Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 17:3  Depart from here, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki NHEBJE 17:3  "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki ABP 17:3  Go from here according to the east, and hide at the rushing stream Cherith, to the one upon the face of the Jordan!
I Ki NHEBME 17:3  "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki Rotherha 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward,—and hide thyself in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan;
I Ki LEB 17:3  “Go from this place and turn to the east; you must hide yourself in the Wadi Kerith ⌞which faces the Jordan⌟.
I Ki RNKJV 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki Jubilee2 17:3  Leave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before the Jordan,
I Ki Webster 17:3  Depart hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
I Ki Darby 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
I Ki ASV 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki LITV 17:3  Go away from here; and you shall turn eastward and shall hide by the torrent Cherith, that is before Jordan.
I Ki Geneva15 17:3  Go hence, and turne thee Eastwarde, and hide thy selfe in the riuer Cherith, that is ouer against Iorden,
I Ki CPDV 17:3  “Withdraw from here, and go toward the east, and hide at the torrent Cherith, which is opposite the Jordan.
I Ki BBE 17:3  Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
I Ki DRC 17:3  Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan;
I Ki GodsWord 17:3  "Leave here, turn east, and hide beside the Cherith River, which is east of the Jordan River.
I Ki JPS 17:3  'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki KJVPCE 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki NETfree 17:3  "Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
I Ki AB 17:3  Depart from here eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, that is before the Jordan.
I Ki AFV2020 17:3  "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, before Jordan.
I Ki NHEB 17:3  "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
I Ki NETtext 17:3  "Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
I Ki UKJV 17:3  Get you behind, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki KJV 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki KJVA 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki AKJV 17:3  Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki RLT 17:3  Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
I Ki MKJV 17:3  Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, before Jordan.
I Ki YLT 17:3  `Go from this place ; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,
I Ki ACV 17:3  Get thee from here, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith that is before the Jordan.
I Ki VulgSist 17:3  Recede hinc, et vade contra Orientem, et abscondere in Torrente carith, qui est contra Iordanem,
I Ki VulgCont 17:3  Recede hinc, et vade contra Orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Iordanem,
I Ki Vulgate 17:3  recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem
I Ki VulgHetz 17:3  Recede hinc, et vade contra Orientem, et abscondere in Torrente carith, qui est contra Iordanem,
I Ki VulgClem 17:3  Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem,
I Ki CzeBKR 17:3  Odejdi odsud a obrať se k východu, a skrej se u potoka Karit, kterýž jest naproti Jordánu.
I Ki CzeB21 17:3  „Odejdi odsud, obrať se na východ a skryj se u potoka Kerít na protější straně Jordánu.
I Ki CzeCEP 17:3  „Jdi odtud a obrať se na východ a skryj se u potoka Kerítu proti Jordánu.
I Ki CzeCSP 17:3  Jdi odsud, vydej se na cestu na východ a ukryj se u potoka Kerítu, který je naproti Jordánu.
I Ki PorBLivr 17:3  Aparta-te daqui, e volta-te ao oriente, e esconde-te no ribeiro de Querite, que está diante do Jordão;
I Ki Mg1865 17:3  Mialà eto ianao, dia miantsinanàna ka miere any anilan’ ny renirano Kerita, izay any atsinanan’ i Jordana.
I Ki FinPR 17:3  "Mene pois täältä ja käänny itään päin ja kätkeydy Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
I Ki FinRK 17:3  ”Lähde täältä, mene itään päin ja kätkeydy Keritinpurolle, joka on Jordanin itäpuolella.
I Ki ChiSB 17:3  你離開這裏,轉向東方,隱居在約但河東的革黎特校河旁。
I Ki ChiUns 17:3  「你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
I Ki BulVeren 17:3  Иди си оттук и се обърни на изток, и се скрий при потока Херит, който е пред Йордан.
