I Ki
|
RWebster
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:24 |
The woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of Jehovah in your mouth is truth."
|
I Ki
|
ABP
|
17:24 |
And [3said 1the 2woman] to Elijah, Behold, I know that [2a man 3of God 1you are], and the word of the lord in your mouth is true.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:24 |
The woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth."
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:24 |
And the woman said unto Elijah, Now, then I know, that, a man of God, thou art,—and that, the word of Yahweh, is in thy mouth, of a truth.
|
I Ki
|
LEB
|
17:24 |
Then the woman said to Elijah, “Now this I know, that you are a man of God and the word of Yahweh in your mouth is truth.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:24 |
And the woman said to EliYah, Now by this I know that thou art a man of Elohim, and that the word of יהוה in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:24 |
Then the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God [and] that the word of the LORD [is] true in thy mouth.:
|
I Ki
|
Webster
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God, [and] that the word of the LORD in thy mouth [is] truth.
|
I Ki
|
Darby
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man ofGod, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
ASV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
LITV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now I know this, that you are a man of God, and the word of Jehovah in your mouth is truth.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:24 |
And the woman saide vnto Eliiah, Now I knowe that thou art a man of God, and that the worde of the Lord in thy mouth is true.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah: “By this, I now realize that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.”
|
I Ki
|
BBE
|
17:24 |
Then the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.
|
I Ki
|
DRC
|
17:24 |
And the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:24 |
The woman said to Elijah, "Now I'm convinced that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is true."
|
I Ki
|
JPS
|
17:24 |
And the woman said to Elijah: 'Now I know that thou art a man of G-d, and that the word of HaShem in thy mouth is truth.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:24 |
¶ And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:24 |
The woman said to Elijah, "Now I know that you are a prophet and that the LORD really does speak through you."
|
I Ki
|
AB
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Behold, I know that you are a man of God, and the word of the Lord in your mouth is true.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth."
|
I Ki
|
NHEB
|
17:24 |
The woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth."
|
I Ki
|
NETtext
|
17:24 |
The woman said to Elijah, "Now I know that you are a prophet and that the LORD really does speak through you."
|
I Ki
|
UKJV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
|
I Ki
|
KJV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
|
I Ki
|
RLT
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of Yhwh in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now I know this, that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.
|
I Ki
|
YLT
|
17:24 |
And the woman saith unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of God thou art , and the word of Jehovah in thy mouth is truth.'
|
I Ki
|
ACV
|
17:24 |
And the woman said to Elijah, Now I know that thou are a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:24 |
Então a mulher disse a Elias: Agora conheço que tu és homem de Deus, e que a palavra do SENHOR é verdade em tua boca.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:24 |
Ary hoy ravehivavy tamin’ i Elia: Ankehitriny izao dia fantatro fa lehilahin’ Andriamanitra tokoa ianao, ary marina ny tenin’ i Jehovah aloaky ny vavanao.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:24 |
Niin vaimo sanoi Elialle: "Nyt minä tiedän, että sinä olet Jumalan mies ja että Herran sana sinun suussasi on tosi".
|
I Ki
|
FinRK
|
17:24 |
Nainen sanoi Elialle: ”Nyt minä tiedän, että sinä olet Jumalan mies ja että Herran sana sinun suussasi on tosi.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:24 |
那婦人對厄里亞說:「現在我知道你是天主的人,上主藉著你的口所說的話,確是真理。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:24 |
妇人对以利亚说:「现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:24 |
Тогава жената каза на Илия: Сега познавам, че си Божи човек и че ГОСПОДНОТО слово в устата ти е истина.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:24 |
فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِإِيلِيَّا: «هَذَا ٱلْوَقْتَ عَلِمْتُ أَنَّكَ رَجُلُ ٱللهِ، وَأَنَّ كَلَامَ ٱلرَّبِّ فِي فَمِكَ حَقٌّ».
