Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:9  Arise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki NHEBJE 17:9  "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
I Ki ABP 17:9  Rise up, and go into Sarepta of the Sidonians! and you shall dwell there. Behold, I have given charge there [2woman 1for a widow] to nourish you.
I Ki NHEBME 17:9  "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
I Ki Rotherha 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there,—Lo! I have commanded, there, a widow woman, to sustain thee.
I Ki LEB 17:9  “Get up and go to Zarephath which belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman there, a widow, to sustain you.”
I Ki RNKJV 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki Jubilee2 17:9  Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki Webster 17:9  Arise, go to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki Darby 17:9  Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.
I Ki ASV 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
I Ki LITV 17:9  Rise up, go to Zarephath that belongs to Sidon; and you shall live there. Behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
I Ki Geneva15 17:9  Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee.
I Ki CPDV 17:9  “Rise up, and go to Zarephath of the Sidonians, and dwell there. For I have instructed a widowed woman there to feed you.”
I Ki BBE 17:9  Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
I Ki DRC 17:9  Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.
I Ki GodsWord 17:9  "Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I've commanded a widow there to feed you."
I Ki JPS 17:9  'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
I Ki KJVPCE 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki NETfree 17:9  "Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you."
I Ki AB 17:9  Arise, and go to Zarephath of the Sidonians; behold, I have commanded a widow woman there to provide for you.
I Ki AFV2020 17:9  "Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there."
I Ki NHEB 17:9  "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
I Ki NETtext 17:9  "Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you."
I Ki UKJV 17:9  Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
I Ki KJV 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki KJVA 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki AKJV 17:9  Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
I Ki RLT 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
I Ki MKJV 17:9  Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there.
I Ki YLT 17:9  `Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'
I Ki ACV 17:9  Arise, get thee to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
I Ki VulgSist 17:9  Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te.
I Ki VulgCont 17:9  Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.
I Ki Vulgate 17:9  surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te
I Ki VulgHetz 17:9  Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.
I Ki VulgClem 17:9  Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi : præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.
I Ki CzeBKR 17:9  Vstaň a jdi do Sarepty Sidonské, a buď tam. Aj, přikázal jsem ženě vdově, aby tě živila.
I Ki CzeB21 17:9  „Vstaň, jdi do Sarepty Sidonské a zůstaň tam. Hle, přikázal jsem jedné tamější vdově, aby tě živila.“
I Ki CzeCEP 17:9  „Vstaň a jdi do Sarepty, jež je u Sidónu, a usaď se tam. Hle, přikázal jsem tam jedné vdově, aby tě opatřovala potravou.“
I Ki CzeCSP 17:9  Vstaň, jdi do Sarepty, která patří Sidónu, a pobývej tam. Hle, přikázal jsem tam jedné vdově, aby o tebe pečovala.
I Ki PorBLivr 17:9  Levanta-te, vai-te a Sarepta de Sidom, e ali morarás: eis que eu mandei ali a uma mulher viúva que te sustente.
I Ki Mg1865 17:9  Miaingà ka mankanesa any Zarefata, izay naman’ i Sidona, ary mitoera any; fa, indro, misy vehivavy mpitondratena any izay notendreko hamelona anao.
I Ki FinPR 17:9  "Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, minä olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä."
I Ki FinRK 17:9  ”Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne asumaan. Minä olen käskenyt erään leskivaimon elättää sinua siellä.”
I Ki ChiSB 17:9  你起身往漆冬匝爾法特去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
I Ki ChiUns 17:9  「你起身往西顿的撒勒法【撒勒法与路加福音四章二十六节同】去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
I Ki BulVeren 17:9  Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там. Ето, Аз заповядах на една вдовица там да те храни.
I Ki AraSVD 17:9  «قُمِ ٱذْهَبْ إِلَى صِرْفَةَ ٱلَّتِي لِصِيدُونَ وَأَقِمْ هُنَاكَ. هُوَذَا قَدْ أَمَرْتُ هُنَاكَ ٱمْرَأَةً أَرْمَلَةً أَنْ تَعُولَكَ».
I Ki Esperant 17:9  Leviĝu, iru Carfaton, kiu apartenas al Cidon, kaj restu tie; Mi ordonis tie al virino vidvino, ke ŝi liveradu al vi manĝaĵon.
