I Ki
|
RWebster
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:22 |
Jehovah listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
ABP
|
17:22 |
And it became so, and [5returned 1the 2life 3of the 4boy] to him. And [3yelled out 1the 2boy].
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:22 |
The Lord listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:22 |
And Yahweh hearkened unto the voice of Elijah,—and the life of the boy came again within him, and he lived.
|
I Ki
|
LEB
|
17:22 |
Yahweh listened to the voice of Elijah, and the life of the child returned within him, and he lived.
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:22 |
And יהוה heard the voice of EliYah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
Webster
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
Darby
|
17:22 |
And Jehovah heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived.
|
I Ki
|
ASV
|
17:22 |
And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
LITV
|
17:22 |
And Jehovah listened to the voice of Elijah, and the soul of the boy returned to him, and he lived.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:22 |
Then the Lord heard the voyce of Eliiah, and the soule of the child came into him againe, and he reuiued.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:22 |
And the Lord heeded the voice of Elijah. And the soul of the boy returned to him, and he revived.
|
I Ki
|
BBE
|
17:22 |
And the Lord gave ear to the voice of Elijah, and the child's spirit came into him again, and he came back to life.
|
I Ki
|
DRC
|
17:22 |
And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:22 |
The LORD heard Elijah's request, and the child's life returned to him. He was alive again.
|
I Ki
|
JPS
|
17:22 |
And HaShem hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came back into him, and he revived.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:22 |
And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:22 |
The LORD answered Elijah's prayer; the boy's breath returned to him and he lived.
|
I Ki
|
AB
|
17:22 |
And it was so, and the child cried out,
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah, and the life of the child came into him again, and he lived.
|
I Ki
|
NHEB
|
17:22 |
The Lord listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
NETtext
|
17:22 |
The LORD answered Elijah's prayer; the boy's breath returned to him and he lived.
|
I Ki
|
UKJV
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
KJV
|
17:22 |
And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:22 |
And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
RLT
|
17:22 |
And Yhwh heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:22 |
And the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he lived.
|
I Ki
|
YLT
|
17:22 |
and Jehovah hearkeneth to the voice of Elijah, and the soul of the lad turneth back into his midst, and he liveth.
|
I Ki
|
ACV
|
17:22 |
And Jehovah hearkened to the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:22 |
E o SENHOR ouviu a voz de Elias, e a alma do menino voltou a suas entranhas, e reviveu.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:22 |
Ary Jehovah nihaino ny feon’ i Elia, dia nody taminy indray ny ain’ ny zaza, ka dia velona izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:22 |
Ja Herra kuuli Eliaa, ja pojan sielu tuli häneen takaisin, ja hän virkosi henkiin.
|
I Ki
|
FinRK
|
17:22 |
Herra kuuli Eliaa, ja henki tuli takaisin pojan sisimpään, ja poika heräsi eloon.
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:22 |
上主聽了厄里亞的呼求,孩子的靈魂又回到他身上,孩子就又活了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:22 |
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:22 |
И ГОСПОД чу гласа на Илия и душата на детето се върна в него и то се съживи.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:22 |
فَسَمِعَ ٱلرَّبُّ لِصَوْتِ إِيلِيَّا، فَرَجَعَتْ نَفْسُ ٱلْوَلَدِ إِلَى جَوْفِهِ فَعَاشَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
17:22 |
Kaj la Eternulo aŭskultis la voĉon de Elija, kaj la animo de la infano revenis en lian internon, kaj li reviviĝis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:22 |
และพระเยโฮวาห์ทรงฟังเสียงของเอลียาห์ และชีวิตของเด็กนั้นมาเข้าในตัวเขาอีก และเขาก็ฟื้นขึ้น
|
I Ki
|
OSHB
|
17:22 |
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֛לֶד עַל־קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:22 |
ဧလိယ စကားကို ထာဝရဘုရားကြားတော်မူ၍၊ သူငယ်၏ ဝိညာဉ်သည်ဝင်သဖြင့်၊ သူသည် အသက် ရှင်ပြန်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:22 |
خداوند دعای ایلیا را پاسخ داد، کودک حیات دوباره یافت و زنده شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Rab ne Iliyās kī sunī, aur laṛke kī jān us meṅ wāpas āī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:22 |
Och Herren hörde Elias bön, och pojkens själ kom tillbaka in i honom, och han fick liv igen.
