Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:5  So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki NHEBJE 17:5  So he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki ABP 17:5  And [2went 3and 4did 1Elijah] according to the saying of the lord. And he settled by the rushing stream Cherith upon the face of the Jordan.
I Ki NHEBME 17:5  So he went and did according to the word of the Lord; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki Rotherha 17:5  So he went and did, according to the word of Yahweh,—yea he went and dwelt in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan.
I Ki LEB 17:5  So he went and did according to the word of Yahweh. He went and stayed in the Wadi Kerith ⌞which faces the Jordan⌟.
I Ki RNKJV 17:5  So he went and did according unto the word of יהוה: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki Jubilee2 17:5  So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before the Jordan.
I Ki Webster 17:5  So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
I Ki Darby 17:5  And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
I Ki ASV 17:5  So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki LITV 17:5  And he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the torrent Cherith, that is before Jordan.
I Ki Geneva15 17:5  So he went and did according vnto the word of the Lord: for he went, and remained by the riuer Cherith that is ouer against Iorden.
I Ki CPDV 17:5  Therefore, he went and acted in accord with the word of the Lord. And going away, he settled by the torrent Cherith, which is opposite the Jordan.
I Ki BBE 17:5  So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
I Ki DRC 17:5  So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan.
I Ki GodsWord 17:5  Elijah left and did what the word of the LORD had told him. He went to live by the Cherith River, which is east of the Jordan River.
I Ki JPS 17:5  So he went and did according unto the word of HaShem; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki KJVPCE 17:5  So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki NETfree 17:5  So he did as the LORD told him; he went and lived in the Kerith Valley near the Jordan.
I Ki AB 17:5  And Elijah did according to the word of the Lord, and he sat by the Brook of Cherith before the Jordan.
I Ki AFV2020 17:5  So he went and did according to the word of the LORD, for he went and lived by the brook Cherith, before Jordan.
I Ki NHEB 17:5  So he went and did according to the word of the Lord; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki NETtext 17:5  So he did as the LORD told him; he went and lived in the Kerith Valley near the Jordan.
I Ki UKJV 17:5  So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki KJV 17:5  So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki KJVA 17:5  So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki AKJV 17:5  So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelled by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki RLT 17:5  So he went and did according unto the word of Yhwh: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki MKJV 17:5  So he went and did according to the word of the LORD. For he went and lived by the torrent Cherith, before Jordan.
I Ki YLT 17:5  And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,
I Ki ACV 17:5  So he went and did according to the word of Jehovah, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan.
I Ki VulgSist 17:5  Abiit ergo, et fecit iuxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in Torrente carith, qui est contra Iordanem.
I Ki VulgCont 17:5  Abiit ergo, et fecit iuxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Iordanem.
I Ki Vulgate 17:5  abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem
I Ki VulgHetz 17:5  Abiit ergo, et fecit iuxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in Torrente carith, qui est contra Iordanem.
I Ki VulgClem 17:5  Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini : cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem.
I Ki CzeBKR 17:5  Kterýž odšed, učinil, jakž mu přikázal Hospodin. Nebo odšed, usadil se při potoku Karit, kterýž byl proti Jordánu.
I Ki CzeB21 17:5  Odešel tedy a zachoval se podle Hospodinova slova: šel a usadil se u potoka Kerít na protější straně Jordánu.
I Ki CzeCEP 17:5  Šel tedy a učinil, jak řekl Hospodin. Usadil se u potoka Kerítu proti Jordánu.
I Ki CzeCSP 17:5  On šel a jednal podle Hospodinova slova. Odešel a pobýval u potoka Kerítu, který je naproti Jordánu.
I Ki PorBLivr 17:5  E ele foi, e fez conforme à palavra do SENHOR; pois se foi e assentou junto ao ribeiro de Querite, que está antes do Jordão.
I Ki Mg1865 17:5  Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin’ i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan’ ny renirano Kerita any atsinanan’ i Jordana.
I Ki FinPR 17:5  Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
I Ki FinRK 17:5  Elia lähti matkaan ja teki Herran sanan mukaan. Hän meni ja asettui asumaan Keritinpurolle, joka on Jordanin itäpuolella.
