I Ki
|
RWebster
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:23 |
Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."
|
I Ki
|
ABP
|
17:23 |
And he led him from the upper room into the house, and he gave it to his mother. And Elijah said, See! [2lives 1your son].
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:23 |
Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:23 |
Then Elijah took the boy, and carried him down out of the upper room, into the house, and gave him to his mother,—and Elijah said, See! thy son liveth.
|
I Ki
|
LEB
|
17:23 |
Elijah then took the child and brought him down from the upper room to the house and gave him to his mother. Elijah said, “Look, your son is alive.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:23 |
And EliYah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and EliYah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:23 |
And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.
|
I Ki
|
Webster
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
Darby
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.
|
I Ki
|
ASV
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
LITV
|
17:23 |
And Elijah took the boy and brought him down from the upper room of the house, and gave him to his mother; and Elijah said, See your son lives!
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:23 |
And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother, and Eliiah sayd, Behold, thy sonne liueth.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:23 |
And Elijah took the boy, and he brought him down from the upper room to the lower part of the house. And he gave him to his mother. And he said to her, “See, your son lives.”
|
I Ki
|
BBE
|
17:23 |
And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.
|
I Ki
|
DRC
|
17:23 |
And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:23 |
Elijah took the child, brought him down from the upstairs room of the house, and gave him to his mother. He said, "Look! Your son is alive."
|
I Ki
|
JPS
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:23 |
Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, "See, your son is alive!"
|
I Ki
|
AB
|
17:23 |
and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, See, your son lives.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:23 |
And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, "See! Your son lives!"
|
I Ki
|
NHEB
|
17:23 |
Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."
|
I Ki
|
NETtext
|
17:23 |
Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, "See, your son is alive!"
|
I Ki
|
UKJV
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, your son lives.
|
I Ki
|
KJV
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives.
|
I Ki
|
RLT
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:23 |
And Elijah took the child and brought him down out of the room into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See! Your son lives!
|
I Ki
|
YLT
|
17:23 |
And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!'
|
I Ki
|
ACV
|
17:23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother. And Elijah said, See, thy son lives.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:23 |
Tomando logo Elias ao menino, trouxe-o da câmara à casa, e deu-o à sua mãe, e disse-lhe Elias: Olha, teu filho vive.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:23 |
Ary Elia nandray ny zaza ka nitondra azy nidina avy tao an-efi-trano ambony ho ao anaty trano, dia natolony an-dreniny, ka hoy izy: Inty, fa velona ny zanakao.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:23 |
Ja Elia otti pojan ja toi hänet yliskammiosta alas huoneeseen ja antoi hänet hänen äidillensä. Ja Elia sanoi: "Katso, poikasi elää".
|
I Ki
|
FinRK
|
17:23 |
Elia otti pojan, toi hänet kattohuoneesta alas taloon, antoi hänet hänen äidille ja sanoi: ”Näethän, poikasi elää.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:23 |
厄里亞將孩子曾樓上抱下來,到房間內,把孩子交給他的母親說:「看,你兒子活了! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:23 |
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:「看哪,你的儿子活了!」
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:23 |
И Илия взе детето и го свали от горната стая в къщата, и го даде на майка му. И Илия каза: Ето, синът ти е жив!
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:23 |
فَأَخَذَ إِيلِيَّا ٱلْوَلَدَ وَنَزَلَ بِهِ مِنَ ٱلْعُلِّيَّةِ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَدَفَعَهُ لِأُمِّهِ، وَقَالَ إِيلِيَّا: «ٱنْظُرِي، ٱبْنُكِ حَيٌّ»
|
I Ki
|
Esperant
|
17:23 |
Kaj Elija prenis la infanon kaj portis lin malsupren el la subtegmento en la domon kaj redonis lin al lia patrino; kaj Elija diris: Rigardu, via filo vivas.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:23 |
และเอลียาห์ก็อุ้มเด็กนั้น นำลงมาจากห้องชั้นบนเข้าไปในเรือน และมอบเขาให้แก่มารดาของเด็ก และเอลียาห์บอกว่า “ดูซิ บุตรของเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
|
I Ki
|
OSHB
|
17:23 |
וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:23 |
ဧလိယသည် သူငယ်ကိုအထက်အခန်းမှ အောက် သို့ယူသွား၍ ကြည့်လော့။ သင်၏သားအသက်ရှင်ပြီဟု ဆိုလျက်အမိ၌အပ်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:23 |
ایلیا کودک را برداشت و پایین نزد مادرش برد و گفت: «ببین، پسر تو زنده است.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:23 |
Iliyās use uṭhā kar nīche le āyā aur use us kī māṅ ko wāpas de kar bolā, “Dekheṅ, āp kā beṭā zindā hai!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:23 |
Elia tog pojken och bar honom från rummet ovanpå ner i huset och gav honom åt hans mor och sade: ”Se, din son lever.”
