Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:8  And the word of the LORD came to him, saying,
I Ki NHEBJE 17:8  The word of Jehovah came to him, saying,
I Ki ABP 17:8  And [3came to pass 1the word 2of the lord] to Elijah, saying,
I Ki NHEBME 17:8  The word of the Lord came to him, saying,
I Ki Rotherha 17:8  Then came the word of Yahweh unto him, saying—
I Ki LEB 17:8  Then the word of Yahweh came to him, saying,
I Ki RNKJV 17:8  And the word of יהוה came unto him, saying,
I Ki Jubilee2 17:8  And the word of the LORD came unto him, saying,
I Ki Webster 17:8  And the word of the LORD came to him, saying,
I Ki Darby 17:8  And the word of Jehovah came to him saying,
I Ki ASV 17:8  And the word of Jehovah came unto him, saying,
I Ki LITV 17:8  And the word of Jehovah came to him, saying,
I Ki Geneva15 17:8  And the worde of the Lord came vnto him, saying,
I Ki CPDV 17:8  Then the word of the Lord came to him, saying:
I Ki BBE 17:8  Then the word of the Lord came to him, saying,
I Ki DRC 17:8  Then the word of the Lord came to him, saying:
I Ki GodsWord 17:8  Then the LORD spoke his word to Elijah:
I Ki JPS 17:8  And the word of HaShem came unto him, saying:
I Ki KJVPCE 17:8  ¶ And the word of the Lord came unto him, saying,
I Ki NETfree 17:8  The LORD told him,
I Ki AB 17:8  And the word of the Lord came to Elijah, saying,
I Ki AFV2020 17:8  And the word of the LORD came to him, saying,
I Ki NHEB 17:8  The word of the Lord came to him, saying,
I Ki NETtext 17:8  The LORD told him,
I Ki UKJV 17:8  And the word of the LORD came unto him, saying,
I Ki KJV 17:8  And the word of the Lord came unto him, saying,
I Ki KJVA 17:8  And the word of the Lord came unto him, saying,
I Ki AKJV 17:8  And the word of the LORD came to him, saying,
I Ki RLT 17:8  And the word of Yhwh came unto him, saying,
I Ki MKJV 17:8  And the word of the LORD came to him, saying,
I Ki YLT 17:8  and the word of Jehovah is unto him, saying,
I Ki ACV 17:8  And the word of Jehovah came to him, saying,
I Ki VulgSist 17:8  Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
I Ki VulgCont 17:8  Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
I Ki Vulgate 17:8  factus est igitur sermo Domini ad eum dicens
I Ki VulgHetz 17:8  Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:
I Ki VulgClem 17:8  Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens :
I Ki CzeBKR 17:8  I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
I Ki CzeB21 17:8  Tehdy dostal slovo Hospodinovo:
I Ki CzeCEP 17:8  I stalo se k němu slovo Hospodinovo:
I Ki CzeCSP 17:8  Stalo se k němu Hospodinovo slovo:
I Ki PorBLivr 17:8  E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:
I Ki Mg1865 17:8  Ary ny tenin’ i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe:
I Ki FinPR 17:8  Ja hänelle tuli tämä Herran sana:
I Ki FinRK 17:8  Silloin Elialle tuli tämä Herran sana:
I Ki ChiSB 17:8  有上主的話傳於厄里亞說:「
I Ki ChiUns 17:8  耶和华的话临到他说:
I Ki BulVeren 17:8  Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза:
I Ki AraSVD 17:8  وَكَانَ لَهُ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
I Ki Esperant 17:8  Tiam aperis al li la vorto de la Eternulo, dirante:
I Ki ThaiKJV 17:8  และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังท่านว่า
I Ki OSHB 17:8  וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
I Ki BurJudso 17:8  ထိုအခါ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ရောက်လာသည်ကား၊
