Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki NHEBJE 17:7  It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
I Ki ABP 17:7  And it came to pass after many days, that [3dried up 1the 2rushing stream], for there was no rain upon the earth.
I Ki NHEBME 17:7  It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
I Ki Rotherha 17:7  But it came to pass, at the end of [certain] days, that the torrent dried up,—because there had been no rain in the land.
I Ki LEB 17:7  It happened ⌞after a while⌟ that the wadi dried up, because there was no rain in the land.
I Ki RNKJV 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki Jubilee2 17:7  And it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land.
I Ki Webster 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki Darby 17:7  And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.
I Ki ASV 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
I Ki LITV 17:7  And it after a while, that the torrent dried up, because there was no rain in the land.
I Ki Geneva15 17:7  And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
I Ki CPDV 17:7  But after some days, the torrent dried up. For it had not rained upon the earth.
I Ki BBE 17:7  Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
I Ki DRC 17:7  But after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth.
I Ki GodsWord 17:7  But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land.
I Ki JPS 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
I Ki KJVPCE 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki NETfree 17:7  After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
I Ki AB 17:7  And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
I Ki AFV2020 17:7  And it came to pass after a while, the brook dried up because there had been no rain in the land.
I Ki NHEB 17:7  It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
I Ki NETtext 17:7  After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
I Ki UKJV 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki KJV 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki KJVA 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki AKJV 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki RLT 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki MKJV 17:7  And it happened after a while, the torrent dried up, because there had been no rain in the land.
I Ki YLT 17:7  And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,
I Ki ACV 17:7  And it came to pass after a while, that the brook dried up because there was no rain in the land.
I Ki VulgSist 17:7  Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
I Ki VulgCont 17:7  Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
I Ki Vulgate 17:7  post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram
I Ki VulgHetz 17:7  Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
I Ki VulgClem 17:7  Post dies autem siccatus est torrens : non enim pluerat super terram.
I Ki CzeBKR 17:7  Tedy po přeběhnutí dnů některých vysechl ten potok, nebo nebylo žádného deště v té zemi.
I Ki CzeB21 17:7  Po nějaké době ale potok vyschl, protože v zemi nepršelo.
I Ki CzeCEP 17:7  Uplynula řada dnů a potok vyschl, protože v zemi nenastaly deště.
I Ki CzeCSP 17:7  Po nějakém čase se stalo, že potok vyschl, protože v zemi nebyl déšť.
I Ki PorBLivr 17:7  Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.
I Ki Mg1865 17:7  Ary nony ela, dia ritra ny renirano noho ny tsi-fisian’ ny ranonorana tamin’ ny tany.
I Ki FinPR 17:7  Mutta jonkun ajan kuluttua puro kuivui, koska siinä maassa ei ollut satanut.
I Ki FinRK 17:7  Jonkin ajan kuluttua puro kuivui, koska maassa ei ollut satanut.
I Ki ChiSB 17:7  不幾天以後,那地方沒有落雨,小河也乾涸了。
I Ki ChiUns 17:7  过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
I Ki BulVeren 17:7  А след известно време потокът пресъхна, понеже нямаше дъжд в земята.
I Ki AraSVD 17:7  وَكَانَ بَعْدَ مُدَّةٍ مِنَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ ٱلنَّهْرَ يَبِسَ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مَطَرٌ فِي ٱلْأَرْضِ.
I Ki Esperant 17:7  Post kelka tempo la torento elsekiĝis, ĉar ne estis pluvo en la lando.
I Ki ThaiKJV 17:7  และต่อมาภายหลังลำธารก็แห้ง เพราะไม่มีฝนในแผ่นดิน
I Ki OSHB 17:7  וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
I Ki BurJudso 17:7  နောက်တဖန် မိုဃ်းမရွာသောကြောင့် ချောင်းရေခန်းခြောက်လေ၏။
I Ki FarTPV 17:7  بعد از مدّتی به علّت نبودن باران نهر خشک شد.
I Ki UrduGeoR 17:7  Is pūre arse meṅ bārish na huī, is lie nadī āhistā āhistā sūkh gaī. Jab us kā pānī bilkul ḳhatm ho gayā
I Ki SweFolk 17:7  Men efter en tid torkade bäcken ut, eftersom det inte regnade i landet.