|
I Ki
|
Esperant
|
17:24 |
Tiam la virino diris al Elija: Nun mi eksciis, ke vi estas homo de Dio kaj ke la vorto de la Eternulo en via buŝo estas vera.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:24 |
และหญิงนั้นพูดกับเอลียาห์ว่า “คราวนี้ดิฉันทราบแล้วว่า ท่านเป็นคนของพระเจ้า และพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในปากของท่านเป็นความจริง”
|
I Ki
|
OSHB
|
17:24 |
וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־יְהוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:24 |
မိန်းမကလည်း၊ ဤအမှုကိုထောက်၍ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ လူဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်ဆင့်ဆိုသော ထာဝရဘုရား၏ စကားတော် ဟုတ်မှန်ကြောင်းကို၎င်း၊ ကျွန်မသိပါသည်ဟု ဧလိယ အား ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:24 |
زن به ایلیا گفت: «حالا میدانم که تو مرد خدا هستی و هرچه میگویی، از جانب خداوند است و حقیقت دارد.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:24 |
Aurat ne jawāb diyā, “Ab maiṅ ne jān liyā hai ki āp Allāh ke paiġhambar haiṅ aur ki jo kuchh āp Rab kī taraf se bolte haiṅ wuh sach hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:24 |
Då sade kvinnan till Elia: ”Nu vet jag att du är en gudsman och att Herrens ord i din mun är sanning.”
|
I Ki
|
GerSch
|
17:24 |
Da sprach das Weib zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist und daß das Wort des HERRN in deinem Munde Wahrheit ist!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:24 |
At sinabi ng babae kay Elias, Ngayo'y talastas ko na ikaw ay lalake ng Dios, at ang salita ng Panginoon sa iyong bibig ay katotohanan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:24 |
Nainen sanoi Elialle: "Nyt tiedän, että sinä olet Jumalan mies ja että Herran sana suussasi on tosi."
|
I Ki
|
Dari
|
17:24 |
بیوه زن به ایلیا گفت: «حالا می دانم که تو واقعاً یک مرد خدا هستی و هر چیزیکه می گوئی از جانب خداوند است و حقیقت دارد.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:24 |
Markaasaa naagtii waxay Eliiyaah ku tidhi, Haatan waan garanayaa inaad tahay nin Ilaah, iyo inuu run yahay erayga Ilaah oo afkaaga ku jira.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:24 |
Då sagde kvinna til Elia: «No veit eg at du er ein gudsmann, og at Herrens ord i din munn er sanning.»
|
I Ki
|
Alb
|
17:24 |
Atëherë gruaja i tha Elias: "Tani pranoj që ti je një njeri i Perëndisë dhe që fjala e Zotit në gojën tënde është e vërtetë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:24 |
¶그 여인이 엘리야에게 이르되, 이로써 내가 이제 당신은 하나님의 사람이시요, 당신의 입에 있는 주의 말씀은 진리인 줄 아나이다, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:24 |
А жена рече Илији: сада знам да си човјек Божји и да је ријеч Господња у твојим устима истина.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:24 |
And the womman seide to Elie, Now in this Y haue knowe, that thou art the man of God, and the word of God is soth in thi mouth.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:24 |
സ്ത്രീ ഏലീയാവോടു: നീ ദൈവപുരുഷൻ എന്നും നിന്റെ നാവിന്മേലുള്ള യഹോവയുടെ വചനം സത്യമെന്നും ഞാൻ ഇതിനാൽ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:24 |
여인이 엘리야에게 이르되 내가 이제야 당신은 하나님의 사람이시요 당신의 입에 있는 여호와의 말씀이 진실한줄 아노라 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:24 |
آرواد ائليايا ددي: "ائندي بئلدئم کي، سن تاري آداميسان و سنئن آغزيندا ربّئن سؤزو حقئقتدئر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:24 |
Och qvinnan sade till Elia: Nu förnimmer jag, att du äst en Guds man, och Herrans ord i dinom mun är visst.
|
I Ki
|
KLV
|
17:24 |
The be' ja'ta' Daq Elijah, “ DaH jIH Sov vetlh SoH 'oH a loD vo' joH'a', je vetlh the mu' vo' joH'a' Daq lIj nujDu' ghaH vIt.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:24 |
Allora la donna disse ad Elia: Ora conosco che tu sei uomo di Dio, e che la parola del Signore, ch’è nella tua bocca, è verità.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:24 |
И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:24 |
και είπεν η γυνή προς Ηλίαν ιδού έγνωκα ότι άνθρωπος του θεού ει συ και ρήμα κυρίου εν τω στόματί σου αληθινόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:24 |
Et la femme dit à Elie : Maintenant je reconnais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l'Eternel qui est dans ta bouche est la vérité.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:24 |
Mama alobi : « Sikawa nayebi ’te ozali moto wa Nzambe mpe maloba ozali koloba o nkombo ya Yawe, mazali maloba ma solo. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:24 |
Erre az asszony így szólt Élijáhúhoz: Most már tudom, hogy Isten embere vagy és az Örökkévaló igéje a szádban igazság.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:24 |
婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、眞實無妄、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:24 |
Bà nói với Ê-li: Bây giờ tôi nhận biết ông là người của Đức Chúa Trời, và những lời của CHÚA từ miệng ông nói ra là chân thật.