I Ki ThaiKJV 17:9  “ลุกขึ้นไปยังเมืองศาเรฟัทเถิด ซึ่งขึ้นแก่เมืองไซดอน และอาศัยอยู่ที่นั่น ดูเถิด เราได้บัญชาหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงเจ้า”
I Ki OSHB 17:9  ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
I Ki BurJudso 17:9  သင်ထလော့။ ဇိဒုန်ပြည်၊ ဇရတ္တမြို့သို့ သွား၍ နေလော့။ ထိုမြို့၌ နေသောမုတ်ဆိုးမတယောက်သည် သင့်ကို ကျွေးမွေးမည်အကြောင်း ငါမှာထားပြီဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
I Ki FarTPV 17:9  «اکنون به شهر صَرَفه که در نزدیکی شهر صیدون است برو و در آنجا بمان. من به بیوه زنی در آنجا فرمان داده‌ام تا به تو خوراک دهد.»
I Ki UrduGeoR 17:9  “Yahāṅ se rawānā ho kar Saidā ke shahr Sārpat meṅ jā bas. Maiṅ ne wahāṅ kī ek bewā ko tujhe khānā khilāne kā hukm diyā hai.”
I Ki SweFolk 17:9  ”Bryt upp och gå till Sarefat, som hör till Sidon, och stanna där. Se, jag har befallt en änka där att ge dig mat.”
I Ki GerSch 17:9  Mache dich auf und gehe nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich mit Nahrung versorge!
I Ki TagAngBi 17:9  Ikaw ay bumangon, paroon ka sa Sarepta, na nauukol sa Sidon, at tumahan ka roon: narito, aking inutusan ang isang baong babae roon na pakanin ka.
I Ki FinSTLK2 17:9  "Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä."
I Ki Dari 17:9  «حالا به شهر زَرِفت که در نزدیکی شهر صیدون است برو. من در آنجا به بیوه زنی دستور داده ام که غذای ترا تهیه کند.»
I Ki SomKQA 17:9  Kac oo waxaad tagtaa Sarefta oo ay reer Siidoon leeyihiin, oo halkaas iska deg; oo bal eeg, naag carmal ah oo halkaas joogta waxaan ku amray inay ku quudiso.
I Ki NorSMB 17:9  «Set i veg til Sarefat, som høyrer til Sidon, og gjev deg til der! Eg hev bede ei enkja syta for deg med føda.»
I Ki Alb 17:9  "Çohu dhe shko të vendosësh në Sarepta të Sidonëve, sepse atje kam urdhëruar një grua të ve të të sigurojë ushqimin".
I Ki KorHKJV 17:9  너는 일어나 시돈에 속한 사르밧으로 가서 거기 거하라. 보라, 내가 그곳의 과부 여인에게 명령하여 너를 돌보게 하였느니라, 하시니라.
I Ki SrKDIjek 17:9  Устани, иди у Сарепту Сидонску, и сједи ондје; ево заповједио сам ондје жени удовици да те храни.
I Ki Wycliffe 17:9  Rise thou, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou schalt dwelle there; for Y comaundide to a womman, widewe there, that sche feede thee.
I Ki Mal1910 17:9  നീ എഴുന്നേറ്റു സീദോനോടു ചേൎന്ന സാരെഫാത്തിലേക്കു ചെന്നു അവിടെ പാൎക്ക; നിന്നെ പുലൎത്തേണ്ടതിന്നു അവിടെ ഉള്ള ഒരു വിധവയോടു ഞാൻ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
I Ki KorRV 17:9  너는 일어나 시돈에 속한 사르밧으로 가서 거기 유하라 내가 그곳 과부에게 명하여 너를 공궤하게 하였느니라
I Ki Azeri 17:9  "قالخ صئدونون صارِفَت شهرئنه گت و اورادا قال. باخ، اورادا بئر دول آروادا امراتمئشم کي، سنه يمک ورسئن."
I Ki SweKarlX 17:9  Statt upp, och gack till Zarpath, som vid Zidon ligger, och blif der; ty jag hafver der befallt ene enko, att hon skall föda dig,
I Ki KLV 17:9  “ Hu', jaH Daq Zarephath, nuq belongs Daq Sidon, je stay pa'. yIlegh, jIH ghaj ra'ta' a Heghbe'nal pa' Daq sustain SoH.”
I Ki ItaDio 17:9  Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca.
I Ki RusSynod 17:9  встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
I Ki CSlEliza 17:9  востани и иди в Сарепту Сидонскую, и пребуди тамо: се бо, заповедах тамо жене вдовице препитати тя.
I Ki ABPGRK 17:9  ανάστηθι και πορεύου εις Σαρέπτα της Σιδώνος και κατοικήσεις εκεί ιδού εντέταλμαι εκεί γυναικί χήρα του διατρέφειν σε
I Ki FreBBB 17:9  Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là ; voici, j'ai chargé là une femme veuve de te nourrir.
