I Ki
|
RWebster
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
17:4 |
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
|
I Ki
|
ABP
|
17:4 |
And it will be from out of the rushing stream you shall drink water, and to the crows I shall give charge to nourish you there.
|
I Ki
|
NHEBME
|
17:4 |
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
|
I Ki
|
Rotherha
|
17:4 |
and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink,—and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there.
|
I Ki
|
LEB
|
17:4 |
It shall be that you shall drink from the wadi, and I have commanded the crows to sustain you there.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
17:4 |
and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
Webster
|
17:4 |
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
Darby
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
ASV
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
LITV
|
17:4 |
And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there.
|
I Ki
|
Geneva15
|
17:4 |
And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
|
I Ki
|
CPDV
|
17:4 |
And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.”
|
I Ki
|
BBE
|
17:4 |
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
|
I Ki
|
DRC
|
17:4 |
And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
GodsWord
|
17:4 |
You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there."
|
I Ki
|
JPS
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
NETfree
|
17:4 |
Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
|
I Ki
|
AB
|
17:4 |
And it shall be that you shall drink water of the brook, and I will command the ravens to feed you there.
|
I Ki
|
AFV2020
|
17:4 |
And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there."
|
I Ki
|
NHEB
|
17:4 |
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
|
I Ki
|
NETtext
|
17:4 |
Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
|
I Ki
|
UKJV
|
17:4 |
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
|
I Ki
|
KJV
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
KJVA
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
AKJV
|
17:4 |
And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
|
I Ki
|
RLT
|
17:4 |
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
MKJV
|
17:4 |
And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there.
|
I Ki
|
YLT
|
17:4 |
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
|
I Ki
|
ACV
|
17:4 |
And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:4 |
E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.
|
I Ki
|
Mg1865
|
17:4 |
Koa ny renirano no hisotroanao, ary ny goaika efa nodidiako hamelona anao any.
|
I Ki
|
FinPR
|
17:4 |
Sinä saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt kaarneiden elättää sinua siellä."
|
I Ki
|
FinRK
|
17:4 |
Saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt korppien elättää sinua siellä.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
17:4 |
你要喝那小河裏的水,我已經吩咐烏鴉在那裏供給你食物。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
17:4 |
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
17:4 |
И ще пиеш от потока, а Аз заповядах на враните да те хранят там.
|
I Ki
|
AraSVD
|
17:4 |
فَتَشْرَبَ مِنَ ٱلنَّهْرِ. وَقَدْ أَمَرْتُ ٱلْغِرْبَانَ أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
17:4 |
El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
17:4 |
เจ้าจะดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้บัญชาให้นกกาเลี้ยงเจ้าที่นั่น”
|
I Ki
|
OSHB
|
17:4 |
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
17:4 |
ထိုချောင်းရေကို သောက်ရမည်။ ကျီးအတို့သည် သင့်ကို ကျွေးမွေးမည်အကြောင်း ငါမှာထားပြီဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
17:4 |
از آب جوی بنوش و من به زاغها فرمان دادهام تا برای تو خوراک بیاورند.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
17:4 |
Pānī tū nadī se pī saktā hai, aur maiṅ ne kawwoṅ ko tujhe wahāṅ khānā khilāne kā hukm diyā hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
17:4 |
Du ska dricka ur bäcken, och jag har befallt korparna att ge dig att äta där.”
|
I Ki
|
GerSch
|
17:4 |
Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst versorgen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
17:4 |
At mangyayari, na ikaw ay iinom sa batis; at aking iniutos sa mga uwak na pakanin ka roon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
17:4 |
Sinä saat juoda purosta, ja olen käskenyt korppien elättää sinua siellä."
|
I Ki
|
Dari
|
17:4 |
از آب جوی بنوش و من به زاغها امر می کنم که بتو خوراک برسانند.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
17:4 |
Oo waxaad ka cabbi doontaa durdurka, oo tukayaashana waan ku amray inay halkaas kugu quudiyaan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
17:4 |
Av bekken skal du drikka, og føda til deg hev eg bode ramnarne syte for.»
|
I Ki
|
Alb
|
17:4 |
Do të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
17:4 |
그 시내에서 물을 마시라. 내가 까마귀들에게 명령하여 거기서 너를 먹이게 하였느니라, 하시니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
17:4 |
И из онога потока пиј, а гавранима сам заповједио да те хране ондје.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
17:4 |
and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
|
I Ki
|
Mal1910
|
17:4 |
തോട്ടിൽനിന്നു നീ കുടിച്ചുകൊള്ളേണം; അവിടെ നിനക്കു ഭക്ഷണം തരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കാക്കയോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
17:4 |
그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라
|
I Ki
|
Azeri
|
17:4 |
اورادا آرخدان سو ائچهجکسن، قارغالارا دا امراتمئشم کي، سني اورادا يِدئرتسئنلر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:4 |
Och du skall dricka af bäckenom; och jag hafver budit korpom, att de skola der föda dig.