I Ki FarTPV 17:8  سپس خداوند به ایلیا فرمود:
I Ki UrduGeoR 17:8  to Rab dubārā Iliyās se hamkalām huā,
I Ki SweFolk 17:8  Då kom Herrens ord till Elia. Han sade:
I Ki GerSch 17:8  Da erging das Wort des HERRN an ihn also:
I Ki TagAngBi 17:8  At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na sinasabi,
I Ki FinSTLK2 17:8  Hänelle tuli tämä Herran sana:
I Ki Dari 17:8  بعد خداوند فرمود:
I Ki SomKQA 17:8  Markaasaa waxaa isagii u yimid Eraygii Rabbiga oo leh,
I Ki NorSMB 17:8  Då kom Herrens ord til honom; han sagde:
I Ki Alb 17:8  Atëherë Zoti i foli, duke thënë:
I Ki KorHKJV 17:8  ¶주의 말씀이 엘리야에게 임하니라. 이르시되,
I Ki SrKDIjek 17:8  Тада дође њему ријеч Господња говорећи:
I Ki Wycliffe 17:8  Therfor the word of the Lord was maad to hym, and seide,
I Ki Mal1910 17:8  അപ്പോൾ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
I Ki KorRV 17:8  여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
I Ki Azeri 17:8  سونرا ائليايا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
I Ki SweKarlX 17:8  Då kom Herrans ord till honom, och sade:
I Ki KLV 17:8  The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH, ja'ta',
I Ki ItaDio 17:8  Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
I Ki RusSynod 17:8  И было к нему слово Господне:
I Ki CSlEliza 17:8  и бысть глагол Господень ко Илии глаголя:
I Ki ABPGRK 17:8  και εγένετο ρήμα κυρίου προς Ηλίαν λέγον
I Ki FreBBB 17:8  Et la parole de l'Eternel lui fut adressée, disant :
I Ki LinVB 17:8  Yawe alobi na Elia :
I Ki HunIMIT 17:8  Ekkor lett hozzá az Örökkévaló igéje, mondván:
I Ki ChiUnL 17:8  耶和華諭以利亞曰、
I Ki VietNVB 17:8  Bấy giờ, có lời của CHÚA đến với Ê-li rằng:
I Ki LXX 17:8  καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου
I Ki CebPinad 17:8  Ug ang pulong ni Jehova midangat kaniya, nga nagaingon:
I Ki RomCor 17:8  Atunci, Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:
I Ki Pohnpeia 17:8  KAUN-O eri ketin mahsanihong Elaisa,
I Ki HunUj 17:8  Ekkor így szólt hozzá az Úr igéje:
I Ki GerZurch 17:8  Da erging an ihn das Wort des Herrn:
I Ki GerTafel 17:8  Und es geschah das Wort Jehovahs an ihn und sprach:
I Ki PorAR 17:8  Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
I Ki DutSVVA 17:8  Toen geschiedde het woord des Heeren tot hem, zeggende:
I Ki FarOPV 17:8  و کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت:
I Ki Ndebele 17:8  Ilizwi leNkosi laselifika kuye lisithi:
I Ki PorBLivr 17:8  E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:
I Ki Norsk 17:8  Da kom Herrens ord til ham, og det lød således:
I Ki SloChras 17:8  In pride mu beseda Gospodova, veleč:
I Ki Northern 17:8  İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu:
I Ki GerElb19 17:8  Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
I Ki LvGluck8 17:8  Tad Tā Kunga vārds uz viņu notika tā:
I Ki PorAlmei 17:8  Então veiu a elle a palavra do Senhor, dizendo:
I Ki ChiUn 17:8  耶和華的話臨到他說:
I Ki SweKarlX 17:8  Då kom Herrans ord till honom, och sade:
I Ki FreKhan 17:8  Alors l’Eternel lui adressa la parole en ces termes:
I Ki FrePGR 17:8  Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes :
I Ki PorCap 17:8  Então o Senhor disse-lhe:
I Ki JapKougo 17:8  その時、主の言葉が彼に臨んで言った、
I Ki GerTextb 17:8  Da erging das Wort Jahwes an ihn also:
I Ki SpaPlate 17:8  Entonces le fue dada esta orden de Yahvé:
I Ki Kapingam 17:8  Gei Dimaadua ga-helekai gi Elijah,
