I Ki
|
RWebster
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:7 |
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
ABP
|
17:7 |
And it came to pass after many days, that [3dried up 1the 2rushing stream], for there was no rain upon the earth.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:7 |
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:7 |
But it came to pass, at the end of [certain] days, that the torrent dried up,—because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
LEB
|
17:7 |
It happened ⌞after a while⌟ that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:7 |
And it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
Webster
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
Darby
|
17:7 |
And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
ASV
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
LITV
|
17:7 |
And it after a while, that the torrent dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:7 |
And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:7 |
But after some days, the torrent dried up. For it had not rained upon the earth.
|
I Ki
|
BBE
|
17:7 |
Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
DRC
|
17:7 |
But after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:7 |
But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land.
|
I Ki
|
JPS
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:7 |
After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
AB
|
17:7 |
And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:7 |
And it came to pass after a while, the brook dried up because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
NHEB
|
17:7 |
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
NETtext
|
17:7 |
After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
UKJV
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
KJV
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
RLT
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:7 |
And it happened after a while, the torrent dried up, because there had been no rain in the land.
|
I Ki
|
YLT
|
17:7 |
And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,
|
I Ki
|
ACV
|
17:7 |
And it came to pass after a while, that the brook dried up because there was no rain in the land.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:7 |
Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:7 |
Ary nony ela, dia ritra ny renirano noho ny tsi-fisian’ ny ranonorana tamin’ ny tany.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:7 |
Mutta jonkun ajan kuluttua puro kuivui, koska siinä maassa ei ollut satanut.
|
I Ki
|
FinRK
|
17:7 |
Jonkin ajan kuluttua puro kuivui, koska maassa ei ollut satanut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:7 |
不幾天以後,那地方沒有落雨,小河也乾涸了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:7 |
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:7 |
А след известно време потокът пресъхна, понеже нямаше дъжд в земята.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:7 |
وَكَانَ بَعْدَ مُدَّةٍ مِنَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ ٱلنَّهْرَ يَبِسَ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مَطَرٌ فِي ٱلْأَرْضِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
17:7 |
Post kelka tempo la torento elsekiĝis, ĉar ne estis pluvo en la lando.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:7 |
และต่อมาภายหลังลำธารก็แห้ง เพราะไม่มีฝนในแผ่นดิน
|
I Ki
|
OSHB
|
17:7 |
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:7 |
နောက်တဖန် မိုဃ်းမရွာသောကြောင့် ချောင်းရေခန်းခြောက်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:7 |
بعد از مدّتی به علّت نبودن باران نهر خشک شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Is pūre arse meṅ bārish na huī, is lie nadī āhistā āhistā sūkh gaī. Jab us kā pānī bilkul ḳhatm ho gayā
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:7 |
Men efter en tid torkade bäcken ut, eftersom det inte regnade i landet.
|
I Ki
|
GerSch
|
17:7 |
Es begab sich aber nach einiger Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:7 |
At nangyari, pagkaraan ng sanggayon, na ang batis ay natuyo, sapagka't walang ulan sa lupain.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Mutta jonkin ajan kuluttua puro kuivui, koska maassa ei ollut satanut.
|
I Ki
|
Dari
|
17:7 |
اما بعد از مدتی جوی خشک شد، زیرا که هیچ باران در آن سرزمین نبارید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:7 |
Oo in yar dabadeed ayaa durdurkii iska engegay, maxaa yeelay, dalku roob ma lahayn.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:7 |
Men då ei tid var lidi, torna bekken, for det kom ikkje regn i landet.
|
I Ki
|
Alb
|
17:7 |
Mbas një farë kohe përroi shteroi, sepse nuk binte shi mbi vendin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:7 |
땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 뒤에 그 시내가 마르니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:7 |
Али послије годину дана пресахну поток, јер не бјеше дажда у земљи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:7 |
Forsothe after summe daies the stronde was dried; for it hadde not reynede on the erthe.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:7 |
എന്നാൽ ദേശത്തു മഴ പെയ്യായ്കയാൽ കുറെ ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം തോടു വറ്റിപ്പോയി.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:7 |
땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 후에 그 시내가 마르니라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:7 |
بئر مودّت سونرا آرخ قورودو، چونکي اؤلکهده ياغيش ياغميردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:7 |
Och det skedde efter några dagar, att bäcken förtorkades; ty intet regn vardt i landet.