|
I Ki
|
KLV
|
17:4 |
'oH DIchDaq taH, vetlh SoH DIchDaq tlhutlh vo' the brook. jIH ghaj ra'ta' the ravens Daq feed SoH pa'.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
17:4 |
E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:4 |
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
17:4 |
и будеши пити от потока воду, и враном заповедах препитати тя тамо.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
17:4 |
και έσται εκ του χειμάρρου πιέσαι ύδωρ και τοις κόραξιν εντελούμαι του διατρέφειν σε εκεί
|
I Ki
|
FreBBB
|
17:4 |
Et tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
|
I Ki
|
LinVB
|
17:4 |
Kuna okomele mai ma moluka mpe nakotinda yanganga iyela yo bilei. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
17:4 |
És lészen, a patakból fogsz inni, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy ott téged tápláljanak.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
17:4 |
可飲溪水、我命烏食爾、
|
I Ki
|
VietNVB
|
17:4 |
Ngươi sẽ uống nước trong khe, và Ta đã truyền cho quạ nuôi ngươi tại đó.
|
I Ki
|
LXX
|
17:4 |
καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ
|
I Ki
|
CebPinad
|
17:4 |
Ug mahitabo nga ikaw magainum gikan sa sapa; ug gisugo ko ang mga langggam nga uwak sa pagpakaon kanimo didto.
|
I Ki
|
RomCor
|
17:4 |
Vei bea apă din pârâu şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
17:4 |
Piletik pwoatet pahn kihong uhk nimomw pihl, oh I pil padahkihong menpihr kei re en wadohng uhk omw tungoal wasao.”
|
I Ki
|
HunUj
|
17:4 |
A patakból majd ihatsz, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy gondoskodjanak ott rólad.
|
I Ki
|
GerZurch
|
17:4 |
Aus dem Bache kannst du trinken, und den Raben habe ich geboten, dich daselbst zu speisen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
17:4 |
Und es soll sein, daß du aus dem Bache sollst trinken, und den Raben habe Ich geboten, dich dort zu versorgen.
|
I Ki
|
PorAR
|
17:4 |
Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
17:4 |
En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
17:4 |
و از نهر خواهی نوشید و غرابها را امر فرمودهام که تو را در آنجا بپرورند.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
17:4 |
Kuzakuthi-ke unathe esifuleni; sengilaye amawabayi ukuthi akondle khona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
17:4 |
E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.
|
I Ki
|
Norsk
|
17:4 |
Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der.
|
I Ki
|
SloChras
|
17:4 |
In iz potoka boš pil, krokarjem pa sem zapovedal, da te ondi žive.
|
I Ki
|
Northern
|
17:4 |
Orada vadidən su içəcəksən, səni yedirməyi də qarğalara əmr etdim».
|
I Ki
|
GerElb19
|
17:4 |
Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
17:4 |
Un tur tu vari dzert no tās upes, un Es kraukļiem esmu pavēlējis, ka tiem tevi tur būs uzturēt.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
17:4 |
E ha de ser que beberás do ribeiro: e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
|
I Ki
|
ChiUn
|
17:4 |
你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
17:4 |
Och du skall dricka af bäckenom; och jag hafver budit korpom, att de skola der föda dig.
|
I Ki
|
FreKhan
|
17:4 |
Tu boiras de ses eaux, et les corbeaux, sur mon ordre, y pourvoiront à tes besoins."
|
I Ki
|
FrePGR
|
17:4 |
Et le torrent te fournira ton breuvage, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
|
I Ki
|
PorCap
|
17:4 |
Beberás da torrente, e Eu já ordenei aos corvos que te levem lá de comer.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
17:4 |
そしてその川の水を飲みなさい。わたしはからすに命じて、そこであなたを養わせよう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
17:4 |
Aus dem Bache nämlich sollst du trinken, und den Raben habe ich befohlen, dich daselbst zu versorgen.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
17:4 |
Beberás del arroyo, y he mandado a los cuervos que te den allí el sustento.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
17:4 |
Di monowai dulii deenei e-gowadu au wai inuinu, gei Au guu-hai gi-nia manu mamaangi-‘raven’ bolo gi-haangai-ina goe i-golo.”
|
I Ki
|
WLC
|
17:4 |
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
17:4 |
Gerk iš upelio, o varnams Aš įsakiau aprūpinti tave maistu“.