|
I Ki
|
GerSch
|
17:22 |
Und der HERR erhörte die Stimme des Elia. Und die Seele des Kindes kam wieder in dasselbe, und es ward lebendig.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:22 |
At dininig ng Panginoon ang tinig ni Elias; at ang kaluluwa ng bata ay bumalik sa kaniya, at siya'y muling nabuhay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Herra kuuli Eliaa, ja pojan sielu tuli häneen takaisin, ja hän virkosi henkiin.
|
I Ki
|
Dari
|
17:22 |
خداوند دعای ایلیا را قبول فرمود و طفل حیات دوباره یافت و زنده شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:22 |
Markaasaa Rabbigu dhegaystay Eliiyaah codkiisii, oo yarka naftiisii mar kalay ku soo noqotay, wuuna soo noolaaday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:22 |
Og Herren høyrde Elia; guten fekk sjæli attende og vart livande.
|
I Ki
|
Alb
|
17:22 |
Zoti e plotësoi dëshirën e shprehur në zërin e Elias; shpirti i fëmijës u kthye tek ai dhe ai mori jetë përsëri.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:22 |
주께서 엘리야의 목소리를 들으셨더라. 그 아이의 혼이 다시 아이에게 들어가서 그가 살아났으므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:22 |
И Господ услиши глас Илијин, те се поврати у дијете душа његова, и оживје.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:22 |
The Lord herde the vois of Elie, and the soule of the child turnede ayen with ynne hym, and he lyuede ayen.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:22 |
യഹോവ ഏലീയാവിന്റെ പ്രാൎത്ഥന കേട്ടു; കുട്ടിയുടെ പ്രാണൻ അവനിൽ മടങ്ങിവന്നു അവൻ ജീവിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:22 |
여호와께서 엘리야의 소리를 들으시므로 그 아이의 혼이 몸으로 돌아오고 살아난지라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:22 |
رب ائليانين سَسئني اشئتدي: اوشاغين جاني اؤزونه قاييتدي و او دئرئلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och Herren hörde Elia röst; och piltens själ kom igen till honom, och han fick lif.
|
I Ki
|
KLV
|
17:22 |
joH'a' listened Daq the ghogh vo' Elijah; je the qa' vo' the puq ghoSta' Daq ghaH again, je ghaH revived.
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:22 |
E il Signore esaudì la voce d’Elia, e l’anima del fanciullo ritornò in lui, ed egli rivisse.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:22 |
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:22 |
И возопи Илиа ко Господу и рече: увы мне, Господи, свидетелю вдовы, у неяже аз ныне пребываю, Ты озлобил еси еже уморити сына ея. И дуну на отрочища трижды, и призва Господа и рече: Господи Боже мой, да возвратится убо душа отрочища сего в онь. И бысть тако: и возопи отрочищь, и сведе его с горницы в дом, и даде его матери его. И рече Илиа: виждь, жив есть сын твой.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:22 |
και εγένετο ούτως και επεστράφη η ψυχή του παιδαρίου εις αυτό και ανεβόησε το παιδάριον
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:22 |
Et l'Eternel écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au-dedans de lui, et il vécut.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:22 |
Yawe ayoki losambo la Elia : mwana azongi na bomoi, akomi kopema lisusu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:22 |
És hallgatott az Örökkévaló Élijáhú szavára; visszatért a gyermek lelke ő beléje és föléledt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:22 |
耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:22 |
CHÚA lắng nghe lời kêu cầu của Ê-li, linh hồn của đứa trẻ trở lại trong thân xác nó và nó sống lại.
|
I Ki
|
LXX
|
17:22 |
καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ἀνεβόησεν τὸ παιδάριον
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:22 |
Ug si Jehova namati sa tingog ni Elias; ug ang kalag sa bata mibalik kaniya pag-usab ug siya nabuhi.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:22 |
Domnul a ascultat glasul lui Ilie, şi sufletul copilului s-a întors în el şi a înviat.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:22 |
KAUN-O ahpw ketin karonge en Elaisa eh kapakap; eri, serio pwurehng esingekda oh mourda.
