Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki NHEBJE 17:6  The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki ABP 17:6  And the crows brought to him bread loaves and meat in the morning, and bread loaves and meat in the afternoon. And from out of the rushing stream he drank water.
I Ki NHEBME 17:6  The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki Rotherha 17:6  And, the ravens, used to bring him bread and flesh, in the morning, and bread and flesh, in the evening,—and, of the torrent, used he to drink.
I Ki LEB 17:6  The crows were bringing bread and meat in the morning for him and bread and meat in the evening, and he drank from the wadi.
I Ki RNKJV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki Jubilee2 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.
I Ki Webster 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki Darby 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
I Ki ASV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki LITV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
I Ki Geneva15 17:6  And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer.
I Ki CPDV 17:6  And the ravens carried bread and flesh to him in the morning, and likewise bread and flesh in the evening. And he drank from the torrent.
I Ki BBE 17:6  And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
I Ki DRC 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
I Ki GodsWord 17:6  Ravens brought him bread and meat in the morning and in the evening. And he drank from the stream.
I Ki JPS 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki KJVPCE 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki NETfree 17:6  The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
I Ki AB 17:6  And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water out of the brook.
I Ki AFV2020 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki NHEB 17:6  The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki NETtext 17:6  The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
I Ki UKJV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki KJV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki KJVA 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki AKJV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki RLT 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
I Ki MKJV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
I Ki YLT 17:6  and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.
I Ki ACV 17:6  And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook.
I Ki VulgSist 17:6  Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
I Ki VulgCont 17:6  Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
I Ki Vulgate 17:6  corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente
I Ki VulgHetz 17:6  Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
I Ki VulgClem 17:6  Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
I Ki CzeBKR 17:6  A krkavci přinášeli jemu chléb a maso každého jitra, též chléb a maso každého večera, a z potoka pil.
I Ki CzeB21 17:6  Havrani mu ráno i večer nosili chléb a maso a z potoka pil.
I Ki CzeCEP 17:6  A havrani mu přinášeli chléb i maso ráno a chléb i maso večer a z potoka pil.
I Ki CzeCSP 17:6  Havrani mu přinášeli chléb i maso ráno a chléb i maso večer a pil z potoka.
I Ki PorBLivr 17:6  E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne à tarde; e bebia do ribeiro.
I Ki Mg1865 17:6  Ary ny goaika nitondra mofo sy hena ho azy isa-maraina ary mofo sy hena isan-kariva, ary ny rano tamin’ ny renirano no nisotroany.
I Ki FinPR 17:6  Ja kaarneet toivat hänelle leipää ja lihaa aamuin sekä leipää ja lihaa illoin, ja hän joi purosta.
I Ki FinRK 17:6  Korpit toivat hänelle leipää ja lihaa aamuin ja leipää ja lihaa illoin, ja hän joi purosta.
I Ki ChiSB 17:6  烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也給他送餅和肉來;渴了,就喝那小河裏的水。
I Ki ChiUns 17:6  乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
I Ki BulVeren 17:6  И враните му носеха хляб и месо сутрин и хляб и месо вечер и той пиеше от потока.
I Ki AraSVD 17:6  وَكَانَتِ ٱلْغِرْبَانُ تَأْتِي إِلَيْهِ بِخُبْزٍ وَلَحْمٍ صَبَاحًا، وَبِخُبْزٍ وَلَحْمٍ مَسَاءً، وَكَانَ يَشْرَبُ مِنَ ٱلنَّهْرِ.
I Ki Esperant 17:6  Kaj la korvoj alportadis al li panon kaj viandon matene kaj panon kaj viandon vespere; kaj el la torento li trinkadis.
I Ki ThaiKJV 17:6  และนกกาก็นำขนมปังและเนื้อมาให้ท่านในเวลาเช้า และนำขนมปังและเนื้อมาในเวลาเย็น และท่านก็ดื่มน้ำจากลำธาร
I Ki OSHB 17:6  וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃
I Ki BurJudso 17:6  ကျီးအတို့သည် နေ့တိုင်းနံနက်တခါ၊ ညဦးတခါ မုန့်နှင့်အမဲသားကို ဆောင်ခဲ့ကြ၏။ ချောင်းရေကိုလည်း သောက်ရ၏။
I Ki FarTPV 17:6  او از جوی، آب می‌نوشید و زاغها صبح و شام برایش نان و گوشت می‌آوردند.
I Ki UrduGeoR 17:6  Subh-o-shām kawwe use roṭī aur gosht pahuṅchāte rahe, aur pānī wuh nadī se pītā thā.
I Ki SweFolk 17:6  Korparna kom till honom med bröd och kött på morgonen och med bröd och kött på kvällen, och han drack ur bäcken.