I Ki LinVB 17:9  « Teleme mpe kende o Sarepta, o mokili mwa Sidoni mpe fa­nda kuna. Natindi mwasi bozenge moko ’te apesa yo bilei. »
I Ki HunIMIT 17:9  Kelj föl, menj Cárefátba, mely Cídóné, és maradj ott: íme megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy téged tápláljon.
I Ki ChiUnL 17:9  起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
I Ki VietNVB 17:9  Hãy chổi dậy, đi đến Sa-rép-ta, thuộc xứ Si-đôn, và hãy ở tại đó. Vì Ta đã truyền cho một góa phụ kia nuôi ngươi.
I Ki LXX 17:9  ἀνάστηθι καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτα τῆς Σιδωνίας ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε
I Ki CebPinad 17:9  Tindog, umadto ka sa Sarepta nga sakup sa Sidon, ug magpuyo ka didto: ania karon, ako nagsugo sa usa ka balo nga babaye didto sa pag-alima kanimo.
I Ki RomCor 17:9  „Scoală-te, du-te la Sarepta, care ţine de Sidon, şi rămâi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.”
I Ki Pohnpeia 17:9  “Met kohla nan kisin kahnimw Sarepad, limwahn Saidon, oh mihmi wasao. I pil kehkehlingkihongehr liohdi men me kin koukousoan wasao en kamwengeiuk.”
I Ki HunUj 17:9  Kelj föl, és menj el a Szidónhoz tartozó Sareptába, és lakj ott! Én megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
I Ki GerZurch 17:9  Mache dich auf und gehe nach Sarepta, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dass sie dich speise.
I Ki GerTafel 17:9  Mache dich auf und gehe hin nach Zarpath der Zidonier, und bleibe allda, siehe, Ich habe daselbst einem Weibe, einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
I Ki PorAR 17:9  Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
I Ki DutSVVA 17:9  Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude.
I Ki FarOPV 17:9  «برخاسته، به صرفه که نزد صیدون است برو ودر آنجا ساکن بشو، اینک به بیوه‌زنی در آنجا امرفرموده‌ام که تو را بپرورد.»
I Ki Ndebele 17:9  Sukuma uye eZarefathi engeyeSidoni, uhlale khona. Khangela, ngilayile owesifazana ongumfelokazi khona ukuthi akondle.
I Ki PorBLivr 17:9  Levanta-te, vai-te a Sarepta de Sidom, e ali morarás: eis que eu mandei ali a uma mulher viúva que te sustente.
I Ki Norsk 17:9  Stå op og gå til Sarepta, som hører til Sidon, og bli der! Jeg har befalt en enke der å forsørge dig.
I Ki SloChras 17:9  Vstani, pojdi v Sarepto pri Sidonu, in tam prebivaj; glej, zapovedal sem ondi ovdoveli ženi, da te oskrbuje.
I Ki Northern 17:9  «Qalx Sidonun Sarfat şəhərinə get və orada qal. Orada bir dul qadına sənə yemək verməyi əmr etdim».
I Ki GerElb19 17:9  Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
I Ki LvGluck8 17:9  Celies un ej uz Sareptu, kas pie Sidones pieder, un paliec turpat; redzi, Es tur esmu pavēlējis vienai atraitnei, tevi uzturēt.
I Ki PorAlmei 17:9  Levanta-te, e vae-te a Sarepta, que é de Zidon, e habita ali: eis que eu ordenei ali a uma mulher viuva que te sustente.
I Ki ChiUn 17:9  「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
I Ki SweKarlX 17:9  Statt upp, och gack till Zarpath, som vid Zidon ligger, och blif der; ty jag hafver der befallt ene enko, att hon skall föda dig,
I Ki FreKhan 17:9  "Lève-toi, va à Sarepta, qui est près de Sidon, et tu t’y établiras. Là est une femme veuve, que j’ai chargée de te nourrir."
I Ki FrePGR 17:9  Lève-toi et t'en va à Tsarpath qui tient à Sidon, et t'y établis : voici, j'y ai donné ordre à une femme veuve de te nourrir.
I Ki PorCap 17:9  *«Levanta-te, vai para Sarepta de Sídon e fica lá, pois ordenei a uma mulher viúva de lá que te alimente.»
I Ki JapKougo 17:9  「立ってシドンに属するザレパテへ行って、そこに住みなさい。わたしはそのところのやもめ女に命じてあなたを養わせよう」。
I Ki GerTextb 17:9  Auf, begieb dich nach Zarpath, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst; ich habe einer Witwe dort Befehl gegeben, dich zu versorgen.
I Ki SpaPlate 17:9  “Levántate y vete a Sarepta, que pertenece a Sidón, y habita allí. He aquí que he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.”
I Ki Kapingam 17:9  “Dolomeenei gei goe hana gi-di waahale o Zarephath, hoohoo gi Sidon, gaa-noho i golo. Au gu-helekai gi-di ahina guu-made dono lodo dela e-noho i-golo bolo gi-haangai-ina goe.”
I Ki WLC 17:9  ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
I Ki LtKBB 17:9  „Eik į Sareptą Sidono krašte ir ten pasilik. Aš įsakiau vienai našlei aprūpinti tave“.
I Ki Bela 17:9  устань і йдзі ў Сарэпту Сідонскую і заставайся там; Я загадаў там жанчыне ўдаве карміць цябе.
I Ki GerBoLut 17:9  Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
I Ki FinPR92 17:9  "Lähde Sidonin alueen Sarpatiin ja asetu sinne. Minä olen käskenyt erästä leskivaimoa pitämään sinusta siellä huolta."
I Ki SpaRV186 17:9  Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí que yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.
I Ki NlCanisi 17:9  Sta op, ga naar Sarepta bij Sidon, en blijf daar; want Ik heb daar een weduwe bevolen, u van voedsel te voorzien.
I Ki GerNeUe 17:9  "Geh nach Zarpat, das zu Sidon gehört, und bleib dort. Ich habe einer Witwe in dem Ort befohlen, dich zu versorgen."
I Ki UrduGeo 17:9  ”یہاں سے روانہ ہو کر صیدا کے شہر صارپت میں جا بس۔ مَیں نے وہاں کی ایک بیوہ کو تجھے کھانا کھلانے کا حکم دیا ہے۔“
I Ki AraNAV 17:9  «قُمْ وَتَوَجَّهْ إِلَى صِرْفَةَ التَّابِعَةِ لِصِيدُونَ، وَامْكُثْ هُنَاكَ، فَقَدْ أَمَرْتُ هُنَاكَ أَرْمَلَةً أَنْ تَتَكَفَّلَ بِإِعَالَتِكَ».
I Ki ChiNCVs 17:9  “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
I Ki ItaRive 17:9  "Lèvati, va a Sarepta de’ Sidoni, e fa’ quivi la tua dimora; ecco, io ho ordinato colà ad una vedova che ti dia da mangiare".
I Ki Afr1953 17:9  Maak jou klaar, gaan na Sarfat wat by Sidon is, en bly daar; kyk, daar het Ek aan 'n weduwee bevel gegee om jou te onderhou.
I Ki RusSynod 17:9  «Встань, и пойди в Сарепту сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине, вдове, кормить тебя».
I Ki UrduGeoD 17:9  “यहाँ से रवाना होकर सैदा के शहर सारपत में जा बस। मैंने वहाँ की एक बेवा को तुझे खाना खिलाने का हुक्म दिया है।”
I Ki TurNTB 17:9  “Şimdi kalk git, Sayda yakınlarındaki Sarefat Kenti'ne yerleş” dedi, “Orada sana yiyecek sağlaması için dul bir kadına buyruk verdim.”
I Ki DutSVV 17:9  Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude.
I Ki HunKNB 17:9  »Kelj fel, s eredj a szidoniak Száreftájába, s tartózkodj ott: íme, meghagytam ott egy özvegyasszonynak, hogy tápláljon téged.«
I Ki Maori 17:9  Whakatika, haere ki Harepata o Hairona, ki reira noho ai; nana, kua oti tetahi wahine pouaru o reira te whakahau e ahau hei whangai i a koe ki reira.
I Ki HunKar 17:9  Kelj fel, és menj el Sareptába, a mely Sídonhoz tartozik, és légy ott; ímé megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
I Ki Viet 17:9  Hãy chổi dậy, đi đến Sa-rép-ta, thành thuộc về Si-đôn, và ở tại đó; kìa, ta đã truyền cho một người góa bụa ở thành ấy lo nuôi ngươi.
I Ki Kekchi 17:9  —Tat-e̱lk saˈ li naˈajej aˈin ut tatxic saˈ li tenamit Sarepta li cuan saˈ xcue̱nt Sidón ut aran tatcua̱nk. Saˈ li naˈajej aˈan cuan jun li xma̱lcaˈan. Ac xinye re nak aˈan ta̱chˈolani̱nk a̱cue, chan li Dios.
I Ki Swe1917 17:9  »Stå upp och gå till Sarefat, som hör till Sidon, och uppehåll dig där. Se, jag har där bjudit en änka att förse dig med föda.»