I Ki ChiSB 17:5  厄里亞就依照上主的話去做,去住在約但河東的革黎特小河旁。
I Ki ChiUns 17:5  于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
I Ki BulVeren 17:5  И той отиде и направи според ГОСПОДНОТО слово; отиде и остана при потока Херит, който е пред Йордан.
I Ki AraSVD 17:5  فَٱنْطَلَقَ وَعَمِلَ حَسَبَ كَلَامِ ٱلرَّبِّ، وَذَهَبَ فَأَقَامَ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ ٱلَّذِي هُوَ مُقَابِلُ ٱلْأُرْدُنِّ.
I Ki Esperant 17:5  Kaj li iris kaj faris, kiel ordonis la Eternulo; li iris kaj restis ĉe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan.
I Ki ThaiKJV 17:5  ท่านจึงไปและกระทำตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ท่านไปอาศัยอยู่ที่ข้างลำธารเครีท ซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้
I Ki OSHB 17:5  וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֨שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
I Ki BurJudso 17:5  ဧလိယသည်သွား၍ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၊ ခေရိတ်ချောင်းနားမှာ နေလေ၏။
I Ki FarTPV 17:5  پس ایلیا طبق فرمان خداوند رفت و در نزدیکی وادی کریت، در شرق اردن به سر برد.
I Ki UrduGeoR 17:5  Iliyās Rab kī sun kar rawānā huā aur Wādī-e-Karīt meṅ rahne lagā jis kī nadī Dariyā-e-Yardan meṅ bahtī hai.
I Ki SweFolk 17:5  Då gick han bort och gjorde som Herren hade befallt. Han gick till bäcken Kerit öster om Jordan och stannade där.
I Ki GerSch 17:5  Da ging er hin und tat nach dem Worte des HERRN; er ging und setzte sich an den Bach Krit, der gegen den Jordan fließt.
I Ki TagAngBi 17:5  Sa gayo'y naparoon siya at ginawa ang ayon sa salita ng Panginoon: sapagka't siya'y pumaroon at tumahan sa tabi ng batis Cherith, na nasa tapat ng Jordan.
I Ki FinSTLK2 17:5  Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
I Ki Dari 17:5  پس ایلیا قرار امر خداوند رفت در کنار جوی کریت، در شمال دریای اُردن بسر برد.
I Ki SomKQA 17:5  Sidaas daraaddeed wuu tegey, oo wuxuu yeelay sidii erayga Rabbigu ku yidhi, waayo, wuu tegey oo ag joogi jiray durdurka Keriid ee ku hor yaal Webi Urdun.
I Ki NorSMB 17:5  Då tok han ut og gjorde som Herren hadde sagt; han gjekk av stad og vart verande attmed bekken Kerit, som er austanfor Jordan.
I Ki Alb 17:5  Kështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
I Ki KorHKJV 17:5  이에 그가 가서 주의 말씀대로 행하였으니 곧 그가 가서 요르단 앞 그릿 시냇가에 거하였더라.
I Ki SrKDIjek 17:5  И он отиде и учини по ријечи Господњој, и отишав стани се код потока Хората, који је према Јордану.
I Ki Wycliffe 17:5  Therfor he yede, and dide bi the word of the Lord; and whanne he hadde go, he sat in the stronde of Carith, which is ayens Jordan.
I Ki Mal1910 17:5  അങ്ങനെ അവൻ പോയി യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം ചെയ്തു; അവൻ ചെന്നു യോൎദ്ദാന്നു കിഴക്കുള്ള കെരീത്ത് തോട്ടിന്നരികെ പാൎത്തു.
I Ki KorRV 17:5  저가 여호와의 말씀과 같이 하여 곧 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 머물매
I Ki Azeri 17:5  او، ربّئن سؤزونه عمل اتدي و اوردون چايينين شرقئنده اولان کِرِت آرخينين يانينا گدئب اورادا قالدي.
I Ki SweKarlX 17:5  Han gick dit, och gjorde efter Herrans ord, och gick bort, och satte sig vid bäcken Cherith, som löper för Jordan.
I Ki KLV 17:5  vaj ghaH mejta' je ta'ta' according Daq the mu' vo' joH'a'; vaD ghaH mejta' je yInta' Sum the brook Cherith, vetlh ghaH qaSpa' the Jordan.
I Ki ItaDio 17:5  Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.