I Ki WLC 17:8  וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
I Ki LtKBB 17:8  Viešpats kalbėjo jam, sakydamas:
I Ki Bela 17:8  І было яму слова Гасподняе:
I Ki GerBoLut 17:8  Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:
I Ki FinPR92 17:8  Elialle tuli silloin tämä Herran sana:
I Ki SpaRV186 17:8  ¶ Y fue a él palabra de Jehová, diciendo:
I Ki NlCanisi 17:8  Toen werd het woord van Jahweh tot hem gericht:
I Ki GerNeUe 17:8  Da kam das Wort Jahwes zu Elija:
I Ki UrduGeo 17:8  تو رب دوبارہ الیاس سے ہم کلام ہوا،
I Ki AraNAV 17:8  فَخَاطَبَ الرَّبُّ إِيلِيَّا:
I Ki ChiNCVs 17:8  耶和华的话又临到以利亚说:
I Ki ItaRive 17:8  Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:
I Ki Afr1953 17:8  Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê:
I Ki RusSynod 17:8  И было к нему слово Господа:
I Ki UrduGeoD 17:8  तो रब दुबारा इलियास से हमकलाम हुआ,
I Ki TurNTB 17:8  O zaman RAB, İlyas'a,
I Ki DutSVV 17:8  Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
I Ki HunKNB 17:8  Ezért az Úr szózatot intézett hozzá, ezekkel a szavakkal:
I Ki Maori 17:8  Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,
I Ki HunKar 17:8  És lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, mondván:
I Ki Viet 17:8  Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:
I Ki Kekchi 17:8  Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías:
I Ki Swe1917 17:8  Då kom HERRENS ord till honom; han sade:
I Ki CroSaric 17:8  Tada Iliji dođe riječ Jahvina:
I Ki VieLCCMN 17:8  Bấy giờ có lời ĐỨC CHÚA phán bảo ông :
I Ki FreBDM17 17:8  Alors la parole de l’Eternel lui fut adressée, en disant :
I Ki FreLXX 17:8  Et la parole du Seigneur vint à Elie, disant :
I Ki Aleppo 17:8  ויהי דבר יהוה אליו לאמר
I Ki MapM 17:8     וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
I Ki HebModer 17:8  ויהי דבר יהוה אליו לאמר׃
I Ki Kaz 17:8  Сонда Жаратқан Ие Ілиясқа сөзін арнап былай деді:
I Ki FreJND 17:8  Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
I Ki GerGruen 17:8  Da erging an ihn des Herrn Wort also:
I Ki SloKJV 17:8  K njemu je prišla beseda od Gospoda, rekoč:
I Ki Haitian 17:8  Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa:
I Ki FinBibli 17:8  Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen:
I Ki SpaRV 17:8  Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
I Ki WelBeibl 17:8  A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho,
I Ki GerMenge 17:8  erging das Wort des HERRN an ihn also:
I Ki GreVamva 17:8  Και ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς αυτόν, λέγων,
I Ki UkrOgien 17:8  І було Господнє слово до нього, говорячи:
I Ki SrKDEkav 17:8  Тада дође њему реч Господња говорећи:
I Ki FreCramp 17:8  Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
I Ki PolUGdan 17:8  I doszło do niego słowo Pana:
I Ki FreSegon 17:8  Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:
I Ki SpaRV190 17:8  Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
I Ki HunRUF 17:8  Ekkor így szólt hozzá az Úr igéje:
I Ki DaOT1931 17:8  Da kom HERRENS Ord til ham saaledes:
I Ki TpiKJPB 17:8  ¶ Na tok bilong BIKPELA i kam long em, i spik,
I Ki DaOT1871 17:8  Da skete Herrens Ord til ham og sagde:
I Ki FreVulgG 17:8  et alors le Seigneur parla à Elie en ces termes :
I Ki PolGdans 17:8  I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc:
I Ki JapBungo 17:8  ヱホバの言彼に臨みて曰
I Ki GerElb18 17:8  Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also: