|
I Ki
|
AB
|
17:9 |
Arise, and go to Zarephath of the Sidonians; behold, I have commanded a widow woman there to provide for you.
|
|
I Ki
|
ABP
|
17:9 |
Rise up, and go into Sarepta of the Sidonians! and you shall dwell there. Behold, I have given charge there [2woman 1for a widow] to nourish you.
|
|
I Ki
|
ACV
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:9 |
"Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
17:9 |
Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
|
|
I Ki
|
ASV
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
BBE
|
17:9 |
Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
17:9 |
“Rise up, and go to Zarephath of the Sidonians, and dwell there. For I have instructed a widowed woman there to feed you.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
17:9 |
Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.
|
|
I Ki
|
Darby
|
17:9 |
Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:9 |
Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:9 |
"Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I've commanded a widow there to feed you."
|
|
I Ki
|
JPS
|
17:9 |
'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:9 |
Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
KJV
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
LEB
|
17:9 |
“Get up and go to Zarephath which belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman there, a widow, to sustain you.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
17:9 |
Rise up, go to Zarephath that belongs to Sidon; and you shall live there. Behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
17:9 |
Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
17:9 |
"Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
17:9 |
"Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
17:9 |
"Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:9 |
"Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:9 |
"Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
|
|
I Ki
|
RLT
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
17:9 |
Arise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:9 |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there,—Lo! I have commanded, there, a widow woman, to sustain thee.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
17:9 |
Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
|
|
I Ki
|
Webster
|
17:9 |
Arise, go to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
|
|
I Ki
|
YLT
|
17:9 |
`Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:9 |
ανάστηθι και πορεύου εις Σαρέπτα της Σιδώνος και κατοικήσεις εκεί ιδού εντέταλμαι εκεί γυναικί χήρα του διατρέφειν σε
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:9 |
Maak jou klaar, gaan na Sarfat wat by Sidon is, en bly daar; kyk, daar het Ek aan 'n weduwee bevel gegee om jou te onderhou.
|
|
I Ki
|
Alb
|
17:9 |
"Çohu dhe shko të vendosësh në Sarepta të Sidonëve, sepse atje kam urdhëruar një grua të ve të të sigurojë ushqimin".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:9 |
קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:9 |
«قُمْ وَتَوَجَّهْ إِلَى صِرْفَةَ التَّابِعَةِ لِصِيدُونَ، وَامْكُثْ هُنَاكَ، فَقَدْ أَمَرْتُ هُنَاكَ أَرْمَلَةً أَنْ تَتَكَفَّلَ بِإِعَالَتِكَ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:9 |
«قُمِ ٱذْهَبْ إِلَى صِرْفَةَ ٱلَّتِي لِصِيدُونَ وَأَقِمْ هُنَاكَ. هُوَذَا قَدْ أَمَرْتُ هُنَاكَ ٱمْرَأَةً أَرْمَلَةً أَنْ تَعُولَكَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
17:9 |
"قالخ صئدونون صارِفَت شهرئنه گت و اورادا قال. باخ، اورادا بئر دول آروادا امراتمئشم کي، سنه يمک ورسئن."
