I Ki
|
RWebster
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:5 |
So he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
|
I Ki
|
ABP
|
17:5 |
And [2went 3and 4did 1Elijah] according to the saying of the lord. And he settled by the rushing stream Cherith upon the face of the Jordan.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the Lord; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:5 |
So he went and did, according to the word of Yahweh,—yea he went and dwelt in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan.
|
I Ki
|
LEB
|
17:5 |
So he went and did according to the word of Yahweh. He went and stayed in the Wadi Kerith ⌞which faces the Jordan⌟.
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of יהוה: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before the Jordan.
|
I Ki
|
Webster
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
|
I Ki
|
Darby
|
17:5 |
And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
|
I Ki
|
ASV
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
|
I Ki
|
LITV
|
17:5 |
And he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the torrent Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:5 |
So he went and did according vnto the word of the Lord: for he went, and remained by the riuer Cherith that is ouer against Iorden.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:5 |
Therefore, he went and acted in accord with the word of the Lord. And going away, he settled by the torrent Cherith, which is opposite the Jordan.
|
I Ki
|
BBE
|
17:5 |
So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
|
I Ki
|
DRC
|
17:5 |
So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:5 |
Elijah left and did what the word of the LORD had told him. He went to live by the Cherith River, which is east of the Jordan River.
|
I Ki
|
JPS
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of HaShem; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:5 |
So he did as the LORD told him; he went and lived in the Kerith Valley near the Jordan.
|
I Ki
|
AB
|
17:5 |
And Elijah did according to the word of the Lord, and he sat by the Brook of Cherith before the Jordan.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the LORD, for he went and lived by the brook Cherith, before Jordan.
|
I Ki
|
NHEB
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the Lord; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
|
I Ki
|
NETtext
|
17:5 |
So he did as the LORD told him; he went and lived in the Kerith Valley near the Jordan.
|
I Ki
|
UKJV
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
KJV
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelled by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
RLT
|
17:5 |
So he went and did according unto the word of Yhwh: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:5 |
So he went and did according to the word of the LORD. For he went and lived by the torrent Cherith, before Jordan.
|
I Ki
|
YLT
|
17:5 |
And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,
|
I Ki
|
ACV
|
17:5 |
So he went and did according to the word of Jehovah, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:5 |
E ele foi, e fez conforme à palavra do SENHOR; pois se foi e assentou junto ao ribeiro de Querite, que está antes do Jordão.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:5 |
Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin’ i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan’ ny renirano Kerita any atsinanan’ i Jordana.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:5 |
Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
|
I Ki
|
FinRK
|
17:5 |
Elia lähti matkaan ja teki Herran sanan mukaan. Hän meni ja asettui asumaan Keritinpurolle, joka on Jordanin itäpuolella.
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:5 |
厄里亞就依照上主的話去做,去住在約但河東的革黎特小河旁。
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:5 |
于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:5 |
И той отиде и направи според ГОСПОДНОТО слово; отиде и остана при потока Херит, който е пред Йордан.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:5 |
فَٱنْطَلَقَ وَعَمِلَ حَسَبَ كَلَامِ ٱلرَّبِّ، وَذَهَبَ فَأَقَامَ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ ٱلَّذِي هُوَ مُقَابِلُ ٱلْأُرْدُنِّ.
|
I Ki
|
Esperant
|
17:5 |
Kaj li iris kaj faris, kiel ordonis la Eternulo; li iris kaj restis ĉe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:5 |
ท่านจึงไปและกระทำตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ท่านไปอาศัยอยู่ที่ข้างลำธารเครีท ซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้
|
I Ki
|
OSHB
|
17:5 |
וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֨שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:5 |
ဧလိယသည်သွား၍ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၊ ခေရိတ်ချောင်းနားမှာ နေလေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:5 |
پس ایلیا طبق فرمان خداوند رفت و در نزدیکی وادی کریت، در شرق اردن به سر برد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:5 |
Iliyās Rab kī sun kar rawānā huā aur Wādī-e-Karīt meṅ rahne lagā jis kī nadī Dariyā-e-Yardan meṅ bahtī hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:5 |
Då gick han bort och gjorde som Herren hade befallt. Han gick till bäcken Kerit öster om Jordan och stannade där.