I Ki RusSynod 17:5  И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
I Ki CSlEliza 17:5  И сотвори Илиа по глаголу Господню, и седе при потоце Хорафове прямо лицу Иорданову:
I Ki ABPGRK 17:5  και επορεύθη και εποίησεν Ηλίας κατά το ρήμα κυρίου και εκάθισεν εν τω χειμάρρω Χερίθ επί προσώπου του Ιορδάνου
I Ki FreBBB 17:5  Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Eternel : il s'en alla et demeura au torrent de Kérith qui est à l'orient du Jourdain.
I Ki LinVB 17:5  Bongo Elia akei kofanda penepene na moluka Kerit o ngambo ya Yordane, lokola Yawe alobaki na ye.
I Ki HunIMIT 17:5  Elment és tett az Örökkévaló igéje szerint; elment és letelepedett a Kerít patakjánál, a mely a Jordán felől van.
I Ki ChiUnL 17:5  遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
I Ki VietNVB 17:5  Vậy Ê-li đi và làm theo như lời Chúa đã phán dạy. Ông đến sống tại khe Kê-rít, về phía đông sông Giô-đanh.
I Ki LXX 17:5  καὶ ἐποίησεν Ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου
I Ki CebPinad 17:5  Busa siya miadto ug naghimo sumala sa pulong ni Jehova; kay siya miadto ug mipuyo sa duol sa sapa sa Cherith, nga anaa atbang sa Jordan.
I Ki RomCor 17:5  El a plecat şi a făcut după Cuvântul Domnului. S-a dus şi s-a aşezat lângă pârâul Cherit, care este în faţa Iordanului.
I Ki Pohnpeia 17:5  Elaisa eri kapwaiada kehkehlik en KAUN-O, e ahpw patohla oh kousoanla limwahn kisin Piletik Kerid.
I Ki HunUj 17:5  Elment tehát, és az Úr igéje szerint járt el. Odaérve letelepedett a Kerít-patak mellett, a Jordántól keletre.
I Ki GerZurch 17:5  Und er tat nach dem Worte des Herrn; er ging hin und blieb am Bache Krith, der östlich vom Jordan fliesst.
I Ki GerTafel 17:5  Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovahs, und er ging und blieb im Bachtale Kerith, das vor dem Jordan ist.
I Ki PorAR 17:5  Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
I Ki DutSVVA 17:5  Hij ging dan heen, en deed naar het woord des Heeren; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
I Ki FarOPV 17:5  پس روانه شده، موافق کلام خداوند عمل نموده، و رفته نزد نهرکریت که در مقابل اردن است، ساکن شد.
I Ki Ndebele 17:5  Wasehamba wenza njengokwelizwi leNkosi, ngoba wayahlala esifuleni iKerithi esiphambi kweJordani.
I Ki PorBLivr 17:5  E ele foi, e fez conforme à palavra do SENHOR; pois se foi e assentou junto ao ribeiro de Querite, que está antes do Jordão.
I Ki Norsk 17:5  Så gikk han og gjorde som Herren hadde sagt; han gikk til bekken Krit østenfor Jordan og opholdt sig der,
I Ki SloChras 17:5  Šel je torej in storil po besedi Gospodovi; šel je in bival pri potoku Keritu, ki teče proti Jordanu.
I Ki Northern 17:5  O, Rəbbin sözünə əməl etdi və İordan çayının şərqində olan Kerit vadisinə gedib orada qaldı.
I Ki GerElb19 17:5  Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
I Ki LvGluck8 17:5  Un viņš nogāja un darīja pēc Tā Kunga vārda, un nogāja un palika pie Krites upes, kas tek pret Jardāni.
I Ki PorAlmei 17:5  Foi pois, e fez conforme á palavra do Senhor: porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Carith, que está diante do Jordão.
I Ki ChiUn 17:5  於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
I Ki SweKarlX 17:5  Han gick dit, och gjorde efter Herrans ord, och gick bort, och satte sig vid bäcken Cherith, som löper för Jordan.
I Ki FreKhan 17:5  Il partit et, se conformant à la parole du Seigneur, alla s’établir près du torrent de Kerit en face du Jourdain.
I Ki FrePGR 17:5  Et Élie partit et se conforma à la parole de l'Éternel, et il alla s'établir dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain.