|
I Ki
|
KLV
|
17:7 |
'oH qaSta' after a qaStaHvIS, vetlh the brook dried Dung, because pa' ghaHta' ghobe' rain Daq the puH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:7 |
Ora, in capo all’anno, il torrente si seccò; perciocchè non v’era stata alcuna pioggia nel paese.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:7 |
По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:7 |
И бысть по днех, и изсше источник, яко не бе дождя на землю,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:7 |
και εγένετο μεθ΄ ημέρας και εξηράνθη ο χειμάρρους ότι ουκ εγένετο υετός επί την γην
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:7 |
Et au bout de quelque temps le torrent sécha, car il n'y avait pas de pluie au pays.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:7 |
Nsima ya mwa mikolo, mai makauki o moluka, zambi mbula enokoki lisusu te o mokili.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:7 |
És volt napok multán, kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:7 |
日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:7 |
Nhưng sau một thời gian, nước trong khe khô cạn, bởi vì trong xứ không có mưa.
|
I Ki
|
LXX
|
17:7 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:7 |
Ug nahitabo sa wala madugay, nga ang sapa namala, tungod kay walay ulan sa yuta.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:7 |
Dar, după câtăva vreme, pârâul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Mwurin ehu ahnsou, pwehki eh solahr keteu, kisin piletiko madada.
|
I Ki
|
HunUj
|
17:7 |
Egy idő múlva azonban kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:7 |
Es begab sich aber nach einiger Zeit, dass der Bach austrocknete; denn es fiel kein Regen im Lande.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:7 |
Und es geschah am Ende der Tage, daß der Bach vertrocknete, denn es war kein Regen im Lande.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:7 |
Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:7 |
En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:7 |
وبعد از انقضای روزهای چند، واقع شد که نهرخشکید زیرا که باران در زمین نبود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:7 |
Kwasekusithi emva kwesikhathi isifula satsha, ngoba kwakungelazulu elizweni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:7 |
Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:7 |
Men da det var gått en tid, blev bekken uttørret; for det kom ikke regn i landet.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:7 |
In zgodi se za nekoliko časa, da je potok usahnil, zakaj dežja ni bilo v deželi.
|
I Ki
|
Northern
|
17:7 |
Bir müddət sonra vadi qurudu, çünki ölkədə yağış yağmırdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:7 |
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:7 |
Bet pēc kāda laika tā upe izsīka, jo lietus tai zemē nebija.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:7 |
E succedeu que, passados dias, o ribeiro se seccou; porque não tinha havido chuva na terra.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:7 |
過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:7 |
Och det skedde efter några dagar, att bäcken förtorkades; ty intet regn vardt i landet.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:7 |
Mais au bout de quelque temps le torrent se trouva tari, la pluie ayant fait défaut dans le pays.
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:7 |
Et après un certain temps le torrent fut à sec ; car il ne pleuvait point dans le pays.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:7 |
Ao fim de algum tempo, a torrente secou, pois não chovia sobre a terra.
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:7 |
しかし国に雨がなかったので、しばらくしてその川はかれた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:7 |
Nach einiger Zeit aber versiegte der Bach, denn es hatte im Lande nicht geregnet.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:7 |
Pasado cierto tiempo se secó el arroyo, porque no había caído lluvia en el país.
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:7 |
Nomuli-mai-hua, gei di monowai deelaa gu-maangoo idimaa di uwa digi doo i-di gowaa deelaa ai.
|
I Ki
|
WLC
|
17:7 |
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:7 |
Po kurio laiko upelis išdžiūvo, nes krašte nebuvo lietaus.
|
I Ki
|
Bela
|
17:7 |
Як прайшоў нейкі час, гэты паток высах, бо ня было дажджу на зямлю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:7 |
Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:7 |
Jonkin ajan kuluttua puro kuitenkin kuivui, koska koko maassa ei ollut satanut.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:7 |
Pasados algunos días, el arroyo se secó; porque no había llovido sobre la tierra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:7 |
Maar na verloop van tijd droogde de beek op, omdat het in het land niet meer regende.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:7 |
Einige Zeit später vertrocknete der Bach, weil es im ganzen Land keinen Regen gab.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:7 |
اِس پورے عرصے میں بارش نہ ہوئی، اِس لئے ندی آہستہ آہستہ سوکھ گئی۔ جب اُس کا پانی بالکل ختم ہو گیا
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:7 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ جَفَّ النَّهْرُ بَعْدَ زَمَنٍ، لأَنَّهُ لَمْ يَهْطِلْ مَطَرٌ عَلَى الأَرْضِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:7 |
过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:7 |
Ma di lì a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perché non veniva pioggia sul paese.