I Ki GerSch 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und am Abend, und er trank aus dem Bache.
I Ki TagAngBi 17:6  At dinadalhan siya ng tinapay at laman ng mga uwak sa umaga, at tinapay at laman sa hapon, at siya'y umiinom sa batis.
I Ki FinSTLK2 17:6  Korpit toivat hänelle leipää ja lihaa aamuin sekä leipää ja lihaa illoin, ja hän joi purosta.
I Ki Dari 17:6  و زاغها صبح و شام برایش نان و گوشت می آوردند و برای نوشیدن از آب جوی استفاده می کرد.
I Ki SomKQA 17:6  Oo tukayaasha ayaa subaxdii u keeni jiray kibis iyo hilib, fiidkiina kibis iyo hilib, oo biyona durdurkuu ka cabbi jiray.
I Ki NorSMB 17:6  Og ramnarne bar brød og kjøt til honom um morgonen og brød og kjøt um kvelden, og av bekken drakk han.
I Ki Alb 17:6  Korbat i sillnin bukë e mish në mëngjes dhe bukë e mish në mbrëmje, dhe pinte ujë në përrua.
I Ki KorHKJV 17:6  까마귀들이 아침에 빵과 고기를 그에게 가져오고 저녁에 빵과 고기를 가져왔으며 그가 그 시내에서 물을 마셨는데
I Ki SrKDIjek 17:6  И ондје му гаврани доношаху хљеба и меса јутром и вечером, а из потока пијаше.
I Ki Wycliffe 17:6  And crowis baren to hym breed and fleisch eerli; in lijk maner in the euentid; and he drank of the stronde.
I Ki Mal1910 17:6  കാക്ക അവന്നു രാവിലെ അപ്പവും ഇറച്ചിയും വൈകുന്നേരത്തു അപ്പവും ഇറച്ചിയും കൊണ്ടുവന്നു കൊടുക്കും; തോട്ടിൽനിന്നു അവൻ കുടിക്കും.
I Ki KorRV 17:6  까마귀들이 아침에도 떡과 고기를, 저녁에도 떡과 고기를 가져왔고 저가 시내를 마셨더니
I Ki Azeri 17:6  قارغالار اونا هر سحر و آخشام چؤرک و اَت گتئرَردئلر، آرخدان دا سو ائچَردي.
I Ki SweKarlX 17:6  Och korpar förde honom bröd och kött, om morgon och om afton; och han drack utaf bäcken.
I Ki KLV 17:6  The ravens qempu' ghaH tIr Soj je ghab Daq the po, je tIr Soj je ghab Daq the evening; je ghaH drank vo' the brook.
I Ki ItaDio 17:6  E i corvi gli portavano del pane e della carne, mattina e sera; ed egli bevea del torrente.
I Ki RusSynod 17:6  И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
I Ki CSlEliza 17:6  и вранове приношаху ему хлебы и мяса заутра, и хлебы и мяса к вечеру, и от потока пияше воду.
I Ki ABPGRK 17:6  και οι κόρακες έφερον αυτώ άρτους και κρέας τοπρωϊ και άρτους και κρέας το δείλης και εκ του χειμάρρου έπινεν ύδωρ
I Ki FreBBB 17:6  Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
I Ki LinVB 17:6  Ya­nganga iyeli ye mampa na ntongo mpe nyama na mpokwa, mpe o moluka azwi mai ma komele.
I Ki HunIMIT 17:6  A hollók pedig vittek neki kenyeret éa húst reggel, meg kenyeret és húst este, és a patakhól ivott.
I Ki ChiUnL 17:6  烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
I Ki VietNVB 17:6  Buổi sáng, các chim quạ mang bánh và thịt đến cho ông; chiều đến, chúng cũng mang bánh và thịt đến. Ông uống nước trong khe.
I Ki LXX 17:6  καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τὸ πρωὶ καὶ κρέα τὸ δείλης καὶ ἐκ τοῦ χειμάρρου ἔπινεν ὕδωρ
I Ki CebPinad 17:6  Ug ang mga langgam nga uwak nanagdala kaniya sa tinapay ug sud-an sa buntag ug hapon; ug siya nag-inum gikan sa sapa.
I Ki RomCor 17:6  Corbii îi aduceau pâine şi carne dimineaţa şi pâine şi carne seara şi bea apă din pârâu.
I Ki Pohnpeia 17:6  E kin nimpil sang ni kisin piletik wet, oh menpihr kan kin patohwando pilawa oh uduk nimenseng koaros oh soutik koaros.
I Ki HunUj 17:6  A hollók hordtak neki kenyeret és húst reggel, kenyeret és húst este, a patakból pedig ivott.
I Ki GerZurch 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot am Morgen und Fleisch am Abend, und aus dem Bache trank er.
