Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki NHEBJE 17:4  It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
I Ki ABP 17:4  And it will be from out of the rushing stream you shall drink water, and to the crows I shall give charge to nourish you there.
I Ki NHEBME 17:4  It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
I Ki Rotherha 17:4  and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink,—and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there.
I Ki LEB 17:4  It shall be that you shall drink from the wadi, and I have commanded the crows to sustain you there.”
I Ki RNKJV 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki Jubilee2 17:4  and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki Webster 17:4  And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki Darby 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki ASV 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki LITV 17:4  And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there.
I Ki Geneva15 17:4  And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
I Ki CPDV 17:4  And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.”
I Ki BBE 17:4  The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
I Ki DRC 17:4  And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki GodsWord 17:4  You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there."
I Ki JPS 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
I Ki KJVPCE 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki NETfree 17:4  Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
I Ki AB 17:4  And it shall be that you shall drink water of the brook, and I will command the ravens to feed you there.
I Ki AFV2020 17:4  And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there."
I Ki NHEB 17:4  It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
I Ki NETtext 17:4  Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
I Ki UKJV 17:4  And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
I Ki KJV 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki KJVA 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki AKJV 17:4  And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
I Ki RLT 17:4  And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki MKJV 17:4  And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there.
I Ki YLT 17:4  and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
I Ki ACV 17:4  And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
I Ki VulgSist 17:4  et ibi de torrente bibes: corvisque praecepi ut pascant te ibi.
I Ki VulgCont 17:4  et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
I Ki Vulgate 17:4  et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi
I Ki VulgHetz 17:4  et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
I Ki VulgClem 17:4  et ibi de torrente bibes : corvisque præcepi ut pascant te ibi.
I Ki CzeBKR 17:4  A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili.
I Ki CzeB21 17:4  Z toho potoka budeš pít a havranům jsem přikázal, aby tě tam živili.“
I Ki CzeCEP 17:4  Z potoka budeš pít a přikázal jsem havranům, aby tě tam opatřovali potravou.“
I Ki CzeCSP 17:4  I stane se, že budeš pít z potoka, a havranům jsem přikázal, aby tam o tebe pečovali.
I Ki PorBLivr 17:4  E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.
I Ki Mg1865 17:4  Koa ny renirano no hisotroanao, ary ny goaika efa nodidiako hamelona anao any.
I Ki FinPR 17:4  Sinä saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt kaarneiden elättää sinua siellä."
I Ki FinRK 17:4  Saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt korppien elättää sinua siellä.”
I Ki ChiSB 17:4  你要喝那小河裏的水,我已經吩咐烏鴉在那裏供給你食物。」
I Ki ChiUns 17:4  你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。」
I Ki BulVeren 17:4  И ще пиеш от потока, а Аз заповядах на враните да те хранят там.
I Ki AraSVD 17:4  فَتَشْرَبَ مِنَ ٱلنَّهْرِ. وَقَدْ أَمَرْتُ ٱلْغِرْبَانَ أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ».
I Ki Esperant 17:4  El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru.
I Ki ThaiKJV 17:4  เจ้าจะดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้บัญชาให้นกกาเลี้ยงเจ้าที่นั่น”
I Ki OSHB 17:4  וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
I Ki BurJudso 17:4  ထိုချောင်းရေကို သောက်ရမည်။ ကျီးအတို့သည် သင့်ကို ကျွေးမွေးမည်အကြောင်း ငါမှာထားပြီဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊
I Ki FarTPV 17:4  از آب جوی بنوش و من به زاغها فرمان داده‌ام تا برای تو خوراک بیاورند.»
I Ki UrduGeoR 17:4  Pānī tū nadī se pī saktā hai, aur maiṅ ne kawwoṅ ko tujhe wahāṅ khānā khilāne kā hukm diyā hai.”
I Ki SweFolk 17:4  Du ska dricka ur bäcken, och jag har befallt korparna att ge dig att äta där.”