I Ki AraSVD 17:3  «ٱنْطَلِقْ مِنْ هُنَا وَٱتَّجِهْ نَحْوَ ٱلْمَشْرِقِ، وَٱخْتَبِئْ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ ٱلَّذِي هُوَ مُقَابِلُ ٱلْأُرْدُنِّ،
I Ki Esperant 17:3  Foriru de ĉi tie, kaj direktu vin orienten, kaj kaŝu vin ĉe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan.
I Ki ThaiKJV 17:3  “จงออกไปจากที่นี่และหันไปทางตะวันออก และซ่อนตัวอยู่ที่ข้างลำธารเครีท ซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้
I Ki OSHB 17:3  לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
I Ki BurJudso 17:3  သင်သည် ဤအရပ်မှ ထွက်သွားလော့။ အရှေ့သို့ပြောင်း၍ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၊ ခေရိတ်ချောင်းနားမှာ ပုန်းရှောင်၍နေလော့။
I Ki FarTPV 17:3  «از اینجا به سوی شرق برو و در نزدیکی وادی کَریت که در شرق ‌رود اردن است پنهان شو.
I Ki UrduGeoR 17:3  “Yahāṅ se chalā jā! Mashriq kī taraf safr karke Wādī-e-Karīt meṅ chhup jā jis kī nadī Dariyā-e-Yardan meṅ bahtī hai.
I Ki SweFolk 17:3  ”Gå bort härifrån och bege dig österut och göm dig vid bäcken Kerit öster om Jordan.
I Ki GerSch 17:3  Gehe fort von hier und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bache Krit, der gegen den Jordan fließt!
I Ki TagAngBi 17:3  Umalis ka rito, at lumiko ka sa dakong silanganan, at magkubli ka sa tabi ng batis Cherith na nasa tapat ng Jordan.
I Ki FinSTLK2 17:3  "Mene pois täältä ja käänny itään päin ja kätkeydy Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
I Ki Dari 17:3  «از اینجا براه بیفت و بسوی مشرق برو. در کنار جوی کَرِیت که در شرق دریای اُردن است پنهان شو.
I Ki SomKQA 17:3  Halkan ka tag, oo u leexo xagga bari, oo waxaad ku ag dhuumataa durdurka Keriid ee ku hor yaal Webi Urdun.
I Ki NorSMB 17:3  «Gakk herifrå og tak austetter og gøym deg attmed bekken Kerit på hi sida Jordan!
I Ki Alb 17:3  "Largohu që këtej, ktheu nga lindja dhe fshihu pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
I Ki KorHKJV 17:3  너는 여기를 떠나 동쪽으로 가서 요르단 앞 그릿 시냇가에 숨고
I Ki SrKDIjek 17:3  Иди одавде, и обрати се на исток, и сакриј се код потока Хората према Јордану.
I Ki Wycliffe 17:3  Go thou awey fro hennus, and go ayens the eest, and be thou hid in the stronde of Carith, which is ayens Jordan,
I Ki Mal1910 17:3  നീ ഇവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കിഴക്കോട്ടു ചെന്നു യോൎദ്ദാന്നു കിഴക്കുള്ള കെരീത്ത് തോട്ടിന്നരികെ ഒളിച്ചിരിക്ക.
I Ki KorRV 17:3  너는 여기서 떠나 동으로 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 숨고
I Ki Azeri 17:3  "بورادان گت و شرقه طرف دؤن، اوردون چايينين شرقئنده اولان کِرِت آرخينين يانيندا گئزلَن.
I Ki SweKarlX 17:3  Gack bort hädan, och vänd dig österut, och fördölj dig vid den bäcken Cherith, som löper för Jordan.
I Ki KLV 17:3  “ jaH DoH vo' naDev, tlhe' eastward, je So' SoH'egh Sum the brook Cherith, vetlh ghaH qaSpa' the Jordan.
I Ki ItaDio 17:3  Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.