I Ki GerSch 17:7  Es begab sich aber nach einiger Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
I Ki TagAngBi 17:7  At nangyari, pagkaraan ng sanggayon, na ang batis ay natuyo, sapagka't walang ulan sa lupain.
I Ki FinSTLK2 17:7  Mutta jonkin ajan kuluttua puro kuivui, koska maassa ei ollut satanut.
I Ki Dari 17:7  اما بعد از مدتی جوی خشک شد، زیرا که هیچ باران در آن سرزمین نبارید.
I Ki SomKQA 17:7  Oo in yar dabadeed ayaa durdurkii iska engegay, maxaa yeelay, dalku roob ma lahayn.
I Ki NorSMB 17:7  Men då ei tid var lidi, torna bekken, for det kom ikkje regn i landet.
I Ki Alb 17:7  Mbas një farë kohe përroi shteroi, sepse nuk binte shi mbi vendin.
I Ki KorHKJV 17:7  땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 뒤에 그 시내가 마르니라.
I Ki SrKDIjek 17:7  Али послије годину дана пресахну поток, јер не бјеше дажда у земљи.
I Ki Wycliffe 17:7  Forsothe after summe daies the stronde was dried; for it hadde not reynede on the erthe.
I Ki Mal1910 17:7  എന്നാൽ ദേശത്തു മഴ പെയ്യായ്കയാൽ കുറെ ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം തോടു വറ്റിപ്പോയി.
I Ki KorRV 17:7  땅에 비가 내리지 아니하므로 얼마 후에 그 시내가 마르니라
I Ki Azeri 17:7  بئر مودّت سونرا آرخ قورودو، چونکي اؤلکه‌ده ياغيش ياغميردي.
I Ki SweKarlX 17:7  Och det skedde efter några dagar, att bäcken förtorkades; ty intet regn vardt i landet.
I Ki KLV 17:7  'oH qaSta' after a qaStaHvIS, vetlh the brook dried Dung, because pa' ghaHta' ghobe' rain Daq the puH.
I Ki ItaDio 17:7  Ora, in capo all’anno, il torrente si seccò; perciocchè non v’era stata alcuna pioggia nel paese.
I Ki RusSynod 17:7  По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
I Ki CSlEliza 17:7  И бысть по днех, и изсше источник, яко не бе дождя на землю,
I Ki ABPGRK 17:7  και εγένετο μεθ΄ ημέρας και εξηράνθη ο χειμάρρους ότι ουκ εγένετο υετός επί την γην
I Ki FreBBB 17:7  Et au bout de quelque temps le torrent sécha, car il n'y avait pas de pluie au pays.
I Ki LinVB 17:7  Nsima ya mwa mikolo, mai makauki o moluka, zambi mbula enokoki lisusu te o mokili.
I Ki HunIMIT 17:7  És volt napok multán, kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
I Ki ChiUnL 17:7  日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
I Ki VietNVB 17:7  Nhưng sau một thời gian, nước trong khe khô cạn, bởi vì trong xứ không có mưa.
I Ki LXX 17:7  καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς
I Ki CebPinad 17:7  Ug nahitabo sa wala madugay, nga ang sapa namala, tungod kay walay ulan sa yuta.
I Ki RomCor 17:7  Dar, după câtăva vreme, pârâul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară.
I Ki Pohnpeia 17:7  Mwurin ehu ahnsou, pwehki eh solahr keteu, kisin piletiko madada.
I Ki HunUj 17:7  Egy idő múlva azonban kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
I Ki GerZurch 17:7  Es begab sich aber nach einiger Zeit, dass der Bach austrocknete; denn es fiel kein Regen im Lande.
I Ki GerTafel 17:7  Und es geschah am Ende der Tage, daß der Bach vertrocknete, denn es war kein Regen im Lande.
I Ki PorAR 17:7  Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
I Ki DutSVVA 17:7  En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
I Ki FarOPV 17:7  وبعد از انقضای روزهای چند، واقع شد که نهرخشکید زیرا که باران در زمین نبود.