|
I Ki
|
HunUj
|
17:22 |
Az Úr meghallgatta Illés szavát, a lélek pedig visszatért a gyermekbe, és az föléledt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:22 |
Und der Herr erhörte das Gebet Elias: die Seele des Knaben kehrte in ihn zurück, und er wurde wieder lebendig.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:22 |
Und Jehovah hörte auf die Stimme Elijahus, und die Seele des Kindes kam zurück in sein Inneres, und es ward lebendig.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:22 |
O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:22 |
En de Heere verhoorde de stem van Elia; en de ziel van het kind kwam weder in hem, dat het weder levend werd.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:22 |
و خداوند آواز ایلیا را اجابت نمود وجان پسر به وی برگشت که زنده شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:22 |
INkosi yasilizwa ilizwi likaElija, umphefumulo womntwana wasubuyela phakathi kwakhe, wasebuya ephila.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:22 |
E o SENHOR ouviu a voz de Elias, e a alma do menino voltou a suas entranhas, e reviveu.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:22 |
Og Herren hørte Elias' bønn, og barnets sjel vendte tilbake, så det blev levende igjen.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:22 |
In Gospod je uslišal glas Elijev, in duša dečkova se je povrnila vanj, in je oživel.
|
I Ki
|
Northern
|
17:22 |
Rəbb İlyasın səsini eşitdi: uşağın canı özünə qayıtdı və o dirildi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:22 |
Und Jehova hörte auf die Stimme Elias, und die Seele des Kindes kehrte wieder in dasselbe zurück, und es wurde lebendig.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:22 |
Un Tas Kungs klausīja Elijas balsi, un tā bērna dvēsele atkal nāca iekš viņa, un tas atdzīvojās.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:22 |
E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar n'elle, e reviveu.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:22 |
耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och Herren hörde Elia röst; och piltens själ kom igen till honom, och han fick lif.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:22 |
L’Eternel exauça la prière d’Elie, et la vie revint au cœur de l’enfant, et il fut sauvé.
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:22 |
Et l'Éternel écouta la voix d'Élie et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui et il reprit vie.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:22 |
O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a alma do menino voltou a ele e ele recuperou a vida.
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:22 |
主はエリヤの声を聞きいれられたので、その子供の魂はもとに帰って、彼は生きかえった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:22 |
Und Jahwe hörte auf das Rufen Elias, und der Lebensodem des Knaben kehrte in ihn zurück, so daß er wieder lebendig ward.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:22 |
Oyó Yahvé la voz de Elías, y volvió el alma del niño a entrar en su cuerpo y revivió.
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:22 |
Dimaadua gu-longono talodalo Elijah, gei di tama ga-daamada gaa-dogi labelaa ga-mouli-aga.
|
I Ki
|
WLC
|
17:22 |
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֛לֶד עַל־קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:22 |
Viešpats išklausė Elijo maldą, vaiko siela sugrįžo pas jį, ir jis atgijo.
|
I Ki
|
Bela
|
17:22 |
І пачуў Гасподзь голас Ільлі, і вярнулася душа хлопца гэтага ў яго, і ён ажыў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:22 |
Und der HERR erhorete die Stimme Elias; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm und ward lebendig.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:22 |
Herra kuuli Elian pyynnön. Henki palasi poikaan, ja hän virkosi eloon.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:22 |
Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a sus entrañas, y revivió.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:22 |
En Jahweh verhoorde Elias: de ziel van den knaap keerde in hem terug, en hij leefde weer.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:22 |
Jahwe hörte auf Elija und gab dem Kind das Leben zurück. Es wurde wieder lebendig.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:22 |
رب نے الیاس کی سنی، اور لڑکے کی جان اُس میں واپس آئی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:22 |
فَاسْتَجَابَ الرَّبُّ دُعَاءَ إِيلِيَّا، وَرَجَعَتْ نَفْسُ الْوَلَدِ إِلَيْهِ فَعَاشَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:22 |
耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:22 |
E l’Eterno esaudì la voce d’Elia: l’anima del fanciullo tornò in lui, ed ei fu reso alla vita.