I Ki RusSynod 17:3  пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
I Ki CSlEliza 17:3  иди отсюду на восток и скрыйся в потоце Хорафа прямо лицу Иорданову:
I Ki ABPGRK 17:3  πορεύου εντεύθεν κατά ανατολάς και κρύβηθι εν τω χειμάρρω Χέριθ τω επί πρόσωπον του Ιορδάνου
I Ki FreBBB 17:3  Va-t'en d'ici et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est à l'orient du Jourdain.
I Ki LinVB 17:3  « Lo­ngwa awa mpe kende epai ya Esti, obombama kuna penepene na moluka Kerit o ngambo ya Yordane.
I Ki HunIMIT 17:3  Menj el innen, fordulj keletnek és rejtőzzél el a Kerít patakjánál, mely a Jordán felől van.
I Ki ChiUnL 17:3  去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
I Ki VietNVB 17:3  Hãy rời khỏi đây, đi về hướng đông, và ẩn mình trong khe Kê-rít, ở phía đông sông Giô-đanh.
I Ki LXX 17:3  πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου
I Ki CebPinad 17:3  Pahawa ka dinhi, ug lumiso ka padulong sa silangan, ug magtago ka sa sapa sa Cherith, nga anaa sa Jordan.
I Ki RomCor 17:3  „Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit şi ascunde-te lângă pârâul Cherit, care este în faţa Iordanului.
I Ki Pohnpeia 17:3  “Kohkohla sang wasa kiset, oh kohla ni palimese; ke ahpw rukla limwahn Piletik Kerid, palimesehn Sordan.
I Ki HunUj 17:3  Eredj el innen, menj kelet felé, és rejtőzz el a Kerít-patak mellett, a Jordántól keletre!
I Ki GerZurch 17:3  Gehe von hinnen und wende dich gen Osten! Verbirg dich am Bache Krith, der östlich vom Jordan fliesst.
I Ki GerTafel 17:3  Gehe von dannen und wende dich nach Morgen, und verbirg dich im Bachtal Kerith, das vor dem Jordan ist.
I Ki PorAR 17:3  Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
I Ki DutSVVA 17:3  Ga weg van hier, en wend u naar het oosten, en verberg u aan de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
I Ki FarOPV 17:3  «ازاینجا برو و به طرف مشرق توجه نما و خویشتن را نزد نهر کریت که در مقابل اردن است، پنهان کن.
I Ki Ndebele 17:3  Suka lapha, wena uphendukele empumalanga, uzicatshise esifuleni iKerithi, esiphambi kweJordani.
I Ki PorBLivr 17:3  Aparta-te daqui, e volta-te ao oriente, e esconde-te no ribeiro de Querite, que está diante do Jordão;
I Ki Norsk 17:3  Gå herfra og ta veien mot øst og skjul dig ved bekken Krit østenfor Jordan!
I Ki SloChras 17:3  Pojdi odtod in obrni se proti vzhodu ter se skrij pri potoku Keritu, ki teče proti Jordanu.
I Ki Northern 17:3  «Buradan get və şərqə tərəf yollan, İordan çayının şərqində olan Kerit vadisində gizlən.
I Ki GerElb19 17:3  Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
I Ki LvGluck8 17:3  Ej no šejienes un griezies pret rītiem un paslēpies pie Krites upes, kas tek pret Jardāni.
I Ki PorAlmei 17:3  Vae-te d'aqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Carith, que está diante do Jordão.
I Ki ChiUn 17:3  「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
I Ki SweKarlX 17:3  Gack bort hädan, och vänd dig österut, och fördölj dig vid den bäcken Cherith, som löper för Jordan.
I Ki FreKhan 17:3  "Quitte ce lieu, dirige-toi vers l’Orient et cache-toi près du torrent de Kerit, qui fait face au Jourdain.
I Ki FrePGR 17:3  Va-t'en d'ici et dirige-toi vers l'Orient, et cache-toi dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain.
I Ki PorCap 17:3  «Vai-te daqui, dirige-te para Oriente e esconde-te na torrente de Querit, que fica em frente do Jordão.