|
I Ki
|
GerSch
|
17:5 |
Da ging er hin und tat nach dem Worte des HERRN; er ging und setzte sich an den Bach Krit, der gegen den Jordan fließt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:5 |
Sa gayo'y naparoon siya at ginawa ang ayon sa salita ng Panginoon: sapagka't siya'y pumaroon at tumahan sa tabi ng batis Cherith, na nasa tapat ng Jordan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:5 |
Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
|
I Ki
|
Dari
|
17:5 |
پس ایلیا قرار امر خداوند رفت در کنار جوی کریت، در شمال دریای اُردن بسر برد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:5 |
Sidaas daraaddeed wuu tegey, oo wuxuu yeelay sidii erayga Rabbigu ku yidhi, waayo, wuu tegey oo ag joogi jiray durdurka Keriid ee ku hor yaal Webi Urdun.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:5 |
Då tok han ut og gjorde som Herren hadde sagt; han gjekk av stad og vart verande attmed bekken Kerit, som er austanfor Jordan.
|
I Ki
|
Alb
|
17:5 |
Kështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:5 |
이에 그가 가서 주의 말씀대로 행하였으니 곧 그가 가서 요르단 앞 그릿 시냇가에 거하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:5 |
И он отиде и учини по ријечи Господњој, и отишав стани се код потока Хората, који је према Јордану.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:5 |
Therfor he yede, and dide bi the word of the Lord; and whanne he hadde go, he sat in the stronde of Carith, which is ayens Jordan.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:5 |
അങ്ങനെ അവൻ പോയി യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ചെയ്തു; അവൻ ചെന്നു യോൎദ്ദാന്നു കിഴക്കുള്ള കെരീത്ത് തോട്ടിന്നരികെ പാൎത്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:5 |
저가 여호와의 말씀과 같이 하여 곧 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 머물매
|
I Ki
|
Azeri
|
17:5 |
او، ربّئن سؤزونه عمل اتدي و اوردون چايينين شرقئنده اولان کِرِت آرخينين يانينا گدئب اورادا قالدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:5 |
Han gick dit, och gjorde efter Herrans ord, och gick bort, och satte sig vid bäcken Cherith, som löper för Jordan.
|
I Ki
|
KLV
|
17:5 |
vaj ghaH mejta' je ta'ta' according Daq the mu' vo' joH'a'; vaD ghaH mejta' je yInta' Sum the brook Cherith, vetlh ghaH qaSpa' the Jordan.
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:5 |
Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:5 |
И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:5 |
И сотвори Илиа по глаголу Господню, и седе при потоце Хорафове прямо лицу Иорданову:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:5 |
και επορεύθη και εποίησεν Ηλίας κατά το ρήμα κυρίου και εκάθισεν εν τω χειμάρρω Χερίθ επί προσώπου του Ιορδάνου
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:5 |
Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Eternel : il s'en alla et demeura au torrent de Kérith qui est à l'orient du Jourdain.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:5 |
Bongo Elia akei kofanda penepene na moluka Kerit o ngambo ya Yordane, lokola Yawe alobaki na ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:5 |
Elment és tett az Örökkévaló igéje szerint; elment és letelepedett a Kerít patakjánál, a mely a Jordán felől van.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:5 |
遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:5 |
Vậy Ê-li đi và làm theo như lời Chúa đã phán dạy. Ông đến sống tại khe Kê-rít, về phía đông sông Giô-đanh.
|
I Ki
|
LXX
|
17:5 |
καὶ ἐποίησεν Ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:5 |
Busa siya miadto ug naghimo sumala sa pulong ni Jehova; kay siya miadto ug mipuyo sa duol sa sapa sa Cherith, nga anaa atbang sa Jordan.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:5 |
El a plecat şi a făcut după Cuvântul Domnului. S-a dus şi s-a aşezat lângă pârâul Cherit, care este în faţa Iordanului.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:5 |
Elaisa eri kapwaiada kehkehlik en KAUN-O, e ahpw patohla oh kousoanla limwahn kisin Piletik Kerid.