|
I Ki
|
LXX
|
17:24 |
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ηλιου ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι ἄνθρωπος θεοῦ εἶ σὺ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐν στόματί σου ἀληθινόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:24 |
Ug ang babaye miingon kang Elias; Karon ako nahibalo na nga ikaw ang usa ka tawo sa Dios, ug ang pulong ni Jehova sa imong baba matuod.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:24 |
Şi femeia a zis lui Ilie: „Cunosc acum că eşti un om al lui Dumnezeu şi cuvântul Domnului în gura ta este adevăr!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:24 |
Liho ahpw sapeng, “Met I eseier me komwi ohlen Koht emen, oh KAUN-O kin ketin kalokaia komwi.”
|
I Ki
|
HunUj
|
17:24 |
Az asszony így felelt Illésnek: Most már tudom, hogy te Isten embere vagy, és hogy igaz a te szádban az Úr igéje!
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:24 |
Da sprach die Frau zu Elia: Jetzt weiss ich, dass du ein Gottesmann bist und dass das Wort des Herrn in deinem Munde Wahrheit ist.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:24 |
Und das Weib sprach zu Elijahu: Daran nun weiß ich, daß du ein Mann Gottes bist, und das Wort Jehovahs in deinem Munde Wahrheit ist.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:24 |
Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:24 |
Toen zeide die vrouw tot Elia: Nu weet ik, dat gij een man Gods zijt, en dat het woord des Heeren in uw mond waarheid is.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:24 |
پس آن زن به ایلیا گفت: «الان از این دانستم که تو مرد خدا هستی و کلام خداوند دردهان تو راست است.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:24 |
Owesifazana wasesithi kuElija: Khathesi sengisazi lokhu, ukuthi ungumuntu kaNkulunkulu, ukuthi ilizwi leNkosi elisemlonyeni wakho liliqiniso.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:24 |
Então a mulher disse a Elias: Agora conheço que tu és homem de Deus, e que a palavra do SENHOR é verdade em tua boca.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:24 |
Da sa kvinnen til Elias: Nu vet jeg at du er en Guds mann, og at Herrens ord i din munn er sannhet.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:24 |
In žena reče Eliju: Sedaj sem spoznala, da si ti mož Božji in da beseda Gospodova v ustih tvojih je resnica.
|
I Ki
|
Northern
|
17:24 |
Qadın İlyasa dedi: «İndi bildim ki, sən Allah adamısan və sənin ağzında Rəbbin sözü haqdır».
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:24 |
Und das Weib sprach zu Elia: Nunmehr erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und daß das Wort Jehovas in deinem Munde Wahrheit ist.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:24 |
Tad tā sieva sacīja uz Eliju: nu es zinu, ka tu esi Dieva vīrs, un Tā Kunga vārds tavā mutē ir patiesība.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:24 |
Então a mulher disse a Elias: N'isto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua bocca é verdade.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:24 |
婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:24 |
Och qvinnan sade till Elia: Nu förnimmer jag, att du äst en Guds man, och Herrans ord i dinom mun är visst.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:24 |
La femme répondit à Elie: "Je reconnais bien maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur dans ta bouche est vérité."
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:24 |
Et la femme dit à Élie : Maintenant je reconnais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:24 |
A mulher disse a Elias: «Agora reconheço que és um homem de Deus e que é verdadeira a palavra que o Senhor põe na tua boca.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:24 |
女はエリヤに言った、「今わたしはあなたが神の人であることと、あなたの口にある主の言葉が真実であることを知りました」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:24 |
Da sprach das Weib zu Elia: Ja, nun weiß ich, daß du ein Gottesmann bist, und das Wort Jahwes in deinem Munde ist Wahrheit!