I Ki JapKougo 17:3  「ここを去って東におもむき、ヨルダンの東にあるケリテ川のほとりに身を隠しなさい。
I Ki GerTextb 17:3  Gehe von hinnen und wende dich ostwärts und verbirg dich am Bache Krith, der östlich vom Jordan fließt.
I Ki SpaPlate 17:3  “Vete de aquí, y dirígete hacia el oriente, y escóndete junto al arroyo Carit, que está al este del Jordán.
I Ki Kapingam 17:3  “Hana gi-daha mo-di gowaa deenei, hana gi-dua, bala hagammuni gi-hoohoo gi tama monowai go Cherith, i-bahi-i-dai Jordan.
I Ki WLC 17:3  לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
I Ki LtKBB 17:3  „Eik iš čia ir pasislėpk prie Kerito upelio priešais Jordaną.
I Ki Bela 17:3  ідзі адгэтуль і абярніся на ўсход і схавайся каля патока Харата, што насупраць Ярдана;
I Ki GerBoLut 17:3  Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleulit.
I Ki FinPR92 17:3  "Lähde täältä, kulje itään päin ja piiloudu Keritinpuron uomaan, joka on Jordanin tuolla puolen.
I Ki SpaRV186 17:3  Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Carit, que está antes del Jordán.
I Ki NlCanisi 17:3  Vertrek van hier, ga naar het oosten en verberg u in het dal Kerit, tegenover de Jordaan.
I Ki GerNeUe 17:3  "Geh hinüber ins Ostjordanland und versteck dich am Bach Krit!
I Ki UrduGeo 17:3  ”یہاں سے چلا جا! مشرق کی طرف سفر کر کے وادیٔ کریت میں چھپ جا جس کی ندی دریائے یردن میں بہتی ہے۔
I Ki AraNAV 17:3  «امْضِ مِنْ هُنَا وَاتَّجِهْ نَحْوَ الْمَشْرِقِ، وَاخْتَبِئْ عِنْدَ نَهْرِ كَرِيثَ الْمُقَابِلِ لِنَهْرِ الأُرْدُنِّ،
I Ki ChiNCVs 17:3  “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
I Ki ItaRive 17:3  "Partiti di qua, volgiti verso oriente, e nasconditi presso al torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano.
I Ki Afr1953 17:3  Gaan hiervandaan weg en draai jou na die ooste toe en steek jou weg by die spruit Krit wat oos van die Jordaan is;
I Ki RusSynod 17:3  «Пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хораф, что против Иордана;
I Ki UrduGeoD 17:3  “यहाँ से चला जा! मशरिक़ की तरफ़ सफ़र करके वादीए-करीत में छुप जा जिसकी नदी दरियाए-यरदन में बहती है।
I Ki TurNTB 17:3  “Buradan ayrıl, doğuya git. Şeria Irmağı'nın doğusundaki Kerit Vadisi'nde gizlen.
I Ki DutSVV 17:3  Ga weg van hier, en wend u naar het oosten, en verberg u aan de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
I Ki HunKNB 17:3  »Távozz innen, s eredj napkeletre, s rejtőzz el a Kárit-pataknál, amely a Jordán felé van.
I Ki Maori 17:3  Haere atu i konei, anga atu whaka te rawhiti, ka piri ki te awa ki Keriri, e aro nui atu na ki Horano.
I Ki HunKar 17:3  Menj el innét, és menj napkelet felé, és rejtezzél el a Kérith patakja mellett, mely a Jordán felé folyik.
I Ki Viet 17:3  Hãy đi khỏi đây, qua phía đông, và ẩn ngươi bên khe Kê-rít, đối ngang Giô-đanh.
I Ki Kekchi 17:3  —Tat-e̱lk saˈ li naˈajej aˈin. Tatxic saˈ li este, li na-el cuiˈ li sakˈe ut ta̱muk a̱cuib nachˈ riqˈuin li haˈ Querit li cuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán.
I Ki Swe1917 17:3  »Gå bort härifrån och begiv dig österut, och göm dig vid bäcken Kerit, som österifrån rinner ut i Jordan.