|
I Ki
|
Bela
|
17:4 |
з гэтага патока ты будзеш піць, а крумкачам Я загадаў карміць цябе там.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
17:4 |
Und sollstvom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daü sie dich daselbst sollen versorgen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
17:4 |
Siellä voit juoda purosta, ja minä olen käskenyt korppien tuoda sinulle ruokaa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
17:4 |
Y beberás del arroyo, y yo he mandado a los cuervos, que te den allí de comer.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
17:4 |
Uit de beek kunt ge drinken, en aan de raven heb Ik bevolen, u daar van voedsel te voorzien.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
17:4 |
Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und aus dem Bach kannst du trinken."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
17:4 |
پانی تُو ندی سے پی سکتا ہے، اور مَیں نے کوّوں کو تجھے وہاں کھانا کھلانے کا حکم دیا ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
17:4 |
فَتَشْرَبَ مِنْ مِيَاهِهِ وَتَقْتَاتَ مِمَّا تُحْضِرُهُ لَكَ الْغِرْبَانُ الَّتِي أَمَرْتُهَا أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
17:4 |
你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
17:4 |
Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare".
|
I Ki
|
Afr1953
|
17:4 |
en jy moet uit die spruit drink, en Ek het aan die kraaie bevel gegee om jou daar te onderhou.
|
I Ki
|
RusSynod
|
17:4 |
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
17:4 |
पानी तू नदी से पी सकता है, और मैंने कौवों को तुझे वहाँ खाना खिलाने का हुक्म दिया है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
17:4 |
Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
17:4 |
En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
17:4 |
A patakból lesz ott italod, s a hollóknak hagytam meg, hogy tápláljanak ott téged.«
|
I Ki
|
Maori
|
17:4 |
A kei te awa he wai mou; kua oti hoki nga raweni te whakahau e ahau hei whangai i a koe i reira.
|
I Ki
|
HunKar
|
17:4 |
És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott.
|
I Ki
|
Viet
|
17:4 |
Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.
|
I Ki
|
Kekchi
|
17:4 |
La̱in tintakla li tzˈok chixqˈuebal la̱ cua nak cua̱nkat aran. Ut saˈ li rok haˈ tat-ucˈak, chan li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
17:4 |
Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
17:4 |
Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
17:4 |
Ngươi sẽ uống nước suối. Ta đã truyền cho quạ nuôi ngươi ở đấy.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
17:4 |
Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir.
|
I Ki
|
FreLXX
|
17:4 |
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ordonnerai aux corbeaux de te nourrir en ce lieu.
|
I Ki
|
Aleppo
|
17:4 |
והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם
|
I Ki
|
MapM
|
17:4 |
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
17:4 |
והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
17:4 |
Мен құзғын-қарғаларға сені тамақтандыруды бұйырдым, ал суыңды сайдан ішерсің».
|
I Ki
|
FreJND
|
17:4 |
Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
|
I Ki
|
GerGruen
|
17:4 |
Aus dem Bache sollst du trinken, und Raben heiße ich, dich dort zu ernähren!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
17:4 |
Zgodilo se bo, da boš pil iz potoka, krokarjem pa sem zapovedal, da te tam hranijo.“
|
I Ki
|
Haitian
|
17:4 |
W'a jwenn dlo nan ravin lan pou ou bwè. Mwen bay kaou yo lòd pou yo pote manje ba ou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
17:4 |
Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
17:4 |
Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
17:4 |
Cei ddŵr i'w yfed o'r nant, a dw i wedi dweud wrth y cigfrain am ddod â bwyd i ti yno.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
17:4 |
Aus dem Bache sollst du trinken, und den Raben habe ich geboten, dich dort mit Nahrung zu versorgen.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
17:4 |
και θέλεις πίνει εκ του χειμάρρου· προσέταξα δε τους κόρακας να σε τρέφωσιν εκεί.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
17:4 |
І станеться, — будеш ти пити з пото́ку, а кру́кам наказав Я годувати тебе там“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
17:4 |
И из оног потока пиј, а гавранима сам заповедио да те хране онде.
|
I Ki
|
FreCramp
|
17:4 |
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
17:4 |
I będziesz pił z potoku, krukom zaś rozkazałem, aby cię tam żywiły.
|
I Ki
|
FreSegon
|
17:4 |
Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
17:4 |
Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer.
|
I Ki
|
HunRUF
|
17:4 |
A patakból majd ihatsz, a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy gondoskodjanak ott rólad.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
17:4 |
du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg paalagt at sørge for Føde til dig der.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
17:4 |
Na em bai stap olsem, long yu bai dring long dispela liklik wara. Na Mi bin tok strong long ol bikpela kotkot bilong givim kaikai long yu long dispela hap.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
17:4 |
Og det skal ske, at du skal drikke af Bækken, og jeg har budet Ravnene, at de skulle forsørge dig der.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
17:4 |
Tu boiras là de l’eau du torrent ; et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir en ce lieu.
|
I Ki
|
PolGdans
|
17:4 |
I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili.
|
I Ki
|
JapBungo
|
17:4 |
爾其川の水を飮べし我鴉に命じて彼處にて爾を養はしむと
|
I Ki
|
GerElb18
|
17:4 |
Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen.
|