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:24 |
Di ahina ga-helekai gi mee, “Dolomeenei gei au gu-iloo bolo goe taane mai baahi o God, gei Dimaadua e-helekai-mai i do baahi!”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:24 |
Entonces dijo la mujer a Elías: “Ahora conozco que eres varón de Dios, y que la palabra de Yahvé en tu boca es verdad.”
|
I Ki
|
WLC
|
17:24 |
וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־יְהוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:24 |
Moteris atsakė Elijui: „Dabar žinau, kad tu esi Dievo vyras ir kad Viešpaties žodis tavo lūpose yra tiesa“.
|
I Ki
|
Bela
|
17:24 |
І сказала тая жанчына Ільлю: вось цяпер я ўведала, што ты чалавек Божы і што слова Гасподняе ў вуснах тваіх праўдзівае.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:24 |
Und das Weib sprach zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des HERRN Wort in deinem Munde ist Wahrheit.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:24 |
Nainen sanoi Elialle: "Nyt minä tiedän, että sinä olet Jumalan mies. Se, mitä sinä puhut, on todella Herran sanaa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:24 |
Entonces la mujer dijo a Elías: Yo conozco ahora que tú eres varón de Dios: y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:24 |
Toen zei de vrouw tot Elias: Nu weet ik, dat gij een godsman zijt, en dat het woord, door u gesproken, werkelijk van Jahweh is.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:24 |
Da sagte die Frau zu Elija: "Jetzt weiß ich, dass du ein Mann Gottes bist und dass das Wort Jahwes wirklich aus deinem Mund kommt."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:24 |
عورت نے جواب دیا، ”اب مَیں نے جان لیا ہے کہ آپ اللہ کے پیغمبر ہیں اور کہ جو کچھ آپ رب کی طرف سے بولتے ہیں وہ سچ ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:24 |
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ لإِيلِيَّا: «الآنَ عَلِمْتُ أَنَّكَ رَجُلُ اللهِ، وَأَنَّ اللهَ يَنْطِقُ عَلَى لِسَانِكَ بِالْحَقِّ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:24 |
妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:24 |
Allora la donna disse ad Elia: "Ora riconosco che tu sei un uomo di Dio, e che la parola dell’Eterno ch’è nella tua bocca è verità".
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:24 |
En die vrou sê vir Elía: Nou weet ek dit dat u 'n man van God is en dat die woord van die HERE in u mond waarheid is.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:24 |
И сказала та женщина Илии: «Теперь-то я узнала, что ты человек Божий и что слово Господне в устах твоих истинно».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:24 |
औरत ने जवाब दिया, “अब मैंने जान लिया है कि आप अल्लाह के पैग़ंबर हैं और कि जो कुछ आप रब की तरफ़ से बोलते हैं वह सच है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:24 |
Bunun üzerine kadın, “Şimdi anladım ki, sen Tanrı adamısın ve söylediğin söz gerçekten RAB'bin sözüdür” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:24 |
Toen zeide de vrouw tot Elia: Nu weet ik, dat gij een man Gods zijt, en dat het woord des HEEREN in uw mond waarheid is.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:24 |
Az asszony azt felelte Illésnek: »Ezáltal most megtudtam, hogy az Isten embere vagy, s az Úr szava igaz a te szádban.«
|
I Ki
|
Maori
|
17:24 |
Na ka mea te wahine ra ki a Iraia, Katahi rawa ahau ka mohio he tangata koe na te Atua, he pono ano te kupu a Ihowa i tou mangai.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:24 |
És monda az asszony Illésnek: Most tudtam meg, hogy te Isten embere vagy, és hogy az Úrnak beszéde a te ajkadon: igazság.