|
|
I Ki
|
Bela
|
17:9 |
устань і йдзі ў Сарэпту Сідонскую і заставайся там; Я загадаў там жанчыне ўдаве карміць цябе.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:9 |
Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там. Ето, Аз заповядах на една вдовица там да те храни.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:9 |
သင်ထလော့။ ဇိဒုန်ပြည်၊ ဇရတ္တမြို့သို့ သွား၍ နေလော့။ ထိုမြို့၌ နေသောမုတ်ဆိုးမတယောက်သည် သင့်ကို ကျွေးမွေးမည်အကြောင်း ငါမှာထားပြီဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:9 |
востани и иди в Сарепту Сидонскую, и пребуди тамо: се бо, заповедах тамо жене вдовице препитати тя.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:9 |
Tindog, umadto ka sa Sarepta nga sakup sa Sidon, ug magpuyo ka didto: ania karon, ako nagsugo sa usa ka balo nga babaye didto sa pag-alima kanimo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:9 |
“你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:9 |
你起身往漆冬匝爾法特去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:9 |
「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:9 |
起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:9 |
「你起身往西顿的撒勒法【撒勒法与路加福音四章二十六节同】去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:9 |
"Ustani, idi u Sarfatu Sidonsku i ondje ostani. Evo, ondje sam zapovjedio jednoj udovici da te hrani."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:9 |
Staa op og gak til Sarepta, som er ved Sidon, og bliv der; se, jeg har budet der en Enke, at hun skal forsørge dig.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:9 |
»Begiv dig til Zarepta, som hører til Zidon, og tag Bolig der; se, jeg har paalagt en Enke der at sørge for Føde til dig.«
|
|
I Ki
|
Dari
|
17:9 |
«حالا به شهر زَرِفت که در نزدیکی شهر صیدون است برو. من در آنجا به بیوه زنی دستور داده ام که غذای ترا تهیه کند.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:9 |
Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:9 |
Maak u op, ga heen naar Zarfath, dat bij Sidon is, en woon aldaar; zie, Ik heb daar een weduwvrouw geboden, dat zij u onderhoude.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
17:9 |
Leviĝu, iru Carfaton, kiu apartenas al Cidon, kaj restu tie; Mi ordonis tie al virino vidvino, ke ŝi liveradu al vi manĝaĵon.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:9 |
«برخاسته، به صرفه که نزد صیدون است برو ودر آنجا ساکن بشو، اینک به بیوهزنی در آنجا امرفرمودهام که تو را بپرورد.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:9 |
«اکنون به شهر صَرَفه که در نزدیکی شهر صیدون است برو و در آنجا بمان. من به بیوه زنی در آنجا فرمان دادهام تا به تو خوراک دهد.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:9 |
Nouse ja mene Sarpatiin, joka Sidonin tykönä on, ja pysy siellä: katso, minä olen käskenyt leskivaimon sinua siellä elättää.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
17:9 |
"Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, minä olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:9 |
"Lähde Sidonin alueen Sarpatiin ja asetu sinne. Minä olen käskenyt erästä leskivaimoa pitämään sinusta siellä huolta."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
17:9 |
”Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne asumaan. Minä olen käskenyt erään leskivaimon elättää sinua siellä.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:9 |
"Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:9 |
Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là ; voici, j'ai chargé là une femme veuve de te nourrir.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:9 |
Lève-toi, et t’en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de t’y nourrir.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:9 |
« Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras ; voici que j'ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
17:9 |
Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là ; voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:9 |
"Lève-toi, va à Sarepta, qui est près de Sidon, et tu t’y établiras. Là est une femme veuve, que j’ai chargée de te nourrir."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:9 |
Lève-toi et va-t'en à Sarepta chez les Sidoniens ; là, j'ai prescrit à une femme veuve de te nourrir.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:9 |
Lève-toi et t'en va à Tsarpath qui tient à Sidon, et t'y établis : voici, j'y ai donné ordre à une femme veuve de te nourrir.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:9 |
Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:9 |
Va à Sarepta (, ville) des Sidoniens, et demeures-y ; car j’ai commandé à une femme veuve de t’y nourrir.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:9 |
Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:9 |
Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:9 |
Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:9 |
"Auf! Geh nach Sarepta bei Sidon und bleibe dort! Ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu pflegen."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:9 |