I Ki CroSaric 17:3  "Idi odavde i kreni na istok i sakrij se na potoku Keritu, koji je nasuprot Jordanu.
I Ki VieLCCMN 17:3  Ngươi hãy bỏ đây đi về phía đông, và ẩn mình trong thung lũng Cơ-rít, phía đông sông Gio-đan.
I Ki FreBDM17 17:3  Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain.
I Ki FreLXX 17:3  Va-t'en d'ici du côté de l'orient, et cache-toi dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain.
I Ki Aleppo 17:3  לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשר על פני הירדן
I Ki MapM 17:3  לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן׃
I Ki HebModer 17:3  לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשר על פני הירדן׃
I Ki Kaz 17:3  «Бұл жерден шығысқа қарай, Иордан өзенінің арғы жағындағы Хорат сайының маңына барып жасырын.
I Ki FreJND 17:3  Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
I Ki GerGruen 17:3  "Geh von dannen und wende dich gen Osten! Verbirg dich an dem Bache Kerit, östlich vom Jordan.
I Ki SloKJV 17:3  „Pojdi od tod in se obrni proti vzhodu in se skrij pri potoku Kerítu, ki je pred Jordanom.
I Ki Haitian 17:3  -Kite kote ou ye a, ale nan direksyon solèy leve. Al kache toupre ravin Kerit la ki sou bò solèy leve larivyè Jouden.
I Ki FinBibli 17:3  Mene tästä pois ja käännä itses itään päin, ja lymytä sinus Keritin ojan tykö, joka on Jordanin kohdalla.
I Ki SpaRV 17:3  Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Cherith, que está delante del Jordán;
I Ki WelBeibl 17:3  “Dos i ffwrdd i'r dwyrain. Dos i guddio wrth ymyl Nant Cerith yr ochr arall i afon Iorddonen.
I Ki GerMenge 17:3  »Gehe weg von hier und wende dich ostwärts und verbirg dich am Bache Krith, der östlich vom Jordan fließt.
I Ki GreVamva 17:3  Αναχώρησον εντεύθεν και στρέψον προς ανατολάς και κρύφθητι πλησίον του χειμάρρου Χερίθ, του απέναντι του Ιορδάνου·
I Ki UkrOgien 17:3  „Іди звідси, й обе́рнешся собі на схід, і сховаєшся при пото́ці Керіті, що навпроти Йорда́ну.
I Ki SrKDEkav 17:3  Иди одавде, и обрати се на исток, и сакриј се код потока Хората према Јордану.
I Ki FreCramp 17:3  « Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
I Ki PolUGdan 17:3  Odejdź stąd, skieruj się na wschód i skryj się przy potoku Kerit, który jest przed Jordanem.
I Ki FreSegon 17:3  Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
I Ki SpaRV190 17:3  Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Cherith, que está delante del Jordán;
I Ki HunRUF 17:3  Eredj el innen, menj kelet felé, és rejtőzz el a Kerít-patak mellett, a Jordántól keletre!
I Ki DaOT1931 17:3  »Gaa bort herfra og begiv dig østerpaa og hold dig skjult ved Bækken Krit østen for Jordan;
I Ki TpiKJPB 17:3  Yu go long hap, na yu tanim i go long hap is, na haitim yu yet klostu long liklik wara Kerit, dispela i stap klostu long Jordan.
I Ki DaOT1871 17:3  Gak herfra og vend dig imod Østen og skjul dig ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen.
I Ki FreVulgG 17:3  Retire-toi d’ici ; va vers l’Orient, et cache-toi sur le bord du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
I Ki PolGdans 17:3  Odejdź stąd, a obróć się na wschód słońca, i skryj się u potoku Charyt, który jest przeciwko Jordanowi.
I Ki JapBungo 17:3  爾此より往て東に赴きヨルダンの前にあるケリテ川に身を匿せ
I Ki GerElb18 17:3  Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.