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:22 |
En die HERE het Elía verhoor; en die siel van die kind het in hom teruggekeer, sodat hy weer lewendig geword het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:22 |
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока этого в него, и он ожил.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:22 |
रब ने इलियास की सुनी, और लड़के की जान उसमें वापस आई।
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:22 |
RAB İlyas'ın yalvarışını duydu. Çocuk dirilip yeniden yaşama döndü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:22 |
En de HEERE verhoorde de stem van Elia; en de ziel van het kind kwam weder in hem, dat het weder levend werd.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:22 |
Az Úr meg is hallgatta Illés szavát, s a gyermek lelke visszatért bele, s az ismét élt.
|
I Ki
|
Maori
|
17:22 |
Na rongo tonu a Ihowa ki te reo o Iraia; a hoki ana te wairua o te tamaiti ki roto ki a ia, na kua ora.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:22 |
És meghallgatta az Úr Illés szavát, és megtért a gyermekbe a lélek, és megélede.
|
I Ki
|
Viet
|
17:22 |
Ðức Giê-hô-va nhậm lời của Ê-li; linh hồn của đứa trẻ trở lại trong mình nó, và nó sống lại.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:22 |
Li Ka̱cuaˈ quirabi lix tij li profeta Elías ut quixqˈue cuiˈchic lix yuˈam ut quiyoˈla cuiˈchic.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:22 |
Och HERREN hörde Elias röst, och gossens själ kom tillbaka in i honom, och han fick liv igen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:22 |
Jahve je uslišio molbu Ilijinu, u dijete se vratila duša i ono oživje.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:22 |
ĐỨC CHÚA nghe tiếng ông Ê-li-a kêu cầu, hồn vía đứa trẻ trở về với nó, và nó sống.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:22 |
Et l’Eternel exauça la voix d’Elie, et l’âme de l’enfant r’entra dans lui, et il recouvra la vie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:22 |
Et il en fut ainsi. L'enfant jeta un grand cri ;
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:22 |
וישמע יהוה בקול אליהו ותשב נפש הילד על קרבו ויחי
|
I Ki
|
MapM
|
17:22 |
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵֽלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שׇׁב נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֛לֶד עַל־קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:22 |
וישמע יהוה בקול אליהו ותשב נפש הילד על קרבו ויחי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:22 |
Жаратқан Ие Ілиястың мінажатына құлақ асты. Балаға жан бітіп, ол қайтадан тірілді.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:22 |
Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:22 |
Und der Herr hörte auf das Rufen des Elias. Und die Seele des Knaben kehrte in sein Inneres zurück, und er ward wieder lebendig.
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:22 |
Gospod je uslišal Elijev glas in otrokova duša se je ponovno vrnila vanj in je oživel.
|
I Ki
|
Haitian
|
17:22 |
Seyè a koute lapriyè Eli a, li bay pitit la lavi ankò. Ti gason an rekonmanse pran souf.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:22 |
Ja Herra kuuli Elian äänen: ja hänen sielunsa tuli häneen jälleen, ja hän virkosi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:22 |
Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió á sus entrañas, y revivió.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:22 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gwrando ar weddi Elias, a dechreuodd y bachgen anadlu eto. Roedd yn fyw!
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:22 |
Da erhörte der HERR das Gebet Elias, und die Seele des Knaben kehrte in ihn zurück, so daß er wieder auflebte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:22 |
Και εισήκουσεν ο Κύριος της φωνής του Ηλία· και επανήλθεν η ψυχή του παιδαρίου εντός αυτού και ανέζησε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:22 |
І вислухав Господь голоса Іллі, і верну́лася душа дитини в неї, — і вона ожила́...
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:22 |
И Господ услиши глас Илијин, те се поврати у дете душа његова, и оживе.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:22 |
Yahweh écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:22 |
I Pan wysłuchał głosu Eliasza. Dusza dziecka wróciła do niego i ożyło.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:22 |
L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:22 |
Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió á sus entrañas, y revivió.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:22 |
Az Úr meghallgatta Illés szavát, a lélek pedig visszatért a gyermekbe, és az föléledt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:22 |
Og HERREN hørte Elias's Røst; Drengens Sjæl vendte tilbage, saa han blev levende.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:22 |
Na BIKPELA i harim nek bilong Ilaija. Na tewel bilong pikinini i kam insait long em gen, na em i kirap gen.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:22 |
Og Herren hørte Elias's Røst, og Barnets Sjæl kom inden i det igen, og det blev levende.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:22 |
Et le Seigneur exauça la voix d’Elie ; l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:22 |
I wysłuchał Pan głos Elijaszowy: i wróciła się dusza dziecięcia w ciało jego, i ożyło.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:22 |
ヱホバ、エリヤの聲を聽いれたまひしかば其子の魂中にかへりて生たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:22 |
Und Jehova hörte auf die Stimme Elias, und die Seele des Kindes kehrte wieder in dasselbe zurück, und es wurde lebendig.
|