»Mache dich auf, begib dich nach Zarpath, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst! Ich habe einer Witwe dort geboten, für deinen Unterhalt zu sorgen.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:9 |
"Geh nach Zarpat, das zu Sidon gehört, und bleib dort. Ich habe einer Witwe in dem Ort befohlen, dich zu versorgen."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
17:9 |
Mache dich auf und gehe nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich mit Nahrung versorge!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:9 |
Mache dich auf und gehe hin nach Zarpath der Zidonier, und bleibe allda, siehe, Ich habe daselbst einem Weibe, einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:9 |
Auf, begieb dich nach Zarpath, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst; ich habe einer Witwe dort Befehl gegeben, dich zu versorgen.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:9 |
Mache dich auf und gehe nach Sarepta, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dass sie dich speise.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:9 |
Σηκωθείς ύπαγε εις Σαρεπτά της Σιδώνος και κάθισον εκεί· ιδού, προσέταξα εκεί γυναίκα χήραν να σε τρέφη.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
17:9 |
-Leve non! Ale lavil Sarepta, nan peyi wa Sidon an. Se la ou pral rete koulye a. Mwen bay yon fanm vèv ki rete laba a lòd pou li ba ou manje.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
17:9 |
קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:9 |
Kelj föl, menj Cárefátba, mely Cídóné, és maradj ott: íme megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy téged tápláljon.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:9 |
»Kelj fel, s eredj a szidoniak Száreftájába, s tartózkodj ott: íme, meghagytam ott egy özvegyasszonynak, hogy tápláljon téged.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
17:9 |
Kelj fel, és menj el Sareptába, a mely Sídonhoz tartozik, és légy ott; ímé megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:9 |
Kelj föl, és menj el a Szidónhoz tartozó Sareptába, és maradj ott! Én megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
17:9 |
Kelj föl, és menj el a Szidónhoz tartozó Sareptába, és lakj ott! Én megparancsoltam ott egy özvegyasszonynak, hogy gondoskodjék rólad.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:9 |
Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:9 |
"Lèvati, va a Sarepta de’ Sidoni, e fa’ quivi la tua dimora; ecco, io ho ordinato colà ad una vedova che ti dia da mangiare".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:9 |
起てシドンに屬するザレバテに往て其處に住め視よ我彼處の嫠婦に命じて爾を養はしむと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:9 |
「立ってシドンに属するザレパテへ行って、そこに住みなさい。わたしはそのところのやもめ女に命じてあなたを養わせよう」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
17:9 |
“ Hu', jaH Daq Zarephath, nuq belongs Daq Sidon, je stay pa'. yIlegh, jIH ghaj ra'ta' a Heghbe'nal pa' Daq sustain SoH.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:9 |
“Dolomeenei gei goe hana gi-di waahale o Zarephath, hoohoo gi Sidon, gaa-noho i golo. Au gu-helekai gi-di ahina guu-made dono lodo dela e-noho i-golo bolo gi-haangai-ina goe.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
17:9 |
«Енді Сидонның маңындағы Сарептаға барып, сонда тұр. Сол жердегі бір жесір әйелге сені тамақтандыруды тапсырып отырмын».
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:9 |
—Tat-e̱lk saˈ li naˈajej aˈin ut tatxic saˈ li tenamit Sarepta li cuan saˈ xcue̱nt Sidón ut aran tatcua̱nk. Saˈ li naˈajej aˈan cuan jun li xma̱lcaˈan. Ac xinye re nak aˈan ta̱chˈolani̱nk a̱cue, chan li Dios.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:9 |
너는 일어나 시돈에 속한 사르밧으로 가서 거기 거하라. 보라, 내가 그곳의 과부 여인에게 명령하여 너를 돌보게 하였느니라, 하시니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
17:9 |
너는 일어나 시돈에 속한 사르밧으로 가서 거기 유하라 내가 그곳 과부에게 명하여 너를 공궤하게 하였느니라
|
|
I Ki
|
LXX
|
17:9 |
ἀνάστηθι καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτα τῆς Σιδωνίας ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε
|
|
I Ki
|
LinVB
|
17:9 |
« Teleme mpe kende o Sarepta, o mokili mwa Sidoni mpe fanda kuna. Natindi mwasi bozenge moko ’te apesa yo bilei. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:9 |
„Eik į Sareptą Sidono krašte ir ten pasilik. Aš įsakiau vienai našlei aprūpinti tave“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:9 |
Celies un ej uz Sareptu, kas pie Sidones pieder, un paliec turpat; redzi, Es tur esmu pavēlējis vienai atraitnei, tevi uzturēt.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:9 |
നീ എഴുന്നേറ്റു സീദോനോടു ചേൎന്ന സാരെഫാത്തിലേക്കു ചെന്നു അവിടെ പാൎക്ക; നിന്നെ പുലൎത്തേണ്ടതിന്നു അവിടെ ഉള്ള ഒരു വിധവയോടു ഞാൻ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
17:9 |
Whakatika, haere ki Harepata o Hairona, ki reira noho ai; nana, kua oti tetahi wahine pouaru o reira te whakahau e ahau hei whangai i a koe ki reira.