I Ki PorCap 17:5  Então ele partiu segundo a palavra do Senhor e foi morar junto à margem do Querit, em frente do Jordão.
I Ki JapKougo 17:5  エリヤは行って、主の言葉のとおりにした。すなわち行って、ヨルダンの東にあるケリテ川のほとりに住んだ。
I Ki GerTextb 17:5  Da that er nach dem Geheiße Jahwes, ging hin und blieb am Bache Krith, der östlich vom Jordan fließt.
I Ki SpaPlate 17:5  Partió e hizo según la orden del Señor; y fue a instalarse junto al arroyo Carit, que corre al este del Jordán.
I Ki Kapingam 17:5  Elijah gu-hagalongo gi nnelekai Dimaadua, gaa-hana gaa-noho i taalinga tama-monowai go Cherith.
I Ki WLC 17:5  וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
I Ki LtKBB 17:5  Jis nuėjo ir darė, ką Viešpats buvo jam įsakęs. Jis apsistojo prie Kerito upelio priešais Jordaną.
I Ki Bela 17:5  І пайшоў ён і зрабіў паводле слова Гасподняга; пайшоў і застаўся каля патока Харата, што насупраць Ярдана.
I Ki GerBoLut 17:5  Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN; und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleulit.
I Ki FinPR92 17:5  Hän lähti matkaan ja teki niin kuin Herra oli käskenyt. Hän meni Keritinpurolle, joka on Jordanista itään, ja jäi sinne.
I Ki SpaRV186 17:5  Y él fue, e hizo conforme a la palabra de Jehová: y fuése y asentó junto al arroyo de Carit, que está antes del Jordán.
I Ki NlCanisi 17:5  Hij ging en deed wat Jahweh gezegd had. En toen hij zich in het dal Kerit, tegenover de Jordaan, had gevestigd,
I Ki GerNeUe 17:5  Elija gehorchte dem Wort Jahwes, ging auf die andere Jordanseite und hielt sich im Tal des Krit auf.
I Ki UrduGeo 17:5  الیاس رب کی سن کر روانہ ہوا اور وادیٔ کریت میں رہنے لگا جس کی ندی دریائے یردن میں بہتی ہے۔
I Ki AraNAV 17:5  فَانْطَلَقَ وَنَفَّذَ أَمْرَ الرَّبِّ، وَأَقَامَ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ مُقَابِلَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
I Ki ChiNCVs 17:5  于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
I Ki ItaRive 17:5  Egli dunque partì, e fece secondo la parola dell’Eterno: andò, e si stabilì presso il torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano.
I Ki Afr1953 17:5  En hy het gegaan en gehandel volgens die woord van die HERE: hy het gaan bly by die spruit Krit wat oos van die Jordaan is.
I Ki RusSynod 17:5  И пошел он и сделал по слову Господа; пошел и остался у потока Хораф, что против Иордана.
I Ki UrduGeoD 17:5  इलियास रब की सुनकर रवाना हुआ और वादीए-करीत में रहने लगा जिसकी नदी दरियाए-यरदन में बहती है।
I Ki TurNTB 17:5  RAB'bin söylediklerini yapan İlyas, gidip Şeria Irmağı'nın doğusundaki Kerit Vadisi'ne yerleşti.
I Ki DutSVV 17:5  Hij ging dan heen, en deed naar het woord des HEEREN; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
I Ki HunKNB 17:5  Elment tehát, s az Úr szava szerint cselekedett, s amikor odaért, megtelepedett a Kárit-pataknál, amely a Jordán felé van.
I Ki Maori 17:5  Na haere ana ia, meatia ana ta Ihowa i korero ai; i haere hoki, a noho ana ki te taha o te awa, o Keriti, e aro nui nei ki Horano.
I Ki HunKar 17:5  Elméne azért, és az Úrnak beszéde szerint cselekedék; és elméne és leüle a Kérith patakja mellett, a mely a Jordán felé folyik.
I Ki Viet 17:5  Vậy, Ê-li đi, vâng theo lời của Ðức Giê-hô-va, và đến ở nơi mé khe Kê-rít đối ngang Giô-đanh.
I Ki Kekchi 17:5  Ut laj Elías quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ. Co̱ chi cua̱nc aran cuan cuiˈ li rok haˈ Querit, li cuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán.