I Ki GerSch 17:4  Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst versorgen.
I Ki TagAngBi 17:4  At mangyayari, na ikaw ay iinom sa batis; at aking iniutos sa mga uwak na pakanin ka roon.
I Ki FinSTLK2 17:4  Sinä saat juoda purosta, ja olen käskenyt korppien elättää sinua siellä."
I Ki Dari 17:4  از آب جوی بنوش و من به زاغها امر می کنم که بتو خوراک برسانند.»
I Ki SomKQA 17:4  Oo waxaad ka cabbi doontaa durdurka, oo tukayaashana waan ku amray inay halkaas kugu quudiyaan.
I Ki NorSMB 17:4  Av bekken skal du drikka, og føda til deg hev eg bode ramnarne syte for.»
I Ki Alb 17:4  Do të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje".
I Ki KorHKJV 17:4  그 시내에서 물을 마시라. 내가 까마귀들에게 명령하여 거기서 너를 먹이게 하였느니라, 하시니라.
I Ki SrKDIjek 17:4  И из онога потока пиј, а гавранима сам заповједио да те хране ондје.
I Ki Wycliffe 17:4  and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
I Ki Mal1910 17:4  തോട്ടിൽനിന്നു നീ കുടിച്ചുകൊള്ളേണം; അവിടെ നിനക്കു ഭക്ഷണം തരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കാക്കയോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
I Ki KorRV 17:4  그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라
I Ki Azeri 17:4  اورادا آرخدان سو ائچه‌جکسن، قارغالارا دا امراتمئشم کي، سني اورادا يِدئرتسئنلر."
I Ki SweKarlX 17:4  Och du skall dricka af bäckenom; och jag hafver budit korpom, att de skola der föda dig.
I Ki KLV 17:4  'oH DIchDaq taH, vetlh SoH DIchDaq tlhutlh vo' the brook. jIH ghaj ra'ta' the ravens Daq feed SoH pa'.”
I Ki ItaDio 17:4  E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi.
I Ki RusSynod 17:4  из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
I Ki CSlEliza 17:4  и будеши пити от потока воду, и враном заповедах препитати тя тамо.
I Ki ABPGRK 17:4  και έσται εκ του χειμάρρου πιέσαι ύδωρ και τοις κόραξιν εντελούμαι του διατρέφειν σε εκεί
I Ki FreBBB 17:4  Et tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
I Ki LinVB 17:4  Kuna okomele mai ma moluka mpe nakotinda yanganga iyela yo bilei. »
I Ki HunIMIT 17:4  És lészen, a patakból fogsz inni, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy ott téged tápláljanak.
I Ki ChiUnL 17:4  可飲溪水、我命烏食爾、
I Ki VietNVB 17:4  Ngươi sẽ uống nước trong khe, và Ta đã truyền cho quạ nuôi ngươi tại đó.
I Ki LXX 17:4  καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ
I Ki CebPinad 17:4  Ug mahitabo nga ikaw magainum gikan sa sapa; ug gisugo ko ang mga langggam nga uwak sa pagpakaon kanimo didto.
I Ki RomCor 17:4  Vei bea apă din pârâu şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.”
I Ki Pohnpeia 17:4  Piletik pwoatet pahn kihong uhk nimomw pihl, oh I pil padahkihong menpihr kei re en wadohng uhk omw tungoal wasao.”
I Ki HunUj 17:4  A patakból majd ihatsz, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy gondoskodjanak ott rólad.
I Ki GerZurch 17:4  Aus dem Bache kannst du trinken, und den Raben habe ich geboten, dich daselbst zu speisen.
I Ki GerTafel 17:4  Und es soll sein, daß du aus dem Bache sollst trinken, und den Raben habe Ich geboten, dich dort zu versorgen.
I Ki PorAR 17:4  Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
I Ki DutSVVA 17:4  En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.