|
|
I Ki
|
MapM
|
17:9 |
ק֣וּם לֵ֤ךְ צָֽרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:9 |
Miaingà ka mankanesa any Zarefata, izay naman’ i Sidona, ary mitoera any; fa, indro, misy vehivavy mpitondratena any izay notendreko hamelona anao.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:9 |
Sukuma uye eZarefathi engeyeSidoni, uhlale khona. Khangela, ngilayile owesifazana ongumfelokazi khona ukuthi akondle.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:9 |
Sta op, ga naar Sarepta bij Sidon, en blijf daar; want Ik heb daar een weduwe bevolen, u van voedsel te voorzien.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:9 |
«Set i veg til Sarefat, som høyrer til Sidon, og gjev deg til der! Eg hev bede ei enkja syta for deg med føda.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
17:9 |
Stå op og gå til Sarepta, som hører til Sidon, og bli der! Jeg har befalt en enke der å forsørge dig.
|
|
I Ki
|
Northern
|
17:9 |
«Qalx Sidonun Sarfat şəhərinə get və orada qal. Orada bir dul qadına sənə yemək verməyi əmr etdim».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
17:9 |
ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:9 |
“Met kohla nan kisin kahnimw Sarepad, limwahn Saidon, oh mihmi wasao. I pil kehkehlingkihongehr liohdi men me kin koukousoan wasao en kamwengeiuk.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:9 |
Wstań, idź do Sarepty Sydońskiej, i mieszkaj tam; otom tam rozkazał niewieście wdowie, aby cię żywiła.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:9 |
Wstań, idź do Sarepty sydońskiej i tam zamieszkaj. Oto rozkazałem tam pewnej kobiecie, wdowie, aby cię żywiła.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
17:9 |
Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:9 |
Levanta-te, e vae-te a Sarepta, que é de Zidon, e habita ali: eis que eu ordenei ali a uma mulher viuva que te sustente.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:9 |
Levanta-te, vai-te a Sarepta de Sidom, e ali morarás: eis que eu mandei ali a uma mulher viúva que te sustente.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:9 |
Levanta-te, vai-te a Sarepta de Sidom, e ali morarás: eis que eu mandei ali a uma mulher viúva que te sustente.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
17:9 |
*«Levanta-te, vai para Sarepta de Sídon e fica lá, pois ordenei a uma mulher viúva de lá que te alimente.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
17:9 |
„Scoală-te, du-te la Sarepta, care ţine de Sidon, şi rămâi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:9 |
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:9 |
«Встань, и пойди в Сарепту сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине, вдове, кормить тебя».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
17:9 |
Vstani, pojdi v Sarepto pri Sidonu, in tam prebivaj; glej, zapovedal sem ondi ovdoveli ženi, da te oskrbuje.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:9 |
„Vstani, pojdi v Zarepto, ki pripada Sidónu in prebivaj tam. Glej, tamkajšnji vdovi sem zapovedal, da te podpira.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:9 |
Kac oo waxaad tagtaa Sarefta oo ay reer Siidoon leeyihiin, oo halkaas iska deg; oo bal eeg, naag carmal ah oo halkaas joogta waxaan ku amray inay ku quudiso.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:9 |
“Levántate y vete a Sarepta, que pertenece a Sidón, y habita allí. He aquí que he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:9 |
Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:9 |
Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí que yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:9 |
Levántate, vete á Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí á una mujer viuda que te sustente.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:9 |
Устани, иди у Сарепту сидонску, и седи онде; ево заповедио сам онде жени удовици да те храни.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:9 |
Устани, иди у Сарепту Сидонску, и сједи ондје; ево заповједио сам ондје жени удовици да те храни.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:9 |
»Stå upp och gå till Sarefat, som hör till Sidon, och uppehåll dig där. Se, jag har där bjudit en änka att förse dig med föda.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:9 |
”Bryt upp och gå till Sarefat, som hör till Sidon, och stanna där. Se, jag har befallt en änka där att ge dig mat.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:9 |
Statt upp, och gack till Zarpath, som vid Zidon ligger, och blif der; ty jag hafver der befallt ene enko, att hon skall föda dig,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:9 |
Statt upp, och gack till Zarpath, som vid Zidon ligger, och blif der; ty jag hafver der befallt ene enko, att hon skall föda dig,
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:9 |
Ikaw ay bumangon, paroon ka sa Sarepta, na nauukol sa Sidon, at tumahan ka roon: narito, aking inutusan ang isang baong babae roon na pakanin ka.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:9 |
“ลุกขึ้นไปยังเมืองศาเรฟัทเถิด ซึ่งขึ้นแก่เมืองไซดอน และอาศัยอยู่ที่นั่น ดูเถิด เราได้บัญชาหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงเจ้า”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:9 |
Kirap, yu go long Sarefat, dispela i bilong Saidon, na stap long dispela hap. Lukim, Mi bin tok strong long wanpela meri man bilong em i dai pinis, long dispela hap, long lukautim yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:9 |
“Şimdi kalk git, Sayda yakınlarındaki Sarefat Kenti'ne yerleş” dedi, “Orada sana yiyecek sağlaması için dul bir kadına buyruk verdim.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:9 |
„Устань, іди до Саре́пти сидо́нської, й осядеш там. Ось наказав Я там одній вдові, щоб годувала тебе“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:9 |
”یہاں سے روانہ ہو کر صیدا کے شہر صارپت میں جا بس۔ مَیں نے وہاں کی ایک بیوہ کو تجھے کھانا کھلانے کا حکم دیا ہے۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:9 |
“यहाँ से रवाना होकर सैदा के शहर सारपत में जा बस। मैंने वहाँ की एक बेवा को तुझे खाना खिलाने का हुक्म दिया है।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:9 |
“Yahāṅ se rawānā ho kar Saidā ke shahr Sārpat meṅ jā bas. Maiṅ ne wahāṅ kī ek bewā ko tujhe khānā khilāne kā hukm diyā hai.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Ngươi hãy đứng dậy đi Xa-rép-ta, thuộc Xi-đôn, và ở lại đấy. Này Ta truyền cho một bà goá ở đó nuôi ngươi.
|
|
I Ki
|
Viet
|
17:9 |
Hãy chổi dậy, đi đến Sa-rép-ta, thành thuộc về Si-đôn, và ở tại đó; kìa, ta đã truyền cho một người góa bụa ở thành ấy lo nuôi ngươi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:9 |
Hãy chổi dậy, đi đến Sa-rép-ta, thuộc xứ Si-đôn, và hãy ở tại đó. Vì Ta đã truyền cho một góa phụ kia nuôi ngươi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
17:9 |
ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:9 |
“Cod, a dos i fyw i Sareffath yn ardal Sidon. Dw i wedi dweud wrth wraig weddw sy'n byw yno i roi bwyd i ti.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:9 |
Rise thou, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou schalt dwelle there; for Y comaundide to a womman, widewe there, that sche feede thee.
|