I Ki Ndebele 17:7  Kwasekusithi emva kwesikhathi isifula satsha, ngoba kwakungelazulu elizweni.
I Ki PorBLivr 17:7  Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.
I Ki Norsk 17:7  Men da det var gått en tid, blev bekken uttørret; for det kom ikke regn i landet.
I Ki SloChras 17:7  In zgodi se za nekoliko časa, da je potok usahnil, zakaj dežja ni bilo v deželi.
I Ki Northern 17:7  Bir müddət sonra vadi qurudu, çünki ölkədə yağış yağmırdı.
I Ki GerElb19 17:7  Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.
I Ki LvGluck8 17:7  Bet pēc kāda laika tā upe izsīka, jo lietus tai zemē nebija.
I Ki PorAlmei 17:7  E succedeu que, passados dias, o ribeiro se seccou; porque não tinha havido chuva na terra.
I Ki ChiUn 17:7  過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
I Ki SweKarlX 17:7  Och det skedde efter några dagar, att bäcken förtorkades; ty intet regn vardt i landet.
I Ki FreKhan 17:7  Mais au bout de quelque temps le torrent se trouva tari, la pluie ayant fait défaut dans le pays.
I Ki FrePGR 17:7  Et après un certain temps le torrent fut à sec ; car il ne pleuvait point dans le pays.
I Ki PorCap 17:7  Ao fim de algum tempo, a torrente secou, pois não chovia sobre a terra.
I Ki JapKougo 17:7  しかし国に雨がなかったので、しばらくしてその川はかれた。
I Ki GerTextb 17:7  Nach einiger Zeit aber versiegte der Bach, denn es hatte im Lande nicht geregnet.
I Ki SpaPlate 17:7  Pasado cierto tiempo se secó el arroyo, porque no había caído lluvia en el país.
I Ki Kapingam 17:7  Nomuli-mai-hua, gei di monowai deelaa gu-maangoo idimaa di uwa digi doo i-di gowaa deelaa ai.
I Ki WLC 17:7  וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
I Ki LtKBB 17:7  Po kurio laiko upelis išdžiūvo, nes krašte nebuvo lietaus.
I Ki Bela 17:7  Як прайшоў нейкі час, гэты паток высах, бо ня было дажджу на зямлю.
I Ki GerBoLut 17:7  Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
I Ki FinPR92 17:7  Jonkin ajan kuluttua puro kuitenkin kuivui, koska koko maassa ei ollut satanut.
I Ki SpaRV186 17:7  Pasados algunos días, el arroyo se secó; porque no había llovido sobre la tierra.
I Ki NlCanisi 17:7  Maar na verloop van tijd droogde de beek op, omdat het in het land niet meer regende.
I Ki GerNeUe 17:7  Einige Zeit später vertrocknete der Bach, weil es im ganzen Land keinen Regen gab.
I Ki UrduGeo 17:7  اِس پورے عرصے میں بارش نہ ہوئی، اِس لئے ندی آہستہ آہستہ سوکھ گئی۔ جب اُس کا پانی بالکل ختم ہو گیا
I Ki AraNAV 17:7  وَمَا لَبِثَ أَنْ جَفَّ النَّهْرُ بَعْدَ زَمَنٍ، لأَنَّهُ لَمْ يَهْطِلْ مَطَرٌ عَلَى الأَرْضِ.
I Ki ChiNCVs 17:7  过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
I Ki ItaRive 17:7  Ma di lì a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perché non veniva pioggia sul paese.
I Ki Afr1953 17:7  Maar ná verloop van tyd het die spruit opgedroog, want daar was geen reën in die land nie.
I Ki RusSynod 17:7  По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
I Ki UrduGeoD 17:7  इस पूरे अरसे में बारिश न हुई, इसलिए नदी आहिस्ता आहिस्ता सूख गई। जब उसका पानी बिलकुल ख़त्म हो गया
I Ki TurNTB 17:7  Ancak ülkede yağmur yağmadığı için bir süre sonra dere kurudu.
I Ki DutSVV 17:7  En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
I Ki HunKNB 17:7  Napok múltával azonban kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
I Ki Maori 17:7  Nawai a kei etahi ra mai, ka maroke te awa, kahore hoki he ua o te whenua.