|
I Ki
|
Viet
|
17:24 |
Nàng bèn nói cùng Ê-li rằng: Bây giờ tôi nhìn biết ông là một người của Ðức Chúa Trời, và lời phán của Ðức Giê-hô-va ở trong miệng ông là thật.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:24 |
Ut li xma̱lcaˈan quixye re: —Riqˈuin aˈin ninqˈue retal nak la̱at xprofeta li Dios ut chixjunil li nacaye, aˈan ya̱l xban nak li Ka̱cuaˈ naxcˈut cha̱cuu, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:24 |
Då sade kvinnan till Elia: »Nu vet jag att du är en gudsman, och att HERRENS ord i din mun är sanning.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:24 |
Žena mu reče: "Sada znam da si ti čovjek Božji i da je riječ Jahvina u tvojim ustima istinita!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:24 |
Bà nói với ông Ê-li-a : Vâng, bây giờ tôi biết ông là người của Thiên Chúa, và lời ĐỨC CHÚA do miệng ông nói ra là đúng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:24 |
Et la femme dit à Elie : Je connais maintenant, que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Eternel, qui est dans ta bouche, est la vérité.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:24 |
Et la femme dit à Elie : Je reconnais que tu es un homme de Dieu ; la parole de Dieu dans ta bouche est véritable.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:24 |
ותאמר האשה אל אליהו עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר יהוה בפיך אמת {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
17:24 |
וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־יְהֹוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:24 |
ותאמר האשה אל אליהו עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר יהוה בפיך אמת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:24 |
Сонда әйел Ілияс пайғамбарға:— Сіздің расында Құдайдың жіберген адамы екеніңізге, әрі шынымен аузыңыздан Жаратқан Иенің сөздерінің шыққанына енді көзім жетіп отыр! — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:24 |
Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:24 |
Da sprach das Weib zu Elias: "Jetzt weiß ich, daß du ein Gottesmann bist und daß des Herrn Wort in deinem Munde Wahrheit ist."
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:24 |
Ženska je rekla Eliju: „Po tem sedaj vem, da si Božji mož in da je Gospodova beseda v tvojih ustih resnična.“
|
I Ki
|
Haitian
|
17:24 |
Madanm lan reponn: -Koulye a mwen wè se yon sèvite Bondye ou ye vre. Pawòl nan bouch ou se pawòl Bondye vre.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:24 |
Ja vaimo sanoi Elialle: nyt minä ymmärrän, ettäs olet Jumalan mies, Herran sana on tosi sinun suussas.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:24 |
Entonces la mujer dijo á Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:24 |
A dyma'r wraig yn dweud wrth Elias, “Nawr dw i'n gwybod dy fod ti'n broffwyd go iawn, a bod yr ARGLWYDD wir yn siarad trwot ti.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:24 |
Da antwortete die Frau dem Elia: »Ja, nun weiß ich, daß du ein Mann Gottes bist und daß das Wort des HERRN in deinem Munde Wahrheit ist!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:24 |
Και είπεν η γυνή προς τον Ηλίαν, Τώρα γνωρίζω εκ τούτου ότι είσαι άνθρωπος του Θεού, και ο λόγος του Κυρίου εν τω στόματί σου είναι αλήθεια.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:24 |
І сказала та жінка до Іллі: „Тепер то я знаю, що ти Божий чоловік, а Господнє слово в устах твоїх — правда!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:24 |
La femme dit à Elie : « Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:24 |
А жена рече Илији: Сада знам да си човек Божји и да је реч Господња у твојим устима истина.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:24 |
I kobieta powiedziała do Eliasza: Teraz wiem, że jesteś mężem Bożym i słowo Pana w twoich ustach jest prawdą.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:24 |
Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:24 |
Entonces la mujer dijo á Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:24 |
Az asszony így felelt Illésnek: Most már tudom, hogy te Isten embere vagy, és hogy igaz a te szádban az Úr igéje!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:24 |
Da sagde Kvinden til Elias: »Nu ved jeg vist, at du er en Guds Mand, og at HERRENS Ord i din Mund er Sandhed.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:24 |
Na meri i tokim Ilaija, Nau long dispela mi save tru long yu stap wanpela man bilong God, na long tok bilong BIKPELA insait long maus bilong yu em i tru.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:24 |
Og Kvinden sagde til Elias: Nu ved jeg dette, at du er en Guds Mand, og at Herrens Ord i din Mund er Sandhed.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:24 |
(Et) La femme répondit à Elie : Je reconnais maintenant à cette action que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans ta bouche.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:24 |
I rzekła niewiasta do Elijasza: Terazem poznała, iżeś jest mąż Boży, a słowo Pańskie w uściech twoich jest prawda.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:24 |
婦エリヤにいひけるは此に縁て我は爾が神の人にして爾の口にあるヱホバの言は眞實なるを知ると
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:24 |
Und das Weib sprach zu Elia: Nunmehr erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und daß das Wort Jehovas in deinem Munde Wahrheit ist.
|