|
I Ki
|
HunUj
|
17:5 |
Elment tehát, és az Úr igéje szerint járt el. Odaérve letelepedett a Kerít-patak mellett, a Jordántól keletre.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:5 |
Und er tat nach dem Worte des Herrn; er ging hin und blieb am Bache Krith, der östlich vom Jordan fliesst.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:5 |
Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovahs, und er ging und blieb im Bachtale Kerith, das vor dem Jordan ist.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:5 |
Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:5 |
Hij ging dan heen, en deed naar het woord des Heeren; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:5 |
پس روانه شده، موافق کلام خداوند عمل نموده، و رفته نزد نهرکریت که در مقابل اردن است، ساکن شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:5 |
Wasehamba wenza njengokwelizwi leNkosi, ngoba wayahlala esifuleni iKerithi esiphambi kweJordani.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:5 |
E ele foi, e fez conforme à palavra do SENHOR; pois se foi e assentou junto ao ribeiro de Querite, que está antes do Jordão.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:5 |
Så gikk han og gjorde som Herren hadde sagt; han gikk til bekken Krit østenfor Jordan og opholdt sig der,
|
I Ki
|
SloChras
|
17:5 |
Šel je torej in storil po besedi Gospodovi; šel je in bival pri potoku Keritu, ki teče proti Jordanu.
|
I Ki
|
Northern
|
17:5 |
O, Rəbbin sözünə əməl etdi və İordan çayının şərqində olan Kerit vadisinə gedib orada qaldı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:5 |
Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:5 |
Un viņš nogāja un darīja pēc Tā Kunga vārda, un nogāja un palika pie Krites upes, kas tek pret Jardāni.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:5 |
Foi pois, e fez conforme á palavra do Senhor: porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Carith, que está diante do Jordão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:5 |
於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:5 |
Han gick dit, och gjorde efter Herrans ord, och gick bort, och satte sig vid bäcken Cherith, som löper för Jordan.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:5 |
Il partit et, se conformant à la parole du Seigneur, alla s’établir près du torrent de Kerit en face du Jourdain.
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:5 |
Et Élie partit et se conforma à la parole de l'Éternel, et il alla s'établir dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:5 |
Então ele partiu segundo a palavra do Senhor e foi morar junto à margem do Querit, em frente do Jordão.
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:5 |
エリヤは行って、主の言葉のとおりにした。すなわち行って、ヨルダンの東にあるケリテ川のほとりに住んだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:5 |
Da that er nach dem Geheiße Jahwes, ging hin und blieb am Bache Krith, der östlich vom Jordan fließt.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:5 |
Partió e hizo según la orden del Señor; y fue a instalarse junto al arroyo Carit, que corre al este del Jordán.
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:5 |
Elijah gu-hagalongo gi nnelekai Dimaadua, gaa-hana gaa-noho i taalinga tama-monowai go Cherith.
|
I Ki
|
WLC
|
17:5 |
וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:5 |
Jis nuėjo ir darė, ką Viešpats buvo jam įsakęs. Jis apsistojo prie Kerito upelio priešais Jordaną.
|
I Ki
|
Bela
|
17:5 |
І пайшоў ён і зрабіў паводле слова Гасподняга; пайшоў і застаўся каля патока Харата, што насупраць Ярдана.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:5 |
Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN; und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleulit.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:5 |
Hän lähti matkaan ja teki niin kuin Herra oli käskenyt. Hän meni Keritinpurolle, joka on Jordanista itään, ja jäi sinne.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:5 |
Y él fue, e hizo conforme a la palabra de Jehová: y fuése y asentó junto al arroyo de Carit, que está antes del Jordán.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:5 |
Hij ging en deed wat Jahweh gezegd had. En toen hij zich in het dal Kerit, tegenover de Jordaan, had gevestigd,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:5 |
Elija gehorchte dem Wort Jahwes, ging auf die andere Jordanseite und hielt sich im Tal des Krit auf.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:5 |
الیاس رب کی سن کر روانہ ہوا اور وادیٔ کریت میں رہنے لگا جس کی ندی دریائے یردن میں بہتی ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:5 |
فَانْطَلَقَ وَنَفَّذَ أَمْرَ الرَّبِّ، وَأَقَامَ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ مُقَابِلَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:5 |
于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:5 |
Egli dunque partì, e fece secondo la parola dell’Eterno: andò, e si stabilì presso il torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano.