|
I Ki
|
GerSch
|
17:23 |
Und Elia nahm das Kind und brachte es von dem Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:23 |
At kinuha ni Elias ang bata, at ibinaba sa loob ng bahay na mula sa silid, at ibinigay siya sa kaniyang ina: at sinabi ni Elias, Tingnan mo, ang iyong anak ay buhay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:23 |
Elia otti pojan ja toi hänet yliskammiosta alas huoneeseen ja antoi hänet hänen äidilleen. Elia sanoi: "Katso, poikasi elää."
|
I Ki
|
Dari
|
17:23 |
آنگاه ایلیا طفل را گرفت، پائین برد، به مادرش داد و گفت: «ببین، پسرت زنده است.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:23 |
Dabadeedna Eliiyaah yarkii buu soo qaaday, oo intuu qowladdii ka soo dejiyey ayuu gurigii keenay, oo u dhiibay hooyadiis; wuxuuna Eliiyaah iyadii ku yidhi, Bal eeg, wiilkaagii waa nool yahaye.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:23 |
Og Elia tok barnet ifrå salen og hadde det nedatt i huset og gav det til mori, og Elia sagde: «Sjå, son din liver!»
|
I Ki
|
Alb
|
17:23 |
Atëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:23 |
엘리야가 그 아이를 안고 방에서 집으로 내려가 그의 어머니에게 그를 넘겨주며 이르되, 보라, 네 아들이 살아 있느니라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:23 |
А Илија узев дијете снесе га из горње клијети у кућу, и даде га матери његовој, и рече Илија: види, жив је твој син.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:23 |
And Elie took the child, and puttide hym doun of the soler in to the lower hows, and bitook him to his modir; and he seide to hir, Lo! thi sone lyueth.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:23 |
ഏലീയാവു കുട്ടിയെ എടുത്തു മാളികയിൽനിന്നു താഴെ വീട്ടിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു അവന്റെ അമ്മെക്കു കൊടുത്തു: ഇതാ, നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഏലീയാവു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:23 |
엘리야가 그 아이를 안고 다락에서 방으로 내려가서 그 어미에게 주며 이르되 보라 네 아들이 살았느니라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:23 |
ائليا اوشاغي گؤتوروب يوخاري اوتاقدان اِوه دوشورتدو و اونو آناسينا ورئب ددي: "باخ، اوغلون صاغدير."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:23 |
Och Elia tog pilten, och bar honom neder utaf salen i huset, och fick honom hans moder, och sade: Si der, din son, lefver.
|
I Ki
|
KLV
|
17:23 |
Elijah tlhapta' the puq, je qempu' ghaH bIng pa' vo' the chamber Daq the tuq, je toDta' ghaH Daq Daj SoS; je Elijah ja'ta', “ yIlegh, lIj puqloD yIn.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:23 |
Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:23 |
И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:23 |
И рече жена ко Илии: се, уразумех, яко человек Божий еси ты, и глагол Господень во устех твоих истинен.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:23 |
και κατήγαγεν αυτό από του υπερώου εις τον οίκον και έδωκεν αυτό τη μητρί αυτού και είπεν Ηλίας βλέπε ζη ο υιός σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:23 |
Et Elie prit l'enfant et le rapporta de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Et Elie dit : Vois, ton fils vit.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:23 |
Elia akamati ye, akiti na ye mpe apesi ye na mama wa ye, alobi : « Tala, mwana azali na bomoi. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:23 |
Ekkor vette Élijáhú a gyermeket, levitte az emeletről a házba és átadta anyjának; mondta Élijáhú: Lásd, él a te fiad!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:23 |
以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:23 |
Ê-li bồng đứa trẻ, từ phòng trên lầu đi xuống nhà dưới, trao lại cho mẹ nó, và nói, Bà hãy xem, con bà đang sống đây.