I Ki CroSaric 17:9  "Ustani, idi u Sarfatu Sidonsku i ondje ostani. Evo, ondje sam zapovjedio jednoj udovici da te hrani."
I Ki VieLCCMN 17:9  Ngươi hãy đứng dậy đi Xa-rép-ta, thuộc Xi-đôn, và ở lại đấy. Này Ta truyền cho một bà goá ở đó nuôi ngươi.
I Ki FreBDM17 17:9  Lève-toi, et t’en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de t’y nourrir.
I Ki FreLXX 17:9  Lève-toi et va-t'en à Sarepta chez les Sidoniens ; là, j'ai prescrit à une femme veuve de te nourrir.
I Ki Aleppo 17:9  קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך
I Ki MapM 17:9  ק֣וּם לֵ֤ךְ צָֽרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
I Ki HebModer 17:9  קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך׃
I Ki Kaz 17:9  «Енді Сидонның маңындағы Сарептаға барып, сонда тұр. Сол жердегі бір жесір әйелге сені тамақтандыруды тапсырып отырмын».
I Ki FreJND 17:9  Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là ; voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
I Ki GerGruen 17:9  "Auf! Geh nach Sarepta bei Sidon und bleibe dort! Ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu pflegen."
I Ki SloKJV 17:9  „Vstani, pojdi v Zarepto, ki pripada Sidónu in prebivaj tam. Glej, tamkajšnji vdovi sem zapovedal, da te podpira.“
I Ki Haitian 17:9  -Leve non! Ale lavil Sarepta, nan peyi wa Sidon an. Se la ou pral rete koulye a. Mwen bay yon fanm vèv ki rete laba a lòd pou li ba ou manje.
I Ki FinBibli 17:9  Nouse ja mene Sarpatiin, joka Sidonin tykönä on, ja pysy siellä: katso, minä olen käskenyt leskivaimon sinua siellä elättää.
I Ki SpaRV 17:9  Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente.
I Ki WelBeibl 17:9  “Cod, a dos i fyw i Sareffath yn ardal Sidon. Dw i wedi dweud wrth wraig weddw sy'n byw yno i roi bwyd i ti.”
I Ki GerMenge 17:9  »Mache dich auf, begib dich nach Zarpath, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst! Ich habe einer Witwe dort geboten, für deinen Unterhalt zu sorgen.«
I Ki GreVamva 17:9  Σηκωθείς ύπαγε εις Σαρεπτά της Σιδώνος και κάθισον εκεί· ιδού, προσέταξα εκεί γυναίκα χήραν να σε τρέφη.
I Ki UkrOgien 17:9  „Устань, іди до Саре́пти сидо́нської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе“.
I Ki SrKDEkav 17:9  Устани, иди у Сарепту сидонску, и седи онде; ево заповедио сам онде жени удовици да те храни.
I Ki FreCramp 17:9  « Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras ; voici que j'ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. »
I Ki PolUGdan 17:9  Wstań, idź do Sarepty sydońskiej i tam zamieszkaj. Oto rozkazałem tam pewnej kobiecie, wdowie, aby cię żywiła.
I Ki FreSegon 17:9  Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
I Ki SpaRV190 17:9  Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente.
I Ki HunRUF 17:9  Kelj föl, és menj el a Szidónhoz tartozó Sareptába, és maradj ott! Én megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
I Ki DaOT1931 17:9  »Begiv dig til Zarepta, som hører til Zidon, og tag Bolig der; se, jeg har paalagt en Enke der at sørge for Føde til dig.«
I Ki TpiKJPB 17:9  Kirap, yu go long Sarefat, dispela i bilong Saidon, na stap long dispela hap. Lukim, Mi bin tok strong long wanpela meri man bilong em i dai pinis, long dispela hap, long lukautim yu.
I Ki DaOT1871 17:9  Staa op og gak til Sarepta, som er ved Sidon, og bliv der; se, jeg har budet der en Enke, at hun skal forsørge dig.
I Ki FreVulgG 17:9  Va à Sarepta (, ville) des Sidoniens, et demeures-y ; car j’ai commandé à une femme veuve de t’y nourrir.
I Ki PolGdans 17:9  Wstań, idź do Sarepty Sydońskiej, i mieszkaj tam; otom tam rozkazał niewieście wdowie, aby cię żywiła.
I Ki JapBungo 17:9  起てシドンに屬するザレバテに往て其處に住め視よ我彼處の嫠婦に命じて爾を養はしむと
I Ki GerElb18 17:9  Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.