I Ki GerTafel 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und aus dem Bache trank er.
I Ki PorAR 17:6  E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
I Ki DutSVVA 17:6  En de raven brachten hem des morgens brood en vlees, desgelijks brood en vlees des avonds; en hij dronk uit de beek.
I Ki FarOPV 17:6  وغرابها در صبح، نان و گوشت برای وی و در شام، نان و گوشت می‌آوردند و از نهر می‌نوشید.
I Ki Ndebele 17:6  Amawabayi asemlethela isinkwa lenyama ekuseni, lesinkwa lenyama ntambama; wanatha esifuleni.
I Ki PorBLivr 17:6  E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne à tarde; e bebia do ribeiro.
I Ki Norsk 17:6  og ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om aftenen, og han drakk av bekken.
I Ki SloChras 17:6  Krokarji pa so mu prinašali kruha in mesa zjutraj ter kruha in mesa zvečer, in iz potoka je pil.
I Ki Northern 17:6  Qarğalar ona hər səhər-axşam çörək və ət gətirərdilər, vadidən də su içərdi.
I Ki GerElb19 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.
I Ki LvGluck8 17:6  Un kraukļi viņam atnesa maizi un gaļu rītos un maizi un gaļu vakaros, un viņš dzēra no tās upes.
I Ki PorAlmei 17:6  E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como tambem pão e carne á noite: e bebia do ribeiro.
I Ki ChiUn 17:6  烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
I Ki SweKarlX 17:6  Och korpar förde honom bröd och kött, om morgon och om afton; och han drack utaf bäcken.
I Ki FreKhan 17:6  Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent.
I Ki FrePGR 17:6  Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et l'eau du torrent était son breuvage.
I Ki PorCap 17:6  Os corvos traziam-lhe pão e carne, de manhã e de tarde, e ele bebia água da torrente.
I Ki JapKougo 17:6  すると、からすが朝ごとに彼の所にパンと肉を運び、また夕ごとにパンと肉を運んできた。そして彼はその川の水を飲んだ。
I Ki GerTextb 17:6  Und die Raben brachten ihm beständig Brot und Fleisch am Morgen und Brot und Fleisch am Abend, und aus dem Bache trank er.
I Ki SpaPlate 17:6  Los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde, y bebía del arroyo.
I Ki Kapingam 17:6  Mee e-inu mai i tama monowai, gei nia manu mamaangi-‘raven’ e-gaamai nia palaawaa mono goneiga i-nia luada huogodoo mo nia hiahi huogodoo.
I Ki WLC 17:6  וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃
I Ki LtKBB 17:6  Varnai atnešdavo jam duonos ir mėsos kas rytą ir vakarą, o iš upelio jis atsigerdavo.
I Ki Bela 17:6  І крумкачы прыносілі яму хлеб і ваду раніцай і хлеб і мяса ўвечары, а з патока ён піў.
I Ki GerBoLut 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs.
I Ki FinPR92 17:6  Korpit toivat hänelle aamuin illoin leipää ja lihaa, ja purosta hän sai juodakseen.
I Ki SpaRV186 17:6  Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde, y bebía del arroyo.
I Ki NlCanisi 17:6  brachten de raven hem ‘s morgens brood en s avonds vlees, en hij dronk uit de beek.
I Ki GerNeUe 17:6  Morgens und abends brachten ihm die Raben Brot und Fleisch. Wasser bekam er aus dem Bach.
I Ki UrduGeo 17:6  صبح و شام کوّے اُسے روٹی اور گوشت پہنچاتے رہے، اور پانی وہ ندی سے پیتا تھا۔
I Ki AraNAV 17:6  فَكَانَتِ الْغِرْبَانُ تُحْضِرُ إِلَيْهِ الْخُبْزَ وَاللَّحْمَ صَبَاحاً وَمَسَاءً، وَكَانَ يَشْرَبُ مِنْ مَاءِ النَّهْرِ.
I Ki ChiNCVs 17:6  乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
I Ki ItaRive 17:6  E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente.
I Ki Afr1953 17:6  En die kraaie het vir hom smôrens brood en vleis gebring, en saans brood en vleis, en hy het uit die spruit gedrink.
I Ki RusSynod 17:6  И вороны приносили ему хлеб и мясо утром, и хлеб и мясо вечером, а из потока он пил.
I Ki UrduGeoD 17:6  सुबहो-शाम कौवे उसे रोटी और गोश्त पहुँचाते रहे, और पानी वह नदी से पीता था।
I Ki TurNTB 17:6  Dereden su içiyor, kargaların sabah akşam getirdiği et ve ekmekle besleniyordu.
I Ki DutSVV 17:6  En de raven brachten hem des morgens brood en vlees, desgelijks brood en vlees des avonds; en hij dronk uit de beek.