|
I Ki
|
LXX
|
17:23 |
καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου βλέπε ζῇ ὁ υἱός σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:23 |
Ug gikuha ni Elias ang bata, ug gidala siya ngadto sa ubos gikan sa sulod ngadto sa balay, ug gihatag siya sa iyang inahan; ug si Elias miingon: Tan-awa, ang imong anak nga lalake buhi.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:23 |
Ilie a luat copilul, l-a pogorât în casă din odaia de sus şi l-a dat mamei sale. Şi Ilie a zis: „Iată, fiul tău este viu.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:23 |
Elaisa eri pwurehng ale pwutako oh wahdihla pah ong rehn eh nohno, oh patohwandohng liho, “Kilang noumw pwutaken pwe e mourdahr.”
|
I Ki
|
HunUj
|
17:23 |
Ekkor Illés fogta a gyermeket, levitte a felső szobából a házba, odaadta az anyjának, és ezt mondta Illés: Nézd, él a fiad!
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:23 |
Nun nahm Elia das Kind, trug es vom Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter. Und Elia sprach: Sieh da, dein Sohn lebt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:23 |
Und Elijahu nahm das Kind und brachte es vom Söller herab in das Haus und gab es seiner Mutter. Und Elijahu sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
|
I Ki
|
PorAR
|
17:23 |
E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:23 |
En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:23 |
و ایلیاپسر را گرفته، او را از بالاخانه به خانه به زیر آوردو به مادرش سپرد و ایلیا گفت: «ببین که پسرت زنده است!
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:23 |
UElija wasemthatha umntwana, wamehlisa esuka endlini ephezulu waya endlini, wamnika unina; uElija wasesithi: Bona, indodana yakho iyaphila.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:23 |
Tomando logo Elias ao menino, trouxe-o da câmara à casa, e deu-o à sua mãe, e disse-lhe Elias: Olha, teu filho vive.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:23 |
Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:23 |
In Elija vzame dečka ter ga prinese iz zgornje izbe doli v hišo in ga izroči materi njegovi; in Elija reče: Glej, sin tvoj živi!
|
I Ki
|
Northern
|
17:23 |
İlyas uşağı götürüb yuxarı otaqdan evə düşürtdü və onu anasına verib dedi: «Bax oğlun sağdır».
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:23 |
Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:23 |
Un Elija ņēma to bērnu un to nonesa no augšistabas namā un to deva viņa mātei; un Elija uz to sacīja: redzi še, tavs dēls dzīvs.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:23 |
E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto á casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês ahi teu filho vive.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:23 |
以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:23 |
Och Elia tog pilten, och bar honom neder utaf salen i huset, och fick honom hans moder, och sade: Si der, din son, lefver.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:23 |
Elie prit l’enfant, le transporta de la chambre haute à l’intérieur et le rendit à sa mère en disant: "Vois, ton fils est vivant."
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:23 |
Alors Élie prit l'enfant et le descendit de l'étage supérieur dans l'habitation, et le rendit à sa mère en disant : Vois ! ton fils est vivant.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:23 |
Elias tomou o menino, desceu do quarto de cima ao interior da casa e entregou-o a sua mãe. Disse então Elias: «Olha! O teu filho está vivo!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:23 |
エリヤはその子供を取って屋上のへやから家の中につれて降り、その母にわたして言った、「ごらんなさい。あなたの子は生きかえりました」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:23 |
Elia aber nahm den Knaben, brachte ihn vom Obergemach hinab ins Haus und übergab ihn seiner Mutter. Und Elia sprach: Siehe da, dein Sohn lebt!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:23 |
Luego Elías tomó al niño, y bajándolo de la cámara alta a la casa, lo entregó a su madre, y le dijo Elías: “¡Mira, tu hijo vive!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:23 |
Gei Elijah ga-laha-ia tama-daane gi-lala gi dono dinana, ga-helekai gi-di ahina, “Mmada, dau dama-daane la-gu-mouli!”