I Ki HunKar 17:7  És lőn néhány nap múlva, hogy kiszáradt a patak; mert nem volt eső a földre.
I Ki Viet 17:7  Nhưng trong ít lâu, thì khe bị khô, vì trong xứ không có mưa.
I Ki Kekchi 17:7  Abanan mokon chic li rok haˈ quichakic xban nak incˈaˈ chic quixqˈue li hab.
I Ki Swe1917 17:7  Men efter någon tid torkade bäcken ut, därför att det icke regnade i landet.
I Ki CroSaric 17:7  Ali poslije nekog vremena presuši potok, jer nije bilo kiše u svoj zemlji.
I Ki VieLCCMN 17:7  *Nhưng sau một thời gian, suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
I Ki FreBDM17 17:7  Mais il arriva qu’au bout de quelques jours le torrent tarit ; parce qu’il n’y avait point eu de pluie au pays.
I Ki FreLXX 17:7  Quelque temps après le torrent se tarit, car il n'y eut point de pluie sur la terre.
I Ki Aleppo 17:7  ויהי מקץ ימים וייבש הנחל  כי לא היה גשם בארץ  {ס}
I Ki MapM 17:7  וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃
I Ki HebModer 17:7  ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ׃
I Ki Kaz 17:7  Бірақ елде ешқандай жаңбыр жаумағандықтан, біраз уақыттан кейін сайдағы су тартылып, құрғап қалды.
I Ki FreJND 17:7  Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
I Ki GerGruen 17:7  Nach einiger Zeit versiegte aber der Bach; denn im Lande war kein Regen gefallen.
I Ki SloKJV 17:7  Čez nekaj časa se je pripetilo, da je potok usahnil, ker v deželi ni bilo dežja.
I Ki Haitian 17:7  Kèk tan apre sa, ravin lan vin chèch, paske lapli pa t' tonbe nan peyi a.
I Ki FinBibli 17:7  Ja monikahtain päiväin perästä kuivui oja; sillä ei ollut sadetta maakunnassa.
I Ki SpaRV 17:7  Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
I Ki WelBeibl 17:7  Ond ar ôl peth amser dyma'r nant yn sychu am ei bod hi heb fwrw glaw yn y wlad o gwbl.
I Ki GerMenge 17:7  Als dann aber der Bach nach einiger Zeit trocken wurde, weil kein Regen im Lande gefallen war,
I Ki GreVamva 17:7  Μετά δε τινάς ημέρας εξηράνθη ο χείμαρρος, επειδή δεν έγεινε βροχή επί της γης.
I Ki UkrOgien 17:7  І сталося на кінці днів, і ви́сох поті́к, бо в краю́ не було дощу́.
I Ki SrKDEkav 17:7  Али после годину дана пресахну поток, јер не беше дажда у земљи.
I Ki FreCramp 17:7  Mais, au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'était pas tombé de pluie dans le pays.
I Ki PolUGdan 17:7  Lecz po pewnym czasie potok wysechł, gdyż nie było deszczu w tej ziemi.
I Ki FreSegon 17:7  Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.
I Ki SpaRV190 17:7  Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
I Ki HunRUF 17:7  Egy idő múlva azonban kiszáradt a patak, mert nem volt eső az országban.
I Ki DaOT1931 17:7  Men nogen Tid efter tørrede Bækken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet.
I Ki TpiKJPB 17:7  Na em i kamap olsem bihain long liklik taim, long dispela liklik wara i go drai, bilong wanem, i no bin gat ren long dispela hap.
I Ki DaOT1871 17:7  Og det skete efter en Tids Forløb, da blev Bækken tør, thi der var ikke Regn i Landet.
I Ki FreVulgG 17:7  (Mais) Quelque temps (jours) après le torrent se dessécha, car il n’avait point plu sur la terre ;
I Ki PolGdans 17:7  Lecz po wyjściu niektórych dni wysechł on potok; bo nie padał deszcz na ziemię.
I Ki JapBungo 17:7  しかるに國に雨なかりければ數日の後其川涸ぬ
I Ki GerElb18 17:7  Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.