I Ki HunKNB 17:6  A hollók hoztak is neki kenyeret és húst reggel, valamint kenyeret s húst este, s a patakból ivott.
I Ki Maori 17:6  A na nga raweni i kawe mai he taro, he kikokiko mana i te ata, he taro, he kikokiko mana i te ahiahi; no te awa hoki tona wai.
I Ki HunKar 17:6  És a hollók hoztak néki kenyeret és húst reggel és este, és a patakból ivott.
I Ki Viet 17:6  Buổi mai và buổi chiều chim quạ đem bánh và thịt cho người; và người uống nước khe.
I Ki Kekchi 17:6  Ut eb li tzˈok nequeˈxcˈam lix cua ut lix tib rajlal ekˈela ut rajlal ecuu. Ut laj Elías quirucˈ li haˈ li cuan saˈ li rok haˈ Querit.
I Ki Swe1917 17:6  Och korparna förde till honom bröd och kött om morgonen, och bröd och kött om aftonen, och sin dryck fick han ur bäcken.
I Ki CroSaric 17:6  Gavrani su mu jutrom donosili kruha, a večerom mesa; iz potoka je pio.
I Ki VieLCCMN 17:6  Buổi sáng, quạ mang bánh và thịt cho ông ; rồi buổi chiều, cũng mang bánh và thịt cho ông. Ông uống nước suối.
I Ki FreBDM17 17:6  Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
I Ki FreLXX 17:6  Et les corbeaux lui apportèrent des pains à l'aurore, et des chairs le soir ; et il but de l'eau du torrent.
I Ki Aleppo 17:6  והערבים מבאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומן הנחל ישתה
I Ki MapM 17:6  וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃
I Ki HebModer 17:6  והערבים מביאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומן הנחל ישתה׃
I Ki Kaz 17:6  Ол сайдың суын ішіп, таңертең және кеште қарғалар оған нан мен ет әкеліп отырды.
I Ki FreJND 17:6  Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
I Ki GerGruen 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch, morgens und abends, und aus dem Bache trank er.
I Ki SloKJV 17:6  Krokarji so mu prinašali kruh in meso zjutraj ter kruh in meso zvečer, pil pa je iz potoka.
I Ki Haitian 17:6  Kaou yo pote pen ak vyann pou li chak maten, chak aswè. Li te jwenn dlo pou l' bwè nan ravin lan.
I Ki FinBibli 17:6  Ja kaarneet veivät hänelle leipää ja lihaa, huomeneltain ja ehtoona, ja hän joi ojasta.
I Ki SpaRV 17:6  Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo.
I Ki WelBeibl 17:6  Roedd cigfrain yn dod â bara a chig iddo bob bore a gyda'r nos, ac roedd yn yfed dŵr o'r nant.
I Ki GerMenge 17:6  und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und ebenso am Abend, und er trank aus dem Bache.
I Ki GreVamva 17:6  Και οι κόρακες έφερον προς αυτόν άρτον και κρέας το πρωΐ, και άρτον και κρέας το εσπέρας· και έπινεν εκ του χειμάρρου.
I Ki UkrOgien 17:6  А кру́ки прино́сили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса вве́чорі, а з пото́ку він пив.
I Ki SrKDEkav 17:6  И онде му гаврани доношаху хлеба и меса јутром и вечером, а из потока пијаше.
I Ki FreCramp 17:6  Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
I Ki PolUGdan 17:6  A kruki przynosiły mu chleb i mięso rano oraz chleb i mięso wieczorem, wodę zaś pił z potoku.
I Ki FreSegon 17:6  Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
I Ki SpaRV190 17:6  Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo.
I Ki HunRUF 17:6  A hollók hordtak neki kenyeret és húst reggel, kenyeret és húst este, a patakból pedig ihatott.
I Ki DaOT1931 17:6  og Ravnene bragte ham Brød om Morgenen og Kød om Aftenen, og han drak af Bækken.
I Ki TpiKJPB 17:6  Na ol kotkot i bringim bret na abus long em long moning, na bret na abus long apinun tru. Na em i dring long dispela liklik wara.
I Ki DaOT1871 17:6  Og Ravnene bragte ham Brød og Kød om Morgenen og Brød og Kød om Aftenen, og han drak af Bækken.
I Ki FreVulgG 17:6  (Et) Les corbeaux lui apportaient le matin du pain et de la chair, et le soir encore du pain et de la chair, et il buvait de l’eau du torrent.
I Ki PolGdans 17:6  A kruki przynosiły mu chleb i mięso rano, także chleb i mięso w wieczór; a pił z potoku.
I Ki JapBungo 17:6  彼の所に鴉朝にパンと肉亦夕にパンと肉を運べり彼は川に飮り
I Ki GerElb18 17:6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.