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:5 |
En hy het gegaan en gehandel volgens die woord van die HERE: hy het gaan bly by die spruit Krit wat oos van die Jordaan is.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:5 |
И пошел он и сделал по слову Господа; пошел и остался у потока Хораф, что против Иордана.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:5 |
इलियास रब की सुनकर रवाना हुआ और वादीए-करीत में रहने लगा जिसकी नदी दरियाए-यरदन में बहती है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:5 |
RAB'bin söylediklerini yapan İlyas, gidip Şeria Irmağı'nın doğusundaki Kerit Vadisi'ne yerleşti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:5 |
Hij ging dan heen, en deed naar het woord des HEEREN; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:5 |
Elment tehát, s az Úr szava szerint cselekedett, s amikor odaért, megtelepedett a Kárit-pataknál, amely a Jordán felé van.
|
I Ki
|
Maori
|
17:5 |
Na haere ana ia, meatia ana ta Ihowa i korero ai; i haere hoki, a noho ana ki te taha o te awa, o Keriti, e aro nui nei ki Horano.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:5 |
Elméne azért, és az Úrnak beszéde szerint cselekedék; és elméne és leüle a Kérith patakja mellett, a mely a Jordán felé folyik.
|
I Ki
|
Viet
|
17:5 |
Vậy, Ê-li đi, vâng theo lời của Ðức Giê-hô-va, và đến ở nơi mé khe Kê-rít đối ngang Giô-đanh.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:5 |
Ut laj Elías quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ. Co̱ chi cua̱nc aran cuan cuiˈ li rok haˈ Querit, li cuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:5 |
Då gick han bort och gjorde såsom HERREN hade befallt; han gick bort och uppehöll sig vid bäcken Kerit, som österifrån rinner ut i Jordan.
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:5 |
Ode on i učini po riječi Jahvinoj i nastani se na potoku Keritu, nasuprot Jordanu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:5 |
Ông ra đi và làm như ĐỨC CHÚA truyền : là đến ở thung lũng Cơ-rít, phía đông sông Gio-đan.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:5 |
Il partit donc, et fit selon la parole de l’Eternel ; il s’en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:5 |
Et Elie fit selon la parole du Seigneur ; il s'établit dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:5 |
וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על פני הירדן
|
I Ki
|
MapM
|
17:5 |
וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:5 |
וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על פני הירדן׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:5 |
Ілияс Жаратқан Иенің айтқан сөзіне сәйкес Иордан өзенінің шығысындағы Хорат сайының маңына барып, сонда тұрып жатты.
|
I Ki
|
FreJND
|
17:5 |
Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:5 |
Er ging und tat nach des Herrn Wort. Er ließ sich am Bache Kerit nieder, östlich vom Jordan.
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:5 |
Tako je odšel in storil glede na Gospodovo besedo, kajti odšel je in prebival pri potoku Kerítu, ki je pred Jordanom.
|
I Ki
|
Haitian
|
17:5 |
Eli fè sa Seyè a te di l' fè a. Li pati, l' al rete toupre ravin Kerit la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:5 |
Hän meni ja teki Herran sanan jälkeen, ja meni istui Keritin ojan tykönä, joka on Jordanin kohdalla.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:5 |
Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:5 |
Dyma Elias yn gwneud fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud, a mynd i fyw wrth Nant Cerith yr ochr arall i afon Iorddonen.
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:5 |
Da ging er weg und tat nach dem Befehl des HERRN: er ging hin und ließ sich am Bache Krith nieder, der auf der Ostseite des Jordans fließt;
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:5 |
Και υπήγε και έκαμε κατά τον λόγον του Κυρίου· διότι υπήγε και εκάθησε πλησίον του χειμάρρου Χερίθ, του απέναντι του Ιορδάνου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:5 |
І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Кері́ті, що навпроти Йорда́ну.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:5 |
И он отиде и учини по речи Господњој, и отишавши стани се код потока Хората, који је према Јордану.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:5 |
Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s'établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:5 |
Poszedł więc i uczynił według słowa Pana: Poszedł i zamieszkał przy potoku Kerit, leżącym przed Jordanem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:5 |
Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:5 |
Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:5 |
Elment tehát, és az Úr igéje szerint járt el. Odaérve letelepedett a Kerít-patak mellett, a Jordántól keletre.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:5 |
Da gik han og gjorde efter HERRENS Ord, han gik hen og tog Bolig ved Bækken Krit østen for Jordan;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:5 |
Olsem na em i go na mekim bilong bihainim tok bilong BIKPELA. Long wanem, em i go na stap klostu long liklik wara Kerit, dispela i stap klostu long Jordan.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:5 |
Og han gik og gjorde efter Herrens Ord og gik og blev ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:5 |
Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla s’établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:5 |
I poszedł, a uczynił według słowa Pańskiego, i przyszedłszy usiadł u potoku Charyt, który był przeciwko Jordanowi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:5 |
彼往てヱホバの言の如く爲り即ち往てヨルダンの前にあるケリテ川に住り
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:5 |
Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
|