I Ki Swe1917 17:5  Då gick han bort och gjorde såsom HERREN hade befallt; han gick bort och uppehöll sig vid bäcken Kerit, som österifrån rinner ut i Jordan.
I Ki CroSaric 17:5  Ode on i učini po riječi Jahvinoj i nastani se na potoku Keritu, nasuprot Jordanu.
I Ki VieLCCMN 17:5  Ông ra đi và làm như ĐỨC CHÚA truyền : là đến ở thung lũng Cơ-rít, phía đông sông Gio-đan.
I Ki FreBDM17 17:5  Il partit donc, et fit selon la parole de l’Eternel ; il s’en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain.
I Ki FreLXX 17:5  Et Elie fit selon la parole du Seigneur ; il s'établit dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain.
I Ki Aleppo 17:5  וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על פני הירדן
I Ki MapM 17:5  וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
I Ki HebModer 17:5  וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על פני הירדן׃
I Ki Kaz 17:5  Ілияс Жаратқан Иенің айтқан сөзіне сәйкес Иордан өзенінің шығысындағы Хорат сайының маңына барып, сонда тұрып жатты.
I Ki FreJND 17:5  Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
I Ki GerGruen 17:5  Er ging und tat nach des Herrn Wort. Er ließ sich am Bache Kerit nieder, östlich vom Jordan.
I Ki SloKJV 17:5  Tako je odšel in storil glede na Gospodovo besedo, kajti odšel je in prebival pri potoku Kerítu, ki je pred Jordanom.
I Ki Haitian 17:5  Eli fè sa Seyè a te di l' fè a. Li pati, l' al rete toupre ravin Kerit la.
I Ki FinBibli 17:5  Hän meni ja teki Herran sanan jälkeen, ja meni istui Keritin ojan tykönä, joka on Jordanin kohdalla.
I Ki SpaRV 17:5  Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán.
I Ki WelBeibl 17:5  Dyma Elias yn gwneud fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud, a mynd i fyw wrth Nant Cerith yr ochr arall i afon Iorddonen.
I Ki GerMenge 17:5  Da ging er weg und tat nach dem Befehl des HERRN: er ging hin und ließ sich am Bache Krith nieder, der auf der Ostseite des Jordans fließt;
I Ki GreVamva 17:5  Και υπήγε και έκαμε κατά τον λόγον του Κυρίου· διότι υπήγε και εκάθησε πλησίον του χειμάρρου Χερίθ, του απέναντι του Ιορδάνου.
I Ki UkrOgien 17:5  І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Кері́ті, що навпроти Йорда́ну.
I Ki SrKDEkav 17:5  И он отиде и учини по речи Господњој, и отишавши стани се код потока Хората, који је према Јордану.
I Ki FreCramp 17:5  Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s'établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
I Ki PolUGdan 17:5  Poszedł więc i uczynił według słowa Pana: Poszedł i zamieszkał przy potoku Kerit, leżącym przed Jordanem.
I Ki FreSegon 17:5  Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
I Ki SpaRV190 17:5  Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán.
I Ki HunRUF 17:5  Elment tehát, és az Úr igéje szerint járt el. Odaérve letelepedett a Kerít-patak mellett, a Jordántól keletre.
I Ki DaOT1931 17:5  Da gik han og gjorde efter HERRENS Ord, han gik hen og tog Bolig ved Bækken Krit østen for Jordan;
I Ki TpiKJPB 17:5  Olsem na em i go na mekim bilong bihainim tok bilong BIKPELA. Long wanem, em i go na stap klostu long liklik wara Kerit, dispela i stap klostu long Jordan.
I Ki DaOT1871 17:5  Og han gik og gjorde efter Herrens Ord og gik og blev ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen.
I Ki FreVulgG 17:5  Elie partit donc selon l’ordre du Seigneur, et alla s’établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
I Ki PolGdans 17:5  I poszedł, a uczynił według słowa Pańskiego, i przyszedłszy usiadł u potoku Charyt, który był przeciwko Jordanowi.
I Ki JapBungo 17:5  彼往てヱホバの言の如く爲り即ち往てヨルダンの前にあるケリテ川に住り
I Ki GerElb18 17:5  Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.