I Ki FarOPV 17:4  و از نهر خواهی نوشید و غرابها را امر فرموده‌ام که تو را در آنجا بپرورند.»
I Ki Ndebele 17:4  Kuzakuthi-ke unathe esifuleni; sengilaye amawabayi ukuthi akondle khona.
I Ki PorBLivr 17:4  E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.
I Ki Norsk 17:4  Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der.
I Ki SloChras 17:4  In iz potoka boš pil, krokarjem pa sem zapovedal, da te ondi žive.
I Ki Northern 17:4  Orada vadidən su içəcəksən, səni yedirməyi də qarğalara əmr etdim».
I Ki GerElb19 17:4  Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
I Ki LvGluck8 17:4  Un tur tu vari dzert no tās upes, un Es kraukļiem esmu pavēlējis, ka tiem tevi tur būs uzturēt.
I Ki PorAlmei 17:4  E ha de ser que beberás do ribeiro: e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
I Ki ChiUn 17:4  你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
I Ki SweKarlX 17:4  Och du skall dricka af bäckenom; och jag hafver budit korpom, att de skola der föda dig.
I Ki FreKhan 17:4  Tu boiras de ses eaux, et les corbeaux, sur mon ordre, y pourvoiront à tes besoins."
I Ki FrePGR 17:4  Et le torrent te fournira ton breuvage, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
I Ki PorCap 17:4  Beberás da torrente, e Eu já ordenei aos corvos que te levem lá de comer.»
I Ki JapKougo 17:4  そしてその川の水を飲みなさい。わたしはからすに命じて、そこであなたを養わせよう」。
I Ki GerTextb 17:4  Aus dem Bache nämlich sollst du trinken, und den Raben habe ich befohlen, dich daselbst zu versorgen.
I Ki SpaPlate 17:4  Beberás del arroyo, y he mandado a los cuervos que te den allí el sustento.”
I Ki Kapingam 17:4  Di monowai dulii deenei e-gowadu au wai inuinu, gei Au guu-hai gi-nia manu mamaangi-‘raven’ bolo gi-haangai-ina goe i-golo.”
I Ki WLC 17:4  וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
I Ki LtKBB 17:4  Gerk iš upelio, o varnams Aš įsakiau aprūpinti tave maistu“.
I Ki Bela 17:4  з гэтага патока ты будзеш піць, а крумкачам Я загадаў карміць цябе там.
I Ki GerBoLut 17:4  Und sollstvom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daü sie dich daselbst sollen versorgen.
I Ki FinPR92 17:4  Siellä voit juoda purosta, ja minä olen käskenyt korppien tuoda sinulle ruokaa."
I Ki SpaRV186 17:4  Y beberás del arroyo, y yo he mandado a los cuervos, que te den allí de comer.
I Ki NlCanisi 17:4  Uit de beek kunt ge drinken, en aan de raven heb Ik bevolen, u daar van voedsel te voorzien.
I Ki GerNeUe 17:4  Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und aus dem Bach kannst du trinken."
I Ki UrduGeo 17:4  پانی تُو ندی سے پی سکتا ہے، اور مَیں نے کوّوں کو تجھے وہاں کھانا کھلانے کا حکم دیا ہے۔“
I Ki AraNAV 17:4  فَتَشْرَبَ مِنْ مِيَاهِهِ وَتَقْتَاتَ مِمَّا تُحْضِرُهُ لَكَ الْغِرْبَانُ الَّتِي أَمَرْتُهَا أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ».
I Ki ChiNCVs 17:4  你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
I Ki ItaRive 17:4  Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare".
I Ki Afr1953 17:4  en jy moet uit die spruit drink, en Ek het aan die kraaie bevel gegee om jou daar te onderhou.
I Ki RusSynod 17:4  из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там».
I Ki UrduGeoD 17:4  पानी तू नदी से पी सकता है, और मैंने कौवों को तुझे वहाँ खाना खिलाने का हुक्म दिया है।”
I Ki TurNTB 17:4  Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin.”