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:7 |
Maar ná verloop van tyd het die spruit opgedroog, want daar was geen reën in die land nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:7 |
По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:7 |
इस पूरे अरसे में बारिश न हुई, इसलिए नदी आहिस्ता आहिस्ता सूख गई। जब उसका पानी बिलकुल ख़त्म हो गया
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:7 |
Ancak ülkede yağmur yağmadığı için bir süre sonra dere kurudu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:7 |
En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:7 |
Napok múltával azonban kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
|
I Ki
|
Maori
|
17:7 |
Nawai a kei etahi ra mai, ka maroke te awa, kahore hoki he ua o te whenua.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:7 |
És lőn néhány nap múlva, hogy kiszáradt a patak; mert nem volt eső a földre.
|
I Ki
|
Viet
|
17:7 |
Nhưng trong ít lâu, thì khe bị khô, vì trong xứ không có mưa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:7 |
Abanan mokon chic li rok haˈ quichakic xban nak incˈaˈ chic quixqˈue li hab.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:7 |
Men efter någon tid torkade bäcken ut, därför att det icke regnade i landet.
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:7 |
Ali poslije nekog vremena presuši potok, jer nije bilo kiše u svoj zemlji.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:7 |
*Nhưng sau một thời gian, suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:7 |
Mais il arriva qu’au bout de quelques jours le torrent tarit ; parce qu’il n’y avait point eu de pluie au pays.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:7 |
Quelque temps après le torrent se tarit, car il n'y eut point de pluie sur la terre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:7 |
ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
17:7 |
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:7 |
ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:7 |
Бірақ елде ешқандай жаңбыр жаумағандықтан, біраз уақыттан кейін сайдағы су тартылып, құрғап қалды.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:7 |
Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:7 |
Nach einiger Zeit versiegte aber der Bach; denn im Lande war kein Regen gefallen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:7 |
Čez nekaj časa se je pripetilo, da je potok usahnil, ker v deželi ni bilo dežja.
|
I Ki
|
Haitian
|
17:7 |
Kèk tan apre sa, ravin lan vin chèch, paske lapli pa t' tonbe nan peyi a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:7 |
Ja monikahtain päiväin perästä kuivui oja; sillä ei ollut sadetta maakunnassa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:7 |
Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:7 |
Ond ar ôl peth amser dyma'r nant yn sychu am ei bod hi heb fwrw glaw yn y wlad o gwbl.
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:7 |
Als dann aber der Bach nach einiger Zeit trocken wurde, weil kein Regen im Lande gefallen war,
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:7 |
Μετά δε τινάς ημέρας εξηράνθη ο χείμαρρος, επειδή δεν έγεινε βροχή επί της γης.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:7 |
І сталося на кінці днів, і ви́сох поті́к, бо в краю́ не було дощу́.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:7 |
Али после годину дана пресахну поток, јер не беше дажда у земљи.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:7 |
Mais, au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'était pas tombé de pluie dans le pays.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:7 |
Lecz po pewnym czasie potok wysechł, gdyż nie było deszczu w tej ziemi.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:7 |
Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:7 |
Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:7 |
Egy idő múlva azonban kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:7 |
Men nogen Tid efter tørrede Bækken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Na em i kamap olsem bihain long liklik taim, long dispela liklik wara i go drai, bilong wanem, i no bin gat ren long dispela hap.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:7 |
Og det skete efter en Tids Forløb, da blev Bækken tør, thi der var ikke Regn i Landet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:7 |
(Mais) Quelque temps (jours) après le torrent se dessécha, car il n’avait point plu sur la terre ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:7 |
Lecz po wyjściu niektórych dni wysechł on potok; bo nie padał deszcz na ziemię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:7 |
しかるに國に雨なかりければ數日の後其川涸ぬ
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:7 |
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.
|