I Ki
|
PorBLivr
|
17:8 |
E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:8 |
Ary ny tenin’ i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe:
|
I Ki
|
FinPR
|
17:8 |
Ja hänelle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
FinRK
|
17:8 |
Silloin Elialle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:8 |
有上主的話傳於厄里亞說:「
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:8 |
耶和华的话临到他说:
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:8 |
Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза:
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:8 |
وَكَانَ لَهُ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
I Ki
|
Esperant
|
17:8 |
Tiam aperis al li la vorto de la Eternulo, dirante:
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:8 |
และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังท่านว่า
|
I Ki
|
OSHB
|
17:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:8 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ရောက်လာသည်ကား၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:8 |
سپس خداوند به ایلیا فرمود:
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:8 |
to Rab dubārā Iliyās se hamkalām huā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:8 |
Då kom Herrens ord till Elia. Han sade:
|
I Ki
|
GerSch
|
17:8 |
Da erging das Wort des HERRN an ihn also:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:8 |
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na sinasabi,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:8 |
Hänelle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
Dari
|
17:8 |
بعد خداوند فرمود:
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:8 |
Markaasaa waxaa isagii u yimid Eraygii Rabbiga oo leh,
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:8 |
Då kom Herrens ord til honom; han sagde:
|
I Ki
|
Alb
|
17:8 |
Atëherë Zoti i foli, duke thënë:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:8 |
¶주의 말씀이 엘리야에게 임하니라. 이르시되,
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:8 |
Тада дође њему ријеч Господња говорећи:
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:8 |
Therfor the word of the Lord was maad to hym, and seide,
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:8 |
അപ്പോൾ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
I Ki
|
KorRV
|
17:8 |
여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
|
I Ki
|
Azeri
|
17:8 |
سونرا ائليايا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:8 |
Då kom Herrans ord till honom, och sade:
|
I Ki
|
KLV
|
17:8 |
The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH, ja'ta',
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:8 |
Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:8 |
И было к нему слово Господне:
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:8 |
и бысть глагол Господень ко Илии глаголя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:8 |
και εγένετο ρήμα κυρίου προς Ηλίαν λέγον
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:8 |
Et la parole de l'Eternel lui fut adressée, disant :
|
I Ki
|
LinVB
|
17:8 |
Yawe alobi na Elia :
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:8 |
Ekkor lett hozzá az Örökkévaló igéje, mondván:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:8 |
耶和華諭以利亞曰、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:8 |
Bấy giờ, có lời của CHÚA đến với Ê-li rằng:
|
I Ki
|
LXX
|
17:8 |
καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:8 |
Ug ang pulong ni Jehova midangat kaniya, nga nagaingon:
|
I Ki
|
RomCor
|
17:8 |
Atunci, Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:8 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong Elaisa,
|
I Ki
|
HunUj
|
17:8 |
Ekkor így szólt hozzá az Úr igéje:
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:8 |
Da erging an ihn das Wort des Herrn:
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:8 |
Und es geschah das Wort Jehovahs an ihn und sprach:
|
I Ki
|
PorAR
|
17:8 |
Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:8 |
Toen geschiedde het woord des Heeren tot hem, zeggende:
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:8 |
و کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت:
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:8 |
Ilizwi leNkosi laselifika kuye lisithi:
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:8 |
E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:
|
I Ki
|
Norsk
|
17:8 |
Da kom Herrens ord til ham, og det lød således:
|
I Ki
|
SloChras
|
17:8 |
In pride mu beseda Gospodova, veleč:
|
I Ki
|
Northern
|
17:8 |
İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:8 |
Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:8 |
Tad Tā Kunga vārds uz viņu notika tā:
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:8 |
Então veiu a elle a palavra do Senhor, dizendo:
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:8 |
耶和華的話臨到他說:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:8 |
Då kom Herrans ord till honom, och sade:
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:8 |
Alors l’Eternel lui adressa la parole en ces termes:
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:8 |
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes :
|
I Ki
|
PorCap
|
17:8 |
Então o Senhor disse-lhe:
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:8 |
その時、主の言葉が彼に臨んで言った、
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:8 |
Da erging das Wort Jahwes an ihn also:
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:8 |
Entonces le fue dada esta orden de Yahvé:
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:8 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Elijah,
|
I Ki
|
WLC
|
17:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:8 |
Viešpats kalbėjo jam, sakydamas:
|
I Ki
|
Bela
|
17:8 |
І было яму слова Гасподняе:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:8 |
Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:8 |
Elialle tuli silloin tämä Herran sana:
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:8 |
¶ Y fue a él palabra de Jehová, diciendo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:8 |
Toen werd het woord van Jahweh tot hem gericht:
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:8 |
Da kam das Wort Jahwes zu Elija:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:8 |
تو رب دوبارہ الیاس سے ہم کلام ہوا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:8 |
فَخَاطَبَ الرَّبُّ إِيلِيَّا:
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:8 |
耶和华的话又临到以利亚说:
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:8 |
Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:8 |
Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê:
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:8 |
И было к нему слово Господа:
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:8 |
तो रब दुबारा इलियास से हमकलाम हुआ,
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:8 |
O zaman RAB, İlyas'a,
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:8 |
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:8 |
Ezért az Úr szózatot intézett hozzá, ezekkel a szavakkal:
|
I Ki
|
Maori
|
17:8 |
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,
|
I Ki
|
HunKar
|
17:8 |
És lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, mondván:
|
I Ki
|
Viet
|
17:8 |
Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:8 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías:
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:8 |
Då kom HERRENS ord till honom; han sade:
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:8 |
Tada Iliji dođe riječ Jahvina:
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:8 |
Bấy giờ có lời ĐỨC CHÚA phán bảo ông :
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:8 |
Alors la parole de l’Eternel lui fut adressée, en disant :
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:8 |
Et la parole du Seigneur vint à Elie, disant :
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:8 |
ויהי דבר יהוה אליו לאמר
|
I Ki
|
MapM
|
17:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:8 |
ויהי דבר יהוה אליו לאמר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:8 |
Сонда Жаратқан Ие Ілиясқа сөзін арнап былай деді:
|
I Ki
|
FreJND
|
17:8 |
Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:8 |
Da erging an ihn des Herrn Wort also:
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:8 |
K njemu je prišla beseda od Gospoda, rekoč:
|
I Ki
|
Haitian
|
17:8 |
Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa:
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:8 |
Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen:
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:8 |
Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:8 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho,
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:8 |
erging das Wort des HERRN an ihn also:
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:8 |
Και ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς αυτόν, λέγων,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:8 |
І було Господнє слово до нього, говорячи:
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:8 |
Тада дође њему реч Господња говорећи:
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:8 |
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:8 |
I doszło do niego słowo Pana:
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:8 |
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:8 |
Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:8 |
Ekkor így szólt hozzá az Úr igéje:
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:8 |
Da kom HERRENS Ord til ham saaledes:
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:8 |
¶ Na tok bilong BIKPELA i kam long em, i spik,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:8 |
Da skete Herrens Ord til ham og sagde:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:8 |
et alors le Seigneur parla à Elie en ces termes :
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:8 |
I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc:
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:8 |
ヱホバの言彼に臨みて曰
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:8 |
Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
|