre sa, li lapriyè, li di: -Seyè, Bondye mwen, poukisa pou ou fè vèv sa a tout lapenn sa a? Li resevwa m' lakay li, men w'ap pran pitit li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:20 |
Ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani! oletkos niin pahoin tehnyt tätä leskeä vastaan, jonka tykönä minä holhotaan, ettäs tapat hänen poikansa?
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:20 |
Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:20 |
Yna dyma fe'n galw ar yr ARGLWYDD, “O ARGLWYDD fy Nuw, wyt ti wir am wneud drwg i'r weddw yma sydd wedi rhoi llety i mi, drwy ladd ei mab hi?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:20 |
dann rief er den HERRN an und betete: »HERR, mein Gott, hast du wirklich die Witwe, bei der ich zu Gast bin, so unglücklich gemacht, daß du ihren Sohn hast sterben lassen?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:20 |
Και ανεβόησε προς τον Κύριον και είπε, Κύριε Θεέ μου· επέφερες κακόν και εις την χήραν, παρά τη οποία εγώ παροικώ, ώστε να θανατώσης τον υιόν αυτής;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:20 |
І кли́кнув він до Господа й сказав: „Господи, Боже мій, чи й цій удові́, що я в неї ме́шкаю, учиниш зло, щоб убити її сина?“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:20 |
Тада завапи ка Господу и рече: Господе Боже мој, зар си и ову удовицу код које сам гост тако уцвелио уморивши јој сина?
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:20 |
Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu'à faire mourir son fils ? »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:20 |
I wołał do Pana, i powiedział: Panie, mój Boże, czy także na tę wdowę, u której mieszkam, chcesz sprowadzić nieszczęście, uśmiercając jej syna?
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:20 |
Puis il invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:20 |
Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:20 |
Majd az Úrhoz kiáltott, és ezt mondta: Istenem, Uram! Még bajt is hozol erre az özvegyre, akinek én a vendége vagyok, és megölöd a fiát?!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:20 |
Saa raabte han til HERREN: »HERRE min Gud, vil du virkelig handle saa ilde mod den Enke; i hvis Hus jeg er Gæst, at du lader hendes Søn dø?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:20 |
Na em i krai long BIKPELA, na tok, O BIKPELA, God bilong mi, ating Yu tu i bin bringim samting nogut antap long dispela meri man bilong em i dai pinis, husat mi stap waira wantaim em, taim Yu kilim i dai pikinini man bilong em?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:20 |
og han raabte til Herren og sagde: Herre, min Gud! har du virkelig bragt Ulykke over denne Enke, som jeg opholder mig hos, saa at du dræber hendes Søn?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:20 |
Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:20 |
I wołał do Pana, a rzekł: Panie, Boże mój, izali też utrapisz wdowę, u której mieszkam, iżeś zabił syna jej?
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:20 |
ヱホバに呼はりていひけるは吾神ヱホバよ爾は亦吾ともに宿る嫠に菑をくだして其子を死しめたまふやと
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:20 |
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten?
|