I Ki DutSVV 17:4  En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.
I Ki HunKNB 17:4  A patakból lesz ott italod, s a hollóknak hagytam meg, hogy tápláljanak ott téged.«
I Ki Maori 17:4  A kei te awa he wai mou; kua oti hoki nga raweni te whakahau e ahau hei whangai i a koe i reira.
I Ki HunKar 17:4  És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott.
I Ki Viet 17:4  Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.
I Ki Kekchi 17:4  La̱in tintakla li tzˈok chixqˈuebal la̱ cua nak cua̱nkat aran. Ut saˈ li rok haˈ tat-ucˈak, chan li Dios.
I Ki Swe1917 17:4  Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda.»
I Ki CroSaric 17:4  Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane."
I Ki VieLCCMN 17:4  Ngươi sẽ uống nước suối. Ta đã truyền cho quạ nuôi ngươi ở đấy.
I Ki FreBDM17 17:4  Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir.
I Ki FreLXX 17:4  Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ordonnerai aux corbeaux de te nourrir en ce lieu.
I Ki Aleppo 17:4  והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם
I Ki MapM 17:4  וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
I Ki HebModer 17:4  והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם׃
I Ki Kaz 17:4  Мен құзғын-қарғаларға сені тамақтандыруды бұйырдым, ал суыңды сайдан ішерсің».
I Ki FreJND 17:4  Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
I Ki GerGruen 17:4  Aus dem Bache sollst du trinken, und Raben heiße ich, dich dort zu ernähren!"
I Ki SloKJV 17:4  Zgodilo se bo, da boš pil iz potoka, krokarjem pa sem zapovedal, da te tam hranijo.“
I Ki Haitian 17:4  W'a jwenn dlo nan ravin lan pou ou bwè. Mwen bay kaou yo lòd pou yo pote manje ba ou.
I Ki FinBibli 17:4  Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä.
I Ki SpaRV 17:4  Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
I Ki WelBeibl 17:4  Cei ddŵr i'w yfed o'r nant, a dw i wedi dweud wrth y cigfrain am ddod â bwyd i ti yno.”
I Ki GerMenge 17:4  Aus dem Bache sollst du trinken, und den Raben habe ich geboten, dich dort mit Nahrung zu versorgen.«
I Ki GreVamva 17:4  και θέλεις πίνει εκ του χειμάρρου· προσέταξα δε τους κόρακας να σε τρέφωσιν εκεί.
I Ki UkrOgien 17:4  І станеться, — будеш ти пити з пото́ку, а кру́кам наказав Я годувати тебе там“.
I Ki SrKDEkav 17:4  И из оног потока пиј, а гавранима сам заповедио да те хране онде.
I Ki FreCramp 17:4  Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
I Ki PolUGdan 17:4  I będziesz pił z potoku, krukom zaś rozkazałem, aby cię tam żywiły.
I Ki FreSegon 17:4  Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
I Ki SpaRV190 17:4  Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
I Ki HunRUF 17:4  A patakból majd ihatsz, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy gondoskodjanak ott rólad.
I Ki DaOT1931 17:4  du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg paalagt at sørge for Føde til dig der.«
I Ki TpiKJPB 17:4  Na em bai stap olsem, long yu bai dring long dispela liklik wara. Na Mi bin tok strong long ol bikpela kotkot bilong givim kaikai long yu long dispela hap.
I Ki DaOT1871 17:4  Og det skal ske, at du skal drikke af Bækken, og jeg har budet Ravnene, at de skulle forsørge dig der.
I Ki FreVulgG 17:4  Tu boiras là de l’eau du torrent ; et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir en ce lieu.
I Ki PolGdans 17:4  I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili.
I Ki JapBungo 17:4  爾其川の水を飮べし我鴉に命じて彼處にて爾を養はしむと
I Ki GerElb18 17:4  Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.