|
I Ki
|
WLC
|
17:23 |
וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:23 |
Elijas, paėmęs vaiką, jį nuvedė iš aukštutinio kambario žemyn ir, atiduodamas jo motinai, tarė: „Žiūrėk, tavo sūnus gyvas!“
|
I Ki
|
Bela
|
17:23 |
І ўзяў Ільля хлопца, і адвёў яго з сьвяцёлкі ў дом, і аддаў яго маці ягонай, і сказаў Ільля: глядзі, сын твой жывы.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:23 |
Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:23 |
Elia nosti pojan vuoteelta ja vei hänet kattohuoneesta alas taloon. Hän antoi pojan tämän äidille ja sanoi: "Katso, poikasi elää."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:23 |
Y tomando Elías al niño, trájole de la cámara a la casa, y dióle a su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:23 |
Nu nam Elias het kind, bracht het uit het bovenvertrek naar binnen, gaf het aan zijn moeder terug en sprak: Ziehier, uw zoon leeft.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:23 |
Da nahm Elija das Kind und brachte es ins Haus hinunter. Er gab es seiner Mutter und sagte: "Sieh her, dein Sohn lebt!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:23 |
الیاس اُسے اُٹھا کر نیچے لے آیا اور اُسے اُس کی ماں کو واپس دے کر بولا، ”دیکھیں، آپ کا بیٹا زندہ ہے!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:23 |
فَأَخَذَ إِيلِيَّا الْوَلَدَ وَنَزَلَ بِهِ مِنَ الْعِلِّيَّةِ إِلَى الْبَيْتِ، وَسَلَّمَهُ إِلَى أُمِّهِ، وَقَالَ لَهَا: «انْظُرِي، إِنَّ ابْنَكِ حَيٌّ»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:23 |
以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:23 |
Elia prese il fanciullo, lo portò giù dalla camera al pian terreno della casa, e lo rimise a sua madre, dicendole: "Guarda! il tuo figliuolo è vivo".
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:23 |
Daarop neem Elía die kind en bring hom af uit die bo-kamer in die huis en gee hom aan sy moeder; en Elía sê: Kyk, jou seun lewe!
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:23 |
И взял Илия отрока, и повел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: «Смотри, сын твой жив».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:23 |
इलियास उसे उठाकर नीचे ले आया और उसे उस की माँ को वापस देकर बोला, “देखें, आपका बेटा ज़िंदा है!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:23 |
İlyas çocuğu yukarı odadan indirip annesine verirken, “İşte oğlun yaşıyor!” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:23 |
En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:23 |
Erre Illés vette a gyermeket, levitte a felső teremből az alsó házba, átadta anyjának, s azt mondta neki: »Íme, fiad él.«
|
I Ki
|
Maori
|
17:23 |
Na ka mau a Iraia ki te tamaiti, a kawea atu ana i taua ruma ki raro, ki te whare, a hoatu ana ki tona whaea: a ka mea a Iraia, Titiro, kei te ora tau tama.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:23 |
És felvévén Illés a gyermeket, alávivé őt a felházból a házba, és adá őt az ő anyjának, és monda Illés: Lássad, él a te fiad!
|
I Ki
|
Viet
|
17:23 |
Ê-li bồng đứa trẻ, đi xuống lầu, vào trong nhà dưới, giao cho mẹ nó mà nói rằng: Hãy xem, con nàng sống.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:23 |
Laj Elías quixkˈalu cuiˈchic li chˈina al ut quixcˈam cuiˈchic takˈa saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ lix naˈ. Quixkˈaxtesi re li naˈbej ut quixye re: —Cueˈ la̱ chˈina yum yoˈyo chic, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:23 |
Och Elia tog gossen och bar honom från salen ned i huset och gav honom åt hans moder. Och Elia sade: »Se, din son lever.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:23 |
Ilija ga uze, siđe iz gornje sobe u kuću i dade ga njegovoj materi; i reče Ilija: "Evo, tvoj sin živi!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:23 |
Ông Ê-li-a liền bồng đứa trẻ từ phòng trên xuống nhà dưới, trao cho mẹ nó, và nói : Bà xem, con bà đang sống đây !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:23 |
Et Elie prit l’enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:23 |
Et Elie descendit de sa chambre dans la maison, et il le rendit à sa mère ; et il lui dit : Regarde, ton enfant est en vie.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:23 |
ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך
|
I Ki
|
MapM
|
17:23 |
וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָֽעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:23 |
ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:23 |
Ілияс баланы ұстап көтеріп алып, жоғарғы бөлмеден түсіп, үйдің ішіне алып келді. Оны шешесіне табыстап тұрып:— Міне, ұлыңыз тірі! — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:23 |
Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:23 |
Da nahm Elias den Knaben, brachte ihn vom Obergemach ins Haus hinab und gab ihn seiner Mutter. Und Elias sprach: "Siehe da! Dein Sohn lebt!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:23 |
Elija je vzel otroka, ga privedel dol iz sobe v hišo in ga izročil njegovi materi. Elija je rekel: „Poglej, tvoj sin živi.“
|
I Ki
|
Haitian
|
17:23 |
Eli pran ti bway la, li desann anba avè l', li renmèt li bay manman l', li di l': -Gade! Ti gason ou lan vivan!
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:23 |
Ja Elia otti pojan ja kantoi ylistuvasta alas huoneesen, ja antoi äidillensä, ja sanoi: katso, sinun poikas elää.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:23 |
Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:23 |
Yna cododd Elias y bachgen a mynd ag e i lawr y grisiau yn ôl i'w fam, a dweud wrthi, “Edrych, mae dy fab yn fyw!”
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:23 |
Elia aber nahm den Knaben, trug ihn aus dem Obergemach ins Haus hinunter und übergab ihn seiner Mutter mit den Worten: »Sieh her, dein Sohn lebt!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:23 |
Και έλαβεν ο Ηλίας το παιδάριον, και κατεβίβασεν αυτό από του υπερώου εις τον οίκον και έδωκεν αυτό εις την μητέρα αυτού. Και είπεν ο Ηλίας, Βλέπε, ζη ο υιός σου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:23 |
І взяв Ілля дити́ну, і зніс її з го́рниці додо́лу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: „Дивися, — твій син живий!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:23 |
А Илија узевши дете снесе га из горње клети у кућу, и даде га матери његовој, и рече Илија: Види, жив је твој син.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:23 |
Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ; et Elie dit : « Voici que ton fils est vivant. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:23 |
Wtedy Eliasz wziął dziecko, zniósł je z pokoju do domu i oddał je matce. I Eliasz powiedział: Patrz, twój syn żyje.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:23 |
Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:23 |
Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:23 |
Illés ekkor fogta a gyermeket, levitte a felső szobából a házba, odaadta az anyjának, és ezt mondta Illés: Nézd, él a fiad!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:23 |
Saa tog Elias Drengen og bragte ham fra Stuen paa Taget ned i Huset og gav hans Moder ham, idet han sagde: »Se, din Søn lever!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:23 |
Na Ilaija i kisim dispela pikinini, na bringim em i kam daun ausait long rum i go insait long haus, na givim em i go long han bilong mama bilong em. Na Ilaija i tok, Lukim, pikinini man bilong yu i stap laip.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:23 |
Og Elias tog Barnet og førte det ned fra Salen i Huset og gav hans Moder det, og Elias sagde: Se, din Søn lever.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:23 |
Et (Alors) Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que (Vois,) ton fils est vivant.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:23 |
Tedy wziął Elijasz dziecię, i zniósł je z sali do domu, a oddał go matce jego, i rzekł Elijasz: Wej, syn twój żyje.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:23 |
エリヤ乃ち其子を取て之を桜より家に携くだり其母に與していひけるは視よ爾の子は生くと
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:23 |
Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!
|